Фразеология
Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.04.2007 |
Размер файла | 69,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
5
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ-------------------------------------------------------------3
ГЛАВА I
§1.1. «Широкий» и «узкий» взгляд
на понятие фразеологизма-------------------------------------------7
§1.2.. Категориальные признаки фразеологизмов--------------11
§ 1.3. Коммуникативно-прагматические
свойства фразеологизмов--------------------------------------------16
ГЛАВА ІІ
Характеристика фразеологических единиц
со значением «образ человека»-------------------------------------20
§2.1. Средства экспрессивной
выразительности фразеологизмов--------------------------36
§ 2.2. Фразеологические неологизмы------------------------------40
§ 2.3. Фразеологизмы как часть национальной культуры----41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ--------------------------------------------------------44
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ--------------------------------------------47
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ.
Фразеология -- одно из самых ярких и действенных средств языка. Не случайно ее образно называют жемчужиной русской речи.
Современные фразеологические исследования охватывают широкий круг проблем, связанных с семантикой, структурой и составом фразеологизмов, особенностями и правилами их функционирования.
К актуальным дискуссионным проблемам фразеологических исследований относятся такие, как дальнейшее уточнение понятия фразеологической единицы, соотношение фразеологизмов с другими единицами языка, сущность процессов возникновения и закрепления в языковой системе новых фразеологических оборотов, моделируемость фразеологизмов, эмоциональные и оценочные характеристики фразеологических единиц, особенности их речевой реализации и др.
Фразеологический фонд русского языка «сопровождают» фразеологические новообразования различных периодов экономических, социальных и политических преобразований в обществе. В настоящее время новые фразеологические обороты постоянно возникают в речи и, активно употребляясь, входят во фразеологический состав языка, обогащают его новыми выразительными средствами. Со страниц газет и журналов, из радио- и телепередач, с театральных и эстрадных подмостков звучат и входят в речь носителей русского языка всё новые и новые образные словесные комплексы. Лавинообразность процесса фразообразования требует со стороны исследователей языка всестороннего наблюдения, инвентаризации и изучения, т.к. этот процесс связан с вопросами культуры речи, проблемами преподавания языка и овладения правилами поведения, общими проблемами речевого общения.
В свете всего вышеизложенного представляется своевременным предпринятое в данной работе системное исследование фразеологических оборотов со значением «образа человека». Раз в исследовании языковых единиц речь идее об образе человека само по себе напрашивается привлечение методов психолингвистики, антропологической лингвистики, которые изучают язык в тесной связи с сознанием человека, его мышлением и духовно-практической деятельностью. Поскольку фразеологическая система языка представляет собой наиболее национально- самобытное явление, такие междисциплинарные вопросы как « язык и культура», « язык и мышление» становятся всё более актуальными для современной филологии.
При обращении к проблеме национально-культурного своеобразия фразеологизмов необходимо осознавать, что на сегодняшний день в науке существуют несколько различных подходов к выявлению национально-культурной составляющей фразеологических единиц, имеющих различную методологическую базу, различные методы исследования, отличающиеся друг от друга степенью охвата фразеологического материала. На современном этапе, язык рассматривается в широком экзистенциальном и понятийном контексте бытия человека. Исследование фразеологизмов русского языка может, происходит только в общекультурном контексте прошлого, настоящего и будущего носителей языка. Отношения прошлого, настоящего и будущего для исследования фразеологизмов (ограниченных настоящей темой) русского языка определяются тем, что настоящее в русской культуре строится из будущего, из предзнания того, "как должно быть".
Вне прошлого, настоящего и будущего это знание содержится во вневременном состоянии совокупности всех уже существующих в культуре и языке кодов, а также тех, которые еще могут быть осуществлены культурной средой. Здесь можно упомянуть о лингвокультурологии, которая ориентирует исследование на соотношение фразеологизмов и знаков культуры, помогает выявить специфические элементы русского менталитета, а именно характеристики его нелинейности и психологически тонкой чувствительности. Фразеологизмы играют роль в формировании миропонимания как отдельной личности, так языкового коллектива. В этой связи исследование фразеологизмов в значении «образ человека» могут помочь определить дальнейшее направление развития культуры народа и, являются частью науки лингвострановедение.
Совокупное применение лингвострановедческого, контрастивного, лингвокультурологического и когнитивного подходов может дать полную картину национально-культурных особенностей фразеологической системы языка.
«Встречают по одёжке - провожают по уму»,- говорит народная мудрость. Из этого вытекает, что внешности человека в традициях русской культуры придаётся чрезвычайно большое значение. Однако «одёжка» лишь часть информации, которая определяет наше отношение к незнакомцу. Не менее важны и такие особенности, как телосложение, черты лица, взгляд, внешние проявления интеллекта и характера, манеры, походка, голос, руки и другие «говорящие» моменты человеческого тела (3; 7). Представления о внешности человека во взаимосвязи с его внутренним миром - ядро каждой национальной культуры. Они формируются исторически из многих источников - преданий, легенд, былин, народных песен, сказок, произведений искусства, художественной литературы - и фиксируются в языке, в его лексике и фразеологии, в значениях слов и фразеологических единиц. Эти представления достаточно устойчивы и распространены как факт истории культуры.
Однако каждое новое поколение вносит свой вклад в их совершенствование и развитие. Критерии привлекательной и непривлекательной внешности уточняются, углубляются и дополняются. Эти коррективы также фиксируются языком. Типичный образ, концепция внешности - это многокомпонентное, развивающееся и динамическое явление национального самосознания, психологии и культуры.
Конец ХХ столетия ознаменован становлением и развитием синтезированной области знания, обобщающей и систематизирующей данные всей совокупности наук, изучающих человека - «человековедения». Образ человека, его внешность и духовный мир - ядро каждой национальной структуры, системы её ценностей. Эти эстетические ценностные представления - результат накопления всех человеческих знаний и опыта за весь период развития данной культуры. Целью любого исследования, в конечном счёте, является расширение сознания людей в представлениях о мире, Космосе, себе самих. По словам историка Германа Гессе: «..всякая наука, прежде всего систематизация, упорядочение и в то же время упрощение, некоторое переваривание для духа того, что неперевариваемо» (6; 89).
Цель данной работы: исследовать фразеологические единицы русского языка со значением «образ человека» в общекультурном аспекте.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Выявить и сгруппировать фразеологизмы со значением «образа человека» по данным фразеологического словаря под редакцией А.И.Молоткова.
2. Проанализировать фразеологические группы.
3. Выявить количественное соотношение фразеологизмов по группам.
4. Проанализировать лексико-семантические свойства компонентов;
5. Выявить функциональные особенности и способы экспрессивной выразительности фразеологизмов;
6. Краткая характеристика фразеологических неологизмов в значении «образ человека».
Мной собран материал в количестве шестисот шестидесяти пяти единиц, извлечённых в результате сплошной выборки из «Фразеологического словаря русского языка» А.И.Молоткова, М., 1967.
Работа состоит из введения, первой главы, в которой даётся общая характеристика фразеологизмов, особенности русской фразеологии, второй главы - основной части, заключения и списка используемой литературы.
ГЛАВА I.
§ 1.1. «Широкий» и «узкий» взгляд на понятие фразеологизма.
Фразеология как лингвистическая дисциплина завоевала в настоящее время достаточно прочные позиции. В этой области выделились как разделы: фразообразование, диалектная фразеология, сравнительно-сопоставительная, историческая и т.п. По всем этим и другим разделам ныне ведутся интенсивные исследования на материале различных языков.
Начало научной разработки русской фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины было положено известными трудами академика В.В.Виноградова. В последние годы было написано огромное количество работ, посвящённых анализу фразеологического состава произведений художественной, общественно-политической, научно-популярной, художественно-документальной, мемуарной и другой литературы.
В целом ряде работ фразеологизмы анализируются в семантическом, лексико-семантическом, морфологическом и синтаксическом отношении.
Особое место занимают исследования семантики фразеологических оборотов. Довольно подробно изучена семантическая парадигма фразеологизмов: вариантность фразеологических единиц, их синонимия и антонимия, многозначность и т.д. Определённый пробел в исследованиях фразеологизмов, представляет собой соотношение лексического значения с фразеологическим; не в полной мере определена сущность фразеологического значения; не полностью выявлены лексико-семантические свойства компонентов и т.д.
Отдельные языковеды главное различие между лексическим и фразеологическим значением видят в разном характере их образности. В лексическом значении образность, якобы имеет более уточняющий характер, чем во фразеологическом. В действительности, однако, оказывается, что оценка через слово и фразеологизм во многом совпадает. Так, и в слове с переносным значением, и во фразеологизме с обобщённо-переносным значением, можно обнаружить одни и те же компоненты квалификационной группы: собственно квалификацию, объект квалификации и, наконец, основание квалификации.
Слово с переносным значением может быть развёрнуто по отдельным его свойствам. Так В.Н.Телия даёт следующее значение слову «кляча»: …такая лошадь (объект квалификации), которую говорящий (субъект квалификации) считает по сравнению с «нормальными» лошадьми (основание квалификации) плохой (собственно квалификация) из-за её немощности или неказистого вида (предмет квалификации) (30;26). При таком положении вещей, установить в какой мере фразеологизмы типа «голова на плечах» или «дубина стоеросовая», «медный лоб» абстрактнее слов «башковитый» или «туповатый» затруднительно. Схемный состав этих единиц примерно один и тот же: «кто-то достаточно умён, сообразителен, очень умный, способный» или, напротив «ограниченный, пустой человек» и «тупой, ограниченный человек» (4; 115).
В 60-80-е годы появилось немало книг и брошюр, тематических сборников, сотни статей, в которых, так или иначе, освещается фразеологическая проблематика.
Интенсивная разработка фразеологического материала дала свои ощутимые результаты. Если на первых порах исследователи нередко ограничивались чисто интуитивными критериями, то в последних работах усилилось стремление придать этим критериям по возможности чёткий и более объективный характер. Оценивая наиболее значительные работы, можно выделить те принципиальные линии, по которым у нас ведётся исследование проблем фразеологии.
В первую очередь выделяются проблемные вопросы, связанные с уточнением понятия фразеологизма как категориальной единицы языка, его свойств и признаков, его соотношения с другими единицами языковой системы (словом, словосочетанием, предложением).
Важный круг проблем возникает в связи с раскрытием таких понятий как устойчивость и идеоматичность, форма и содержание, тождество и различие фразеологизмов, знаковые и информативные свойства компонентов, их типология и т. д.
По всем этим проблемным вопросам нет единого мнения. Существуют разные взгляды на предмет фразеологии. В науке давно бытует так называемое «узкое» и «широкое» понимание объёма этой отрасли языкознания. «Узкое» понимание отчасти утвердилось в связи с лексикографической разработкой фразеологизмов, которые включались и включаются в толковые словари наряду с лексическими единицами. Разумеется, в словари попадали, прежде всего, фразеологизмы, эквивалентные слову, и почти не попадали устойчивые выражения, образованные по модели предложения. «Широкому» пониманию объёма фразеологии в определённой мере содействовала разработка устойчивых сочетаний в историческом плане. Дело в том, что в письменных памятниках древнерусского языка сравнительно редко встречаются устойчивые словосочетания, охваченные сквозной деактуализацией компонентов. Поэтому объектом исследования становились все воспроизводимые словосочетания (или предложения) независимо от характера и степени семантической спаянности непосредственно составляющих.
В настоящее время во фразеологии как бы сосуществуют, по крайней мере, шесть классов фразеологизмов, каждый из которых включает в себя либо только «ядро» фразеологического состава - идиомы (1), либо фразеологизмы с аналитическим типом значения - фразеологические сочетания, которые непосредственно взаимодействуют по своей структуре с единицами лексико-семантической системы языка (2), либо паремии (пословицы и поговорки), обладающие одновременно и «прямым» и иносказательным значением (3). Некоторые авторы (В.П.Жуков, А.И.Молотков) включают в объём только два класса - идиомы и фразеологические сочетания (1,2), другие (В.Л.Архангельский, О.С.Ахманова, Н.М.Шанский) - ещё и пословицы и поговорки (1,2,3). К этому добавляют иногда речевые штампы (4) и различного рода клише (5), а также крылатые выражения (6). Все эти типы единиц объединяются по двум признакам: несколькословность (следовательно - раздельнооформленность) и воспроизводимость.
Иными словами, широкий объём фразеологии можно определить как всё то, что воспроизводится в готовом виде, не являясь словом. Это критерий узуальный: все сочетания слов (непредикативные и предикативные), которые воспроизводятся в речи в соответствии с узусом употребления - фразеологизмы. Иными словами, все устойчивые сочетания слов, независимо от их характерологических признаков, - предмет фразеологии. Такой объём фразеологии был намечен в трудах В.В.Виноградова.
Однако ясно, что на базе этого «широкого» объёма фразеологии невозможно построить универсальные для всего этого корпуса методы: они могут быть адекватными только для каждого из упомянутых выше классов (1- 6). Возможность же существования «общих» для всего фразеологического состава языка методов означает возможность построения единой «грамматики» для всех этих типов. Но пока такой грамматики, идущей от смысла к форме (или наоборот), не существует, и плодотворность самой этой идеи сомнительна.
Остановимся на «узком» взгляде на понятие фразеологизма А. И. Молоткова, куда входят лишь идиомы и фразеологические сочетания.
Под фразеологизмом будем понимать «устойчивую и воспроизводимую раздельнооформленную единицу языка, состоящую из компонентов, наделённую целостным (или реже частично целостным) значением и сочетающуюся с другими словами» (23;6).
На протяжении всех лет развития фразеологии как особой лингвистической дисциплины (середина и конец ХХ столетия) всегда актуальной остаётся проблема понимания и определения фразеологической единицы. «Нет ни одного принципиального вопроса, который не вызвал бы в среде фразеологов острые дискуссии. До сих пор не установлены даже критерии определения фразеологических единиц, нет единства мнений о категориальных свойствах этих единиц»(7;5).
Принцип определения фразеологизма по одному (основному) свойству в лингвистической литературе неоднократно оспаривался. Критические замечания высказывались против каждого отдельно взятого в качестве основного и дифференцирующего признака и самой возможности определения фразеологизма лишь по одному признаку.
Лингвистами выделен целый ряд свойств, отражающих специфику фразеологической единицы:
- смысловая целостность, устойчивость сочетания слов, переносное значение, экспрессивно-эмоциональная выразительность (10;51);
- фиксированность лексического состава, употребительность, особая семантическая структура (18; 32);
- лексическое значение, компонентный состав, особые грамматические категории (22; 43);
- устойчивость, воспроизводимость, семантическая целостность значения, расчленённость состава, незамкнутость структуры (13; 54).
В.Л.Архангельский в своё время отмечал 17 признаков фразеологической единицы, перечень которых является, наиболее полным и по сей день.
В связи с вышеизложенным, представляется справедливым утверждение о том, что только набор признаков всесторонне характеризует семантические, структурные и функциональные особенности фразеологической единицы, и тем самым ограничивает фразеологическую единицу от других языковых единиц.
§1.2. Категориальные признаки фразеологизмов.
Категориальным признаком фразеологической единицы является воспроизводимость. Фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы.
Воспроизводятся фразеологические единицы в том значении, в тех грамматических формах и в тех функциях, которые закреплены за ними языковой традицией. Однако следует выделить то обстоятельство, что подобным свойством воспроизводимости обладают и следующие устойчивые словесные комплексы (УСК): составные названия - камера хранения, вечный двигатель; литературные цитаты и афоризмы - «Быть или не быть…»(У.Шекспир), «Аппетит приходит во время еды. «(Ф.Рабле) и другие; словосочетания с постоянными народно - поэтическими эпитетами - серый волк, ясный сокол, чисто поле; перифразы - белое золото - хлопок, корабль пустыни - верблюд, королева полей - кукуруза; тавтологические выражения - вопрос вопросов, день-деньской, работать так работать; пословицы и поговорки - цыплят по осени считают, насильно мил не будешь.
Все перечисленные устойчивые словесные комплексы не входят в центральную часть фразеологической системы, но их следует рассматривать как источник пополнения фразеологического фонда в случае необходимых для фразообразования семантических и структурных трансформаций.
Категориальным признаком фразеологической единицы является устойчивость. Составляющие устойчивости таковы:
- постоянный компонентный состав;
- непроницаемость структуры;
- фиксированный порядок следования компонентов;
- неизменяемость грамматической формы.
Как условия квалификации фразеологической единицы, составляющие устойчивости могут проявляться в полной мере. Это связано, прежде всего, с тем, что фразеологические единицы подвержены влиянию со стороны слова, как в языковой системе, так и в условиях контекста.
Фразеологический оборот состоит всегда из одних и тех же компонентов, тесно связанных между собой как части целого и располагающиеся друг за другом в строго установленном порядке. Постоянство состава и местоположения компонентов фразеологической единицы носит такой же характер, какой можно отметить для морфемного состава слова. Любая модификация в составе фразеологической единицы, любое - пусть самое небольшое - изменение порядка следования компонентов осознаётся говорящим как новообразование, лежащее за пределами системы языка точно так же, как и неологизмы лексические.
Рассматривая фразеологические единицы дублетного характера типа гонять лодыря - гонять собак; от всей души - от всего сердца; задать баню - задать перцу; сложить голову - сломить голову, можно подумать, что в отдельных случаях компоненты фразеологизма меняются, однако это на самом деле не так. Фразеологические единицы такого типа по отношению друг к другу представляют собой вполне самостоятельные единицы, подобные синонимичным словам с одной и той же непроизводной основой (ср. верить - веровать, читка - чтение).
В некоторых фразеологических оборотах (а именно - включающих глаголы) отмечается различное расположение компонентов: сгореть со стыда - со стыда сгореть, тянуть волынку - волынку тянуть, бить баклуши - баклуши бить, однако и в таких фразеологических единицах местоположение образующих их слов закреплено в двух одинаково возможных вариантных формах.
Фразеологическая единица имеет непроницаемую семантическую структуру. Основная масса фразеологических единиц выступает в виде таких целостных языковых единиц, вставки в которые обычно невозможны: от мала до велика; во цвете лет; на седьмом небе; сломя голову. Правда у многих фразеологических единиц такой непроницаемой структуры не наблюдается, и они выступают как целостные образования, компоненты которых разделены расстоянием (ср. Ребята одержали вчера большую победу; Ни зги буквально не видно), однако способность «распадаться на части» встречается (очень редко) и у некоторых слов.
Существенным признаком фразеологической единицы, свидетельствующим о высокой степени её устойчивости, является фиксированный (или постоянный) порядок следования компонентов. Компоненты фразеологической единицы представляют «словоряд» с определённым числом членов, расположенных в определённой последовательности. Изменение порядка следования компонентов может разрушить фразеологическую единицу или превратить её в любое другое сочетание слов, например, вынь да положь - положь да вынь(?); кровь с молоком - молоко с кровью(?). Здесь фиксированный порядок слов-компонентов определяется, диктуется языковой традицией, всей историей употребления данных фразеологических единиц. Однако в некоторых типах фразеологических единиц порядок компонентов допускает вариации. К ним можно отнести глагольные фразеологические единицы, где глагольный компонент сохраняет парадигму грамматических форм (в петлю лезть - лезть в петлю), адъективно-субстативные фразеологические единицы, служащие для характеристики лица и выполняющие в предложении функцию субъекта или предиката (коломенская верста - верста коломенская), и фразеологические единицы модели предикативного сочетания с незамкнутой структурой (волосы встали дыбом - дыбом встали волосы - встали волосы дыбом - волосы дыбом встали). В основе устойчивого порядка следования слов-компонентов фразеологических единиц и их допустимых «перестановок» лежит коммуникативная значимость того или иного компонента в реальной речевой ситуации. Пока сохраняется живая синтаксическая связь между словами-компонентами фразеологических единиц, сохраняется и возможность изменения порядка следования компонентов в соответствии с коммуникативным намерением отправителя речи.
Важным фактором устойчивости фразеологической единицы является неизменяемость грамматической формы составляющих её слов-компонентов. Своеобразие фразеологической формы проявляется в ограничении парадигматических и синтагматических возможностей фразеологической единицы по сравнению со свободным сочетанием слов. Форме фразеологизма присуща инертность. Угасание грамматических свойств компонентов сопровождается «застыванием» фразеологической единицы в рамках определённой синтаксической конструкции. Компоненты фразеологической единицы частично или полностью утрачивают способность к формообразованию. В этом случае, если компоненты сохраняют способность к формообразованию, наблюдается так называемая грамматическая вариативность. Но прежде следует отметить, что варьированию подвергаются все языковые характеристики фразеологической единицы. Возможны следующие варианты:
1) фонетические (орфоэпические) - дохнуть (дыхнуть) некогда;
2) лексические, в том числе:
- лексико-тематические - медведь (слон) на ухо наступил,
галок (ворон) считать;
- синонимические - перейти (переступить) грань (черту), кричать (орать) во всю ивановскую;
3) словообразовательные - свистеть (свистать) в кулак, пальцы
(пальчики) оближешь;
4) синтаксические, в том числе такие варианты:
- порядка следования компонентов - кромешный ад - ад кромешный;
- вызванные возможностью дистантного расположения
компонентов фразеологической единицы в структуре
предложения-высказывания - ходить на задних лапках перед кем-то - ходить перед кем-то на задних лапках;
-обусловленные возможностью синтаксической трансформации (не нарушая целостности фразеологического значения) - взять высоту - высота взята - высота, которая
взята;
- внутриструктурные варианты подчинительной связи - завязать узлом - завязать в узел.
5) возможны варианты, вызванные количественными
колебаниями в составе фразеологической единицы, -
эллиптированные структуры, фразеологические единицы со словами-сопроводителями, фразеологические единицы с факультативными компонентами, фразеологические единицы со словами-вставками.
Итак, устойчивости как категориальному признаку фразеологические единицы противостоит словный характер её компонентов. И эта связь компонента со словом-прототипом поддерживается другим категориальным признаком фразеологические единицы - её раздельнооформленностью.
Раздельнооформленность - свойство фразеологические единицы, постоянно вызывающее актуализацию её компонентов, возвращающее им в речи статус (или признаки) слова.
Каждый компонент фразеологические единицы имеет определённое лексико-грамматическое оформление и сохраняет графическую отдельность. Сверхсловный характер фразеологической единицы обуславливает следующие основные её структурные признаки:
- наличие как минимум двух слов-компонентов (обязательно - одного компонента, генетически восходящего к знаменательному слову);
- акцентологическую раздельнооформленность фразеологической единицы, включающей в свой состав несколько слов-компонентов, генетически восходящих к знаменательным словам;
- графическую раздельнооформленность (пробел между компонентами фразеологической единицы);
- орфографическую раздельнооформленность, предполагающую до определённого предела лексико-грамматическую самостоятельность каждого компонента.
Абсолютизирующей силой семантической и синтаксической целостности фразеологической единицы является фразеологическая образность. Понятие образности традиционно понимается как семантическая двуплановость, проявляющаяся при переносе наименования, т.е. совмещение двух представлений - исходного, называемого образной основой, или образом, и того, которое с исходным представлением сравнивается.
К семантической двуплановости необходимо относить не только случаи существования нового представления на фоне первичного у сочетаний слов в переносном значении (сматывать удочки, попадаться на крючок, заметать следы), но и как бы условного сосуществования двух представлений у сочетаний слов, которые обозначают в своём прямом значении не существующие в действительности реалии - кот наплакал, лужёная глотка, курам на смех и т.п.
При этом надо помнить, что образность фразеологических единиц и их мотивированность - это не одно и то же. Фразеологическая единица может быть немотивированной, с затемнённой внутренней формой, но в то же время образной, т.к. при восприятии её в нашем сознании всплывают в первую очередь исходные, прямые значения слов-компонентов, из которых она состоит, и лишь затем мы «осмысляем» то значение, которое приобретает сочетание слов, выступая как фразеологизм.
Степень образности, степень выраженности семантической двуплановости может быть в разных фразеологизмах различной, но она есть всегда. Степень образности обусловлена обстоятельством: действительно ли фразеологическая единица генетически восходит к реально функционирующему в речи свободному сочетанию слов, на основе которого она возникла (лежать на печи, ворон считать), или же это сочетание только условно (лужёная глотка, звёзд с неба не хватать и др.). «Яркость» образности фразеологической единицы зависит от лексико-грамматических отношений между компонентами этих единиц. В качестве примера фразеологической единицы с «затемнённой» образностью можно назвать такие единицы, как ничтоже сумняшеся, на ять, не щадя живота своего и др. Незначительные смысловые сдвиги в значении речевых вариантов фразеологической единицы не нарушают её образной основы.
§1.3. Коммуникативно-прагматические свойства фразеологизмов.
Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств, принципиально ничем не отличается от классификации с этой же точки зрения отдельных слов. Поэтому, касаясь стилистической дифференциации фразеологических единиц, следует говорить «о тех их оценочно-эмоционально-экспрессивных особенностях, которые приобретаются ими вследствие их предпочтительного и даже исключительного употребления в тех, а не других сферах и областях человеческого общения» (2,242).
Различия фразеологизмов по стилистической принадлежности и экспрессивной окраске объясняются тем, что каждому из стилей языка присущи особые языковые средства и приёмы, выбираемые говорящими из общенародного речевого запаса для выражения определённого содержания. Закреплённость или преимущественное употребление того или иного устойчивого сочетания слов в каком-либо стиле языка и связанные с этим его разнообразные экспрессивные свойства составляют сущность этих различий.
Учитывая сферу употребления и присущие им экспрессивные особенности, фразеологизмы современного русского литературного языка можно разделить на три большие группы: межстилевые, разговорно-бытовые и книжные.
Классифицируя, таким образом, фразеологические обороты, следует учитывать, конечно, что стилистическая дифференциация устойчивых сочетаний слов, равно как и принадлежность конкретного фразеологизма к той или иной группе, представляют собой явление историческое: в процессе развития нашей речи всё больше фразеологизмов становятся межстилевыми, интенсивно возникают новые группы и модели среди разговорно-бытовых и книжных фразеологизмов, постоянно происходит экспрессивно-стилистическая переоценка отдельных фразеологизмов и т.д.
Межстилевые фразеологические обороты - это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка. Межстилевые фразеологизмы, как и межстилевые слова, являются, таким образом, простыми наименованиями явлений объективной действительности без какой-либо их оценки: сдержать слово, от всего сердца, игра слов, по свежим следам, под открытым небом, время от времени. Они экспрессивно не окрашены и общеупотребительны, а поэтому в ряду синонимичных слов и фразеологизмов всегда выступают как стилистически нейтральные.
Фразеологизмов межстилевого характера много, и их количество постоянно растёт. Однако - в отличие от межстилевых слов, составляющих основу лексики, - их всё же меньше, чем фразеологизмов, ограниченных в своём употреблении определённой сферой общения. Это обстоятельство объясняется тем, что подавляющее большинство фразеологизмов, эквивалентных слову, функционирует в русском языке в качестве образных синонимов слов и имеет какую-либо экспрессивно-стилистическую окраску.
Разговорно-бытовые фразеологические обороты - это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи. Фразеологизмы разговорно-бытового характера отличаются от межстилевых фразеологизмов, с одной стороны, более узкой сферой употребления, а с другой - своей «сниженной» экспрессивно-стилистической окраской (ласкательный, бранный, иронический, презрительный, шутливый, фамильярный и др.). Эти специфические свойства разговорно-бытовых фразеологизмов особенно ярко видны при сравнении их с синонимичными общеупотребляемыми словами: убежать - навострить лыжи, говорить - точить лясы, нетерпимо - мочи нет, разбогатеть - набить карман, быстро - со всех ног, смелый - о двух головах.
Почти все разговорно-бытовые фразеологические обороты имеют образный характер. Они вносят в речь оттенок непринуждённости, простоты, даже некоторой «вольности»: заморить червячка, свинью подложить, как сельди в бочке, тряхнуть стариной, верёвки вить, мелкая сошка, грязь месить, первый блин комом.
Специфические свойства разговорно-бытовой фразеологии обуславливают её широкое использование в художественных произведениях, помогают писателю добиваться «яркости и сочности языка, воспроизводя излюбленные средства народного выражения» (16;280).
Книжные фразеологические обороты - это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи. Фразеологизмы книжного характера отличаются от разговорно-бытовых фразеологизмов, с одной стороны, совершенно иной сферой употребления, а с другой - своей «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской (книжный, торжественный, патетический, поэтический и др.).
Тем самым, подобно книжным словам, книжные фразеологические обороты употребляются в основном в строго нормированной литературной речи, публицистических и научных произведениях, художественной литературе и т.д. Поэтому наиболее крупные группы образуют книжные фразеологизмы терминологического, публицистического и поэтического характера.
Специфические свойства книжных фразеологических оборотов яснее всего проявляются тогда, когда они сравниваются с синонимичными общеупотребительными словами: происходить - вести начало; сдаться - сложить оружие; деньги - золотой телец; женщины - женский пол; случай - игра судьбы; жизнь - житейское море.
Особое место среди книжных фразеологических оборотов занимают устаревшие фразеологизмы: фразеологические историзмы и архаизмы.
Фразеологические историзмы - это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления и связи с исчезновением соответствующего явления действительности: частный пристав, мировой судья, держать стол.
Фразеологические архаизмы - это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями слов или отдельными словами, оказавшимися более подходящими для выражения соответствующих понятий: биться об заклад (ср. спорить, держать пари); блуждающие звёзды (ср. планеты); Новый свет (Ср. Америка); сырная неделя (ср. масленица).
Степень устарелости фразеологических единиц может быть разной. Одни фразеологизмы в настоящее время совсем вышли из употребления и без специальных справок совершенно непонятны: рать держать - воевать; сидя на санях - на старости лет; биллионный человек - тринадцатый, лишний человек; елисейские поля - рай. Другие фразеологизмы, чётко осознаваясь как устаревшие, почти всем известны и используются в стилистических целях: брать в жёны; Христа ради; чай да сахар; иметь честь; голубая кровь; чёрная сотня; как птица небесная.
Употребление устаревших фразеологических единиц с определённой художественно-выразительной и изобразительной целью, в известной степени, аналогично использованию устаревших слов. Они могут быть использованы для придания речи торжественности и патетики, для создания языкового колорита эпохи или комического эффекта. Однако стилистическое использование фразеологических историзмов и архаизмов иногда может быть подобным тому, какое характерно для фразеологизмов, входящих в активный словарный запас. В таком случае они подвергаются индивидуально-авторской обработке и выступают в контексте уже как фразеологические неологизмы.
Таким образом, исследование фразеологии помогает глубже понять историю народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения. Фразеологизмы - душа каждой культуры. Они передаются из уст в уста, от поколения к поколению. В лексическом составе языка фразеологизмы занимают значительное место, так как они образно и точно передают мысль, отражают различные стороны действительности. Фразеологизмы по большей части не только обозначают определённое явление действительности, но и характеризуют его, дают ему определённую оценку. В смысловом отношении они соответствуют единым понятиям, выражая значение предметности, процесса, качества, свойства или способа, имеют грамматические категории, определяющиеся морфологическими формами и синтаксической функцией в предложении, и выявляют закономерности в соотношении с общей системой языка, которые проявляются в лексической сочетаемости, стилистической и эмоцианально-экспрессивной окраске значения и синонимических связях.
Н.М.Шанский считает, что исследование фразеологических оборотов позволяет решить целый ряд очень важных и сложных вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слова, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, ряда проблем орфографии, стилистики, художественной речи и т.д.(34;108).начения слова.шить целый ряд очень важных и сложных вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характе
ГЛАВА ІІ
Характеристика фразеологических единиц со значением «образ человека».
Группа фразеологизмов со значением качественной оценки лица, одна из наиболее многочисленных функционально - семантических групп фразеологии современного русского языка.
Фразеологизмы этой группы являются одним из средств экспрессивной характеристики человека, эмоциональной оценки его индивидуальных качеств или его положения в обществе, коллективе.
Экспрессивно-стилистические и эмоционально-оценочные возможности фразеологизмов данной группы связаны, прежде всего, с тем, что большая часть из них (до 80%) обладает свойствами реально существующей образности; в чём легко убедиться, сопоставив предложения, в составе которых характеристика человека выражена с помощью фразеологических единиц, с предложениями адекватного смыслового содержания без них. Например: Он звёзд с неба не хватает. - У него средние способности; Она здесь белая ворона. - Она очень отличается от окружающих.
В значениях фразеологических единиц, ориентация на лицо как субъект характеристики передаётся в словарях с помощью специальных функционально- семантических показателей (о человеке; кто-либо и т. д.), в отдельных случаях эта функциональная ориентация выражается подбором прилагательных, которые по характеру своих лексических значений могут быть использованы только для характеристики людей, (мухи не обидит - «кроткий, безобидный, добрый»).
Большая часть фразеологических единиц исследуемой группы по своим семантико-грамматическим свойствам приближается к классу качественных прилагательных (особенно к их кратким, предикативным формам), меньшая же часть (структурная разновидность субстантивных единиц) - к классу личных существительных со значением качественно-оценочного типа.
В зависимости от того, какие свойства человека подвергаются оценке, в составе группы могут быть выделены две семантические подгруппы:
1. оценка индивидуальных качеств личности;
2. оценка личности на основе её положения в обществе, определённом коллективе, среде;
В пределах первой подгруппы на основе противопоставления признаков «внешний облик человека» и «внутренний облик человека», могут быть выделены соответственно два семантических разряда, в составе которых возможна и дальнейшая семантическая классификация.
В первом разряде можно выделить подразряд «рост человека», в составе которого фразеологические единицы противопоставляются по признакам:
- очень (слишком) высокий (коломенская верста, каланча пожарная, (ростом) в косую сажень);
- очень (слишком) низкий (от горшка два вершка, от земли не видать (не видно), с ноготок, с булавочную головку);
В этом же семантическом разряде фразеологизмы противопоставляются и по признакам:
- очень здоровый, полный жизненных сил; Плечи косая сажень; косая сажень в плечах; лопаться от (с) жиру; входить в тело; набираться сил; - Очень больной, истощённый, истощавший, бледный, худой; Живые (ходячие) мощи; одни кости; кожа да кости; талия в рюмочку; спасть с тела; поправиться из кулька в рогожку; спасть с лица; лица нет; спустить (растрясти) жиры; в чём (только) душа держится; еле-еле душа в теле; при последнем издыхании; тепличное растение; едва (чуть, еле, с трудом) ноги волочить (таскать); краше в гроб кладут; лежать в лёжку; в глазах темнеет (мутится, зеленеет); тяжёл на ногу (ноги); удар хватил; (бледный) как смерть; (ни) кровинки в лице нет (не осталось); валиться (падать) с ног; голова пухнет; до упаду; без задних ног; выбиваться из сил; высунув язык; едва (еле) ноги носят (держат); выжатый лимон. |
Внутри этого же семантического разряда возможно противопоставление по признакам:
- очень привлекательный |
Как картинка; кровь с молоком; пальчики (пальцы) оближешь; бог не обидел. |
|
- крайне непривлекательный, отталкивающий - схожий с другим, одинаковый - не схожий с другим, отличающийся - одежда: - нарядный, стильный - старомодный - не по размеру - нагишом, без всякой одежды |
Кошка драная; ни кожи ни рожи; (дурён, страшен) как смертный грех. На один покрой; одного покроя; один в одного (один в один); один к одному; точка в точку; волос в волос; голос в голос; ни дать ни взять; из одного (и того же) теста; тютелька в тютельку; два сапога пара; одного поля ягодка; на одно лицо; как две капли воды; капля в каплю; на одну колодку; одним миром мазаны; под (одну) масть. Не пара; как небо и земля; из другого (разного) теста. Разодетый в пух и прах; в полном параде; с иголочки; Шут (чучело, пугало) гороховый; Сидит как на корове седло В чём мать родила; в костюме Адама; в костюме Евы; в натуральном виде; без ничего. |
Некоторые полисемичные единицы могут быть включены в первый семантический разряд только в одном из своих значений: мокрая курица - только в значении «человек, имеющий жалкий вид, подавленный, расстроенный чем-либо; едва на ногах стоит - только в значении «нездоровится»; становиться (вставать, подниматься) на ноги - в значении «выздоравливать, оправляться от болезни; голова идёт (ходит) кругом - в значении «кто-либо испытывает головокружение (от усталости, переутомления и т.п.).
В первом семантическом разряде можно выделить фразеологизмы, характеризующие внешний вид человека. Например, возраст:
«песок сыплется, старая перечница, мышиный жеребчик, не первой молодости, молодо-зелено, в годах (летах), во цвете лет (сил), в (самом) соку, молоко на губах не обсохло, нос не дорос».
Второй семантический разряд - «оценка внутреннего мира», сфера понятийного содержания, которая включает оценку интеллектуального развития человека, его жизненного опыта, моральных качеств и форм поведения.
Начнём с первого семантического подразряда - «оценка интеллектуального развития»:
Высокий уровень интеллектуального развития, умственных способностей лица |
Ума палата; с царём в голове; иметь голову на плечах; на голову выше; с головой; светлая голова; голова на плечах; семи пядей во лбу; голова (котелок) варит; набираться ума (разума). |
|
Низкий (очень низкий, крайне низкий) уровень интеллектуального развития |
Олух царя небесного; без царя в голове; пороха не выдумает; богом убитый; ни бе ни ме (ни кукареку); петый дурак; дубина стоеросовая; без головы; пень берёзовый; медный лоб; мешок с соломой; пустая голова (башка); дурья голова (башка); голова соломой набита; голова еловая; солома в голове; глуп как пробка; глуп как сивый мерин; мякинная голова (башка); винтиков (клёпок) не хватает (недостаёт) < в голове >; как (будто, словно, точно) баран на новые ворота. |
Подраздел «оценка жизненного опыта» можем разбить на:
Большой жизненный опыт |
Тёртый калач; зубы съел (проел); собаку съел; стреляный воробей; травленный (старый) волк; морской волк; пролётная голова (головушка); мастер на все руки; знать, как свои пять пальцев; рука набита; золотые руки; из молодых да ранний; глаз набит (намётан); знает (масть) толк; |
|
Небольшой жизненный опыт |
Желторотый птенец; мало каши ел (съел); по молодости лет. |
Вторая семантическая подгруппа включает два разряда:
1. оценка социального положения человека;
2. оценка взаимоотношений личности и окружающего её коллектива.
Основанием для такой оценки являются как факторы социального характера, так и индивидуальные особенности личности. В пределах обоих семантических разрядов возможна и более детализированная классификация. Так:
Высокое социальное положение, выделяющийся |
Важная птица; высшей (чистой) пробы; не обсевок в поле; высоко (выше) летать; не лыком шит; белая кость; далеко пойти (уйти); место под солнцем; идти (лезть, переть) в гору (вверх); большая рука; птица высокого полёта; в цене; из ряда вон выходящий; на (своём) месте; вырасти в глазах; Гог и Магог (Гога и Магога); рукой не достанешь; с большой буквы; с большой буквы; бить в глаза; ничего себе; что надо; восходящая звезда; на большой палец; хоть куда; звезда первой величины. |
|
Низкое социальное положение, ничем не выделяющийся |
Пустое место; малые мира сего; мелкая сошка; последняя спица в колесе; чёрная кость; мелко плавать; без роду и племени; грош цена; никуда не годный; не в чести; низшей (низкой) пробы; пятое колесо в телеге (в колеснице); птица низкого (невысокого) полёта; не пришей не пристегни; отставной козы барабанщик; (не) пришей кобыле хвост; не ахти какой; плевка не стоит; ни то ни сё; не на что смотреть; звёзд с неба не хватает; мокрая курица; абсолютный нуль; ноль без палочки; в подмётки не годится; выеденного яйца не стоит; не выдерживает никакой критики; ногтя (мизинца, подмётки) не стоит; ни пава ни ворона; ни Богу свечка (свеча) ни чёрту кочерга; ни рыба ни мясо; гроша ломаного (медного) не стоит; |
|
Богатство, достаток |
Золотой (денежный) мешок; толстая (тугая) мошна; как у Христа за пазухой; на большую (широкую, барскую) ногу; молочные реки (и) кисельные берега; полная чаша; грести (загребать, огребать) лопатой деньги (золото, серебро); становиться (вставать, подниматься) на ноги; денег куры не клюют; толстый (тугой) карман; как (будто, словно, точно) сыр в масле кататься; |
|
Бедность, нужда, безвыходное положение |
Класть зубы на полку; тощий (пустой) карман; хоть в петлю лезть; доходить (доводить) до точки; гол как сокол; вкушать от пищи святого Антония; как рак на мели; садиться на мель; ветер свистит в карманах (кармане); беден как церковная крыса (мышь); карманная чахотка; голь перекатная (кабацкая); свистеть (свистать в кулак; перебиваться с хлеба на квас (с куска на кусок, с корочки на корочку, с гроша на копейку); идти (ходить) по миру с сумой; заходить в тупик. |
Теперь рассмотрим фразеологизмы со значением «формы поведения». Выражение лица, его мимика, подвижность, выразительность или, наоборот невыразительность и неподвижность, мимическая статичность, гипомимия - источник информации об интеллектуальных способностях человека. Наличие интеллектуальных способностей рассматривается как признак априорно заданный, как качество, данное человеку природой, входящее как компонент в презумпцию цельности образа человека и на этом основании входящее в национальный образ и соотносящееся с нормой.
Начнём со значения «смотреть»:
Сверкать глазами, стрелять глазами (глазками); строить (делать) глазки; играть глазами; задерживать взгляд; есть (поедать, пожирать) глазами; метать искры (молнии); навострить глаза (глазки); смотреть (глядеть, следить) в оба; не отрывать (не отводить) глаз; прятать глаза (взгляд, взор); пялить (таращить, пучить) глаза; смотреть (глядеть) во все глаза; запускать глаза (глазенапы); дурной (лихой, худой) глаз.
Рассмотрим Фе со значением «говорить, сплетничать» и здесь же «слушать», «молчать», «быть глухим», «пустословить»:
Давать волю языку; заливаться (разливаться) соловьём; базарная баба; бесструнная балалайка; играть в загадки; сквозь зубы; чесать (трепетать, трещать, молоть) языком; владеть словом (даром слова); навешать собак (на шею); вертеть (крутить) вола; болтать языком; боек на язык (на слова); длинный язык; острый язык (язычок); язык без костей; каша во рту; язык заплетается; язык плохо подвешен (привешен); язык хорошо (неплохо) подвешен (привешен); за словом в карман не лезет (не лазит); язык чешется; лить колокола; надувать в уши; нести (пороть) ахинею (дичь, вздор, ерунду, галиматью, чушь); нести (городить) околесицу (чепуху, чушь); в нос; под нос; обливать (поливать) грязью (помоями); остёр на язык; перемывать (мыть) косточки; бобы разводить; разводить антимонии; разводить тары-бары (растабары); распускать язык; как (будто, словно, точно) ножом отрезал.
Молчать:
проглотить язык прикусить (закусить) язык; набрать в рот воды; держать язык за зубами (на привязи); замазывать рот; закрыть клапан: играть в молчанку (молчанки).
Слушать |
Вовсе уши; превращаться (обращаться) в слух; растерять уши; |
|
Быть глухим |
Глухая тетеря; туг (крепок) на ухо; туговат на ухо. |
|
Быть равнодушным |
Сердце обросло лыком; и горя (горюшка) мало; до лампочки; хоть бы хны; хоть кол на голове теши; и даже бровью (глазом, ухом, носом) не повёл; ни жарко (ни тепло) ни холодно; поворачиваться спиной; |
|
Быть самостоятельным |
Становиться (вставать, подниматься) на ноги; вольный казак; сам себе хозяин (господин, голова). |
|
Откровенно, откровенный |
Без околичностей; душа нараспашку; в глаза; с открытой душой (сердцем); от (всей) души; от (всего) сердца; с чистым сердцем; сказать (говорить) по чести; положа (положив, положивши) руку на сердце. |
|
Смеяться |
Валяться (кататься) со смеху (от смеха); умирать (помирать) со смеху; смешинка в рот попала; надрывать животики 9кишки); хвататься (держаться) за живот (животики); скалить зубы. |
|
Плакать |
Лить (проливать) слёзы; обливаться (умываться) слезами; лить (проливать) крокодиловы слёзы; волком выть; выплакать (проплакать) все глаза; распускать слюни (нюни); глаза на мокром месте; глотать слёзы. |
|
Счастливый - несчастный |
На верху блаженства; родиться в сорочке (рубашке); на седьмом небе; родиться под счастливой звездой; богом обиженный. |
|
Чиновник - бюрократ |
Приказной крючок; канцелярская крыса; крапивное семя; приказная строка; чернильная (бумажная) душа. |
|
Мечтательный |
Рыцарь печального образа; строить воздушные замки; витать (парить) в (облаках) в эмпиреях, между небом и землёй. |
|
Соня, сонливость |
Спать без задних ног; глаза слипаются (закрываются); спит как убитый; сонная тетеря; ломать подушку. |
|
Рисковать |
Идти в огонь и в воду; лезть в петлю; нечего терять; очертя голову; о двух головах; повиснуть на волоске (ниточке); играть (шутить) с огнём; идти ва-банк; искушать (испытывать) судьбу (провидение); отвечать (ручаться) головой; закусывать удила. |
Подобные документы
Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Дифференциальные признаки устойчивых оборотов, типология фразеологических единиц. Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам. Структурные типы фразеологизмов. Методика изучения фразеологизмов в школе.
дипломная работа [99,9 K], добавлен 17.07.2017Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.
курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017Взгляд на фразеологию известных лингвистов. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц с точки зрения абстракции и семантической слитности. Происхождение и роль фразеологических единиц как средства художественной выразительности.
дипломная работа [119,0 K], добавлен 02.02.2014Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.
реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.
дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014Фразеологические обороты русского языка. Классификация фразеологических оборотов. Фразеологические сращения и единства. Фразеология в контексте культуры. Основные проблемы лингвокультурологии. Русская фразеология в зеркале национального менталитета.
дипломная работа [101,9 K], добавлен 18.08.2011Анализ особенностей фразеологизмов как номинативных комплементарных единиц языка косвенного и характеризующего наименования. Понятия "фразеология", "фразеологизм", "идиома". Классификация фразеологических единиц по семантической спаянности компонентов.
курсовая работа [42,8 K], добавлен 19.02.2010Типы лексического значения слова. Категориальные признаки и коммуникативно-прагматические свойства фразеологизмов. Анализ семантических групп фразеологических единиц со значением возраста: младенчество, совершеннолетие, средний и преклонный возраст.
дипломная работа [72,5 K], добавлен 28.12.2013