Лексико-грамматические особенности компьютерных фразеологизмов
Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 15.01.2017 |
Размер файла | 55,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Оглавление
Введение
Глава I Фразеологические единицы современного русского литературного языка
1.1 Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике
1.2 Происхождение фразеологизмов
1.3 Классификация фразеологических единиц
1.4 Лексические особенности фразеологизмов
1.5 Структура фразеологизмов русского литературного языка
1.6 Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски
Глава II Фразеологические единицы компьютерного подъязыка
2.1 Тематические группы компьютерных фразеологизмов
2.2 Происхождение компьютерных фразеологизмов
2.3 Классификация фразеологизмов компьютерного подъязыка
2.4 Лексические особенности компьютерной фразеологии
2.5 Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка
2.6 Эмоциональная и стилистическая окраска компьютерных фразеологизмов
Заключение
Список используемых источников
Приложение
Введение
Каждая достаточно развитая отрасль знания обладает своим подъязыком. Можно говорить о подъязыках химии, физики, математики, электроники, экономики, права, истории и т.д. Все эти подъязыки возникли на основе общелитературного национального языка, вобрали в себя большое количество стилистически нейтральных единиц и поэтому не могут являться замкнутой, самодостаточной системой. Несмотря на это, язык различных наук отличается друг от друга: работы по химии изобилуют химическими формулами, исторические труды - датами, математические работы - уравнениями и т.д. Все подъязыки пользуются совпадающей в основных чертах системой языковых средств и отличаются друг от друга не тем, как говорят, а тем, о чём говорят.
Особое место среди различных подъязыков занимает язык компьютерных технологий, являющийся одним из наиболее динамично развивающихся. Компьютер вошел в наш дом, стал средством информации, коммуникации, развлечения. Возможности его применения неисчерпаемы, неоценима его помощь во всех отраслях науки, экономики, в быту. Компьютерные технологии все больше и больше внедряются в нашу жизнь, поэтому в наш язык добавляются многие связанные с ними слова. Если раньше с компьютером были знакомы лишь программисты и специалисты по электронике, то в последние годы компьютер осваивают люди разных профессий и возрастов, что позволяет говорить о резком расширении круга носителей компьютерного подъязыка. На современном этапе развития информационных технологий происходит расширение сферы функционирования компьютерной лексики и фразеологии, что делает особенно актуальным рассмотрение компьютерного подъязыка как источника пополнения лексико-фразеологических ресурсов национального языка.
Подъязык программистов и пользователей компьютеров лингвистами стал изучаться в 90-х годах XX века, когда началось активное освоение информационных технологий и внедрение компьютера в разные сферы деятельности человека. На данный момент существует множество работ, посвященных изучению подъязыка программистов и пользователей компьютеров, в которых анализируются особенности компьютерной терминологии, влияние на компьютерный подъязык английских заимствований, описывается компьютерная лексика интернет-пространства, рассматриваются понятия «компьютерный жаргон», «компьютерный сленг».
В своем исследовании мы обратимся к фразеологическим единицам как одной из составляющих компьютерного подъязыка. Материалом для исследования послужили устойчивые сочетания слов, выписанные нами из Толкового словаря Е.Ю. Ваулиной [2], интернет-словарей [5,7,9-11], учебника «Информатика» [8], а также собранные автором на основе живой речи старшеклассников МБОУ Гимназия № 7. Всего собрано и проанализировано 130 фразеологических единиц.
Объектом исследования в работе выступают фразеологические единицы компьютерного подъязыка, а предметом исследования - их происхождение, лексико-грамматические и семантические особенности, а также сферы употребления и стилистическая окраска фразеологизмов.
Целью работы является выявление лексико-грамматических особенностей компьютерных фразеологизмов, групп фразеологизмов компьютерного подъязыка в соответствии с их семантикой и структурой, а также определение закономерностей функционирования компьютерных фразеологизмов в речи и процессов их образования.
Указанная цель предусматривает постановку следующих задач:
1) Осуществить анализ лингвистической литературы, затрагивающей вопросы фразеологии современного русского литературного языка.
2) Выписать из специальных словарей, учебника информатики фразеологические единицы компьютерного подъязыка. На основе выписанных выражений и наблюдений за речью старшеклассников составить словарик компьютерных фразеологизмов.
3) Описать основные типы фразеологизмов с точки зрения их происхождения, семантики, структуры, грамматического значения, стилистической и эмоциональной окраски.
4) Определить общие и отличительные особенности фразеологизмов русского литературного языка и компьютерного подъязыка.
Методы исследования: наблюдение, метод сплошной выборки, лингвистическое описание, общетеоретический анализ, приемы обобщения, классификации и сравнения лингвистического материала.
Теоретическая значимость работы: анализ собранного материала расширяет существующее сегодня представление о лексико-грамматических особенностях, употреблении, происхождении фразеологических единиц компьютерного подъязыка. Материалы исследования, на наш взгляд, могут способствовать также повышению культуры речи молодежи.
В ходе изучения устойчивых выражений компьютерного подъязыка была выдвинута следующая гипотеза: большая часть компьютерных фразеологизмов образуется и функционирует по тем же лингвистическим законам, что и другие фразеологизмы современного русского литературного языка, но в то же время фразеологические единицы компьютерного подъязыка имеют свои особенности.
Глава I. Фразеологические единицы современного русского литературного языка
1.1 Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике
О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х годах XX в. в советском языкознании. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А.Потебни, И.И.Срезневского, А.А.Шахматова, Ф.Ф.Фортунатова.
В современном языкознании нет единого мнения по вопросу о сущности и определении фразеологического оборота как языковой единицы. Существуют теоретические разногласия по поводу объема фразеологии и характере языковых фактов, трактуемых как фразеологизмы.
Исследователь В.Л. Архангельский определяет фразеологизм как языковую единицу, для которой характерны такие второстепенные признаки как метафоричность, эквивалентность и синонимичность слову. В.В. Виноградов выдвигал как наиболее существенный признак фразеологического оборота его эквивалентность и синонимичность слову [3]. Но, по мнению Н.М.Шанского, метафоричность присуща также и многим словам, а эквивалентность - не всем устойчивым сочетаниям. Поэтому включение этих второстепенных и зависимых признаков в определение фразеологизма не совсем корректно. Ученый подчеркивал, что «правильная дефиниция фразеологизма невозможна без учета его отличий от слова и свободного сочетания» [12].
В своей работе «Фразеология современного русского языка» Н.М. Шанский дает следующее определение: «Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» [12]. Лингвист полагает, что основным свойством фразеологического оборота является его воспроизводимость, так как «фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы» [12].
Фразеологизмы являются значимыми языковыми единицами, для которых характерно собственное значение, независимое от значений составляющих их компонентов. Фразеологический оборот состоит из одних и тех же компонентов, располагающихся друг за другом в строго установленном порядке. В некоторых фразеологических оборотах отмечается различное расположение компонентов: сгореть со стыда - со стыда сгореть, тянуть волынку.
В современной лингвистике точка зрения Н.М. Шанского разделяется многими учеными, так авторы энциклопедии «Русский язык» дают следующее определение: «Фразеологизм, фразеологическая единица, - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры - словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость, - взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизма» [6].
Мы в своей работе, принимая точку зрения Н.М. Шанского, будем говорить о фразеологии в «широком» смысле слова, включающей в свой состав и словосочетания, переосмысленные полностью, и словосочетания, в которых есть не переосмысленные слова-компоненты.
1.2 Происхождение фразеологизмов
фразеологизм лингвистика стилистический компьютерный
С точки зрения происхождения фразеологизмы русского языка делятся на исконно русские и заимствованные.
Целый ряд исконно русских фразеологизмов связан с бытом, обычаями, традициями и верованиями древних славян. Ярким примером фразеологизмов названного типа могут служить фразеологизмы: вывести на чистую воду - разоблачить, раскрыть преступление; как в воду опущенный - унылый, грустный человек; прошёл сквозь огонь, воду и медные трубы - об опытном, бывалом человеке. Эти фразеологизмы восходят к следующему обычаю древних славян: людей, подозреваемых в преступлениях, подвергали испытанию огнём и водой; об этих испытаниях сохранили в языке названные выражения.
Богатый источник русской фразеологии - устное народное творчество. Из народных сказок пришли фразеологизмы: сказка про белого бычка - бесконечное повторение одного и того же; при царе Горохе - очень давно, Лиса Патрикеевна - очень хитрый человек. Из пословиц и поговорок возникли фразеологизмы типа бабушка надвое сказала - «неопределенный ответ», из пословицы: Бабушка гадала да надвое сказала: либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет.
Профессиональная речь ремесленников также является важнейшим источником русской фразеологии. Например: от столяров ведут начало фразеологизмы без сучка без задоринки - гладко, топорная работа - грубая работа; от сапожников два сапога пара - одинаковые; от охотников и рыбаков сматывать удочки - поспешно уходить, заметать следы - скрывать что-то; от музыкантов играть первую скрипку - первенствовать; от моряков бросить якорь - осесть.
В русской фразеологии нашли свое отражение различные детали русского быта, например: заваривать кашу - затевать хлопотливое дело; несолоно хлебавши - не получив ожидаемого; не в коня корм - о том, что идет не на пользу кому-нибудь; от русских игр пришли фразеологизмы: играть в прятки - прятаться; водить хоровод - дружить, положить на обе лопатки - победить.
Известное количество устойчивых сочетании восходит к литературным источникам. Например: вертеться как белка в колесе - быть в постоянных хлопотах - восходит к басне И. Крылова «Белка».
Заимствованные фразеологизмы - выражения, пришедшие в русский язык из других языков. Можно выделить две группы заимствованных фразеологизмов: заимствования из славянских языков и заимствования из неславянских языков.
К первой группе относятся фразеологизмы, пришедшие в русский язык из старославянского языка. Чаще всего они представляют собой выражения, взятые из библейско-евангелических текстов, переведённых на старославянский язык: в поте лица - очень много (трудиться); запретный плод - о чём-нибудь заманчивом, но запрещённом; хлеб насущный - то, что необходимо для существования.
Значительную группу составляют фразеологизмы, заимствованные или калькированные из других языков, среди них фразеологизмы, ставшие интернациональными. Это прежде всего выражение из древнегреческой мифологии: ахиллесова пята - наиболее уязвимое место; гордиев узел - запутанное стечение обстоятельств; дамоклов меч - о постоянно грозящей опасности.
Значительную группу составляют фразеологизмы, пришедшие из западно-европейских языков и литературы: буря в стакане воды - волнение по пустякам; принцесса на горошине - изнеженный, избалованный человек, потерпеть фиаско- потерпеть неудачу.
Большое количество заимствованных фразеологизмов в русском языке представляют собой фразеологические кальки, то есть такие иноязычные выражения, которые переводятся пословно, хотя некоторые из них употребляются и без перевода: из латинского языка - terra incognita, alma mater; из итальянского - finite la commedia и др. Путём буквального перевода иноязычного выражения возникли из английского языка фразеологизмы: время - деньги, синий чулок, летающая тарелка; из немецкого - соломенная вдова, так вот где собака зарыта; из французского - медовый месяц, чёрный рынок, идея фикс и др.
1.3 Классификация фразеологических единиц
В качестве воспроизводимой языковой единицы фразеологический оборот всегда представляет собой единое смысловое целое, однако соотношение значения фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов может быть различным. Именно степень семантической неделимости фразеологизмов положена в основу классификации В.В. Виноградовым, который выделил 3 группы фразеологических единиц: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания. Н.М. Шанский выделяет также четвертую группу фразеологизмов - фразеологические выражения.
Фразеологическое сращения - это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из значений составляющих его компонентов.
Зачастую грамматические формы и значения сращений не обусловлены нормами и реалиями современного языка, т.е. такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами. Так, например, выражения бить баклуши (бездельничать)- в исходном значении «раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов» и спустя рукава (небрежно) - отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем (в прошлом им была присуща метафоричность). В сращениях от мала до велика, ничтоже сумняшеся сохранены архаичные грамматические формы.
Итак, фразеологические сращения - это эквиваленты слов, абсолютно неразложимые единицы, целостное значение которых совершено не относительно с отдельными значениями составляющих их слов.
Фразеологическое единство - это устойчивый оборот, каждое слово которого используется в прямом и параллельно в переносном значениях. Переносное значение и составляет содержание фразеологического единства. Фразеологическое единство является тропом с метафорическим значением. Например, плыть по течению, закинуть удочку, попасть в сети.
Именно образность отличает фразеологические единства от омонимических свободных сочетаний слов. Такие сочетания слов, как заткни фонтан, переливать из пустого в порожнее, гнать в шею, одинаково возможны и как фразеологические единства (тогда это будут образные выражения), и как обычные свободные сочетания слов (тогда эти слова будут употреблены в своих прямых, номинальных значениях).
Как и фразеологические сращения, фразеологические единства являются семантически неделимыми, целостными, однако целостная семантика мотивирована отдельными значениями составляющих их слов. Неразложимое значение фразеологических единств возникает в результате слияния значений отдельных составляющих их частей в единой обобщенно-переносной семантике целого.
Во фразеологических сочетаниях имеются слова как со свободным, так и со связанным, несвободным употреблением. Они являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов. Фразеологические сочетания семантически делимы - их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другой же - переменным. Так, например, в словосочетаниях сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения слово «сгорать» является постоянным членом с фразеологически связанным значением. В качестве переменных членов сочетания может использоваться ограниченный круг слов, определяемый семантическими отношениями внутри языковой системы.
Фразеологические сочетания почти не имеют омонимических им свободных словосочетаний. Особенностью их является то, что входящие в их состав слова с фразеологически связанными значениями могут заменяться синонимами (скоропостижная смерть - внезапная смерть). Чем шире круг слов, с которыми может соединяться слово фразеологического сочетания, имеющее несвободное употребление, тем ближе это сочетание к разряду фразеологических выражений.
Фразеологические выражения - это, «устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением. От фразеологических сочетаний фразеологические выражения отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением: Любви все возрасты покорны; Волков бояться - в лес не ходить; оптом и в розницу; процесс пошел. Образующие их слова не могут иметь синонимы» [10]. Их отличительный признак - воспроизводимость, они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой. Часто фразеологические выражения представляют собой законченное предложение с утверждением, назиданием или выводом. Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы.
1.4 Лексические особенности фразеологизмов
Одну и ту же мысль можно выразить, используя различные фразеологизмы, выступающие в качестве синонимов: одним миром мазаны, два сапога пара, одного поля ягоды. Богатство фразеологических синонимов обусловливает огромные выразительные возможности русского языка. По мнению И.Д. Голуб, является «оправданным отнесение к фразеологическим синонимам тождественных или близких по значению фразеологизмов, которые могут отличаться стилистической окраской, сферой употребления» [4]. При этом следует считать синонимами и такие фразеологизмы, у которых повторяются отдельные компоненты: овчинка выделки не стоит - игра не стоит свеч. Также к синонимам относят фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие в основе разные образы: задать баню - задать перцу.
От фразеологических синонимов отличаются фразеологические варианты, у которых различия в лексическом составе и структуре не нарушают тождества фразеологизма: зажимать в кулак - зажимать в кулаке; закидывать удочку - забрасывать удочку.
Фразеологические синонимы могут отличаться друг от друга стилистической окраской: камня на камне не оставить, учинить расправу (книжн.) - разделать под орех, задать перцу (разг.); полностью совпадать в значениях: стреляный воробей - тертый калач) или иметь небольшие смысловые отличия: за тридевять земель - куда Макар телят не гонял (первый обозначает «очень далеко», второй «в самых отдаленных, глухих местах»).
Антонимические отношения во фразеологии развиты значительно меньше, чем синонимические. Антонимия фразеологизмов поддерживается антонимическими отношениями их лексических синонимов: умный - глупый, семи пядей во лбу - пороха не выдумает; румяный - бледный, кровь с молоком - ни кровинки в лице.
В особую группу выделяются антонимические фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению: с тяжелым сердцем - с легким сердцем.
Большинство фразеологизмов отличается однозначностью: они имеют всегда одно и то же значение. Например: витать в облаках - предаваться бесплодным мечтам, ставить в тупик - приводить в крайнее затруднение, замешательство. Но есть фразеологизмы, у которых несколько значений. Например, мокрая курица может означать: 1) безвольный, бесхитростный человек, размазня; 2) человек, имеющий жалкий вид, подавленный, расстроенный чем-либо; валять дурака - 1) ничего не делать; 2) вести себя несерьезно, дурачиться; 3) делать глупости.
Омонимия фразеологизмов возникает в том случае, когда фразеологизмы, одинаковые по составу, выступают в совершенно различных значениях: брать слово - по собственной инициативе выступать на собрании - и брать слово (с кого) - получать от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чем-либо.
Омонимические фразеологизмы появляются в результате образного переосмысления одного и того же понятия, когда за основу берутся его разные признаки. Например, фразеологизм пускать (красного) петуха в значении «устраивать пожар, поджигать что-либо» восходит к образу огненно-рыжего петуха, напоминающего по цвету пламя; фразеологизм же пускать (давать) петуха в значении «издавать пискливые звуки» создан на основе сходства звучания голоса певца, сорвавшегося на высокой ноте, с «пением» петуха. Такая омонимия возникает из-за случайного совпадения компонентов, образовавших фразеологические обороты. В иных случаях фразеологические омонимы являются следствием окончательного разрыва значений многозначных фразеологизмов. Например, образное значение фразеологизма ходить на цыпочках - «ходить на кончиках пальцев ног» - послужило основой для появления его омонима ходить на цыпочках - «заискивать, всячески угождать кому-нибудь».
1.5 Структура фразеологизмов русского литературного языка
Фразеологизмы по структуре словосочетаний различаются в зависимости от того, какое слово является стержневым и какое слово в предложении они заменяют: субстантивные (именные), глагольные (вербальные), адъективные (прилагательные), адвербиальные (наречные), междометные.
Субстантивные фразеологизмы объединяются:
- общим значением предмета;
- имеющимися категориями рода, числа и падежа.
По структуре это - прилагательные + существительные, реже существительные в именительном падеже + существительные в косвенных падежах. С точки зрения синтаксической они могут при сочетании со словами согласовываться, управлять и быть управляемыми. В предложении именные фразеологизмы выступают в роли подлежащего, дополнения или именной части сказуемого. Например: голубая кровь, казанская сирота, мертвая душа, до седых волос, чертова дюжина.
Глагольные фразеологизмы, самый продуктивный и многочисленный разряд, объединяются:
- общим значением действия;
- имеющимися категориями лица, числа, времени и вида.
В предложении они по преимуществу выполняют роль сказуемого. В сочетании с другими словами могут согласовываться, управлять и быть управляемыми. Например: бить по карману, взять в оборот, впадать в детство, обвести вокруг пальца, выходить сухим из воды.
Адъективных фразеологизмах стержневое слово прилагательное. Они объединены:
- общим значением качественной характеристики;
- имеющимися категориями рода и числа.
Адъективные обороты в предложении выполняют функцию определений или выступают в роли именной части сказуемого. Они немногочисленны. Например: нечист а руку, боек на язык, тяжел на подъем, себе на уме, пальчики оближешь.
В адвербиальных фразеологизмах грамматически ведущий элемент - наречие. Они объединяются:
- общим значением качественной характеристики действия.
Семантическое сходство с наречиями заключается в том, что они характеризуют качество действия или указывают степень качественной характеристики лица, предмета. В предложении выполняют роль обстоятельств. Например: с грехом пополам, вдоль и поперек, сбоку припеку, до мозга костей, один на один.
Междометные фразеологизмы, как и соответствующие слова, используются для выражения различных волевых побуждений, чувств, эмоций. Например, давно бы так! вот тебе раз! как бы не так!
В особую группу выделяют глагольно-пропозициональные фразеологизмы. В этот разряд фразеологизмов отнесены те, которые по своему значению выражают действие или состояние, структурно организованы как предложения (обычно двусоставные) и по своей синтаксической функции в предложении выполняют роль предиката. Например: душа уходит в пятки.
1.6 Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски
В стилистическом отношении фразеологизмы резко отличаются от слов. Основная масса слов стилистически нейтральна, чего нельзя сказать о фразеологизмах, основное назначение которых - выражение разного рода оценок и отношение говорящего к высказываемому, которые являются существенным элементом фразеологического значения.
Являясь частью словарного состава, фразеологические обороты образуют несколько стилистических пластов.
С точки зрения стилистической (то есть в зависимости от их преимущественного употребления в той или иной сфере деятельности людей) выделяются межстилевые, книжные, разговорные и просторечные фразеологизмы.
Межстилевые фразеологические обороты употребляется во всех стилях современного русского литературного языка и не имеют какой-либо стилистической окраски (сниженной или возвышенной). К межстилевым относятся, например, чувства притупились, подобно тому как, к лицу, ни капли (ни капельки), во всяком случае, время от времени и тому подобное. Межстилевые обороты составляют меньшую часть фразеологии, так как большинство фразеологизмов образуются и функционируют или в разговорном стиле или в книжном. Выполняя чисто номинативную функцию, они не выражают отношения говорящего к обозначению предметов и их признакам и лишены обобщенно - метафорического значения.
Книжные фразеологические обороты свойственны по преимуществу письменной речи и обычно придают ей оттенок приподнятости и торжественности; они присущи в основном публицистической, официально-деловой речи, используются в художественной и научной литературе, например: смотреть в могилу, женская эмансипация, мертвая буква, маковой росинки во рту не было, не стоит медного гроша, открыть глаза и другие.
Публицистические фразеологизмы применяются в общественно-политической литературе. Их цель - сообщение знаний и воздействие на читателей или слушателей. Вследствие этого публицистические фразеологизмы близки как к научному, так и к книжному стилю. В них встречается самая разнообразная лексика - от специальной технической до высокой, поэтической.
Научные фразеологизмы используются в научных трудах всех областей знаний. Основное их назначение - сообщение сведений и результатов, полученных той или иной отраслью науки. Для научного стиля фразеологизмов характерно использование большого количества терминов, относящихся к соответствующей области науки, и абстрактной лексики. Даже конкретные слова обычно употребляются в отвлеченном значении.
В официально - деловом стиле фразеологизмы применяются в канцелярских, юридических и дипломатических документах. В деловой речи им присуща высокая степень стандартизации. Фразеологизмы употребляются в их прямом и точном значении, не допускающем двоякого толкования.
Официально-деловые и терминологические фразеологизмы обычно нейтральны с точки зрения эмоциональной. Но в художественной литературе и публицистике употребляется много книжных фразеологических оборотов, обладающих разной эмоциональной окраской. Значительная часть книжных фразеологизмов характеризуется окраской торжественности и риторичности; например: заря новой жизни, священный ужас и другие.
Но не всегда книжные фразеологизмы обладают экспрессией торжественности или приподнятости. Они могут быть и стилистически нейтральными. Таковы характерные для литературно - книжной речи обороты иноязычного происхождения типа зондировать почву, авгиевы конюшни.
К разговорным фразеологическим оборотам относится большая часть фразеологических сращений, единств и пословиц, которые были образованы в живой народной речи. Область применения таких фразеологизмов - бытовое общение, устная форма диалогической речи: задирать нос, заткнуть за пояс. Эти фразеологические обороты обладают ярко выраженной экспрессивностью, чему способствует их метафоричность, например: проворонил время, нести чепуху, не поминай лихом, переливать из пустого в порожнее, дай бог памяти и другие. Среди разговорных фразеологических оборотов можно выделить группу тавтологических, устаревших словосочетаний, экспрессивность которых выражена повтором слов, имеющих одинаковый корень, например: тьма тьмущая, дурак дураком, чин чином и другие.
Очень яркую эмоционально-экспрессивную окраску шутливости содержат фразеологические обороты каламбурного характера, например: без году неделя и другие.
Просторечные фразеологические словосочетания имеют более сниженный стилистический характер, чем разговорные и употребляются преимущественно в обиходно - бытовой речи, например: сломя голову, черт знает, разыграть дурака лезть в бутылку, лыка не вяжет, не лаптем щи хлебаю и другие.
Эта группа фразеологизмов характеризуется ярко выраженной эмоциональностью, чаще они имеют отрицательную окраску: неодобрительности, например: шут гороховый (пустой человек, чудак, служащий всеобщим посмешищем); пренебрежительности, бранности, например: заткни фонтан! (замолчи, заткнись) и другие.
Одним из отличительных свойств разговорно-просторечных фразеологизмов является то, что они в основном образуются в результате метефорического переосмысления свободных словосочетаний такого же лексического состава: закидывать удочку, заткнуть за пояс и др.
Подводя итог всему выше сказанному, можно сделать вывод, что фразеология, в целом, необыкновенно богата и разнообразна по своему составу, обладает большими стилистическими возможностями, обусловленными ее внутренними свойствами, которые и составляют специфику фразеологизмов. Но, прибегая к ним, не следует забывать, что хороши они только в том случае, когда кажутся неожиданными для слушателя. Их нельзя, да и не нужно заучивать, их можно только впитать в себя вместе с народной речью, развивая и совершенствуя речевую культуру, речевой вкус и чутье.
Глава II. Фразеологические единицы компьютерного подъязыка
Наблюдение и лингвистический анализ собранных нами фразеологизмов компьютерного подъязыка (см. Приложение) позволяет выделить тематические группы компьютерных фразеологических оборотов, сделать выводы об источниках возникновения фразеологизмов в русском компьютерном подъязыке, их грамматических, лексических и стилистических особенностях.
2.1 Тематические группы компьютерных фразеологизмов
В целом тематика фразеологических единиц компьютерного подъязыка разнообразна, что обусловлено структурой сферы компьютерных технологий. В русском компьютерном подъязыке представлены следующие тематические группы фразеологизмов:
1) человек - инвалид юзер - пользователь, туповатый на голову; сетевой бомж - пользователь, не имеющий собственного адреса в компьютерной сети; колдун, однако выражение, применяемое к программисту, который сумел за пару минут исправить то, над чем остальные бились не менее суток; разбираться, как свинья в кибернетике - не разбираться в чем-либо.
2) действия человека при работе с компьютером - тискать клаву - печатать на клавиатуре; заниматься делом - удалять файлы командой del; кустом устанавливать - устанавливать компоненты программного обеспечения по собственному выбору; сбросить на диск - переписать на носитель информацию; уснуть за роялем - уснуть перед компьютером лицом на клавиатуре; тюкнуть файл - удалить файл; горячая перезагрузка - перезагрузка посредством нажатия комбинации клавиш Ctrl-Alt-Delete; ломиться в сеть - настойчиво дозваниваться до провайдера; ногами забрать - переписать информацию на дискеты, вместо того чтобы переслать по сети; набить текст - создать текстовый файл; поднимать тремя пальцами - перезагружать компьютер одновременным нажатием клавиш Ctrl+Alt+Delete; протереть сканером - отсканировать что-либо.
3) компьютерные фирмы и компании - белая сборка - компьютер, собранный на территории Европы или Северной Америки, то есть качественный компьютер; голубой гигант - корпорация IBM; мелкая мякоть - компания MicroSoft.
4) компьютер и его комплектующие - кора дуба - процессор Intel Core 2 Duo; коврик загаженный - коврик, честно прослуживший достаточное количество времени, чтобы стать негодным; битые микрохи - негодные сожженные микросхемы; питало пережрало - сгоревший блок питания, устройство для колки орехов - модем.
5) программное обеспечение - программа гибкая - программа, которая частенько загибается; прога перелетная - глючная программа; король дров - редактор для работы с векторной графикой Corel Draw; лекарство от жадности - небольшая программа, взламывающая защиту от нелегального использования другой программы; ветер перемен - смена Операционной Системы на компьютере; ексель-моксель - Microsoft Excel.
6) рабочее состояние компьютера - экран смерти - сообщение OS Microsoft Windows о серьезной ошибке, требующей перезагрузки системы; фаза Луны - популярное объяснение для неожиданно заработавшей машины или программы, которая вдруг ожила и принялась делать то, что от нее требуется; летающая тарелка - компьютер, собранный по последнему слову техники, на котором «летают» (быстро работают) все игры и программы; белая горячка - спонтанная перезагрузка компьютера по непонятным причинам; девица не готова - компьютерное системное сообщение «Device not ready» (устройство не готово); Карлсон жужжит - о работающем охлаждающем процессоре.
7) Интернет - всемирная паутина - Интернет; тетя Ася - интернет-служба ICQ, применяемая для обмена короткими сообщениями в сети Интернет; битая ссылка - ссылка или url на несуществующий адрес в сети Интернет; посылать на три буквы - запрашивать WWW; облачное хранилище - сервис, на котором можно хранить данные и легко ими управлять, загрузив свои файлы, работать с ними прямо в Интернете, в любой момент скачать их, а также передать другому человеку; удаленный доступ - технология взаимодействия абонентских систем с локальными сетями через территориальные коммуникационные сети; голый дед - редактор почты Gold Edit или программа GoldED (редактор сообщений в Фидо и фидоподобных сетях; замылить письмо - отправить электронное сообщение.
8) сфера компьютерных игр - игра айдишная - игра, сделаная фирмой id Software; бегать по сетке - играть в сетевую игру; казуальные игры - игры, предназначенные на казуальную аудиторию; палочка-забавлялочка - джойстик, координатный рычаг.
9) компьютерные преступления - хакерская атака - способ незаконного использования ресурсов компьютера.
Некоторые тематические группы пересекаются - они содержат фразеологизмы, имеющие в своем значении сходные семантические признаки двух и более групп. Например, тематическая группа фразеологизмов, семантически связанных с Интернетом, пересекается с группами: «Человек», «Действия человека при работе с компьютером» «Компьютерные преступления», «Сфера компьютерных игр».
2.2 Происхождение компьютерных фразеологизмов
Для компьютерного подъязыка английский язык является исходным, языком-донором, основным ресурсом пополнения компьютерной лексики и фразеологии. Это объясняется тем, что родина компьютеров - США, поэтому все программное обеспечение создавалось в основном на английском языке. Вся компьютерная литература вначале была переводом с английского.
Этим объясняется достаточно большое количество компьютерных фразеологизмов, образованных путем заимствования из английского языка без перевода, калькированием, а также путем перевода и фонетического искажения. Основные направления этого процесса:
1. Заимствование английских устойчивых выражений без их перевода: виртуальная реальность (от англ. - virtual reality) - иллюзия окружающего мира, которая создается при помощи компьютера; альфа-тест (от англ. alpha-test) - первичные испытания программы; бета-релиз (от англ. beta-release - пробный выпуск программы; хард ребут (от англ. hard reboot) - вытаскивание штепселя питания компьютера из розетки и возвращение обратно, на тот случай, когда при зависании уже ничего не помогает; жесткая перезагрузка.
2. Фразеологическая калька (полное заимствование) горячие клавиши (от англ. hot keys) - комбинация клавиш вызова функций; холодный перезапуск (от англ. cold restart) - перезапуск системы, требующий перезапуска всех подключенных устройств и выполнения процедур начальной загрузки; конечный пользователь (от англ. еnd user) - пользователь, не работающий непосредственно с системой, но применяющий результат ее функционирования; внешняя память (от англ. external memory) - память, предназначенная для длительного хранения программ и данных.
3. Фразеологическая полукалька (частичное заимствование): всплывающее меню (от англ. popup menu) - меню, которое появляется при нажатии на команду; глупый терминал (от англ. dumb terminal) - терминал, который только отображает информацию без ее обработки.
4. Перевод английского термина в русском компьютерном жаргоне: палочка-забавлялочка (от англ. joystick) - джойстик, координатный рычаг; форточки для сараев (от англ. Windows for Work Halls) - операционная система; рука твёрдая (от англ. Strong ARM)- процессор.
5. Фонетическое искажение (звукоподражание): девица без презента (от англ. device not present) - сообщение «устройство отсутствует»; король дров (от англ. Corel Draw) - графический пакет; клик ту контину (от англ. click to continue) - команда «нажать для продолжения»; контро-брык (от названия комбинации клавиш Ctrl+Break); филе нам (от англ. file name) - название файла.
Несмотря на высокую степень зависимости фразеологизмов русского языка от англоязычных терминов, русский компьютерный подъязык нельзя считать простым подражанием. Переосмысление общеупотребительных слов и создание на их основе лексических единиц с двойным смыслом, соотнесенных с далекими по значению словами, широко проявляется в компьютерном жаргоне. Например: заниматься делом - удалять файлы с помощью команды del; забивать баки - уничтожать файлы с расширением .bak.
Русские программисты и пользователи не механически повторили английский компьютерный подъязык, а добавили в него свое видение и восприятие предметов и явлений, что отражает особенности русского языка, менталитета его носителей. Так, исконно русскими являются следующие фразеологизмы компьютерного подъязыка: ногами забрать - переписать информацию на дискеты, вместо того чтобы переслать по сети; послать на три буквы - запрашивать WWW; белая горячка - перезагрузка компьютера по непонятным причинам; буржуйский чайник - неопытный пользователь в зарубежных странах; кустом устанавливать - устанавливать компоненты программного обеспечения по собственному выбору; разбираться как свинья в кибернетике - не разбираться в чем-либо.
Метафорически переосмысленные фразеологизмы и фразеологизмы, образованные по аналогии или путем переоформления - яркие примеры своеобразия фразеологии русского компьютерного подъязыка, что и отличает его от иноязычного первоисточника: забить желудок - занести информацию на жесткий диск; Карлсон жужжит - о работающем охлаждающем процессоре; мышка на сервере - трансформация: «Мишка на севере»; Я пришел к тебе с дискетой - рассказать, что сеть упала - шутливая трансформация: «Я пришел к тебе с приветом, рассказать, что солнце встало».
Таким образом, с точки зрения происхождения фразеологические единицы компьютерного подъязыка, как и фразеологизмы русского литературного языка, делятся на исконно русские и заимствованные, но доля компьютерных фразеологизмов, связанных по происхождению с английским языком, значительно выше, чем в составе фразеологических оборотов русского литературного языка.
2.3 Классификация фразеологизмов компьютерного подъязыка
В русском компьютерном подъязыке, как и в русском литературном языке, с точки зрения степени семантической неделимости можно выделить 4 группы фразеологических единиц, которые описывались в параграфе 1.3 настоящей работы: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.
К фразеологическим сращениям, на наш взгляд, можно отнести следующие сочетания: пузыри гонять - инсталлировать систему OS/2; жать батоны - работать с мышью, клик ту контину - (от англ. сlick to сontinue) - команда «нажать для продолжения»; таск закилять - аварийным путем завершить выполнение поставленной задачи. Этим оборотам свойственна абсолютная семантическая спаянность, значение целого оборота никак не связано со значениями отдельных слов, входящих в его состав. Но в отличие от фразеологических сращений русского литературного языка, компьютерным фразеологическим сращениям не свойственны архаичные значения, в них нет архаичных грамматических форм, что связано со сравнительно недавним возникновением компьютерного подъязыка.
Примеры фразеологических единств: красный глаз - инфракрасный порт, стучать форточками - работать в операционной системе MS Windows, гнутое железо - плохо работающее аппаратное обеспечение; уснуть за роялем - уснуть перед компьютером лицом на клавиатуре; буржуйский чайник - неопытный пользователь в зарубежных странах; горелые дрова - графический редактор Corell Draw для работы с векторной графикой. Каждое из перечисленных выражений имеет омонимическое свободное сочетание слов, но содержание фразеологического единства составляет его переносное, метафорическое значение. На наш взгляд, именно переносное значение отдельных слов, входящих в состав фразеологических единств, делает эту группу фразеологических единиц наиболее яркими, образными.
Фразеологические сочетания представлены следующими устойчивыми выражениями: замылить письмо - отправить электронное сообщение, набить текст - создать текстовый файл; сбросить на диск - переписать на носитель информацию. Слова в составе сочетаний сохраняют относительную семантическую самостоятельность, однако являются несвободными и проявляют свое значение лишь в соединении с определенным, замкнутым кругом слов. Например, в сочетании «сбросить на диск» слово «сбросить» будет постоянным, так как именно оно является основным (стержневым) элементом и в других фразеологических сочетаниях: сбросить - на почту, на флэшку, в сеть. Употребление иных компонентов невозможно (ср.: «сбросить в тетрадь»), это обусловлено существующими семантическими отношениями внутри языковой системы. Значения подобных слов являются в системе данных оборотов фразеологически связанными, то есть реализуются только с определенным кругом слов. Еще одним признаком фразеологических сочетаний является то, что входящие в их состав слова с фразеологически связанными значениями могут заменяться синонимами: набить (текст) - набрать; замылить (письмо) - отправить; сбросить (на диск) - переписать, скопировать.
В составленном нами словаре компьютерных фразеологизмов имеются также примеры фразеологических выражений: А клавиатуру пожевать не хочешь? - отрицательный ответ на чью-либо просьбу; Червячок не дополз - неудачный сеанс обмена почтой в UUPC; шипеть и плеваться - состояние зависшего модема, который не хочет класть трубку. Фразеологические выражения имеют некоторую метафоричность; слова, входящие в их состав, семантически полноценны, хотя само выражение воспроизводится в готовом виде.
2.4 Лексические особенности компьютерной фразеологии
Системный характер фразеологических единиц анализируемого компьютерного подъязыка видна не только в объединении фразеологизмов по тем или иным признакам. Системные отношения включают синонимические, антонимические связи и связи между значениями.
Среди фразеологических синонимов в компьютерном подъязыке нам удалось выделить стилистические синонимы. Стилистическая синонимия прослеживается на примерах компьютерных терминов-фразеологизмов, профессионализмов и синонимичных им жаргонных выражений: горячая перезагрузка (жарг.) - выход тремя пальцами (терм.); сжатый файл - (проф.) - утоптанный файл; (жарг.).
Антонимы, в отличие от синонимов, представлены меньше: белая сборка - серая сборка; упаковать файл - распаковать файл.
В русском компьютерном подъязыке многозначность фразеологических единиц - явление нечастое: восстанавливать логи (от англ. log - журнал, файл регистрации, протокол) обозначает: 1) смотреть отчет о прошлом действии, 2) вспоминать события прошлого; находиться в пополаме - 1) работать в многозадачной операционной системе OS/2, 2) похмелье.
Как и фразеологизмы русского литературного языка, компьютерные фразеологизмы могут иметь варианты: король дров, корельские дрова, корявые дрова - редактор для работы с векторной графикой Corel Draw; из-под форточек, из-под виндов, под виндами - о программе, работающей под Windows.
2.5 Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка
Все фразеологизмы компьютерного подъязыка семантически, категориально и функционально соотносятся с традиционными частями речи. Здесь, как и в русском литературном языке, выделяются субстантивные, глагольные, адъективные, адвербиальные и глагольно - пропозициональные типы фразеологизмов.
Субстантивные фразеологизмы в компьютерном подъязыке представляют собой достаточно многочисленную группу: битые микрохи, волшебная примочка, голубой гигант, кора дуба, командир волков, экран смерти, холодный перезапуск, цвет сборки. Эти обороты обозначают предмет и имеют категории рода, числа, падежа. В предложении могут выполнять функции подлежащего, дополнения, именной части составного сказуемого.
Примерами глагольных фразеологизмов в компьютерном подъязыке являются следующие выражения: таск закилять, полировать глюки, ломиться в сеть, забить желудок, заниматься делом. Эта группа компьютерных выражений тоже достаточно велика в компьютерном подъязыке. Они обозначают действие и обладают категориями лица, числа, времени, вида. В предложении выполняют синтаксическую роль сказуемого.
Адъективные фразеологические обороты в компьютерном подъязыке, как и в русском литературном языке, немногочисленны. В собранном нами словаре компьютерных фразеологизмов есть только один пример выражения, которое можно отнести к этой группе: сросшийся с машиной. Оно обозначает качество и имеет категорию рода, числа.
Группа адвербиальных фразеологизмов в компьютерном подъязыке также невелика по количеству оборотов: из-под форточек, под виндами, кустом устанавливать. Они характеризуют действие и в предложении являются обстоятельством.
Среди собранных нами компьютерных фразеологизмов есть примеры глагольно - пропозициональных фразеологических единиц, представляющих собой предложения и выражающих по своему значению действие или состояние: А клавиатуру пожевать не хочешь? червячок не дополз; девица не готова.
Таким образом, по своей структуре фразеологические обороты компьютерного подъязыка не отличаются от фразеологических оборотов русского литературного языка.
2.6 Эмоциональная и стилистическая окраска компьютерных фразеологизмов
Эмоции обычно возникают в момент переживаний человека. Через них проявляется его отношение к людям, обстоятельствам и событиям. Вербальные средства способны выразить более широкий и сложный спектр эмоций человека, чем мимика, жесты и даже интонация.
Фразеологические единицы - один из способов языковой передачи эмоций, особенно через эмоционально-образное воздействие. Фразеологизмы зарождаются, как правило, там, где есть заинтересованность, стремление к образности, оценке, выразительности. Помимо своего основного значения большинство фразеологизмов передает оттенки удивления, радости, шутливого, иронического, неодобрительного, презрительного, безразличного и другого отношения говорящего к окружающему миру. Эмоции, следовательно, являются коннотативной частью значения фразеологизмов.
В компьютерном подъязыке велика доля эмоционально окрашенных фразеологизмов. Эмоции компьютерщиков распространяются не только на людей, но и на предметы, с которыми приходится работать. Вероятно, они неизбежны в непредвиденных ситуациях.
Всю эмоционально-насыщенную фразеологию компьютерного подъязыка можно разделить на две группы: 1) фразеологизмы, которые передают положительные эмоции; 2) фразеологизмы, негативно окрашенные.
Одним из свойств эмоционально окрашенных фразеологизмов является, как отмечено выше, наличие в них оценочности. В группе фразеологизмов положительных эмоций легко выделить фразеологизмы, содержащие оценку человеку, его интеллекту и высоким профессиональным качествам: сросшийся с машиной; колдун, однако!
Немало фразеологизмов, характеризующих оборудование и программное обеспечение: летающая тарелка, проц запуганный, волшебная примочка, Карлсон жужжит, фаза Луны.
Однако в процессе работы могут возникнуть неполадки, сбои в технике; это объективные трудности. Не меньше причин для стрессовых ситуаций возникают из-за недостаточной квалификации работников компьютерной сферы и рядовых пользователей. Фразеологизмы с коннотациями раздражения, возмущения, осуждения, негодования, отчаяния, безнадежности, усталости и даже страха доминируют в фразеологии компьютерного языка: битые микрохи, буржуйский чайник, глупый терминал, гнутое железо, инвалид юзер, коврик загаженный, ломиться в сеть, питало пережрало, прога перелетная, червячок не дополз, шипеть и плеваться, экран смерти.
Персонификация, которая часто используется при создании компьютерных фразеологизмов, добавляет к лексическому значению устойчивого оборота эмоциональную окраску, коннотацию. Тенденция компьютерщиков относиться к оборудованию как живому существу вполне объяснима: понять сложнейшую систему легче, если относиться к ней как к человеку, поэтому очень часто можно услышать: товарищ комманд ком - (от сommand.com) - интерпретатор командной строки в операционных системах DOS, OS/2, семейства Windows; проц запуганный - разогнанный процессор; король дров - редактор для работы с векторной графикой Corel Draw; командир волков - менеджер файлов Volkov Commander или файловый менеджер Volkov Commander; тетя Ася - интернет-служба ICQ, применяемая для обмена короткими сообщениями в сети Интернет.
Эмоционально-образная природа человека полнее всего проявляется в процессе работы, приносящей ему то удовлетворение, то огорчение. Это обстоятельство и служит первопричиной появления в речи компьютерщиков фразеологизмов - как сильных, заряженных мощной экспрессией, так и пустопорожних, повторяемых почти автоматически.
С точки зрения стилистической окраски фразеология компьютерного подъязыка также достаточно разнообразна. Она включает научно-технические термины (альфа-тест, внешняя память), профессионализмы (горячие клавиши, сжатый файл) и жаргонные выражения (сетевой бомж, переткнуть соску). Все они отличаются информативностью, несмотря на различия сфер употребления и стилистических окрасок.
Подобные документы
Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.
курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.
курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007Вопросы фразеологических единиц и их трансформации. Виды авторских преобразований фразеологических единиц. Явление дефразеологизации. Трансформированные фразеологизмы на страницах газеты "Комсомольская правда". Методика изучения фразеологии в школе.
дипломная работа [184,1 K], добавлен 04.08.2008Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010