Фразеология как одна из форм отображения русской картины мира (на материале фразеологических единиц с компонентом "душа")

Фразеологические обороты русского языка. Классификация фразеологических оборотов. Фразеологические сращения и единства. Фразеология в контексте культуры. Основные проблемы лингвокультурологии. Русская фразеология в зеркале национального менталитета.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.08.2011
Размер файла 101,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

3.1.1. или и сам сосуд, и жидкость, находящаяся внутри сосуда, вместе взятые, т. е. либо колодец с водой, либо бьющий (в определенном месте) из-под земли источник, либо котел с варящимся в нем супом на огне: взволновать (всколыхнуть, взбаламутить, возмутить) душу / излить душу I кипеть в душе / черпать из души: а) при этом должны быть неизбежны и некоторые издержки: оставить (неприятный) осадок в душе--'тяжелое чувство, остающееся после какого-либо события, переживания' [БАС];

3.2. или даже как плавающая в воде рыба: Душа пузыри пускает -- иноск. народн, 'икается': (тут как бы в шутку душа сравнивается с рыбой в воде - немой и не умеющей никак иначе «высказать свои желания», кроме пускания пузырей изо рта); Душа с Богом беседует-- иноск. народн. шутлив., 'об отрыжке' [Там же]: (по народным представлениям душа находится в особых отношениях с Богом, как бы ведя с ним в течение жизни постоянный диалог--исповедуясь, отчитываясь за свои грехи. И так как подобные «диалоги» нельзя наблюдать, то языковое сознание в шутку подыскивает для них внешне правдоподобное проявление-- как, например, здесь--в отрыжке, видя в этом как бы своего рода непосредственное «высказывание» или «реплику» души, адресованную Богу--может быть, в ответ на обращенное к ней требование--остановиться в неумеренных еде и питии?).

Кроме того, возможен и синтез, или взаимное наложение друг на друга сразу трех перечисленных фреймов (т. е. представлений 1, 2 и 3): или души как вместилища вещей, и/или как чего-то скрытого за завесой (лица или страницы), и как сосуда (источника) с жидкостью: а) возможность быть / находится / содержаться I иметься на душе (или на стене, на занавеске, на поверхности жидкости)--как бы выходя / возникая I появляясь I всплывая на ней в результате внутренне происходящей, но недоступной внешнему наблюдению, работе: (у кого-то что-то) на душе-- 'кто-либо испытывает то или иное душевное состояние' [ФСРЯ 1967];8

4.1. Душа как воздух, входящий (и выходящий!) из легких человека вместе с его дыханием: равнодушный (то есть не испытывающий волнения при виде чего-либо) / неравно дышать (к кому-то);

4.2. Душа как огненная (излучаюшая тепло и свет) стихия (костер), а также некий легко воспламеняющийся газ или эфир, атмосфера, или даже небо, погода (включая сюда дующий ветер и плывущие по небу облака), заключенные внутри соответствующего каждой из ситуаций объема): дар души I распалять душу / душа горит I искры души I заронить искру (чего-то) в душу I тратить тепло души / душа остыла (охладела) I посветлеть (проясниться) на душе (в душе) /увлекать (за собой) душу; распалять душу; теплится в душе--(как тлеющий в углях, внутри прогоревшего костра, огонек); сжечь (свою) душу -- уничтожив свой запас, но возможно согрев этим других людей);

4.3. душа как птица с крыльями: воспарить / встрепенуться душой; (быть) душой с кем-либо.

4.1.1. Душа как нечто, располагающееся на горизонтальной поверхности -- в частности, на ровном полу или на плечах человека (а также на спине, на груди) или на телеге--со взваленной на них поклажей, и/или сам этот (движущийся) груз, вместе взятые: на душе (тяжело, легко) I взвалить на плечи I свалить (камень) с души I лежать на душе (тяжким грузом) / давить душу I накопилось на душе I отлегло от души;

5. и/или проделанный телегой путь -- проложенная человеком тропинка-- по жизни, или та, по которой ему еще только предстоит идти (ехать) в будущем. Здесь понятие 'душа' приходит в соприкосновение с понятием 'судьба': кривить душой I прямая душа -- ср. не отступить I не сойти с прямой дорожки;

5.2.1. или сам сложный, запутанный ландшафт на плоскости (т. е. город из улиц и переулков), по которому такая телега движется (или имеет возможность двигаться): закоулки души;

5.3. и/или как некие весы, соизмеряющие «дела» человеческие (т. е. уже пройденный путь) с помыслами или же их идеальным прообразом: положить душу (за кого-, что-либо)--с этим можно сравнить также мотив 'взвешивания души' после смерти в египетской «Книге мертвых» (это понятие как будто совпадает с понятием «совесть»); с легкой душой (ср. «с облегченной совестью»).

6. Душа как натянутые (и способные звучать) струны или даже жилы: с одной стороны, тянуть душу (ср. «тянуть жилы» -- с опасностью «порвать» их, что означает иносказ. 'умереть' -- [Михельсон 1994]; а также выматывать (вытягивать) душу 'мучить, терзать, подвергать пытке, расспрашивая (или сообщая сведения) о чем-то неприятном', а с другой стороны, трогать (затронуть) душу I звучать в душе I душа поет I крик души.

7. Душа как некий аналог желудка (чрева), поглощающего пищу и питье (но со способностью к рефлексии): душа меру знает; душа с Богом беседует-- 'об икоте';

7.1. и/или как что-то вроде вкуса: (меня от этого) с души воротит I сколько душе угодно I не по душе I душа не принимает I (он этого) на душу не переносит I как душе (как твоей душеньке) угодно.

8. Душа как гибкое деревце, или же его росток, побег, привой: потрясти душу I надломить душу I прирасти (к кому или чему-то) душой -- или как некое вертикально ориентированное строение, 'дом из нескольких этажей': вырвать из души;

8.1. как сущность, основа чего-то, каркас или же суть, основное целое, все самое главное в человеке, его «сущностный» заместитель: от (всей) души/ пустота души (как полое внутри) / черная душа / для души / дойти до души I душа-человек: (т. е. все лучшее в нем, как бы человек, состоящий только из одной души в чистом виде).

9. Душа как метонимическое обозначение оставленного ею (только что, после смерти, а также во сне или в обмороке) тела. Тело--это как бы стены тюрьмы, насильно удерживающие всю жизнь своего пленника -- душу внутри себя: плакать над душой;

9.1. Душа как некий незримый, особо чувствительный орган внутри тела человека, невидимый внутренний житель, «сокровенный» человек, способный свободно перемещаться внутри тела как своего жилища;

9.2. или как незаживающие раны на этом теле: душа болит (ноет) / задеть (затронуть) за душу /разбередить (растравить) душу;

9.3. или душа как обиталище живущих в ней диких зверей--чувств и страстей человека: лелеять в душе (надежду), вынашивать в душе (мысль, мечту), затаить в дугие (обиду, злобу и т. и.)13;

9.4. Душа как воплощенное в теле еще не появившегося на свет ребенка-- внутри беременной женщины: душа взыграла.

10.1. Душа как некий залог в отношениях человека со сверхъестественными силами: заложить душу / отдать душу (Богу) / продать душу / завладеть (чьей-то) душой I сидеть (стоять, торчать) над душой.

В работе Арутюновой Арутюнова Н.Д. Языковая метафора: Синтаксис и лексика // Лингвистика и поэтика. М., 1979. С. 47. описано, как язык при помощи метафоры может приписывать, например, звукам некие «осязательные» свойства, а у цвета выделять свойства «температурные», подменяя при этом признаки предметов -- «признаками их признаков»: ср. мягкий матрас и мягкий звук, теплая вода и теплый тон, оттенок. Или, если истолковать эти метафоры: звук и оттенок (такие, от восприятия которых становится так же, как от прикосновения к чему-то мягкому или от ощущения чего-то теплого). Тем самым у звука и цвета как бы усматриваются и открываются новые шкалы оценок: по 'мягкости / твердости' и по 'теплоте / холодности'. Но ведь сам звук при этом не обязательно соотносить именно с матрасом, а краску -- именно с водой. Типовой перенос значения тут произошел, и сейчас при употреблении данных слов говорящий уже не использует их образов-прототипов, которые обладали бы этими свойствами в наибольшей степени. Данная ситуация, на мой взгляд, значительно отличается от той, которая имеет место при описанном выше процессе метафоризации души. Потому что там, помимо пополнения десигната -- приписыванием ему соответствующих свойств,-- происходит также и уподобление самому образу-прототипу (правда, не везде с одинаковой степенью отчетливости) как наиболее типичному представителю внешнего мира, стандартно исполняющему роль, которая тем самым приписывается невидимому, ненаблюдаемому объекту, т. е. как бы происходит и расширение его денотата. Иногда эта связь с образной составляющей значения, как мы видели, может быть множественной, а в некоторых случаях она вообще перестает ощущаться, как для выражения не чаять души (в ком-либо) -- тогда у данного выражения его внутренняя форма совсем теряется и остаются только лишь абстрактные свойства, т. е. значение, описываемое традиционным толкованием -- 'очень сильно, безгранично любить кого-л.' [MAC]. Оно начинает «жить» обычным в языке способом -- с десигнатом, но без образной составляющей. Однако в целом для «безденотатного» слова, подобного дупле, совсем избавиться от образной составляющей далеко не просто.

фразеологический оборот русский язык

ГЛАВА 4. МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА УРОКА ПО ТЕМЕ «ЭТИМОЛОГИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА (5 КЛАСС)»

Цель данного урока - осветить этимологию некоторых фразеологизмов в целях активизации их на уроках русского языка, увеличить словарный запас учащихся.

Фразеологические обороты - это благодатный материал для закрепления разделов грамматики, обогащения словарного запаса и развития речи учащихся. Знание этимологии фразеологизмов повышает познавательный интерес учащихся к изучаемому предмету и расширяет их кругозор.

Задачи урока:

1. Дать понятие фразеологического оборота.

2. Познакомить учащихся с причинами возникновения фразеологических единиц.

3. Представить классификацию фразеологических оборотов.

4. Провести этимологический анализ фразеологических единиц.

Схема урока.

1. Учитель: С устойчивыми образными выражениями мы часто встречаемся в повседневной жизни. «Найти общий язык», «голова на плечах», «души не чает», «время истекло», «длинный язык», «водой не разольёшь». Каждое из этих словосочетаний мы употребляем в тех случаях, когда выражаем своё отношение - одобрительное, пренебрежительное или ироническое к данному факту.

Для того, чтобы знать, когда и где лучше употреблять фразеологизм, необходимо хорошо знать его значение и образ, который лежит в основе этого выражения.

Все фразеологизмы первоначально возникли для обозначения конкретных событий, явлений, фактов. Постепенно в силу различных причин начали употребляться переносно для обозначения других, но в чём-то сходных с первоначальным значением. Это придаёт фразеологизмам особую образность и выразительность. В зависимости от того, когда и где возникли те или иные фразеологические обороты, можно разделить их на четыре группы:

1. Фразеологизмы, связанные с историческим прошлым народа.

2. Образные выражения, отражающие народные обычаи, поверья.

3. Устойчивые сочетания слов, возникшие из различных ремёсел.

4. Крылатые слова.

Фразеологические обороты, входящие в каждую группу, имеют интересную, увлекательную историю происхождения. Рассмотрим их в отдельности. Происхождение многих фразеологизмов тесно связано с историческим прошлым народа.

2. Далее ученики, по очереди рассказывают о различных фразеологизмам. Карточки с их описанием раздаются учителем за неделю до этого урока.

Откладывать в долгий ящик.

Выражение возникло во времена царя Алексея Михайловича. По его приказу в селе Коломенском около царского двора был прибит к столбу длинный или долгий ящик. Из разных деревень приезжали просители и опускали туда свои челобитные, прошения. Просьбы оставались без рассмотрения целые месяцы, а то и годы, иногда вообще могли затеряться.

С течением времени это выражение в разговорной речи стало употребляться с пренебрежительным оттенком в значении «затягивать исполнение какого-либо дела на неопределённый срок».

Кричать во всю Ивановскую.

Это выражение связано с московским Кремлём. Площадь в Кремле, на которой стоит колокольня Ивана Великого, называли Ивановской. На этой площади специальные люди - дьяки - оглашали указы, распоряжения и другие документы, касавшиеся жителей Москвы и всего народа России. Чтобы всем хорошо было слышно, дьяк читал очень громко, кричал во всю Ивановскую.

Шиворот-навыворот.

Хорошо нам известный оборот «шиворот-навыворот» родился в далёкие времена и был связан с унизительным наказанием. Провинившегося боярина сажали спиной вперед на старую лошаденку, предварительно обрядив его, как шута: богатую боярскую одежду с расшитым воротником - шиворотом - надевали наизнанку, шиворот-навыворот. В таком виде виновного возили по улицам. И теперь мы говорим «шиворот-навыворот», если не так оденемся. Но ведь можно сказать: «Весь рассказ у него вышел шиворот-навыворот», «Ты всё делаешь шиворот-навыворот».

Держать камень за пазухой.

Этот фразеологический оборот означает «иметь зло на кого-нибудь». Его образование связано с пребыванием в 1610 году поляков в Москве. Пируя с москвичами, поляки опасались их и держали за пазухой булыжные камни.

Делу время, и потехе час.

Смысл выражения: всё надо делать в своё время (и трудиться, и отдыхать). Это выражение принадлежит русскому царю Алексею Михайловичу. Он был большим любителем соколиной охоты. В подмосковных селах Коломенском и Семеновской содержалось более трёх тысяч ловчих птиц, которых обслуживало много охотников. Царь приказал составить особый сборник «Урядник», в котором излагались правила соколиной охоты. В предисловии к сборнику он сделел своей рукой приписку, в котором есть фраза, ставшая крылатой: «Делу время, и потехе час». В ней выражена мысль, что всему своё время: и делу, и потехе.

Приписка напоминала охотникам, что они, увлекаясь потехой, не должны забывать о деле - о службе государству.

Возникновение некоторых образных выражений отражает народные обычаи, существовавшие в те времена поверья и установленные народные традиции.

Например:

Забежать на огонёк.

Это выражение возникло следующим образом: раньше в небольших городах России был интересный обычай приглашать в гости. На окна ставили высокие свечи. Если на окне горит свеча (огонёк), значит хозяева дома и приглашают всех, кто хочет их видеть. И по огоньку люди шли в гости к знакомым.

Сейчас выражение «зайти или забежать на огонёк» означает «зайти к знакомым без специального приглашения» (шёл мимо, ну и зашёл к вам на огонёк).

Хоть из-под земли достань.

Так говорят, требуя чего-либо особенно уплаты денег. В старину был обычай зарывать металлические деньги в землю, чтобы воспользоваться ими в случае крайней необходимости.

Знать назубок.

Было время, когда слова «знать назубок» понимались почти буквально: выражение возникло от обычая проверять надкусом подлинность золотых монет. Прикусишь монету зубами, если не осталось на ней вмятины, значит она подлинная. Фальшивая монета внутри полая или отлитая из мягкого олова, свинца. На таком изделии зубок человека тотчас же оставлял след.

Теперь выражение «знать назубок» значит превосходно выучить что-либо: рассказ, стихотворение, отлично в чём-нибудь разбираться.

Воспарить душой

Люди в древности полагали, что душа может в определенные моменты уходить из тела человека, а потом возвращаться обратно.

В современном языке этот фразеологизм обозначает сильный эмоциональный подъем.

Семь пятниц на неделе.

Так говорят о человеке, часто меняющем своё решение, на которого нельзя положиться.

Когда-то пятница была свободным от работы и базарным днём.

Поэтому она долгое время была также и днём исполнения различных торговых обязательств. В пятницу, получая деньги, давали честное слово привезти на следующий базарный день заказанный товар. В пятницу, получая товар, обещали на следующей неделе отдать за него деньги. О человеке, который нарушал эти обещания, стали говорить: у него семь пятниц на неделе.

Очертя голову.

По древним поверьям, круговая черта на земле, на деревянном или каменном полу, сделанная полкой, ножом, мелом, углём и заговорённая молитвой, приобретает чудодейственную силу. В пределах такого волшебного круга нечистая сила не имела власти над человеком.

Происхождение выражения «очертя голову» восходит к старинному обычаю древнерусских воинов, которые, вступая в бой, очерчивали концом меча магический круг над своей головой. Этот круг должен был защищать их от вражеских ударов, придать воинам силу. От старинного воинского обряда и пошло выражение «очертя голову» - смело, решительно броситься на встречу опасности, вступить в спор, ссору, драку и т.п.

В современном языке это выражение употребляется в значении «безрассудно, с отчаянной решимостью, сгоряча или необдуманно начать делать или совершить что-нибудь».

Душа ушла в пятки

В старину полагали, что у человека есть душа, которая находится в районе груди. При сильном испуге душа опускается вниз, то есть уходит в пятки.

В современном языке используется при описании сильного испуга.

В русском языке немало устойчивых сочетаний слов, возникших из различных ремёсел.

Затянуть канитель.

Фразеологизм появился в среде золотых дел мастеров. Канителью называлась металлическая нить. Мастера вытягивали её из раскалённой проволоки. Канитель применялась в рукоделии для вышивания по бархату, сукну или сафьяну.

Вытягивать металлическую нить и вышивать ею было очень трудно. Это была кропотливая работа. Она требовала много времени. Теперь это выражение употребляется в разговорной речи и означает: 1) делать, говорить что-либо однообразно, нудно; заниматься чем-либо однообразным, нудным; 2) медлить, затягивать какое-либо дело.

Бить баклуши.

Когда кто-либо бездельничает, ему часто говорят: «Перестань бить баклуши!».

В старину кустари делали ложки, чашки и другую посуду из дерева. Чтобы вырезать ложку, надо было отколоть от бревна чурку-баклушу. Заготовлять баклуши поручалось подмастерьям: это было лёгкое, пустячное дело, не требующее особого умения. Готовить такие чурки и называлось бить баклуши. Отсюда, из насмешки мастеров над подсобными рабочими - баклушечниками возникло выражение «Бить баклуши», то есть заниматься пустяковым, несерьёзным делом.

Лясы точить.

Выражение возникло от старинной работы - изготовления балясин: точёных столбиков для перил. Балясником назывался токарь, изготовляющий балясины (в переносном смысле - шутник, забавник, балагур). Балясное ремесло считалось весёлым и легким. Оно давало мастеру возможность петь, шутить, болтать с окружающими. Теперь это выражение употребляется иносказательно: «болтать пустяки, заниматься несерьёзным разговором».

Пули лить.

Употребляется в значении «хвастливо лгать, рассказывать небылицы». В древности существовало поверье, что при отливе колокола нужно было нарочно пустить какой-нибудь слух. Чем нелепее выдумка, чем больше ей поверят, тем звучнее будет отливаемый колокол. Так родилось выражение «лить колокол», то есть распускать слухи, лгать. В этом значении стали употреблять выражение «пули лить».

Дело табак.

Употребляется в значении «очень плохо, безнадёжно». История возникновения этого выражения такова: волжские бурлаки, переходя брод, глубокие заливы или небольшие притоки Волги, подвязывали свои кисеты с табаком к шее, и если табак намокал, бурлаки считали переход невозможным, а своё положение в таких случаях - очень плохим, безнадежным.

Попасть впросак.

Это выражение употреблялось в речи кустарей, которые ручным способом выделывали верёвки, канаты. Приспособление для изготовления верёвок называлось просаком. Оно представляло собой прядильный стан с туго натянутыми жгутами. Вращающееся колесо перекручивало их. По недосмотру или неосторожности работающих эти жгуты могли захватить край одежды или волосы человека. Это нередко приводило к несчастным случаям.

Выражение означало «быть захваченным жгутами прядильного станка». Теперь в разговорной речи употребляется в переносном значении: попасть впросак по своей оплошности или недосмотру в неудобное или неприятное положение.

Играть первую скрипку.

Выражение возникло из речи музыкантов. Ведущую роль в оркестре играла первая скрипка. Теперь употребляется в переносном значении «быть руководящим, самым влиятельным лицом при исполнении какого-либо дела».

Одним из средств образной и выразительной речи являются крылатые слова. Выражение «крылатые слова» впервые употребил Гомер в поэмах «Илиада» и «Одиссея»: «Он крылатое слово промолвил», «между собой обменялись крылатыми словами тихо». Гомер называл «крылатыми» словами потому, что из говорящего они как бы летят к уху слушающего.

Впоследствии крылатыми словами стали называть краткие цитаты, вошедшие в нашу речь из литературных источников, образные выражения, изречения исторических лиц, имена мифологических и литературных персонажей, ставшие нарицательными.

Медвежья услуга.

Это выражение возникло из басни И.А. Крылова «Пустынник и медведь». В басне рассказывается, как медведь, желая согнать муху со лба своего друга Пустынника, ударил его камнем по голове.

Теперь это выражение употребляется в разговорной речи иронически - искренняя, но неумелая, нелепая услуга, которая приносит не пользу, а только огорчения, вред, вызывает досаду.

Ох, тяжела ты, шапка Мономаха!

Выражение впервые употреблено в трагедии Пушкина «Борис Годунов». Шапка Мономаха - это корона, которой венчались на царство московские цари, символ царской власти. Сейчас так говорят шутливо или иронически о каких-либо обязательствах, неприятных или обременительных.

И вот они опять, знакомые места.

Это слова из стихотворения Некрасова «Родина». Употребляется сейчас шутливо при виде родных или знакомых мест, которые говорящий давно не видел.

Принцесса на горошине.

Это выражение, ставшее крылатым, пришло их сказки Андерсена «Принцесса на горошине». Употребляется по отношению к избалованному человеку.

Лучше поздно, чем никогда.

Все любят употреблять серьёзно или в шутку выражение «лучше поздно, чем никогда». А оно впервые было употреблено в «Истории народа римского» Тита Ливия, жившего более 2000 лет назад.

Из искры возгорится пламя.

Впервые употреблялось в стихотворении А.И.Одоевского «Ответ Пушкину из Сибири» в 1826 году. Так говорят про какое-нибудь дело, которое может явиться началом других, важных дел.

Делать из мухи слона.

Одним из ранних литературных источников, где встечаются эти слова, является сатирическое произведение греческого писателя Лукиана «Похвала мухе». Сейчас это выражение употребляется иронически про людей, которые слишком преувеличивают значение какого-либо вопроса или факта.

Итог урока: Таким образом, мы рассмотрели с вами особенности происхождения различных фразеологизмов в русском языке.

Домашнее задание: составить 5 предложений с рассмотренными нами фразеологическими единицами на выбор.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Таким образом, нами были проанализированы 100 фразеологизмов с компонентом «душа». В результате данной работы нами было выявлено, что данные фразеологизмы отражают языковую картину мира русского народа. Наиболее характерные представления народа отражены в данных фразеологизмах. Было выявлено, что в русской языковой картине мира душа может выступать в различных аспектах, но наиболее широко она представлена либо как образ какого-то вместилища, либо как водная стихия.

Можно предложить следующие возможности для ее дальнейшего исследования.

1. Фразеологические сочетания чаще всего описывают не абстрактные понятия, а вполне локально определенные культурные конструкции--идеологически построенные и коллективно присвоенные представления о «невидимых вещах», идеях и ценностях времени и культуры. Идеологическая компонента в составе такого рода значения практически не описана, не теоретизирована и не представлена в лексикографической практике.

2. Фразеологическое сочетание можно рассматривать как след ушедшей или «спрятавшей» свои корни в коллективное бессознательное культурной практики. Выявить этот след и связать с родственными следами-- значит описать синхронное состояние фразеологии. Родственные следы часто обнаруживаются в неречевых практиках, что вызывает необходимость привлечения к описанию фразеологии как можно более обширного материала и методов анализа культуры.

В работе мы старались показать воздействие культурно-человеческого фактора на формирование и функционирование фразеологизмов и как следствие такого воздействия -- обретение ими функции эталонов и стереотипов национальной культуры, культурно маркированное содержание которых воплощается в культурно-национальной коннотации фразеологизмов. Эта последняя усваивается вместе с овладеннием языком, навязывает через мировидение, отраженное в характерных для данного народа образах фразеологизмов, обыденное для лингвокультурной общности культурно-национальное самосознание и способствует его межпоколенной трансляции вместе с использованием языка.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абакумов С.И. Устойчивые сочетания слов // Русский язык в школе. 1936. № 1. С. 10 - 17.

2. Аксамитов А.С. Белорусская фразеология. Минск, 1978. 131 с.

3. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград, 1993. 253 с.

4. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963. 241 с.

5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974. 210 с.

6. Аристова Т.С., Ковшова М.Л., Рысева Е.А., Телия В.Н. Словарь образных выражений русского языка: Словарь-справочник / Под ред. В.Н. Телия. М., 1995. 419 с.

7. Арутюнова Н.Д. Метафора в языке чувств (1976) // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998. С. 108 - 126.

8. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Событие. Оценка. Факт. М., 1988. 176 с.

9. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора: Синтаксис и лексика // Лингвистика и поэтика. М., 1979. С. 45 - 59.

10. Архангельский В.Л. О задачах, объектах и разделах русской фразеологии как лингвистической дисциплины. // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: Материалы межвузовского симпозиума. Вып.2. Тула, 1972. С. 31 - 38.

11. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964. 219 с.

12. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957. 352 с.

13. Бабкин А.М. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М., 1964. 177 с.

14. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961. 372 с.

15. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора (материалы к словарю). М., 1991. 352 с.

16. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М., 1989. 296 с.

17. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974. 418 с.

18. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. М., 1973. 381 с.

19. Вейсгербер Л.Й. Родной язык и формирование духа. М., 1993. 251 с.

20. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. 279 с.

21. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов // Вопросы языкознания. 1953. № 5. С. 22 - 31.

22. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. 2-е изд. М., 1972. 728 с.

23. Витгенштейн Л. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. М., 1985. С. 54 - 69.

24. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 1985. 164 с.

25. Вульфиус И.М. К вопросу о классификации идиомов // Русский язык в советской школе. 1929. № 6. С. 12 - 18.

26. Гаврин С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе. М., 1963. 130 с.

27. Гачев Г. Национальные образы мира. // Вопросы литературы. 1987. № 10. С. 16 - 25.

28. Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Ростов-на-Дону, 1973. 74 с.

29. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. С. 49 - 61.

30. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М., 1984. 318 с.

31. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. М., 1956.

32. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1979. 97 с.

33. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. 1996. № 1. С. 29 - 39.

34. Дубинский И.В. Природа фразеологических сочетаний и возможность замены их компонентов // Ученые записки АПИ языков им. Мирза Фатали Ахундова. Вып. 9. Баку, 1961. С. 18 - 23.

35. Ермаков А.И. Проблема соотношения лексических и фразеологических единиц при выражении значения мгновенного времени (на примере русского, английского, испанского и французского языков): Автореф. … канд. филол. наук. М., 1991. 21 с.

36. Жуков А.В. Фразеологическая переходность в русском языке. Учебное пособие к спецкурсу. Л., 1984. 62 с.

37. Жуков В.П. Русская фразеология. М., 1986. 105 с.

38. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978. 128 с.

39. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В.П. Жукова. М., 1987. 619 с.

40. Зеленин Д.К. Восточнославянская этнография. М., 1991. 281 с.

41. Зимин В.И. К вопросу о вариантности фразеологических единиц // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Вып. 2. Тула, 1972. С. 23 - 29.

42. Иванов В.В., Топоров В.Н. Славянские языковые моделирующие семиотические системы (Древний период). М.,1965. 328 с.

43. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения (Предисловие) // Язык и личность. М., 1989. С. 3 - 12.

44. Копыленко М.М. О двух различных взглядах на предмет фразеологии // Вопросы фразеологии. Ташкент, 1965. С. 108 - 119.

45. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1972. 185 с.

46. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М., 1989. 274 с.

47. Кузнецов А.М. Национально-культурное своеобразие слова // Язык и культура. Сборник обзоров. М., 1987. С. 31 - 46.

48. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987. С. 61 - 85.

49. Ларин В.А. Очерки по фразеологии: О систематизации и методах исследования фразеологических материалов. // Ученые записки ЛГУ. Серия филол. наук. Т. 198. Вып. 24. Л., 1956. С. 195 - 219.

50. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. Труды по языкознанию. М., 1982. 415 с.

51. Макет словарной статьи для Автоматизированного толково-идеографического словаря русских фразеологизмов. Образцы словарных статей. М., 1991. 52 с.

52. Маслова В.А. Экспериментальное изучение национально-культурной специфики внешних и внутренних качеств человека (на материале киргизского языка) // Этнопсихолингвистика. М., 1988. С. 118 - 125.

53. Мелерович A.M. К вопросу о типологии внутренних форм фразеологических единиц современного русского языка // Активные процессы в области русской фразеологии. Иваново, 1980. С. 52 - 69.

54. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979. 106 с.

55. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М., 1997. 386 с.

56. Михеев М. Отражение слова «душа» в наивной мифологии русского языка (опыт размытого описания образной коннотативной семантики) // Фразеология в контексте культуры: Сб. ст. М., 1999. С. 145 - 158.

57. Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т. 1 - 2. М., 1994.

58. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1980. 218 с.

59. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977. 127 с.

60. Мордвилко А.П. Очерки по русской фразеологии. Именные и глагольные фразеологические обороты. М., 1964. 150 с.

61. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. М., 1993. 328 с.

62. Ожегов С.И. О структуре фразеологии // Лексикографический сборник. 1957. Вып. 2. С. 26 - 35.

63. Опарина Е.О. Связь метафоры с мировосприятием // Язык и культура: Сборник обзоров. М., 1987. С. 127 - 145.

64. Перцова Н.Н. К понятию «вещной коннотации» // Вопросы кибернетики. Язык логики и логика языка. М., 1990. С. 36 - 49.

65. Петренко В.Ф., Митина О.В. Анализ динамики общественного сознания. Смоленск, 1997. 185 с.

66. Поливанов Е.Д. За марксистское языкознание. М., 1931. 195 с.

67. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М., 1976. 164 с.

68. Постовалова В.И. Мировоззренческое значение понятия «языковая картина мира» // Анализ знаковых систем. История логики и методологии науки. Киев, 1986. С. 18 - 28.

69. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т. 1 - 2. М., 1958.

70. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд, 1973. 105 с.

71. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. Самарканд, 1977. 87 с.

72. Словарь русского языка АН СССР: В 4-х т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. М., 1957 - 1961.

73. Словарь современного русского литературного языка АН СССР: В 17-ти томах. М., 1950 - 1965.

74. Смирницкий А.И. Объективность существования языка. М., 1954. 285 с.

75. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): Методические разработки к спецкурсу для студентов, изучающих русский язык как иностранный. М., 1985. 69 с.

76. Сорокин П. Человек. Цивилизация. Общество. М., 1992. 382 с.

77. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Культура и ее психолингвистическая ценность // Этнопсихолингвистика. М., 1988. С. 39 - 53.

78. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997. 529 с.

79. Степанов Ю.С., Проскурин С.Г. Константы мировой культуры. Алфавиты и алфавитные тексты в периоды двоеверия. М., 1993. 419 с.

80. Сукаленко Н.И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира. Киев, 1992. 196 с.

81. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка (Опыт исследования фразеологических единиц по окружению). Баку, 1966. 219 с.

82. Тарасов Е.Ф. Язык и культура: методологические проблемы // Язык и культура. Сборник обзоров. М., 1987. С. 21 - 29.

83. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (Виды наименований). М., 1977. С. 18 - 25.

84. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. М., 1993. С. 41 - 56.

85. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. С. 39 - 48.

86. Телия В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. С. 62 - 74.

87. Телия В.Н. О вариантности лексического состава идиом // Проблемы устойчивости и вариантности лексических единиц. Тула, 1968. С. 28 - 39.

88. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры: Сб. ст. М., 1999. С. 13 - 24.

89. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. 285 с.

90. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981. 176 с.

91. Телия В.Н. Фразеология // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 528 - 530.

92. Телия В.Н. Что такое фразеология? М., 1966. 219 с.

93. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. М., 1938 - 1940. 730 с.

94. Толстая С.М. К прагматической интерпретации обряда и обрядового фольклора // Образ мира в слове и ритуале. Балканские чтения - 1. М., 1992. С. 31 - 39.

95. Толстой Н.И. О предмете этнолингвистики и ее роли в изучении языка и этноса // Ареальные исследования в языкознании и этнографии. Язык и этнос. М., 1983. С. 19 - 28.

96. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М., 1995. 389 с.

97. Толстой Н.И., Толстая С.М. Слово в обрядовом тексте (культурная семантика слав. *vesel-) // Славянское языкознание. М., 1993. С. 19 - 28.

98. Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифопоэтического. М., 1995. 628 с.

99. Урысон Е.В. Душа // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Первый выпуск / Под общ. рук. акад. Ю.Д. Апресяна. М., 1997. С. 59 - 62.

100. Успенский В.А. О вещных коннотациях абстрактных существительных // Семиотика и информатика. Вып. 11. М., 1979. С. 52 - 59.

101. Уфимцева Н.В. Русские глазами русских // Язык - система. Язык - текст. Язык - способность. М., 1995. С. 61 - 75.

102. Фелицина В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е.М.Верещагина и В.Г. Костомарова. М., 1990. 397 с.

103. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII - XX веков: В 2-х т. / Под ред. А.И. Федорова. Новосибирск, 1991.

104. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М., 1967. 620 с.

105. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. 2-е изд., испр. М., 1972. 368 с.

106. Шанский Н.М. Основные свойства и приемы стилистического использования фразеологических оборотов в русском языке // Русский язык в школе. 1957. № 3. С. 18 - 22.

107. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие. 3-е изд., испр. и доп. М., 1985. 160 с.

108. Шанский Н.М., Быстрова Е.А., Зимин В.И. Фразеологические обороты русского языка. М., 1988. 519 с.

109. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987. 196 с.

110. Шмелев А.Д. Дух, душа и тело в свете данных русского языка // Булыгина Т.В., Шмелев А.Д.. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М., 1997. С. 72 - 82.

111. Шмелева Т.В. К проблеме национально-культурной специфики «эталона» сравнения (на материале английского и русского языков) // Этнопсихолингвистика. М., 1988. С. 62 - 69.

112. Эмирова A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. Ташкент, 1988. 175 с.

113. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.,1994. 190 с.

Приложение

Фразеологизмы с компонентом «душа» (по «Фразеологическому словарю русского языка» под редакцией А.И. Молоткова)

1. бесформенность души

2. быть не по душе (кому-то)

3. быть по душе (кому-то)

4. в душе

5. В чужую душу не влезешь

6. великодушие

7. величие души

8. влезать в (чью-то) душу

9. воспарить душой

10. всеми фибрами своей души

11. встрепенуться душой

12. выворачивать (свою) душу

13. выворачивать душу (кому-то чем-нибудь)

14. выложить душу

15. вынуть душу

16. вытрясти душу

17. вытряхнуть душу

18. вышибить душу

19. дар души

20. двоедушие

21. держать (иметь, хранить, скрывать) за душой

22. для души

23. дойти до души

24. душа болит

25. душа взыграла

26. душа горит

27. душа кровью обливается

28. душа не на месте

29. душа остыла (охладела)

30. душа пузыри пускает

31. душа с Богом беседует

32. душа трепещет

33. душа ушла в пятки

34. душа, лежит / не лежит (к кому- или чему-либо / что-то делать)

35. душа-человек

36. еле-еле душа в теле

37. завладеть (чьей-то) душой

38. заглядывать в душу

39. заглянуть в душу

40. залезать в (чью-то) душу

41. заложить душу

42. запасть в душу

43. запрятано в глубине души

44. заронить искру (чего-то) в душу

45. затаить в душе

46. и в чем (только) душа держится

47. изнанка души

48. искры души

49. лежать на душе

50. лезть в (чью-то) душу

51. мелкая душонка

52. надрывать душу

53. наполнять душу

54. не чаять души

55. низкая душа (душонка)

56. ничего (ни гроша) за душой

57. обнажать душу

58. омыть душу

59. омыть душу

60. опустошить (душу)

61. опустошить (иссушить) душу

62. (оставить) осадок в душе

63. от (всей) души

64. отводить душу

65. отдать душу (Богу)

66. открывать душу

67. отпечатываться в душе

68. очерстветь душой

69. очерствить душу

70. перевернуть душу

71. переполнять (душу)

72. плакать над душой

73. плюнуть (кому-нибудь) в душу

74. подсмотреть в душе

75. покривить душой

76. покров души

77. посветлеть (проясниться) на душе (в душе)

78. приоткрыть душу

79. продать душу

80. пустота души

81. разрывать (раздирать) душу (на части)

82. раскрывать душу

83. распалять душу

84. распалять душу

85. распахивать душу

86. распирать душу

87. свалить (камень) с души

88. сидеть (стоять, торчать) над душой.

89. скрыть в душе

90. сохранить в душе

91. спрятать в душе

92. теплится в душе

93. ткань души

94. тратить тепло души

95. увлекать (за собой) душу

96. уживаться (в душе)

97. черная душа

98. чистая душа

99. читать в душе

100. чужая душа--потемки

101. широкая душа

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.

    дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012

  • Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.

    реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014

  • Особенности французской фразеологии. Структурные типы фразеологических единиц. Типы вариантности компонентов. Вариантность фразеологических единиц, включающих компоненты-прилагательные, соматизмы и зоонимы. Фразеология, лексикализация и идиоматика.

    курсовая работа [69,7 K], добавлен 11.03.2009

  • Анализ типологии транслятологических соответствий фразеологических единиц. Классификация способов их перевода средствами другого языка. Определение количественных и качественных параметров сопоставления. Безэквивалентная русская и украинская фразеология.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 06.04.2011

  • Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016

  • Понятие и основные этапы развития фразеологии. Психологические основы формирования лексического значения фразеологических единиц. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов. Диалектная фразеология в произведениях В.М. Шукшина.

    дипломная работа [87,1 K], добавлен 04.07.2010

  • Фразеология как лингвистическая дисциплина. Классификация фразеологических единиц (функциональная и структурно-семантическая классификации). Понятие отрицания и возможность его введения в речь. Сильные и слабые эксплицитно-негативные и позитивные идиомы.

    дипломная работа [73,7 K], добавлен 12.06.2011

  • Особенности употребления фразеологизмов. Стилистическое использование фразеологических средств языка. Функции фразеологических оборотов в различных стилях речи. Использование "крылатых слов", пословиц, поговорок. Фразеологическое новаторство писателей.

    реферат [44,5 K], добавлен 13.01.2011

  • Фразеология английского языка как объект изучения. Подходы к классификации фразеологических единиц в современной лингвистике. История развития онимов. Семантика фразеологических единиц и ее компоненты. Классификация онимов в связи с именуемыми объектами.

    курсовая работа [64,2 K], добавлен 26.01.2014

  • Взгляд на фразеологию известных лингвистов. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц с точки зрения абстракции и семантической слитности. Происхождение и роль фразеологических единиц как средства художественной выразительности.

    дипломная работа [119,0 K], добавлен 02.02.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.