Фразеология как одна из форм отображения русской картины мира (на материале фразеологических единиц с компонентом "душа")
Фразеологические обороты русского языка. Классификация фразеологических оборотов. Фразеологические сращения и единства. Фразеология в контексте культуры. Основные проблемы лингвокультурологии. Русская фразеология в зеркале национального менталитета.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 18.08.2011 |
Размер файла | 101,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ОГЛАВЛЕНИЕ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ОБОРОТ КАК ЯЗЫКОВАЯ ЕДИНИЦА
1.1 ПОНЯТИЕ «ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ОБОРОТ»
1.2 КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ
ГЛАВА 2. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ОТРАЖЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА
2.1 ФРАЗЕОЛОГИЯ В КОНТЕКСТЕ КУЛЬТУРЫ
2.2 РУССКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ В ЗЕРКАЛЕ НАЦИОНАЛЬНОГО МЕНТАЛИТЕТА
ГЛАВА 3 АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «ДУША»
ГЛАВА 4. МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА УРОКА ПО ТЕМЕ «ЭТИМОЛОГИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА (5 КЛАСС)»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Приложение
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
БАС - Словарь современного русского литературного языка АН СССР: В 17-ти томах. - М., 1950 - 1965.
МАС - Словарь русского языка АН СССР: В 4-х т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. - М., 1957 - 1961.
РФ - Фелицина В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е.М.Верещагина и В.Г. Костомарова. - М., 1990. - 397 с.
СОВРЯ - Аристова Т.С., Ковшова М.Л., Рысева Е.А., Телия В.Н. Словарь образных выражений русского языка: Словарь-справочник / Под ред. В.Н. Телия. - М., 1995. - 419 с.
СФСРЯ - Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В.П. Жукова. - М., 1987. - 619 с.
ТСУ - Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. - М., 1938 - 1940. - 730 с.
ФОРЯ - Шанский Н.М., Быстрова Е.А., Зимин В.И. Фразеологические обороты русского языка. - М., 1988. - 519 с.
ФСРЛЯ - Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII - XX веков: В 2-х т. / Под ред. А.И. Федорова. - Новосибирск, 1991.
ФСРЯ - Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. - М., 1967. - 620 с.
ВВЕДЕНИЕ
Фразеологические обороты привлекали внимание исследователей русского языка давно. Под различными названиями (речения, «крылатые слова», афоризмы, пословицы и поговорки, выражения, обороты речи, идиомы и т. д.) они объяснялись как в специальных сборниках, так и в толковых словарях начиная с конца XVIII в. Еще М.В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него кроме отдельных слов должны войти «речения», «идиоматизмы» и «фразесы», т. е. обороты, выражения Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд, 1973. С. 21..
Однако специально фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно. До 40-х годов XX в. в работах наших языковедов можно найти только отдельные (правда, иногда очень важные и интересные) мысли и наблюдения, касающиеся фразеологии. В первую очередь здесь следует отметить постановку вопроса о внутренней форме фразеологизмов А.А. Потебней Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т. 1 - 2. М., 1958. Т. 1. С. 69 - 73.; правильные замечания И.И. Срезневского о связи фразеологии со словообразованием (в частности, о возникновении слов из выражений) Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие. 3-е изд., испр. и доп. М., 1985. С. 8.; замечания Ф.Ф. Фортунатова о слитных словах и слитных речениях (так как, Москва-река, железная дорога) Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение // Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. М., 1956. Т. 1. С. 173 - 174.; теоретические положения А.А. Шахматова в связи с анализом различного рода неразложимых словосочетаний Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. М., 1941. С. 274 - 276. и, наконец, мысли Е.Д Поливанова о необходимости выделения фразеологии в особый раздел науки о языке Поливанов Е.Д. За марксистское языкознание. М., 1931. С. 119..
Возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке относится к 40-м годам XX столетия и неразрывно связано с именем В.В. Виноградова. В ряде работ этого времени Виноградовым были поставлены и разрешены многие вопросы общего характера, позволившие создать базу для изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском литературном языке См.: Виноградов В.В. Стиль Пушкина. М., 1941. 419 с.; Виноградов В.В. Русский язык. 2-е изд. М., 1972. 728 с.; Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов // Вопросы языкознания. 1953. № 5. С. 23 - 31.. Именно им впервые была дана синхронная классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности и были намечены пути и аспекты дальнейшего изучения фразеологизмов.
До исследований В.В. Виноградова из специальных работ по русской фразеологии можно назвать лишь статьи И. Вульфиус Вульфиус И.М. К вопросу о классификации идиомов // Русский язык в советской школе. 1929. № 6. С. 12 - 18. и С.И. Абакумова Абакумов С.И. Устойчивые сочетания слов // Русский язык в школе. 1936. № 1. С. 10 - 17., имеющие характер скорее образовательно-методический, чем научно-исследовательский, хотя в них и содержатся отдельные интересные наблюдения и сделаны правильные выводы.
И.М. Вульфиус вначале знакомит читателей с классификацией фразеологических оборотов, данной Ш. Балли в книге «Precis de stylistique» (1905) См.: Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961. С. 87 - 111.. Поскольку эта классификация Вульфиус не удовлетворяет, она дает свою, выделяя среди устойчивых сочетаний слов следующие группы: 1) идиомы, «представляющие собой неразложимое на свои словесные элементы единство»: смотреть сквозь пальцы, спустя рукава, собаку съел, задать перцу, 2) речения типа пословицы и 3) идиотизмы: такими считаются «выражения, которые нарушают установленные в языке правила синтаксиса», «выражения, построенные на игре слов», и выражения с не существующими вне фразеологизма словами типа зга, тло (ни зги не видно, сгореть дотла) и т. п. Вульфиус И.М. К вопросу о классификации идиомов // Русский язык в советской школе. 1929. № 6. С. 16 - 17. Классификация Вульфиус явно неудачна, так как построена на различных логических основаниях. Свойства, признаваемые ею в качестве характерных лишь для идиотизмов, отмечаются и в идиомах, и в речениях типа пословицы (ср.: Мал золотник, да дорог; водить за нос).
И.М. Вульфиус не поняла важности для изучения русских фразеологических оборотов синхронной классификации фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности (разработанной Ш. Балли). Логически неупорядоченной и поверхностной была также и предложенная ею генетическая классификация фразеологизмов, целиком построенная на учете первоначальной сферы их употребления. Вместе с тем в статье Вульфиус имеются и очень верные замечания, касающиеся построения фразеологического словаря и сопоставительного изучения фразеологизмов различных языков Вульфиус И.М. К вопросу о классификации идиомов // Русский язык в советской школе. 1929. № 6. С. 13..
Более интересной и ценной является статья С.И. Абакумова. В ней впервые делается попытка дать классификацию фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их структуры и «этимологического состава», а также описать наиболее важные общие свойства идиом (с учетом сказанного о них по отношению к французскому языку Ш. Балли).
При рассмотрении русских фразеологических оборотов с точки зрения их происхождения Абакумовым правильно отмечается наличие во фразеологической системе русского языка фактов иноязычных и калькированных фразеологизмов. С точки зрения их семантической слитности устойчивые сочетания слов делятся Абакумовым на две группы: 1) идиомы, представляющие собой «словосочетание, которое имеет значение, не вытекающее из значений составляющих его элементов» и 2) названия, состоящие из нескольких слов (типа Чёрное море; рабочий факультет; машинно-тракторная станция). Классификация Абакумова также неудачна, поскольку в ней не учитывается все имеющееся разнообразие фразеологизмов, с одной стороны, и не выдерживается единый принцип деления - с другой (ср.: Чёрное море - «название, состоящее из нескольких слов», которое одновременно является также и идиомой, так как его значение «не вытекает из значений составляющих его элементов») Абакумов С.И. Устойчивые сочетания слов // Русский язык в школе. 1936. № 1. С. 14..
После опубликования работ по фразеологии В.В. Виноградова фразеологические обороты стали предметом всестороннего изучения со стороны всех интересующихся вопросами русской лексики и стилистики художественной речи. В дальнейшем фразеологизмы начинают исследовать также и с точки зрения их структуры, грамматических свойств и происхождения. Большое количество работ посвящено изучению конкретного фразеологического материала, особенно фразеологии того или иного писателя. Среди исследований, появившихся до I960 г., следует отметить работы А.И. Ефимова, Б.А. Ларина, О.С. Ахмановой и С.И. Ожегова.
В книге «О языке художественных произведений» (1954) А.И. Ефимовым впервые были четко сформулированы цели и задачи фразеологического анализа художественного текста, дана классификация фразеологических оборотов со стилистической точки зрения, а также очерчен круг вопросов, связанных с фразеологическим новаторством писателей и публицистов Ефимов А.И. О языке художественных произведений. М., 1954. С. 218 - 231..
В «Очерках по фразеологии» (1956) Б.А. Ларина особенно важна постановка ряда проблем диахронического изучения фразеологической системы русского языка, в частности выдвижение в качестве наиболее актуальной и ответственной проблемы «установления объективных закономерностей образования и развития несвободных словосочетаний», а также призыв к широкому применению в исследованиях по фразеологии сопоставительного и сравнительно-исторического методов Ларин В.А. Очерки по фразеологии: О систематизации и методах исследования фразеологических материалов. // Ученые записки ЛГУ. Серия филол. наук. Т. 198. Вып. 24. Л., 1956. С. 199 - 203..
В «Очерках по общей и русской лексикологии» (1957) О.С. Ахмановой Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957. С. 210 - 223. особое внимание привлекает освещение характера лексико-фразеологического варьирования русского слова и подробное лексико-семантическое описание именных и глагольных фразеологических оборотов типа старая истина; зуб мудрости; знать меру; войти в историю.
В статье С.И. Ожегова «О структуре фразеологии» (1957) Ожегов С.И. О структуре фразеологии // Лексикографический сборник. 1957. Вып. 2. С. 26 - 35. делается попытка определить, на каких научных основах должен строиться фразеологический словарь, в котором будут отражены «все конкретные формы функционирования фразеологической единицы». В этой статье Ожегов вводит понятие фразеологии в широком и узком смысле слова и понятие опорного слова фразеологической единицы.
Как видим, в настоящее время нельзя уже согласиться с Б.А. Лариным, что «фразеология как лингвистическая дисциплина находится еще в стадии «скрытого развития» Ларин В.А. Очерки по фразеологии: О систематизации и методах исследования фразеологических материалов. // Ученые записки ЛГУ. Серия филол. наук. Т. 198. Вып. 24. Л., 1956. С. 196.. И все же он был, несомненно, прав, когда указывал, что фразеология «интересует многих, над ней задумываются, экспериментируют - и стар и млад. В этих опытах она приобретает традицию и характерные черты, но она еще не сложилась, не оформилась как зрелый плод подготовительных трудов» Там же. С. 218.. Именно поэтому до сих пор среди фразеологов нет единого мнения по вопросу об объеме фразеологии. Этим объясняется также и тот факт, что нет пока единой классификации фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности, хотя наиболее распространенной (с уточнениями и дополнениями) является классификация В.В. Виноградова.
Актуальность данной работы. Общеизвестно, что одним из самых продуктивных средств означивания концептуального содержания установок культуры выступает естественный язык. В языкознании, культурологии и философии языка общепризнанным является мнение о том, что фразеологический состав (устойчивые несколькословные сочетания, воспроизводимые в речи как «готовые» ее заготовки) является наиболее прозрачным для воплощаемых средствами языка концептов «языка» культуры, поскольку в образном основании фразеологизмов отображаются характерологические черты мировидения, рефлексивно соотносимые носителями языка с этим «языком».
Изучение фразеологического состава языка в контексте культуры - благодатная почва для выявления и описания тех языковых средств и способов, которые воплощают во фразеологические знаки культурно значимые смыслы, придавая им тем самым и функцию знаков «языка» культуры. Выступая в этой роли, фразеологизмы не только выражают и межпоколенно транслируют, но и формируют в непрестанном диалоге этих двух разных семиотических систем культурное самосознание народа - носителя языка.
Целью данной работы является отображение языковой картины мира во фразеологических единицах с компонентом «душа». Данная цель позволила сформулировать следующие задачи данного исследования:
1. Рассмотреть общие особенности фразеологического оборота.
2. Выявить корпус фразеологических единиц, используя приемы сплошной выборки из «Фразеологического словарь русского языка» под редакцией А.И. Молоткова.
3. Провести лингво-культурологический анализ фразеологических единиц с компонентом «душа».
4. Рассмотреть особенности проявления языковой картины мира в выявленных фразеологизмах.
Объектом данного исследования является фразеология современного русского языка, предметом - отражение во фразеологии русской картины мира.
В дипломной работе использовались следующие методы и приемы: описательность с приемами сплошной выборки, классификация, систематизация, интерпретация, статистическая обработка и лингво-культурологический анализ.
С начала 60-х годов изучение фразеологического состава различных языков (и в первую очередь русского) стало особенно интенсивным и разнонаправленным. Помимо многочисленных работ по отдельным проблемам, начали появляться также и исследования общего характера. Здесь в первую очередь необходимо назвать книги А.С. Аксамитова («Белорусская фразеология», 1978), В.Л. Архангельского («Устойчивые фразы в современном русском языке», 1964), А.М. Бабкина («Лексикографическая разработка русской фразеологии», 1964), С.Г. Гаврина («Изучение фразеологии русского языка в школе», 1963), А.Д. Григорьевой и Н.Н. Ивановой («Поэтическая фразеология Пушкина», 1969), В.П. Жукова («Семантика фразеологических оборотов», 1978), В.М. Мокиенко («Славянская фразеология», 1980), А.И. Молоткова («Основы фразеологии русского языка», 1977), А.П. Мордвилко («Очерки по русской фразеологии. Именные и глагольные фразеологические обороты», 1964), Р.Н. Попова («Фразеологизмы современного русского языка с архаическими значениями и формами слов», 1976), М.Т. Тагиева («Глагольная фразеология современного русского языка», 1966), В.Н. Телия («Что такое фразеология», 1966), М.И. Фоминой («Современный русский язык. Лексикология», 1983, разд. 2) и др.
В качестве источников в данной дипломной работе были использованы различные фразеологические словари русского языка: «Фразеологический словарь русского языка» Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М., 1967. 620 с., «Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII - XX веков» Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII - XX веков: В 2-х т. / Под ред. А.И. Федорова. Новосибирск, 1991., «Фразеологические обороты русского языка» Шанский Н.М., Быстрова Е.А., Зимин В.И. Фразеологические обороты русского языка. М., 1988. 519 с., «Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь» Фелицина В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е.М.Верещагина и В.Г. Костомарова. М., 1990. 397 с., «Словарь образных выражений русского языка: Словарь-справочник» Аристова Т.С., Ковшова М.Л., Рысева Е.А., Телия В.Н. Словарь образных выражений русского языка: Словарь-справочник / Под ред. В.Н. Телия. М., 1995. 419 с., «Словарь фразеологических синонимов русского языка» Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В.П. Жукова. М., 1987. 619 с..
Кроме этого были использованы толковые словари русского языка: «Словарь современного русского литературного языка АН СССР» Словарь современного русского литературного языка АН СССР: В 17-ти томах. М., 1950 - 1965., «Словарь русского языка АН СССР» Словарь русского языка АН СССР: В 4-х т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. М., 1957 - 1961. «Толковый словарь русского языка» Д.Н. Ушакова Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. М., 1938 - 1940. 730 с..
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ОБОРОТ КАК ЯЗЫКОВАЯ ЕДИНИЦА
1.1 Понятие «фразеологический оборот»
Кроме отдельных слов в современном русском литературном языке в качестве особых лингвистических единиц употребляются и более сложные образования, называемые обычно фразеологическими оборотами, или фразеологизмами: нищие духом; завить горе верёвочкой; как пить дать; Мал золотник, да дорог; медвежья услуга; не по дням, а по часам. Поскольку фразеологические обороты выступают в языке в ряду других значимых единиц, раскрытие их специфики и характерных признаков требует четкого отграничения фразеологизмов, с одной стороны, от свободных сочетаний слов, а с другой - от отдельных слов Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977. С. 165..
Такой «двусторонний» анализ фразеологического оборота как языковой единицы совершенно обязателен: во-первых, фразеологизм функционирует в языке подобно отдельному слову, а во-вторых, по структуре он является сложным целым, компоненты которого осознаются или воспринимаются говорящими в качестве целостных и самостоятельных слов Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие. 3-е изд., испр. и доп. М., 1985. С. 23.. Только внимательное рассмотрение свойств, отличающих фразеологизм от свободного сочетания слов и сближающих его со словом, а затем свойств, отличающих его от слова, позволяет точно определить понятие «фразеологический оборот» и тем самым то, что должно изучаться во фразеологии как лингвистической дисциплине.
По вопросу о сущности фразеологического оборота как языковой единицы среди ученых до сих пор нет единого мнения. Об этом с достаточной ясностью говорят не только теоретические разногласия по поводу объема фразеологии, но и характер языковых фактов, трактуемых как фразеологизмы. Так, В.В. Виноградов в число фразеологизмов на одинаковых правах включает, например, и такие сочетания слов, как собаку съел; последняя спица в колеснице; и дёшево и сердито; ему и горюшка мало; Час от часу не легче, и такие образования, как добро бы, потому что, даром что, так как, превратившиеся в настоящее время в слова Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 147 - 150.. Как фразеологизмы (по его терминологии, фразеологические единицы) В.Л. Архангельский рассматривает и сочетания слов типа Поделом вору и мука; много воды утекло; знать все ходы и выходы; уши вянут; бить тревогу; царь и бог; дух захватывает; пальца в рот не клади; не думал, не гадал; доброго здоровья, и несомненные слова типа на мази, то есть, телефон-автомат, не пара, за глаза, чуть-чуть Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964. С. 64 - 66..
Недостаточная разработка общих вопросов фразеологии как лингвистической дисциплины сказывается также и в отсутствии исчерпывающего определения фразеологического оборота как значимой языковой единицы. Даже сравнительно недавно появившиеся формулировки ничем принципиально не отличаются от явно недостаточного - в силу слишком общего характера - определения фразеологизма, данного в свое время Ш. Балли («сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами» Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961. С. 90.).
Более того, многие исследователи фразеологии, подробно рассматривая различные типы фразеологизмов, избегают давать определение фразеологизма. Совершенно ясно, что правильная дефиниция фразеологизма невозможна без учета его отличий от слова и свободного сочетания слов.
Н.М. Шанский дает следующее определение: «Фразеологический оборот -- это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т. е. постоянная) по своему значению, составу и структуре.
Основным свойством фразеологического оборота, коренным образом отграничивающим его от свободного сочетания слов и в то же время сближающим его со словом, является воспроизводимость. (Заметим, что это свойство присуще лишь словам, существующим в словарном составе языка, но оно не характерно для слов, представляющих собой сочетания морфем, возникающих в момент говорения). Фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы» Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие. 3-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1985. С. 20 - 21..
О.С. Ахманова считает, что «основным критерием для отграничения их [фразеологических оборотов] от словосочетаний в собственном или общем смысле этого термина является именно характер их соотнесения с действительностью», «цельность номинации» Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957. С. 169., однако эту точку зрения оспаривают многие исследователи. Номинативная цельность фразеологических оборотов, направленность их на предмет в целом не является их всеобщим и определяющим свойством, а обусловлена их воспроизводимостью. Иногда можно встретить утверждение, что воспроизводимость не может быть основным дифференциальным признаком фразеологизмов, поскольку она «распространяется не только на индивидуальную сочетаемость типа „лексема + лексема (синтагматический ряд лексем)", но и на сочетаемость типа „лексема + категория лексем"», т. е. и на так называемые свободные словосочетания Копыленко М.М. О двух различных взглядах на предмет фразеологии // Вопросы фразеологии. Ташкент, 1965. С. 112.. Однако в данном случае не учитывается, что для фразеологизмов характерна воспроизводимость их в готовом виде с закрепленным и строго фиксированным значением, составом и структурой. В случаях сочетаемости слов типа «лексема + категория лексем» (например, «будить + имена существительные определенной семантики») можно говорить лишь о воспроизводимости данной синтаксической модели, но не конкретных свободных сочетаний слов, которые наполняют эту модель уже в процессе говорения. В синтаксических конструкциях немало фразеологичности, однако воспроизводимы в них лишь модели (в том числе и лексикализованные), но отнюдь не конкретный словарный ряд Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963. С. 33..
Свойством воспроизводимости объясняются все остальные признаки, одинаково присущие словам и фразеологическим оборотам: прежде всего, устойчивость состава и структуры и целостность значения. Фразеологизмы являются значимыми языковыми единицами. Для них характерно собственное значение, независимое от значений составляющих их компонентов даже тогда, когда это значение соответствует сумме значений компонентов. Иначе говоря, в семантическом плане фразеологизм выступает как единое целое даже в том случае, когда его значение отражает значения образующих его компонентов.
Фразеологический оборот состоит всегда из одних и тех же компонентов, тесно связанных между собой как части целого и располагающихся друг за другом в строго установленном порядке. Постоянство состава и местоположения компонентов фразеологизма носит такой же характер, какой можно отметить для морфемного состава слова. Любая модификация в составе фразеологизма, любое - пусть самое небольшое - изменение порядка следования компонентов осознается говорящими как новообразование, лежащее за пределами системы языка точно так же, как и неологизмы лексические Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие. 3-е изд., испр. и доп. М., 1985. С. 27..
В некоторых фразеологических оборотах (а именно - включающих глаголы) отмечается различное расположение компонентов: сгореть со стыда -- со стыда сгореть; тянуть волынку -- волынку тянуть; бить баклуши -- баклуши бить, однако и в таких фразеологизмах местоположение образующих их слов закреплено в двух одинаково возможных вариантных формах Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка (Опыт исследования фразеологических единиц по окружению). Баку, 1966. С. 72..
Кроме уже отмеченных свойств, в одинаковой степени присущих как отдельным словам, так и фразеологическим оборотам, для подавляющего большинства фразеологизмов характерно также и такое, казалось бы, «словное» свойство, как непроницаемость структуры. Основная масса фразеологизмов выступает в виде таких целостных языковых единиц, вставки в которые обычно невозможны: от мала до велика; во цвете лет; на седьмом небе; дело в шляпе; белый гриб; куры не клюют; всегда готов; сломя голову. Правда, у многих фразеологических единств такой непроницаемости структуры не наблюдается, и они выступают как целостные образования, компоненты которых разделены расстоянием, однако способность «распадаться на части» встречается (правда, очень редко) и у некоторых слов Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. 2-е изд. М., 1972. С. 28..
Таким образом, в отличие от свободных сочетаний слов фразеологические обороты предстают перед нами как устойчивые сочетания слов, воспроизводимые (значит, готовые языковые единицы), существующие в виде целостных по своему значению и устойчивых в своем составе и структуре образований. Они имеют собственное, заложенное в них самих значение, состоят всегда из одних и тех же компонентов (местоположение которых закреплено) и, как правило, имеют непроницаемую структуру.
Так как перечисленные свойства фразеологических оборотов в той же мере относятся и к словам, то, естественно, возникает вопрос, чем отличаются фразеологизмы от слов. Надо сказать, что важнейшее отличие основной массы фразеологизмов от подавляющего большинства слов проявляется довольно четко. Чтобы различить эти две языковые единицы, следует обратить внимание на их структурные особенности и характер грамматической оформленности. В самом деле, «классические» слова состоят из частей, которые самостоятельно употребляться не могут. Они делятся (если не представляют собой корневых слов, не обладающих формами словоизменения) на морфемы, реально существующие лишь в слове: молч-а-ть, супруж-еств-о, дал-ек-о. Что же касается большинства фразеологизмов, то они состоят из целых слов со всеми их формами: держать язык за зубами; узы Гименея; у чёрта на куличках Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие. 3-е изд., испр. и доп. М., 1985. С. 31..
Таким образом, слова относятся к большинству фразеологических оборотов, как воспроизводимые языковые единицы низшего порядка к воспроизводимым языковым единицам высшего порядка: слова состоят из элементарных значимых единиц языка, морфем, а фразеологизмы - из компонентов словного характера. Отмеченные дифференциальные признаки в структуре слов и фразеологизмов, а также в специфике составляющих их частей тесно связаны с наблюдающейся различной грамматической оформленностью этих языковых единиц. Слова, состоящие из морфем, выступают как единооформленные образования. Что касается фразеологизмов, то они в качестве языковых единиц, в основном образованных из слов, функционируют в языке как раздельнооформленные образования Ларин В.А. Очерки по фразеологии: О систематизации и методах исследования фразеологических материалов. // Ученые записки ЛГУ. Серия филол. наук. Т. 198. Вып. 24. Л., 1956. С. 199..
Поскольку слова, составляющие фразеологические единства, сочетания и выражения, обладают яркой семантической и морфологической самостоятельностью, отграничение фразеологизмов этого типа от слов ни с теоретической, ни с практической точки зрения особых затруднений не представляет. В отмеченных типах фразеологизмов компоненты - при всей их связанности друг с другом - выступают как явно отдельные слова, имеющие значение и грамматические формы: сгореть со стыда; безысходная тоска; борьба за мир.
Суммируя сказанное, можно отметить следующее. Фразеологические обороты представляют собой такие языковые единицы, которые - при определенной смежности их со словами и свободными сочетаниями слов - имеют определенный, только для них характерный набор дифференциальных признаков: 1) это готовые языковые единицы, которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти целиком; 2) это языковые единицы, для которых характерно постоянство в значении, составе и структуре (аналогично отдельным словам); 3) в акцентологическом отношении это такие звуковые комплексы, в которых составляющие их компоненты имеют два (или больше) основных ударения; 4) наконец, это членимые образования, компоненты которых осознаются говорящими как слова. Тем самым всякая значимая единица языка, воспроизводимая в готовом виде, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, является фразеологизмом. И наоборот, коль скоро у какой-либо языковой единицы нет хотя бы одного из названных свойств, она к фразеологическим оборотам не относится Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1972. С. 51..
Фразеологизмами являются лишь те единицы, которые обладают всей совокупностью перечисленных признаков. Заметим в связи с этим, что в силу своего видового разнообразия фразеологизмы, как и слова, нельзя определить на основе одного, абсолютно всем типам присущего признака. Фразеологизмы как особые языковые единицы можно охарактеризовать, лишь учитывая набор признаков, отличающих их от слов и свободных сочетаний слов.
Полного единства в определении фразеологического оборота в современном языкознании нет. Даже очень близкие по своим «фразеологическим позициям» ученые (В.Л. Архангельский, С.Г. Гаврин, Л.И. Ройзензон, В.Н. Телия и др.) определяют фразеологизм как языковую единицу и фразеологию как науку неодинаково. Многие исследователи в качестве основных указывают иные признаки фразеологизмов, нежели те, которые называются в приведенном выше определении фразеологизма: в частности, признаки метафоричности, эквивалентности слову и синонимичности слову, собственного окружения и т. д.
Так, некоторыми исследователями (Б.А. Лариным, Л.М. Бабкиным, Р.Н. Поповым, М.И. Сидоренко и др.) в качестве одного из самых важных признаков фразеологического оборота называется метафоричность, однако это свойство не является всеобщим и характерно лишь для отдельных типов фразеологизмов (прежде всего для фразеологических единств) См.: Ларин В.А. Очерки по фразеологии: О систематизации и методах исследования фразеологических материалов. // Ученые записки ЛГУ. Серия филол. наук. Т. 198. Вып. 24. Л., 1956. С. 197; Бабкин А.М. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М., 1964. С. 50; Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М., 1976. С. 17.. Заметим, что метафоричность в неменьшей степени присуща также и многим словам.
В.В. Виноградов выдвигал в свое время как наиболее существенный признак фразеологического оборота его эквивалентность слову и - соответственно - синонимичность слову Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 109., но и этот признак присущ далеко не всем устойчивым сочетаниям слов.
М.Т. Тагиев дифференциальным признаком фразеологического оборота считает «собственное окружение, не вытекающее из валентных отношений слов-компонентов» Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка (Опыт исследования фразеологических единиц по окружению). Баку, 1966. С. 24., т. е. сочетаемость, обусловленную целым выражением, а не отдельными его элементами. Однако это свойство (характерное и для слов) может быть использовано (и нередко уже использовалось) лишь как средство для выделения фразеологизма в речевом контексте. По своему же существу и характеру «собственное окружение» фразеологизма является признаком зависимым и само определяется «целостностью» фразеологизма, т. е. в конечном счете воспроизводимостью его в определенном значении, составе и структуре, а значит, определенной сочетаемостью.
Понимание фразеологического оборота в первую очередь как воспроизводимой в готовом виде языковой единицы с необходимостью предполагает включение во фразеологию русского языка большой серии устойчивых образований, целиком извлекаемых из памяти, - от идиом, эквивалентных словам, до пословиц и «крылатых слов». Сторонники так называемого узкого понимания фразеологии считают, что при таком подходе «классические» фразеологизмы растворяются в самых различных по своему характеру устойчивых комбинациях знаков и поэтому предлагают включать во фразеологию только идиомы.
1.2. Классификация фразеологических оборотов
В качестве воспроизводимых языковых единиц фразеологические обороты всегда представляют собой единое смысловое целое, однако соотношение значения фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов может быть различным. С точки зрения семантической слитности, т. е. соотношения, существующего между общим значением фразеологизма и «частными» значениями его компонентов, фразеологизмы современного русского литературного языка можно разделить на четыре группы: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие. 3-е изд., испр. и доп. М., 1985. С. 34..
Фразеологические сращения и единства представляют собой семантически неделимые образования; они соответствуют какому-либо слову или словосочетанию. Фразеологические сочетания и выражения представляют собой уже семантически членимые образования; их значение равно значению составляющих их слов.
Предлагаемая классификация фразеологических оборотов разработана Н.М. Шанским на основе классификации фразеологизмов В.В. Виноградова, творчески переработавшего (с учетом специфических особенностей фразеологии русского языка) фразеологическую схему Ш. Балли.
Все фразеологические обороты - в отличие от свободных сочетаний слов - Балли разделил на три типа: обычные сочетания, возникающие тогда, когда свобода выбора ограничена определенными пределами (une grave maladie 'тяжелая болезнь'); фразеологические группы, образующиеся тогда, когда два понятия почти сливаются в одно (remporter une victoire 'одержать победу'), и фразеологические единства, которые обозначают одно неразложимое целое (faire table rase 'очистить место') Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961. С. 78..
Балли не различал среди фразеологических оборотов, эквивалентных слову, два принципиально разных типа, объединяя их в понятии фразеологического единства. Большой заслугой Виноградова при использовании фразеологической схемы Балли было выделение среди семантически неделимых фразеологизмов, с одной стороны, фразеологических единств, а с другой - фразеологических сращений. Термином Балли им были названы только фразеологизмы первого типа.
Дальнейшее изучение русской фразеологии, помимо намеченных Виноградовым трех типов фразеологических оборотов (фразеологических сращений, единств и сочетаний), выявило наличие еще одной группы - фразеологических выражений Шанский Н.М. Основные свойства и приемы стилистического использования фразеологических оборотов в русском языке // Русский язык в школе. 1957. № 3. С. 19..
Данная классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности представляется наиболее целесообразной и, главное, является общепринятой. Но она ни в коей мере не исключает иных классификаций фразеологизмов, коль скоро они рассматриваются с точки зрения значения, лексико-грамматической характеристики, происхождения и т. д.
Классификация фразеологических оборотов с точки зрения соотношениях их общего значения и значения входящих в их состав компонентов аналогична номинативно-словообразовательной классификации отдельных слов. Среди слов Н.М. Шанский, имея в виду их номинативность и определенную структурную целостность, выделяет следующие группы. 1) немотивированные названия, имеющие непроизводную основу: река, белый, нести; 2) немотивированные названия, имеющие производную основу: печка, ножик, птица, скудный; 3) мотивированные названия, имеющие производную основу и обладающие фразеологизованным значением: писатель, каменщик, носатый, очаровательный; 4) мотивированные названия, имеющие производную основу и обладающие нефразеологизованным значением; к ним относятся слова, образованные по регулярной модели: формирование, фразеологичность, по-настоящему, а также слова, имеющие нерегулярные аффиксы: рисунок, попадья, козёл, малюсенький, мазюкать. Аналогичность соответствующих групп слов названным типам фразеологизмов несомненна (слова двух первых групп образуют единую группу, соотносительную с фразеологическими сращениями). Определенная соотнесенность слова и фразеологизма проявляется, как видим, также и в характере их внутренней формы и ее морфемного или словесного оформления Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие. 3-е изд., испр. и доп. М., 1985. С. 55..
Фразеологическое сращение - это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором его целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов Там же. С. 58.. Значение такого рода фразеологизмов является таким же немотивированным, как и значение слов с непроизводной основой. Например, фразеологизмы бить баклуши 'бездельничать' и очертя голову 'безрассудно' являются такими же немотивированными и условными обозначениями явлений объективной действительности, какими являются составные слова типа подражать или стремглав, где производность совершенно не чувствуется и значение слова абсолютно несоотносительно со значениями составляющих его частей. В самом деле, как значение слова стремглав не выводится из значения частей стрем 'вниз' (ср.: стремнина, стремительный) и глав (ср.: главный, голова), так и значение фразеологизма очертя голову не выводится из значений слов очертя и голову.
Таким образом, фразеологические сращения -- это такие обозначения тех или иных явлений действительности, которые аналогичны тому, что мы наблюдаем в словах с непроизводной основой, в которых уже не чувствуется признак, положенный в основу названия. Этот признак как в непроизводных словах, так и во фразеологических оборотах может быть вскрыт лишь путем этимологических разысканий.
Во фразеологических сращениях слов с их самостоятельными значениями, по существу, нет. Значение фразеологического оборота здесь и не выводится, и не вытекает из значений его компонентов.
Так, значение фразеологического сращения не ровен час 'а вдруг' совершенно несоотносительно с теми значениями, которые свойственны компонентам не ровен и час. Целостное значение фразеологического сращения И никаких гвоздей! 'хватит, ничего больше' не составляется из значений компонентов и, никаких, гвоздей и не вытекает из тех значений, которые присущи данным словам в их свободном употреблении.
Если компоненты фразеологического сращения и имеют одинаково звучащие с ними слова, то это соотношение является чисто омонимическим. Например, сочетание слов перемывать косточки, с одной стороны, может выступать перед нами как фразеологическое сращение, значение которого 'сплетничать' не вытекает из значений отдельно взятых слов перемывать и косточки, а с другой стороны, может быть свободным сочетанием слов, употребленных в их номинативном значении (Косточки ископаемого животного археологам пришлось перемывать несколько раз) Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974. С. 61..
Таким образом, фразеологические сращения -- это эквиваленты слов, подводимые под определенные грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые языковые единицы. Наивысшая степень семантической слитности, которая характерна для этих фразеологических оборотов, обусловлена действием ряда факторов.
Во-первых, наличием во фразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов. В качестве примеров можно привести такие фразеологизмы, как попасть впросак; точить балясы; бить баклуши, включающие вышедшие из употребления слова: просак 'станок для кручения веревок', балясы 'точеные столбики перил', баклуши 'чурки для выделки мелких щепных изделий' Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М., 1976. С. 41 - 42..
Во-вторых, наличием во фразеологическом сращении грамматических архаизмов. В качестве примеров можно указать фразеологизмы спустя рукава и сломя голову, в которых сохранилась архаичная форма деепричастия (в современном русском языке деепричастия совершенного вида образуются с помощью суффиксов -в и -вши), а также: ныне отпущаеши (ср. отпускаешь); темна вода во облацех (ср. в облаках) Там же. С. 59..
В-третьих, отсутствием во фразеологическом сращении живой синтаксической связи между его компонентами, наличием синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности. Например, во фразеологизмах чем свет; как пить дать; шутка сказать; была не была; хоть куда; себе на уме ясных синтаксических связей между компонентами, мотивированных с точки зрения современных грамматических правил, не существует Там же. С. 62..
Фразеологическое единство -- это семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов. Неразложимое значение фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно-переносное значение Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие. 3-е изд., испр. и доп. М., 1985. С. 60.. Семантическая неделимость такого рода фразеологизмов сближает их с фразеологическими сращениями, а их семантическая производность, обусловленность значения фразеологического оборота значениями отдельных слов отличает их от фразеологических сращений.
Если мы возьмем в качестве примера фразеологические единства закинуть удочку; тянуть лямку; зарыть талант в землю; семь пятниц на неделе; мелко плавает; из пальца высосать; первый блин комом; положить зубы на полку, то их значения (в отличие от значений фразеологических сращений) являются производными, мотивированными и вытекающими из значений образующих их компонентов. В этом отношении они аналогичны словам с производной основой. Однако необходимо отметить, что эта мотивированность, производность значений фразеологизмов не прямая, а опосредованная. В русском языке все весьма многочисленные фразеологические единства являются образными выражениями, понимание смысла которых обязательно связано с пониманием той внутренней образности, на которой они строятся. Свойство реально существующей образности -- это основное свойство фразеологических единств. Именно это отличает их от омонимичных свободных сочетаний слов Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977. С. 42..
Фразеологические единства допускают вставку других слов: тянуть (служебную) лямку. Это свойство фразеологических единств обособляет их не только от фразеологических сращений, но и от подавляющего большинства фразеологических сочетаний и выражений.
Фразеологические сращения и единства, выступающие чаще всего как эквиваленты слов, нередко объединяются в одну группу. В таких случаях их называют идиомами, или идиоматическими выражениями Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. 1996. № 1. С. 29.. Фразеологическим сращениям и единствам противостоят фразеологические сочетания и выражения. Они представляют собой семантически членимые фразеологические обороты, значение которых целиком соответствует значениям образующих их слов: насупить брови; заклятый враг; проверка исполнения; борьба за мир; Счастливые часов не наблюдают; Жизнь прожить - не поле перейти.
Фразеологическое сочетание -- это фразеологический оборот, в котором есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие. 3-е изд., испр. и доп. М., 1985. С. 61.. Рассмотрим фразеологическое сочетание закадычный друг. Оно составлено из двух слов. Слово друг может сочетаться не только со словом закадычный, но и с целым рядом других слов, самых различных по значению, экспрессивно-стилистической окраске и т. д. Что же касается слова закадычный, то оно как бы «прикреплено» к слову друг и может употребляться только с ним. Во фразеологическом сочетании заклятый враг имя прилагательное заклятый является «спутником» имени существительного враг.
Естественно, мы говорим о том, что в действительности свойственно языку как общенародному средству общения. В индивидуально-авторском употреблении, текстах большой выразительности и изобразительности, словесные «знакомства» могут быть значительно шире Ефимов А.И. О языке художественных произведений. М., 1954. С. 120 - 122..
Следовательно, фразеологическими сочетаниями называют такого рода устойчивые в своем составе фразеологические обороты, которые образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением: утлый чёлн; кромешный ад; скоропостижная смерть; скалить зубы; трескучий мороз; насупить брови.
Фразеологические сочетания почти не имеют омонимичных им свободных сочетаний слов. Особенностью их является то, что слова с фразеологически связанным значением могут заменяться синонимичными: скоропостижная (внезапная) смерть; расквасить (разбить) нос. Чем шире круг слов, с которыми может соединяться компонент фразеологического сочетания, характеризующийся связанным употреблением, тем ближе это фразеологическое сочетание к фразеологическому выражению.
Фразеологическое выражение -- это устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие. 3-е изд., испр. и доп. М., 1985. С. 62.. От фразеологических сочетаний фразеологические выражения отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением: Любви все возрасты покорны; Волков бояться -- в лес не ходить; оптом и в розницу; всерьёз и надолго. Образующие их слова не могут иметь синонимов.
По характеру связей составляющих их слов и по общему значению фразеологические выражения ничем не отличаются от свободных сочетаний слов. Отграничивает фразеологические выражения от свободных сочетаний слов только то, что они не образуются говорящим в процессе общения, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом. Так, употребление фразеологического выражения Любви все возрасты покорны отличается от употребления, например, предложения Стихи покоряли читателя своей искренностью и свежестью тем, что фразеологизм извлекается говорящим из памяти целиком (как отдельное слово или фразеологический оборот, эквивалентный слову), в то время как предложение создается говорящим по законам русской грамматики из отдельных слов в процессе общения. Например, фразеологическое выражение партийный билет характеризуется прежде всего тем, что оно не образуется говорящим всякий раз, как только ему случается об этом говорить, а воспроизводится так же, как слово партбилет. Что касается сочетаний партийное отношение; партийный стаж и т. п., равно как и сочетаний слов типа хороший билет, то все они создаются в соответствующей речевой ситуации.
Характеристика степени семантической слитности того или иного фразеологического оборота и, следовательно, отнесение его к одной из четырех групп должно опираться на значение и употребляемость слов в языке. Так же как и при словообразовательном анализе слова, здесь нам ни в коем случае нельзя выходить за пределы фразеологической системы современного русского литературного языка.
Наибольшие трудности в определении степени семантической слитности фразеологических оборотов обычно возникают в различении фразеологических сращений и единств. Что касается фразеологических сочетаний и выражений, то их специфика в подавляющем большинстве случаев устанавливается просто. Ошибки здесь чаще всего связаны с тем, что нередко фразеологические обороты этих типов смешивают со свободными сочетаниями слов.
Основным критерием, которым следует руководствоваться при определении того, что представляет собой данный фразеологический оборот -- фразеологическое сращение или единство, -- является наличие - отсутствие в нем образности и мотивированности значения. Если фразеологизм имеет немотивированное значение, образностью не обладает, перед нами -- фразеологическое сращение: железная дорога; чем свет; собаку съел. Если фразеологизм семантически мотивирован, обладает определенной образностью, перед нами -- фразеологическое единство: уйти в свою скорлупу; кровь с молоком; держать камень за пазухой; играть в прятки; ноль внимания; довести до белого каления.
ГЛАВА 2. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ОТРАЖЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА
2.1 Фразеология в контексте культуры
При изучении фразеологии в контексте культуры наиболее важными, по мнению В.Н. Телии, представляются три круга вопросов. Первый из них связан с определением фразеологического состава как наиболее самобытной в культурно-языковом плане части его номинативного запаса. Это предполагает выявление во фразеологизмах различных типов экстралингвистических предпосылок, соотносимых с предметной областью культуры, которая является «второй природой» для человека, - с одной стороны, а с другой - выявление тех внутриязыковых языковых средств и способов, которые придают фразеологизмам способность к культурной референции и тем самым - к отображению в их знаковой форме черт культуры, характерных для того или иного языкового сообщества Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры: Сб. ст. М., 1999. С. 13..
Второй круг вопросов касается уточнения корреспонденции и различий в методах и результатах изучения и описания культурной семантики фразеологизмов, осуществляемых в рамках этнолингвистического, лингвокультурологического и контрастивного направлений в исследовании взаимодействия двух разных предметных областей - языка и культуры. Как известно, каждое из них хотя и пересекается по предмету исследования, но не совпадает целиком по целям и задачам, поскольку в центре внимания этих направлений разные временные (диахронические или синхронные) или культурно-ареальные срезы изучения фразеологизмов Там же. С. 13 - 14..
Подобные документы
Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.
дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.
реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014Особенности французской фразеологии. Структурные типы фразеологических единиц. Типы вариантности компонентов. Вариантность фразеологических единиц, включающих компоненты-прилагательные, соматизмы и зоонимы. Фразеология, лексикализация и идиоматика.
курсовая работа [69,7 K], добавлен 11.03.2009Анализ типологии транслятологических соответствий фразеологических единиц. Классификация способов их перевода средствами другого языка. Определение количественных и качественных параметров сопоставления. Безэквивалентная русская и украинская фразеология.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 06.04.2011Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Понятие и основные этапы развития фразеологии. Психологические основы формирования лексического значения фразеологических единиц. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов. Диалектная фразеология в произведениях В.М. Шукшина.
дипломная работа [87,1 K], добавлен 04.07.2010Фразеология как лингвистическая дисциплина. Классификация фразеологических единиц (функциональная и структурно-семантическая классификации). Понятие отрицания и возможность его введения в речь. Сильные и слабые эксплицитно-негативные и позитивные идиомы.
дипломная работа [73,7 K], добавлен 12.06.2011Особенности употребления фразеологизмов. Стилистическое использование фразеологических средств языка. Функции фразеологических оборотов в различных стилях речи. Использование "крылатых слов", пословиц, поговорок. Фразеологическое новаторство писателей.
реферат [44,5 K], добавлен 13.01.2011Фразеология английского языка как объект изучения. Подходы к классификации фразеологических единиц в современной лингвистике. История развития онимов. Семантика фразеологических единиц и ее компоненты. Классификация онимов в связи с именуемыми объектами.
курсовая работа [64,2 K], добавлен 26.01.2014Взгляд на фразеологию известных лингвистов. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц с точки зрения абстракции и семантической слитности. Происхождение и роль фразеологических единиц как средства художественной выразительности.
дипломная работа [119,0 K], добавлен 02.02.2014