Фразеологизмы, характеризующие внешность человека: семантика, прагматика, структура

Дифференциальные признаки устойчивых оборотов, типология фразеологических единиц. Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам. Структурные типы фразеологизмов. Методика изучения фразеологизмов в школе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 17.07.2017
Размер файла 99,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Фразеологизмы, характеризующие внешность человека: семантика, прагматика, структура

ОГЛАВЛЕНИЕ

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
  • 1.1 Дифференциальные признаки устойчивых оборотов
  • 1.2 Типология фразеологических единиц
  • Вывод по главе 1
  • ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ВНЕШНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА: СЕМАНТИКА И СТРУКТУРА
  • 2.1 Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам
  • 2.2 Структурные типы фразеологизмов, характеризующих внешность человека
  • Вывод по главе 2
  • ГЛАВА 3. МЕТОДИКА ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ШКОЛЕ
  • 3.1 Специфика изучения фразеологии в школе
  • 3.2 Проведение урока по русской фразеологии в 5 классе
  • Вывод по главе 3
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

ВВЕДЕНИЕ

Русский язык - это огромнейшее достояние для народов России и мировой культуры. Его история, его богатство и выразительная сила, то значение, которое он имеет в России и за рубежом, - все это стало предметом изучения в большом количестве книг, статей, научных и литературных исследований.

Русский язык - это живая «связующая нить» поколений, которая является воплощением всего лучшего в народной речи. В русском языке нашли отражение национальный дух и культура русского народа, его мировоззрение. В современном русском языке есть все - богатый лексический фонд, упорядоченный грамматический строй и особая система стилей.

Язык является социокультурным феноменом, который человек преобразует в процессе своей жизнедеятельности. В настоящее время в языкознании и социолингвистике разрабатывается концепция

«несводимости» феномена языка к его кодифицированному варианту. Как следствие, более активно изучаются проблемы функционирования тех форм языка, которые считают «стилистически сниженными» - это просторечные, жаргонные, арготические языковые средства.

В исследовании Р. О. Якобсона отмечено, что в языкознании как науке необходимо исследование языковых процессов со всех сторон: современного, древнего, мертвого (Якобсон, 1963,с.568). Современные лингвистические исследования включают в себя изучение фразеологических единиц в их речевом употреблении.

Прежде всего это связано с единым направлением лингвистики нашего времени, суть которого заключается в том, чтобы исследовать язык и его результат - речь, вместе с еще одним объектом исследования - языковой личностью.

Одной из важных проблем современной лингвистики является проблема поисков того, что конкретно открывает в людях способность к взаимопониманию, каким образом пополняется база методов и приемов, необходимых в процессе решения этой задачи.

Фразеологический фонд языка -- живой и нескончаемый источник, который обеспечивает обогащение литературного языка новыми выразительными возможностями и средствами. Фразеологические обороты часто оказываются в поле зрения исследователей, так как они способствуют созданию яркого и неповторимого образа. Использование фразеологизмов определяется многими факторами: национальными, культурологическими, социальными.

Во фразеологизмах находят отражение обычаи, обряды, история народа. Фразеология изучает фразеологический состав языка в современном состоянии и историческом развитии. В трудах учёных - фразеологов были исследованы проблемы идиоматичности и связанности значения фразеологизмов, названы категориальные признаки ФЕ, а также выявлены закономерности функционирования их в устной и в письменной речи.

Развитие семантики направило усилия лингвистов на поиски семантических объяснений «языкового поведения» языковых единиц. Стало ясно, что «языковое поведение» слова (сочетаемость, неполнота грамматических парадигм) в существенной степени предопределено его значением. Поэтому к традиционному системно-структурному описанию фразеологии русского языка сегодня необходимо добавить когнитивное, функционально-прагматическое, социолингвистическое и динамическое описание. Этим и обусловлена актуальность выбранной темы исследования.

Объектом исследования, является русская фразеология как многоаспектное явление в его эмотивно-характеризующей функции.

Предмет исследования - структурно-семантическая параметризация фразеологизмов, характеризующих внешность человека.

Цель настоящего исследования состоит в комплексном изучении фразеологизмов, характеризующих внешность человека, его физические параметры. фразеологизм внешность человек

Задачи исследования определяются его целевой установкой:

Выделить во фразеологическом фонде русского языка фразеологизмы, характеризующие внешность человека.

Выявить семантические и структурные типы фразеологических единиц данной идеографической группы.

Обобщить данные, отражающие взаимодействие рассматриваемых фразеологических единиц русского языка.

Научно-теоретической базой послужили: работы по теории языкознания и общей фразеологии В.Л. Архангельского, О.С. Ахмановой,

Бабкина, В.В. Виноградова, Б.Н. Головина, Е.И. Дибровой, Д.О. Добровольского, В.П. Жукова, М.М. Копыленко, Б.А. Ларина, А.И. Молоткова, С.И. Ожегова, Е.Д. Поливанова, З.Д. Поповой, А.А. Потебни, И.И. Срезневского, М.Т. Тагиева, В.Н. Телия, Ф.Ф. Фортунатова, Н.М. Шанского, А.А. Шахматова, Л.В. Щербы.

Методы и приёмы исследования

В основе исследования лежат описательный и аналитический методы, с помощью которых выявляются структурно-семантические особенности фразеологизмов данной тематической группы. Были также использованы сопоставительный и компонентный анализ значения идиом, при котором учитывались лексикографические дефиниции и оценочно-стилевые коннотации идиом.

Материалом для исследования послужили фразеологизмы одной тематической группы, характеризующие внешность человека по физическим параметрам (рост, вес, лицо, фигура, волосы, глаза и т.д.), а также по одежде и общему впечатлению от внешнего вида человека.

Языковой материал был собран методом сплошной выборки из современных фразеологических словарей:

«Словарь образных выражений русского языка» В.Н. Телия (1995);

«Большой фразеологический словарь русского языка» В.Н. Телия (2010), в толковании значений 1500 фразеологизмов в данном словаре описывается ситуация, в которой употребляется фразеологизм, показаны образно-смысловые «гнезда» фразеологизмов;

«Фразеологический словарь русского языка» Р.И. Яранцева (1985), словарь-справочник по русской фразеологии. Содержит около 800 фразеологизмов, расположенных по 47 тематическим разделам, входящих в 3 части: «Эмоции», «Свойства и качества человека», «Характеристика явлений и ситуаций». Фразеологизмы сопровождаются толкованиями значений, иллюстрируются примерами из литературных произведений;

«Фразеологический словарь русского языка» А.И. Молотова (1978).

Картотека содержит 81 фразеологическую единицу.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы для проведения уроков русского языка и литературы в средней общеобразовательной школе, а также на факультативных занятиях с углубленным изучением русского языка.

Помимо этого, полученные в ходе исследования данные можно использовать в методической работе преподавателей, а также их могут использовать студенты филологических направлений при подготовке к практическим занятиям по курсу «Фразеология».

Структура исследования - введение, три главы, заключение и список литературы.

ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

1.1 Дифференциальные признаки устойчивых оборотов

Фразеологизм является самостоятельной, номинативной единицей языка, представляющей собой устойчивое сочетание слов, выражающее целостное фразеологическое значение и по функции соотносящееся с отдельными словами.

Фразеологизм является единицей лексико-фразеологического уровня языка, наиболее сложной, чем слово, по своей структуре и значению. Фразеологизм по значению уподобляется слову, но имеет больше оттенков значения, особенно коннотативных (эмоционально-оценочных, стилистических). Фразеологизм имеет связь со словосочетанием (или иной словесной группой) по форме, но ему присуще наличие специфических черт в парадигматике и лексико-грамматической сочетаемости.

Фразеологизм является единицей более высокого уровня обобщения, чем слово, и благодаря исследованию его значения возможно более глубокое проникновение в историю изучаемого языка, оценка его своеобразия.

Фразеологизм является особой единицей языка, обладающей целостным, нечленимым значением, а также компонентным составом, иначе говоря, ее составляют не слова, а компоненты, утратившие признаки слова; фразеологизму присуще наличие собственных грамматических категорий (Шанский, 1985, с.21).

Фразеологизм образован на базе более сложной единицы, чем слово, - на базе словосочетания. По форме и содержанию фразеологизм отображает речевую ситуацию, мнение о ней, это «свёрстка», готовая к употреблению, как текст в тексте (Телия, 1996, с.8).

Швейцарский учёный Шарль Балли в начале XX века дал определение фразеологическим единицам, назвав их «сочетаниями, прочно вошедшими в язык». В отечественном языкознании в конце 40-х годов XX века В.В.

Виноградов (Виноградов, 1977, с.38) обосновал основные понятия фразеологии и предложил концептуальный подход к изучению фразеологических единиц, а также наметил пути и аспекты дальнейшего изучения фразеологизмов.

Большой вклад в изучение фразеологического фонда русского языка внесли В.Л. Архангельский (1964), А.И Алехина(1972), В.П. Жуков (1978), В.М. Мокиенко (1990), А. И. Молотков(1977), Л.И. Ройзензон (1977), Н.М Шанский (1985), В.Н Телия (1966, 1996), Е.И. Диброва (1979, 2008), Р.И.

Яранцев (2007), Д.О. Добровольский и А.Н. Баранов (2008) и многие другие отечественные языковеды. Стоит отметить, что до сих пор лингвисты не дали однозначного определения, что такое фразеологизм, поскольку мнения ученых-языковедов относительно объема фразеологии, широкого и узкого понимания фразеологических единиц расходятся.

Такие исследователи, как В. Л. Архангельский (1964), В.П Жуков(1978), А.В. Кунин (1967), Н. М Шанский (1985) полагают, что в состав фразеологии языка входят идиомы, фразеологические сочетания и устойчивые сочетания слов, включающие в себя коммуникативные единицы: пословицы, поговорки и крылатые слова. Этого же взгляда придерживается И.И Чернышева (1985) и В.Н Телия (1966), которая выделяет шесть классов фразеологизмов: идиомы, фразеологические сочетания, паремии, речевые штампы, клише и крылатые выражения (Телия,1966,с.89).

Как пишет в своем исследовании В.Н. Телия, «закрепляются и фразеологизируются те образные выражения, которые ассоциируются с культурно национальными стереотипами и воспроизводят характерный для той или иной общности менталитет» (Телия,1966,с.40). По мнению исследователя, в каждом языке существуют единицы, образующие его номинативный инвентарь и правила комбинации этих единиц в сочетания. Этой языковой универсалии противостоит столь же универсальный феномен обратного порядка: «В каждом языке существуют синтаксические структуры, в чем-то отклоняющиеся от общих правил комбинации номинативных единиц и предстающие как лексико-синтаксические аномалии. Совокупность таких языковых сущностей принято относить к специфическому для каждого языка фразеологическому компоненту» (Телия,1966,с.43).

Однако стоит отметить, что не существует единого мнения по поводу данного разграничения фразеологических единиц. Например, Н.Н Амосова (1964) и А. И Смирницкий (1956) ограничивают перечень фразеологизмов только определенными группами устойчивых сочетаний. А такие ученые, как А.И Молотков (1977) и А.И Федоров (2002)считают, что пословицы и поговорки не входят в разряд фразеологических единиц(Молотков,1977,с.57).В научной литературе имеется несколько определений понятия «фразеологическая единица».

1. В «Большом энциклопедическом словаре (языкознание)»(2000),

«Лингвистическом Энциклопедическом словаре» под ред. В.Н Ярцевой(1990) термин «фразеологическая единица» определяется так:

«устойчивое сочетание, выполняющее функцию отдельного слова, значение которого невыводимо из значений составляющих его компонентов»(БЭС,с.559);

2. «Общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определённого лексико- грамматического состава»(ЛЭС,с.631).

Преимуществом приведенных выше определений является экспонирование связанности семантической структуры, воспроизводимый характер фразеологизма в фиксированной форме, а также невозможность вывести смысловое значение из значений составных частей идиомы. Однако наличие данных критериев не способствуют точному выделению фразеологизмов среди других устойчивых выражений. Рассмотрим другие определения фразеологической единицы, представленные в работах отечественных лингвистов.

Так, А.В Кунин считает, что «фразеологические единицы - раздельнооформленные единицы языка, с полностью или частично переосмысленным значением(Кунин,1967,с.134). Под переосмысленным значением А.В Кунин понимает воспроизведение реальных или воображаемых объектов путем характеризации или наименования связей между ними.

Другой исследователь, Н.А Азарх, трактовал фразеологические единицы как «сочетания слов, существующие в языке в готовом виде, воспроизводимые, а не вновь организуемые в процессе речи». Под воспроизводимостью Н.А Азарх подразумевает «отсутствие необходимости создания фразеологических единиц, так же, как и слов, в процессе речи, а также большое количество их наличия в памяти и языке большинства индивидов той или иной языковой культуры»(Азарх,1956,с.23-32).

Концепция воспроизводимости фразеологических единиц широко представлена в работах таких лингвистов, как В.М Мокиенко (1990), Н.М Шанский (1972), И.И Чернышева (1985), А.Г Назарян (1976): фразеологизм рассматривается как любое устойчивое выражение, воспроизводимое в речи как единое целое.

По мнению Н.М Шанского, «фразеологизмы предстают перед нами как устойчивые сочетания, воспроизводимые и, следовательно, готовые единицы языка, существующие в виде целостных по своему значению и устойчивых в своем составе и структуре образований(Шанский,1985,с.173).

Его поддерживает и В.М. Мокиенко, утверждая, что: «основными признаками для фразеологизма являются устойчивость, воспроизводимость и целостность значения при экспрессивной сочетаемости лексем». Под устойчивостью В. М Мокиенко понимает «степень структурно- семантической слитности и неразложимости компонентов фразеологической единицы, которая является устоявшейся единицей языка, а не вновь получившимся образованием»(Мокиенко,1979,с.160-167). В.М. Мокиенко допускает авторские изменения структуры фразеологических оборотов.

Отметим также, что А.В Кунин считает, что определение устойчивости как«воспроизведение в готовом виде» является неполным, и предлагает следующие типы фразеологической устойчивости: структурно - семантическая устойчивость, семантическая устойчивость, лексическая устойчивость, синтаксическая устойчивость(Кунин,1967,с.167). А. В Кунин под структурно-семантической устойчивостью фразеологизма понимает меру семантической сочетаемости его структуры и значения.

Лексическая устойчивость понимается как сочетаемость смысловой спаянности лексических компонентов фразеологического оборота и отражения явлений реальной действительности, закрепленных в сознании говорящих, а под синтаксической устойчивостью он имеет в виду неизменяемость порядка лексических компонентов во фразеологизме.

В.М. Мокиенко, говоря о целостности значения ФЕ, уточнил, что целостность значения понимается как «семантическая целостность», семантическая целостность ФЕ - это не что иное, как «идиоматичность, проявляющаюся в невыводимости общего значения фразеологизма из значений его отдельных лексических компонентов, а также неизменность формы, в которой фразеологизм употребляется всякий раз в речи»(Мокиенко,1990,с.172).

Следует отметить, что фразеологическая единица воспроизводится в речи как нерасчленимая единица и функционирует как отдельное слово, следовательно, она является потенциальным «эквивалентом слова». Тем не менее фразеологизм не тождественен слову полностью. Он представляет собой лексическую единицу более сложного типа, так как смысловое значение, представляемое фразеологическим оборотом, выражается не одним словом, а сочетанием двух и более слов(Кунин,1967,с.139).

С А.В. Куниным соглашается и М.И.Фомина, признавая, что фразеологическая единица функционально близка к слову, однако наличие экспрессивного обобщенно-фразеологического значения, постоянство компонентного состава, фонетическая разнооформленность, экспрессивно- эмоциональная выразительность отличает фразеологическую единицу от слова (Фомина,Бабкина, 1985,с.306).

Дифференциальной чертой фразеологизма, в отличие от слова, является то, что слово состоит из морфем, а фразеологизм - это сочетание слов, объединенных по законам грамматики языка. Также многие ученые- лингвисты считают экспрессивность фразеологических единиц одним из основных свойств фразеологизма.

В.Н Телия полагает, что фразеологизмы не только образно изображают выделенный фрагмент реальности, но и демонстрируют оценочное и эмфатическое отношение говорящего к объекту. Взаимосвязанность данных значений производит эффект экспрессивности фразеологических единиц(Телия,1966,с.66).

О.С. Ахманова объясняет экспрессивность как «выразительно- изобразительные качества речи, отличающие ее от обычной (стилистически нейтральной),придающие ей образность и эмоциональную окрашенность»(Ахманова,1957,с.124).Согласно данной концепции, многие фразеологические единицы обладают экспрессивностью.

Определение фразеологических единиц можно найти в книге А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского «Аспекты теории фразеологии», данное определение складывается из трех факторов: переинтерпретация, непрозрачность, усложнение способа указания на денотат (Баранов, Добровольский, 2008, с.30).

В «Большом фразеологической словаре русского языка» во вступительной статье В.Н. Телия представила такую характеристику фразеологических единиц: они рассматриваются в качестве знаков «языка» культуры, проводятся линии смысловых связей языкового значения фразеологизма и действующей в нем археологии культуры, а также современных установок культуры (БФСРЯ, с.4).

В.Н. Телия определяет фразеологизмы-идиомы в качестве изначально всегда образно мотивированных, но полностью переосмысленных по значению сочетаний слов (БФСРЯ, с.6): «фразеологизмы-идиомы - это изначально всегда образно мотивированные, но полностью переосмысленные по значению сочетания слов».

Таким образом, проанализировав представленные выше определения, можно выявить и назвать главные, взаимосвязанные, универсальные дифференциальные признаки фразеологизма: воспроизводимость, устойчивость, семантическая целостность, составное строение и экспрессивность. Проведенный обзор научной литературы по теме исследования позволяет дать такое определение фразеологической единицы:

Фразеологические единицы - это такие составные экспрессивные языковые единицы, которые обладают идиоматичностью, лексической и синтаксической устойчивостью и воспроизводятся в готовом виде. В структуре значения фразеологических единиц отражены оценочные, эмотивные и экспрессивные коннотации.

А.И.Смирницкий, О.С.Ахманова сравнивают значение экспрессивности со значением оценочности или эмоциональности. Так, А.И. Смирницкий утверждает: «Многие фразеологизмы возникают и существуют в языке как оценочные характеристики лиц, предметов, явлений, действий, в них также отражаются традиции, обычаи и поверья народов, различные реалии и факты истории» (Смирницкий, 1956,с. 82).

В значении фразеологической единицы, как и в значении слова, содержатся дополнительные значения, которые в той или иной степени формируют ее семантику.

Но, в отличие от слова, коннотативные значения во фразеологии выполняют более существенную роль в организации значения устойчивых сочетаний; в ряде случаев они составляют само содержание фразеологизма: не было печали 'выражение досады, огорчения и др.'; ко всем чертям 'выражение бранного отношения к чему-либо'.

Типы фразеологических стилистических коннотаций:

1) экспрессивность -- изобразительность/выразительность при обозначении фактов действительности;

2) эмоциональная оценка, обозначающая чувство и отражающая одобрение, ласкательность, пренебрежение, презрение, иронию и др. к предмету речи. (Диброва, 2008, с.280)

Изучая фразеологизмы, следует обращать внимание на контекстуальную обусловленность реализации фразеологизма; на различную степень слитности фразеологизма с другими словами и, в связи с этим, на возможность существования слов обязательного словесного окружения фразеологизма, а также на такую особенность формы фразеологизма, как варьирование его компонентов; наличие у фразеологизма парадигматических форм.

Система форм фразеологических единиц называется его парадигмой (фразеопарадигмой). Парадигма каждого структурного типа соотносится с его генетическим типом: система форм фразеологических единиц - словоформ соотносится с системой форм слова, фразеологические единицы - словосочетания -- с формоизменением свободного словосочетания, фразеологические единицы - предложения -- с системой форм свободного предложения (Диброва, 2008, с.284).

Большая часть фразеопарадигм обладает ограничениями в формоизменении, что определяется:

1) словесными свойствами компонентов -- «бывшие» слова и в свободном своем употреблении могут не обладать теми или иными формами (глагол бить в современном русском языке не образует деепричастий; существительное кровь в литературном языке не имеет форм множественного числа);

2) фразеологическими свойствами единицы:

а) деривационной базой ФЕ, т.е. первичным материалом, на основе которого возникла единица,

б) идиоматичностью значения ФЕ,

в) ее синтаксической специализацией,

г) функциональной характеристикой. Например: ФЕ в рубашке родился употребляется только в форме совершенного вида, прошедшего времени, ФЕ не горит -- только в форме настоящего времени, единственного числа, ФЕ крокодиловы слезы -- только в форме множественного числа (Диброва, 2008,с. 287)

Фразеологизмы - единицы лексико-фразеологического яруса языка. Они представляют в своей совокупности систему, в которой ФЕ входят в состав различных парадигм (синонимических, антонимических, омонимических), объединяемых интегральными признаками; характеризуются лексико-синтаксической избирательной сочетаемостью с другими словами в речи, имеют обязательное и вероятностное словесное окружение.

Фразеологизмы следует отнести к фоновой и, более того, к коннотативной лексике. Большинство фразеологизмов выражает информацию об отношении говорящего к предмету речи и ситуации, их оценку. Употребление фразеологизмов предполагает получение и усвоение знаний о том, в какой речевой ситуации следует (или не следует) употреблять тот или иной фразеологизм.

Фразеологизмы способствуют формированию коммуникативной компетенции, так как, во-первых, во фразеологии запечатлён богатейший исторический опыт народа, его материальная и духовная культура и, во- вторых, фразеологизм, благодаря своей экспрессивно-стилистической окраске и тому, что он является единицей более высокого уровня обобщения, чем слово, обладает большей по сравнению со словом выразительностью и смысловой весомостью (Бабкин, 2001, с.42).

В понятие фразеологических сочетаний входят устойчивые обороты, в составе которых есть слова со свободным и с фразеологически связанным значением. Например, такие как «насупить брови», «закадычный друг», «сломать голову».

Фразеологические сращения и единства обладают только связанным значением, неразложимым, целостным, фразеологические сочетания же разложимы по смысловой значимости слов, в них входящих. Этой характерной для них чертой они близки со свободными словосочетаниями.

Можно выделить несколько признаков, характерных для фразеологических сочетаний:

· допустимость вариантности одного из компонентов. Например, насупить брови -- выщипать брови, сломать голову -- сломать забор, закадычный друг -- закадычный приятель.

· возможность заменить синонимом стержневое слово. Пример: ожесточенная схватка -- безжалостная схватка.

· возможность включить определение в фразеологическое сочетание. Например, она насупила свои прекрасные брови.

· возможность перестановки компонентов сочетания. Пример: окладистая борода -- борода окладистая..

· обязательным условием выступает использование одного из компонентов в связанном, а другого в свободном виде. Например, нельзя насупить рот, глаза или другую часть тела (Диброва, 2008, с. 290-292) .

Фразеологические сочетания в предложении выступают в роли его отдельных членов, имеют функцию единиц номинативного характера.

По структуре фразеологизмы схожи со свободными словосочетаниями.

Можно выделить несколько структурных моделей: (Шанский, 1985, с.130)

1. Существительное + прилагательное (или же местоимение и порядковое числительное): белая ворона, мышиная суета, первый шаг.

2. Существительное именительного падежа + существительное родительного падежа: подруга жизни, муки совести, слуга народа.

3. Существительное в именительном падеже + существительное в предложно-падежной форме: билет в жизнь, зуб за зуб, глаз за глаз, голова на плечах.

4. Существительное в предложно-падежной форме + существительное в родительном падеже: на злобу дня, на вес золота, до капли крови.

5. Предложно-падежная форма существительного + предложно падежная форма существительного: с корабля на бал, от заката до рассвета, с барьера в карьер.

6. Существительное в предложно-падежной форме + прилагательное: от чистого сердца, в ежовых рукавицах, в черном теле, до гробовой доски.

7. Глагол + существительное: идти против течения, помянуть словом, стереть в порошок.

8. Глагол + наречие: лететь пулей, вывернуть наизнанку.

9. Деепричастие + управляемое существительное: положа руку на сердце, закрыв глаза, скрепя сердце, спустив рукава.

10. Местоименные конструкции: все и вся, ни то ни се, ни с того ни с сего.

11. ФЕ с сочинительными, и с подчинительными союзами: совет да любовь, мал да дорог, хороша да не наша (Шанский, 1985, с. 133).

Определение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило Н. М. Шанскому модифицировать классификацию академика В. В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц - так называемые «фразеологические выражения» (Шанский, 1985, с.135).

Таким образом, фразеологические сочетания - это устойчивые обороты, в составе которых есть слова со свободным и с фразеологически связанным значением. Фразеологические сочетания являются разложимыми по смысловой значимости слов, в них входящих.Фразеологические сочетания в предложении выступают в роли его отдельных членов, имеют функцию единиц номинативного характера и по конструкции схожи со свободными словосочетаниями.

Основанием для классификации фразеологизмов в работах разных ученых выступали разные признаки. Выделим классификации, получившие наибольшую известность. Так, фразеологизмы принято классифицировать:

· По степени семантической делимости/неделимости компонентов фразеологизма.

· По выполняемым синтаксическим функциям и соотнесенности с частями речи.

· В зависимости от их грамматической структуры.

· По характеру взаимосвязи фразеологических единиц с лексическим уровнем.

· По происхождению.

1.2 Типология фразеологических единиц

При классификации фразеологизмов немалое значение придается их структуре, степени расчлененности значения ФЕ, функциям, которые они выполняют в речи, их семантике.

Впервые специфические признаки фразеологизмов выделил и описал Шарль Балли, также он предложил классификацию фразеологизмов, выделив из них фразеологические группы и фразеологические единства, а также фразеологически свободные сочетания.

Особого внимания заслуживает классификация В.В. Виноградова, который обозначил предмет и задачи фразеологии, охарактеризовал фразеологизмы с лексико-семантической стороны. В основу своей классификации В.В. Виноградов положил степень семантической делимости/неделимости компонентов фразеологизма (Виноградов, 1977, с.26).

Исследователь выделяет четыре группы фразеологизмов:

1) Фразеологические сращения.

Это грамматически и семантически неразложимое и неделимое устойчивое сочетание, значение которого не складывается из семантики его компонентов. Слова в фразеологическом сращении не имеют самостоятельных значений. В составе ФЕ-сращений встречаются устаревшие слова. Например: ничтоже сумняшеся, притча во языцех.(Виноградов, 1977, с.29).

Также в данную группу относятся фразеологизмы с необычными синтаксическими связями внутри них. Например: шутка сказать, чуть свет.

Фразеологические сращения подобны непроизводным словам, основа которых ничем не мотивируется.

Зачастую фразеологические сращения называют идиомами, так как их практически невозможно перевести на другой язык.

Например: спустя рукава - `выполнять работу небрежно', сломя голову

- `стремительно, стремглав'.

2) Фразеологические единства.

Это неделимые по семантике устойчивые выражения, их общее значение складывается из переосмысления словосочетания, компоненты такого единства имеют свое мотивированное значение, общее значение фразеологического единства складывается из значений его компонентов.

Фразеологические единства отличаются образностью, метафоричностью, художественностью. Например: грош цена (ничего не стоит), плыть по течению (поступать пассивно, подчиняясь господствующим взглядам, мнениям и т.п.).(Виноградов, 1977, с.31).

Некоторые фразеологические единства допускают в своем составе замену другими словами. К примеру: оборотная/другая сторона медали (Виноградов, 1977,с.5). Приведем другие примеры фразеологических единств: зарыть талант в землю - `не использовать свои способности', первый блин комом - `дело не получилось с первого раза'(Молотков, 1978, с. 89, с. 215).

3) Фразеологические сочетания.

Устойчивые и семантически неделимые сочетания, значение этих сочетаний складывается из суммы значений слов, составляющих его, мотивировано ими. А потому можно расчленить их по смыслу. В отличие от фразеологического единства и фразеологического сращения, в фразеологическом сочетании есть как свободные, так и связанные компоненты. Так, например, прилагательное щекотливый может сочетаться с рядом слов: дело, вопрос, предложение (Виноградов, 1977, с.33).

4) Фразеологическое выражение

Это тип фразеологизмов, полностью состоящий из свободных слов.

Пример: любви все возрасты покорны, крутиться как белка в колесе.

Во фразеологические выражения могут входить и словосочетания, и предложения. Функцией фразеологических выражений, в отличие от всех выше представленных групп, является коммуникация, они являются предложениями, а это законченные единицы общения. Например: Все пройдет, как с белых яблонь дым(Виноградов, 1977, с.35).

В семантическом плане фразеологические выражения чаще представляют собой высказывания-афоризмы или высказывания-назидания. Пример: Любишь кататься - люби и саночки возить(Виноградов, 1977, с.36).

В синтаксическом плане это предложения разных типов, могут быть подвергнуты синтаксическому анализу(Виноградов, 1977, с.38).

Но не все лингвисты включают фразеологические выражения во фразеологию. Противники включения их в состав фразеологии, ученые С.И. Ожегов, Н.Н. Амосова и А.В. Калинин, обосновывают свое мнение тем, что это коммуникативные, законченные и свободные единицы (Бабкин, 2001, с.59).

Н.М. Шанский выступает за их включение в ряд фразеологизмов, основываясь на общности характеристик пословиц и поговорок и фразеологизмов, а именно на их общеупотребительности и возможности воспроизвести в речи в готовом виде (Шанский, 1985, с.101)

Несмотря на активное использование данной классификации, у нее есть два недостатка: во-первых, она не охватывает всего многообразия фразеологизмов, во-вторых, не всегда удается соотнести фразеологизм с какой-либо из групп, классифицировать его. Однако установление основных типов фразеологических единиц в соответствии с классификацией В.В.Виноградова в настоящее время представляется наиболее научно обоснованным.

Основанием для другой классификации фразеологизмов является грамматическая структура ФЕ. По структуре фразеологизмы Н.М.Шанский разделил на две группы:

· соответствующие предложению;

· соответствующие сочетанию слов (Шанский, 1985, с.103).

Так как в предложении фразеологизмы выступают как один член предложения, то можно говорить об их нечленимости и связанности. В предложении фразеологизмы могут быть любым его членом.

Другая классификация основана на соотнесении фразеологизмов с частями речи и на сходстве их синтаксических функций, ее обосновал В.В. Виноградов, а позже уточнил А.В. Кунин (Кунин, 1967, с.44):

1. Именные фразеологизмы. Главное составляющее - существительное. В них происходит обозначение лица: казанская сирота (прикидывающийся несчастным, жалким), запретный плод (что-то заманчивое, но запрещённое.(Виноградов, 1977, с.92).В предложении именные фразеологизмы употребляются в синтаксической функции подлежащего, именной части составного сказуемого, дополнения. К примеру, белая ворона (выделяющаяся из общества) (Молотков, 1978, с. 23).

2. Глагольные фразеологизмы. Самая многочисленная группа. Главное составляющее - глагол или деепричастие. Глагольные фразеологизмы объединяет общее значение действия. Например: терять голову (лишаться самообладания), лезть в бутылку (раздражаться по пустякам)(Виноградов, 1977, с.95). В предложении глагольные фразеологизмы имеют функцию сказуемого. К примеру, опустить руки (отчаяться, перестать действовать) (Молотков, 1978, с. 259).

3. Адъективные фразеологизмы - представляют собой качественную характеристику лица (мало каши ел - молодой, недостаточно сильный; себе на уме - скрытный, хитрый) и качественную характеристику предмета (с иголочки - новое, нарядное; пальчики оближешь - что-то вкусное, заманчивое).(Виноградов, 1977, с.96). В предложении адъективные фразеологизмы употребляются в синтаксической функции несогласованного определения. К примеру, каланча пожарная (высокий) (Молотков, 1978, с.137).

4. Адвербиальные фразеологизмы - обозначают качественную характеристику действия (не покладая рук - стараясь; с грехом пополам - преодолевая трудности) или степень качественной характеристики (до мозга костей - целиком и полностью; на все сто - абсолютный)(Виноградов, 1977, с.97).В предложении адвербиальные фразеологизмы играют роль различных обстоятельств. К примеру, спустя рукава (небрежно) (Молотков, 1978, с.341).

5. Междометные фразеологизмы. Выражают различные чувства, эмоции, волю. Например: ну и ну! при выражении удивления; чёрт возьми! - восклицание удивления, досады или негодования(Виноградов, 1977, с.97). К примеру, вот это да!

Некоторые фразеологизмы не связаны с частями речи, а играют роль обращений или вводных слов. Пример фразеологизмов - вводных слов: как бы не так! (выражение несогласия) (Виноградов, 1977, с.98).

Таким образом, в основе классификаций фразеологизмов лежат различные параметры: их структура, степень расчлененности их семантики, функции, которые они выполняют в речи. В.В.Виноградов охарактеризовал фразеологизмы с лексико-семантической стороны и выделил фразеологические единства, фразеологические сращения, фразеологическое сочетание и фразеологическое выражение. Н.М. Шанский, Е.И. Диброва классифицируют фразеологизмы в зависимости от их грамматической структуры.

Также классифицировать фразеологизмы можно в соответствии с их происхождением, в этом случае выделяют следующие типы ФЕ:

· Исконно русская фразеология, в составе которой возможно выделение фразеологизмов общеславянских (гол как сокол, ни рыба ни мясо, брать за живое), восточнославянских (ни кола ни двора, при царе Горохе, подложить свинью), собственно русских (с гулькин нос, всем миром, отложить в долгий ящик, во всю ивановскую, сматывать удочки, тянуть канитель). Первые имеют соответствия в других славянских языках, вторые - только в украинском и белорусском, а третьи характерны только для русского языка.

· Отдельный вид представляют фразеологизмы, которые заимствованы из старославянского языка: запретный плод, земля обетованная, исчадие ада, манна небесная, притча во языцех, хлеб насущный, в поте лица, кость от кости, глас вопиющего в пустыне, вавилонское столпотворение. Их источник заключался в церковных книгах (Библии, Евангелии), которые были переведены на старославянский язык.

· Еще один тип представляют фразеологизмы, которые пришли в русский язык из античной мифологии: ахиллесова пята, гордиев узел, прокрустово ложе, дамоклов меч, авгиевы конюшни. Стоит отметить функционирование большинства этих фразеологизмов и в других языках, что придает им интернациональный характер крылатых словосочетаний, которые корнями уходят в античность.

· Фразеологизмы, заимствованные из европейских языков в более позднее время. К ним относят крылатые выражения из мировой литературы: Быть или не быть (В. Шекспир); Оставь надежду всяк сюда входящий (А. Данте).

· Фразеологизмы, заимствованные из других языков путем калькирования. Кальки в данном случае представляют собой буквальный перевод с языка-источника: синий чулок (англ. blue stocking ), время - деньги (англ. time is money ), убить время (фр. tuer le temps ), медовый месяц (фр. la lune de miel ), вот где собака зарыта (нем. Da ist der Hund begraben).

В одной из научных работ В.Н. Телия («Что такое фразеология?»)(Телия, 1966, с.30).приведена классификация фразеологизмов в соответствии с характером взаимосвязи фразеологических единиц с лексическим уровнем:

1. К первому типу она относит фразеологические обороты, в которых один член - это слово в его свободном употреблении, а другой - конституирующее оборот слово, со свойственной ему специфической формой существования. Например:авгиевы конюшни.

2. Ко второму типу относятся фразеологические обороты, в которых наблюдается полная утрата семантических связей их компонентов и элементов лексической системы языка. Вследствие чего они стали своеобразными оформленными раздельно словами. Например:бабье лето.

3. К третьему типу относятся фразеологические обороты, представляющих собой «цитирование». Иначе говоря, их воспроизводят из какого-либо источника (пословиц, крылатых выражений, литературно- публицистических штампов или клише) (Телия, 1966, с.30).

Характер и специфика фразеологических единиц русского языка в значительной степени определяется функцией, выполняемой ими в языке и речи:

· номинативной - способность фразеологических единиц служить названием предметам и явлениям окружающего мира, т.е. фразеологическими единицами выполняется функция вторичного средства выражения понятия;

· коммуникативной - фразеологические единицы выступают как средство общения или сообщения;

· прагматической - возможно усиление фразеологическими единицами прагматической направленности сообщения, передаваемого адресату;

· кумулятивной - фразеологическими единицами семантической структуре, а также отражение национальной и духовной культуры народа;

· стилистической - благодаря использованию фразеологических единиц в речи высказывание может стать более насыщенное, выразительное, эмоциональное;

· эмоционально - экспрессивной - фразеологическими единицами возможно выражение эмоциональной оценки говорящего по отношению к явлениям и предметам окружающей действительности;

· эстетической - возможна передача фразеологическими единицами эстетических чувств говорящего (Шанский, 1985, с.39).

Перечисленные функции, реализуемые фразеологическими единицами в языке и речи, позволяют фразеологизмам быть важным средством эмоционального и экспрессивного выражения, без которого невозможно обходится ни одному говорящему человеку. Фразеологией преимущественно обслуживается эмоциональная сфера языка. Соответственно, возникновение фразеологизма облегчает образно-экспрессивную характеристику понятия, выражение отношений говорящего к данному понятию, возможность выразить эмоциональное отношение/состояние/оценку говорящего.

Выводы по главе 1

Фразеологический корпус русского языка - это источник, обеспечивающий обогащение литературного языка новыми выразительно- изобразительными возможностями.

Фразеологизм является самостоятельной, номинативной единицей языка, представляющей собой устойчивое сочетание слов, выражающее целостное фразеологическое значение и по функции соотносящееся с отдельными словами.

Фразеологизмы представляют в своей совокупности систему, в которой ФЕ входят в состав различных парадигм (синонимических, антонимических, омонимических), объединяемых интегральными признаками; характеризуются лексико-синтаксической избирательной сочетаемостью с другими словами в речи, имеют обязательное и вероятностное словесное окружение.

Признаки фразеологизмов и основания их классификации были заложены в работах Ш. Балли и В.В. Виноградова.

В соответствии с аспектом исследования созданы различные классификации фразеологизмов.

Фразеологизмы принято классифицировать:

· По степени семантической делимости/неделимости компонентов фразеологизма.

· В зависимости от их грамматической структуры.

· По выполняемым синтаксическим функциям и соотнесенности с частями речи.

· По характеру взаимосвязи фразеологических единиц с лексическим уровнем.

· По происхождению.

Характер и специфика фразеологических единиц в значительной степени обусловлены функциями фразеологизмов в языке и речи.

Основными функциями фразеологизмов являются:

· номинативная;

· коммуникативная;

· прагматическая;

· кумулятивная;

· стилистическая;

· эмоционально-экспрессивная;

· эстетическая.

Номинативная функция фразеологизмов с безразлично-оценочным значением заключается в идентификации свойств обозначаемого, идиомы с квалификацией свойств обозначаемого включают в свою семантику оценочные и эмотивные коннотации.

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ВНЕШНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА: СЕМАНТИКА И СТРУКТУРА

2.1 Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам

Фразеологизмы, характеризующие внешность человека, входят в одну тематическую группу и относятся к идиомам с квалификативным признаком свойств типового образа, лежащего в основе семантики ФЕ.

Массив значений ФЕ, характеризующих внешность человека, может быть представлен по их семантической составляющей. Данное распределение фразеологических единиц целесообразно представить в виде таблиц.

Семантический признак «Общая характеристика внешности»

Общая характеристика внешности

`Красивый, привлекательный'

Кровь с молоком

Как с картинки

Краса ненаглядная

Писаный красавец

Журавлиная шея (лебединая шея)

Глаз не нарадуется

Любо-дорого смотреть

Косая сажень в плечах

Пальчики оближешь

`Некрасивый, несуразный, нелепый'

Пугало гороховое

Чучело гороховое

Гороховый шут

Страшный как смертный грех

Ни рожи ни кожи

Кошка драная

Краше в гроб кладут

Рылом не вышел

`Непримечательной, неказистой наружности'

Ни то ни се

Невесть что

Ногтя не стоит

Ни рыба ни мясо

Ни два ни полтора

Не на что смотреть

Семантический признак «Рост»

Рост

`Маленького роста, невысокий'

От горшка два вершка

Под стол пешком ходит

С ноготок

`Высокий'

Каланча пожарная

Верста коломенская

Аршин с шапкой

Семантический признак «Вес»

Вес

`Худой, щуплый'

Ветром шатает

Ветром сдувает

Кожа да кости

Живые мощи

Мешок костей

Соплей перешибешь

`Плотный, толстый'

Лопается с жиру

В теле

В дверь не пройдет

Семантический признак «Возраст»

Возраст

`Выглядит старо'

Не первой свежести

Песок сыплется

`Выглядит молодо'

Молоко на губах не обсохло

Совсем зеленый

Семантический признак «Волосы»

Волосы

`Пышные волосы'

Львиная грива

Богатый волос

Копна на голове

`Тоненькие волосы'

Мышиный хвостик

Три волосинки

`Волосы черного цвета'

Как смоль

Вороного крыла

Как ночь

`Сухие волосы'

Как солома

Семантический признак «Лицо»

1. Цвет лица

`Бледный цвет лица'

Ни кровинки

Бледный как смерть

Бледный как мел

Бледный как полотно

Лица нет

`Румяный'

Кровь с молоком

Щеки горят

2. Глаза

`Живые, красивые глаза'

Глаза сверкают

Глаза горят

`Большие глаза'

Воловьи глаза

`Выпученные глаза'

Рачьи глаза

`Равнодушный взгляд'

Глаза потухли

3. Нос

`Длинный нос'

Утиный нос

`Курносый нос'

Нос картошкой

`Вздернутый нос'

Нос кверху

4. Кожа

`Морщинки на коже, расположенные вокруг глаз веерообразно'

Гусиные лапки

`Кожа, изменившаяся под действием температуры'

Гусиная кожа

Покрыться мурашками

Семантический признак «Одежда»

Одежда

`Одет красиво, модно, аккуратно'

Как с иголочки одет

При полном параде

В пух и прах разодет

По последнему крику моды

`Обнаженный, без одежды'

В чем мать родила

В костюме Адама

В натуральном виде

В костюме Евы

`Неопрятная одежда'

Одет как попало

Как с помойки

Большинство рассмотренных нами фразеологизмов представляют собой семантические ряды антонимов. Иначе говоря, они составляют пару с антонимичным фразеологизмом (противоположным по значению). Так, по семантическому признаку роста наблюдается противопоставление фразеологизмов в значении `высокий/низкий'.

· От горшка два вершка - каланча пожарная;

· Под стол пешком ходит - верста коломенская;

· С ноготок - аршин с шапкой.

Эти идиомы в своем значении имеют оценочный компонент. Характер оценки `неодобрительно/ одобрительно' зависит от текстовой аргументации и эмпатии говорящего или собеседника.

Ср: каланча пожарная `Шутл. Очень высокий человек' (ФСРЯ,1994,с.189).

-Ты мне брось, каланча пожарная, пугать людей! (М.Бубеннов. Белая береза);

-Хорошо тебе, каланча пожарная, никто не загораживает, всё видно (Реч.)- `неодобрит.'

По семантическому признаку `вес', также наблюдается противопоставление по значению `толстый/тощий':

· Лопается с жиру - ветром шатает/ветром сдувает;

· В теле - кожа да кости/живые мощи/соплей перешибешь;

· В дверь не пройдет - мешок костей.

Данные ФЕ включают в свою семантику оценочный компонент

`неодобр'.

Ср: Лопается с жиру - `Прост. Сильно жиреть, полнеть, обычно при безделье, праздном образе жизни' (ФСРЯ,1968,с.233).

«Ах ты, бесстыжие твои глаза! - восклицала попадья. - Поясницу ему свело! Не нынче завтра с жиру лопнешь!».

Соплей перешибешь - `о слабом, хилом человеке (груб., прост.)' (ФСРЯ,1994,с.247).

«Гляжу, рядом с вахтой офицерья навалом и все навытяжку, а посреди них на стульчике сидит себе, покуривает плюгавенький такой шибздик в полковничьей папахе, соплей перешибешь» (Максимов Е.В. «Ковчег для незваных»).

По семантическому признаку `возраст' происходит противопоставление значений `молодой/старый':

· Не первой свежести - молоко на губах не обсохло;

· Песок сыплется - совсем зеленый.

По семантическому признаку `волосы' происходит противопоставление значений `пышные - тонкие' волосы:

· Львиная грива - мышиный хвостик;

· Богатый волос - бедный волос;

· копна на голове - три волосинки.

По семантическому признаку цвета лица происходит противопоставление `бледный/румяный':

· бледный как смерть/как мел/как полотно/ни кровинки - кровь с молоком.

Также наблюдается противопоставление значений `красиво -

некрасиво одетый'.

· Как с иголочки одет - как попало;

· По последнему крику моды - как с помойки;

· В пух и прах разодет - грязный как свинья.

Общая характеристика внешности также отражает полярные значения общего впечатления от внешности человека - положительную или отрицательную его оценку.

Красивая внешность

Некрасивая внешность

Косая сажень в плечах

Пугало гороховое

Кровь с молоком

Чучело гороховое

Как с картинки

Гороховый шут

Краса ненаглядная

Страшный как смертный грех

Писаный красавец

Ни рожи ни кожи

Журавлиная шея (лебединая шея)

Кошка драная

Глаз не нарадуется

Краше в гроб кладут

Любо-дорого смотреть

Рылом не вышел

Ни то ни се

Невесть что

Ногтя не стоит

Ни рыба ни мясо

Ни два ни полтора

Не на что смотреть

Следует отметить, что все анализируемые идиомы относятся к фразеологическим единствам, обладают внутренней формой, в основе значения лежит фразеологический образ. Метафорическое значение идиом служит «темой» для классифицирующего признака, является основанием оценки. Об актуализации образной гештальт-структуры ФЕ говорится в монографии В.Н. Телия (Телия,1996,с.147-151).

Синонимичный ряд также представлен в каждом семантическом признаке. Синонимы в таблицах располагаются в общей ячейке одного значения.

Следует отметить, что среди ФЕ, характеризующих внешность человека, большая часть имеет в своем значении рациональную оценку `неодобрительное', которая соотносится с ценностной картиной мира, и эмотивный компонент, связанный с психоэмоциональным состоянием говорящего (Телия,1996,с.203).

Например: ни кожи ни рожи `Грубо-прост. Кто-либо очень худ, некрасив, уродлив' (ФСРЯ,1994,с.148).

Ни то ни се - Размещено на http://www.allbest.ru/

Краше в гроб кладут - `Разг. Груб. Очень плохо выглядит - Размещено на http://www.allbest.ru/

Фразеологизмы, характеризующие внешность человека, относятся к различным стилям речи.

К книжным фразеологизмам относятся такие фразеологизмы, как

живые мощи (ФСРЯ, 1978, с. 89)

К просторечным фразеологизмам относится довольно большая группа фразеологических единиц:

Пугало гороховое, чучело гороховое, шут гороховый, дранная кошка, ни кожи ни рожи, лопаться от жиру, поперек себя толще, песок сыплется, соплей перешибешь, страшный как смертный грех, рылом не вышел, краше в гроб кладут, яйца выеденного не стоит, глаз не нарадуется, грязный как свинья, в пух и прах разодет, в чем мать родила, как с помойки и т.д.

В современных фразеологических словарях использованы пометы в лексикографическом описании книжных, просторечных и грубо- просторечных фразеологизмов. Фразеологизмы разговорной речи стилевой пометы не имеют.

Большинство фразеологизмов русского языка относится к разговорному стилю речи. Стоит отметить незначительность различий их с межстилевыми фразеологизмами, употребляемыми в различных стилях речи, в том числе и в разговорной речи.

Фразеологизмы, характеризующие внешность человека, выражают эмоционально-оценочные отношение говорящего к обозначаемому. С точки зрения эмоционально-экспрессивной оценки возможно выделение групп фразеологизмов с эмотивно-позитивными коннотациями (ласк., шутл.), эмотивно-негативными смыслами (пренебр., груб., уничиж.) и с нейтральной эмотивной оценкой.


Подобные документы

  • Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.

    дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014

  • Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007

  • Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008

  • Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.

    курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017

  • Наука фразеология и её основные понятия. Основные признаки фразеологической единицы. Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов, способы их перевода.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 29.08.2013

  • Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002

  • Вопросы фразеологических единиц и их трансформации. Виды авторских преобразований фразеологических единиц. Явление дефразеологизации. Трансформированные фразеологизмы на страницах газеты "Комсомольская правда". Методика изучения фразеологии в школе.

    дипломная работа [184,1 K], добавлен 04.08.2008

  • Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016

  • Изучение понятия и классификации слов и фразеологизмов, обозначающих психологическое состояние человека в русском языке. Характеристика стилистических свойств слов и фразеологизмов в текстах художественной литературы на примере творчества Н.С. Лескова.

    курсовая работа [36,6 K], добавлен 22.02.2012

  • Изучение употребления устойчивых оборотов речи в русском языке. Классификация фразеологических единиц, характеризующих социальное положение человека по степени слитности. Структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических оборотов.

    курсовая работа [29,8 K], добавлен 22.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.