Английские фразеологизмы с компонентом цветообозначения: семантика, особенности перевода
Наука фразеология и её основные понятия. Основные признаки фразеологической единицы. Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов, способы их перевода.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.08.2013 |
Размер файла | 61,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Курсовая работа
Перевод и переводоведение
на тему: Английские фразеологизмы с компонентом цветообозначения: семантика, особенности перевода
Введение
Глава 1. Фразеология английского языка: основные черты, особенности
1.1. Наука фразеология и её основные понятия
1.2 Классификации фразеологизмов
1.3 Основные признаки фразеологической единицы
1.4 Система цветообозначений английского языка
1.5 Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета
1.6 Способы перевода фразеологизмов
Глава 2. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов. Способы перевода фразеологизмов
2.1 Семантика английских цветообозначений
2.2 Способы перевода английских фразеологизмов с компонентом цветообозначения
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Введение
Роль цветового восприятия человеком мира сложно переоценить. Посредством цвета (одежды, национальных символов, обычаев) можно определить настроение, эмоции и даже важные события, происходящие на данный момент в жизни человека. Исследованием феномена цвета занимается множество психологов, что можно объяснить важностью данного феномена в жизни людей. На основании цветовых обычаев, к примеру, можно проследить историческое становление народа, его ценности.
Этими факторами можно объяснить выбор данной работы. Цвет несет в себе важную информацию отдельно от языка, но, входя в состав языковых единиц, в том числе и устойчивых, данный компонент наделяется более важной значимостью, приобретает определенную символику.
Цель данной работы - исследование английских фразеологических единиц, содержащих в себе компонент цветообозначения, определение способов их перевода, определить их место во фразеологическом фонде в целом.
В ходе данной работы нами были поставлены следующие задачи:
· Изучение теоретической базы науки фразеологии;
· Выявление особенностей фразеологических единиц, содержащих в своем составе компонент цветообозначения;
· Определение способов передачи данных устойчивых единиц на русский язык;
· Нахождение ассоциативных связей между цветами и явлениями окружающей действительности.
Работа производится в логической последовательности и представляет собой решение поставленных выше задач.
Глава 1 Фразеология английского языка: основные черты, особенности
1.1 Наука фразеология и её основные понятия
Фразеология - (от греч. phrasis и logos) наука, изучающая устойчивые сочетания слов - фразеологические единицы (ФЕ). Термин «фразеология» был введен швейцарским ученым Ш.Балли, где он понимал данную науку как «изучающую связные сочетания». Несмотря на то, что различными авторами данные единицы именуются по-разному, каждое определение подчеркивает суть фразеологизмов - их семантическое единство, устойчивость значения. Устойчивость, как правило, характеризуется воспроизведением уже имеющегося сочетания в готовом виде. А.В. Кунин выделяет пять видов устойчивости фразеологических единиц: устойчивость употребления, структурно - семантическая устойчивость, семантическая устойчивость, лексическая и синтаксическая устойчивость [7, с.6].
Первый тип устойчивости заключается в том, что фразеологизм является единицей языка, а не образовывается говорящим в потоке речи. Как правило, они образуются в результате запоминания носителями языка словосочетания в виду его оригинальности и лаконичности, после чего индивидуальная авторская фраза становится всеобщим достоянием и пополняет языковую копилку народа.
Структурно - семантическая устойчивость фразеологизма означает невозможность создания аналогичных фразеологических единиц с помощью данной модели [7, с. 6].
Под «семантической инвариантностью» понимается стабильность значения, наличие схожего значения во фразеологических вариантах, а также наличие семантического инварианта при любых изменениях фразеологической единицы [7, с. 7].
Говоря о лексической устойчивости, А.В. Кунин имел в виду «неподменяемость компонентов» [7, c.7].
Так, например, включение в состав фразеологизма местоимений не является нарушением данного вида устойчивости, так как эти компоненты могут служить для уточнения, но не для изменения семантики фразеологической единицы. Так, фразеологизм «hold horses» (перестать волноваться, не нервничать) часто употребляется с притяжательным местоимением, что никак не влияет на значение («hold her horses», «hold your horses»), а лишь выполняет уточняющую функцию [7, c.8].
Синтаксическая устойчивость также играет немаловажную роль и является определяющим компонентом фразеологической единицы. Она представляет собой невозможность изменения порядка элементов фразеологизма, грамматическую или стилистическую инверсии для усиления эффекта. «What a cross he has to bear!» - такая трансформация фразеологизма «bear one's cross» разрушает структуру фразеологизма, что, в свою очередь, может привести к непониманию [7, c.8].
Принимая во внимание все пять типов инвариативности фразеологической единицы, А.В. Кунин дает следующее ее определение: «Фразеологическая единица - устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением» [7, c.8].
1.2 Классификации фразеологизмов
Несмотря на существование огромного количества классификаций фразеологических единиц, основанных на различных подходах, ученые до сих пор не пришли к выводу о том, какую из них можно назвать главной, а какую - дополняющей. Это можно объяснить тем, что любая фразеологическая единица представляет собой сложное и многогранное явление. Тем не менее, в настоящее время некоторые классификации выделяются лингвистами как основные.
Все фразеологические единицы обладают рядом дифференциальных признаков. Они заключаются в подвижности или неподвижности материального состава, фразеологической связанности или же идиоматической целостности семантической структуры, различиях в грамматическом строении, по составу членов, функциональной сфере и т.д. [2, с.181]. Среди этих признаков можно выделить ведущие и дополнительные. Ведущими называются такие признаки, которые можно положить в основу классификации фразеологических единиц, в то время как дополнительные признаки служат для обогащения характеристики фразеологической единицы [2, с.181]. Данный вопрос до сих пор актуален ввиду того, фразеологический фонд каждого языка обширен, что делает это языковое явление многогранным и незавершенным для изучения.
Классификация фразеологических оборотов по В.В. Виноградову.
Характерной особенностью каждого фразеологического оборота является его смысловое единство, однако степень зависимости значения фразеологической единицы в целом и значений входящих в ее состав компонентов может быть различной. Именно этот критерий взаимозависимости и использовал В.В.Виноградов при создании своей классификации. Исходя из такого принципа, все фразеологические единицы можно разделить на следующие группы:
1. фразеологические сращения;
2. фразеологические единства;
3. фразеологические сочетания;
4. фразеологические выражения.
Группа фразеологических сращений представляет собой семантически неделимые фразеологические обороты, в которых целостное значение совершено не относительно с отдельными значениями составляющих их слов [4, с.48]. Сращения являются здесь эквивалентами слов, и поэтому их невозможно разложить на отдельные элементы, так как данные обороты полностью немотивированны: spill the beans - раскрыть секрет. Фразеологические сочетания содержат в своем составе как слова со свободным, так и со связанным употреблением. Данные устойчивые словосочетания не имеют омонимичных им свободных сочетаний слов. Другой их особенностью является то, что компонент фразеологической единицы может быть заменен синонимичным ему словом. И фразеологическое сочетание может таким образом трансформироваться в свободное словосочетание.
Фразеологические единства имеют схожие черты с фразеологическими сращениями. Они также семантически неделимы, но их отличием является то, что целостное значение мотивировано значением входящих в устойчивый оборот компонентов. Кроме того, фразеологические единицы могут разбавляться другими словами в процессе речевого общения, но на семантику такие добавления не влияют husband's tea - слабозаваренный чай.
Фразеологические выражения имеют много общих черт со свободными словосочетаниями. Они семантически членимы и, как правило, всегда состоят из слов со свободными значениями. Их главным отличием от свободных сочетаний является то, в процессе речевого общения они используются уже в готовом виде и воспринимаются членами общества одинаково, без чего коммуникация была бы невозможна: to have a smoke.
Классификация фразеологических оборотов по Н.Н. Амосовой (в основу данной классификации положена классификация Т.Н.Дербуковой)
В основу данной классификации положены понятия постоянного и переменного контекста. Под контекстом понимается словесная цепь, элементом которой является некое семантически реализуемое слово; или же контекст представляет собой реальную и конкретную обстановку речевого акта, определяющую данное слово или его логическую функцию [2, стр.22].
Для лингвистики предметом изучения является прежде всего языковой материал и особенности его использования, и приведенные выше понятия контекста являются для данной науки дополняющими лингвистические обобщениями. Для языкового анализа необходимо выделение языковых и связанных с ними факторов, которые тем или иным образом влияют на заданное значение слова, его реализацию. Кроме того, необходимо различать два таких понятия, как контекст и речевая ситуация. Сущность второго определения заключается в том, что без экстралингвистических факторов невозможно вычленить то или иное значение слова из парадигмы без знания условий, в которых происходит коммуникация, в то время как в контексте уже присутствует указатель на семантику слова: This table is out of place here.
Роль контекста в английском языке значительно выше по сравнению с другими языками, что легко объяснить его грамматическим строем. В английском языке весьма ограничены средства словообразования, что привело к наличию большого количества омонимов и полисемантических слов, что и объясняет важность присутствия контекста для адекватного понимания выражаемой мысли [2, c.25].
Значительную роль в речевом процессе играют и так называемые устойчивые сочетания слов, или фразеологические единицы. Такое значение слова, зависящее от постоянного указательного минимума (то есть от лексических единиц, помогающих понять значение слова), называется фразеологически связанным значением. Единица контекста, в котором значение слова является фразеологически связанным, называется фраземой [2 стр. 59]. Фразема закрепляется как устойчивое единство, которое теоретически можно разложить на отдельные семантические составляющие, но в функциональном плане фразема нечленима. Фразема не является речевой единицей, построенной по определенной структурно - семантической модели, а выступает в роли конкретной языковой единицы. Часто одно и то же слово в сочетании с различными элементами (указательными минимумами) имеет иное, уникальное значение. И если каждый указательный минимум является постоянным для реализации конкретного значения, то такое значение является фразеологически связанным и входит в состав фраземы, например: small hours, small talk, small beer. Таким образом, фраземами можно назвать единицы постоянного контекста с фразеологически связанным значением одного из компонентов. Фразема - один из типов фразеологических единиц. Каждая фразема представляет собой сочетание семантически реализуемого слова (ключевого слова) и указательного минимума, причем каждый элемент легко определить blank verse - белый (буквально: «пустой» стих). Существует особый контекста, в котором нельзя распределить контекстуальные функции и выделить отдельные составляющие: a mare's nest - абсурд. Такое словосочетание имеет общее, неделимое значение. Такие единицы постоянного контекста называются идиомами. Иногда в составе идиомы можно встретить неупотребительные форма слова или давно утраченное лексическое значение, но ввиду того, что идиома является семантически устойчивым словосочетанием, недопонимая из-за утерянного из словарного состава языка слова не возникает. При использовании идиом допустимы определенные вариации ее внутренних элементов. К таким изменениям относится, например, изменение числа в именном члене, перестановка некоторых компонентов, замена одних служебных слов на другие и т.д.
В речи встречаются и такие сочетания слов, форма которых регулярно повторяется. Но их отличие от свободных словосочетаний состоит в том, что здесь большую роль играет внутриязыковой фактор - речевой узус. Таким образом, данные словосочетания принадлежат к категории фразовых штампов (a hope for the best; have no idea of). Они воспроизводятся в готовом виде, то есть являются фиксированными языковыми сочетаниями. Считать такие выражения полноценными фразеологизмами нельзя, так как не все признаки фразеологических единиц возможно выделить при анализе устойчивых сочетаний или устойчивых выражений [2, c.103].
Классификации, предложенные В.В.Виноградовым и Н.Н.Амосовой, основаны на разных принципах. В то же время оба ученых пользуются одной и той же терминологией для обозначения типов фразеологизмов. Таким образом, можно сделать вывод о том, что классификация В.В. Виноградова, в которой представлено больше типов единиц фразеологии, является более обширной и подробной, в то время как классификация Н.Н. Амосовой представляется более строгую систематизацию устойчивых единиц языка.
1.3 Основные признаки фразеологической единицы
Специфические признаки фразеологизмов, как правило, выявляются в результате из сопоставления с другим видом речевых единиц - свободными словосочетаниями.
Главным признаком любой фразеологической единицы является её воспроизводимость в готовом виде. В речи используются уже готовые единицы, которые составляют словарный запас говорящего, то есть срабатывает механизм воспроизведения уже существующего языкового материала. При малейшем нарушении конструкции либо опущении одного из элементов возможна полная потеря смысла либо превращение в свободное словосочетание.
Вторым признаком фразеологизма является устойчивость компонентного состава. Замена одного из элементов, как правило, ведет к потере уникального смысла, то есть фразеологическая единица также превращается в свободное сочетание. Допускаются незначительные замены (постановка нужного местоимения, употребление множественного числа). Если один из компонентов заменяется сходным по значению словом, то речь идет о двух синонимичных фразеологических единицах, а не о двух вариантах одного фразеологизма.
Раздельнооформленность фразеологической единицы заключается в её двойственной природе. С одной стороны, фразеологизм состоит из двух и более слов, которые морфологически оформлены, с другой - с точки зрения семантической целостности любая фразеологическая единица приравнивается к одному слову, так как при рассмотрении значений элементов фразеологизма отдельно легко заметить, что их значения несколько затемнены или совсем утеряны [4, c.46-47].
Таким образом, любая фразеологическая единица обладает рядом дифференциальных признаков. Их количество велико, и наряду с основными признаками можно выделить ряд других, например, коннотацию, идиоматичность и т.д.
1.4 Система цветообозначений английского языка
Феномен языковой картины мира рассматривался многими учеными в разных аспектах. Само понятие языковой картины мира принадлежит Вильгельму фон Гумбольдту, который говорил о теснейшей взаимосвязи языка и мышления. Называя язык «органом, формирующим мысль», Гумбольдт определял его не только как средство общения, но и как средство выражения духа и культуры говорящего. Данную идею позднее развивали многие ученые, среди которых были Сэпир и Уорф. В своей гипотезе лингвистической относительности они говорили об определяющей роли структуры языка по отношению к мышлению. Так как языки по-разному фиксируют и передают явления окружающей действительности, то их носители также различаются по отношению к ней.
Гипотеза Сепира - Уорфа получила широкое признание, поэтому ее сторонники пришли к выводу, что язык способен не только реализовывать оценочную функцию, но и хранить ценностную информацию об окружающей действительности для всех носителей языка. Таким образом, каждое слово, обозначающее тот или иной оттенок, в сознании говорящего автоматически ассоциируется с тем или иным явлением, связанным с данным цветом (navy - цвет английского флота), что говорит о существовании языковых прототипов. Согласно теории Сэпира - Уорфа, прототипы являются языковыми эталонами, свойственными определенной лингвокультуре. Иными словами, это плотно закрепленные языковые ассоциации, которые являются наиболее предпочтительными среди других референтов. Так, в сознании одних лингвокультур, белый цвет имеет позитивную коннотацию (невинность, чистота), в то время как у других он ассоциируется со смертью, горем ( славяне, Африка, Китай), голубой - цвет верности для американцев, но для китайцев он также связан с потерей самого дорогого.
В противовес гипотезе лингвистической относительности ставится теория (эксперимент) Берлина и Кея. Ученые провели многочисленные исследования, проанализировав 20 языков. В результате своей работы ученые сделали ряд выводов:
1) Во всех выбранных языках существует 11 базовых понятий, обозначающих цвета (белый, черный, зеленый, желтый, синий, коричневый, серый, фиолетовый, розовый, оранжевый);
2) Если в языке не было некоторых из базовых цветов, то прослеживались следующие закономерности:
- абсолютно во всех языках представлены черные и белые цвета;
- если в языке было три понятия цвета, то это были черный, белый и красный;
- если язык содержал 4 наименования цвета, то это были черный, белый, красный и желтый либо зеленый;
- если в языке существует 5 понятий цвета, то это будут черный, белый, красный, желтый и зеленый;
- если в языке прослеживалось 6 базовых цветов, то там обязательно присутствовал синий;
- для языка с 7 базовыми понятиями цвета обязательно наличие слова «коричневый»;
- 8 и более цветонаименований в языке означало наличие фиолетового, розового, оранжевого либо серого.
Кроме того, Берлин и Кей выдвинули ряд предположений. Так, по их мнению, науке не известен ни один случай утраты языком цветообозначения. Кроме того, число терминов напрямую связано с экономическим, культурным развитием страны, а также экстралингвистическими факторами, куда можно отнести степень обособленности одной лингвокультуры от другой.
Данный эксперимент вызвал различные мнения. Его противники подчеркивали тот факт, что большинство изученных языков принадлежали развитым цивилизациям и были письменными. Однако после более обширного анализа, который охватил 110 языков (включая и бесписьменные) были сделаны аналогичные выводы. В связи с этим гипотеза о существовании языковых универсалий получила право на существование.
Цветовое восприятие мира не могло не отразиться во фразеологических системах различных языков. Фразеологические единицы с элементами цветонаименований возникли в связи с появлением метафорического значения у того или иного цвета или оттенка. Цветообозначения непосредственно участвуют в формировании языковой картины мира. Так, по мнению Н.Н.Амосовой, «цвета играют большую роль в формировании языковых картин мира, поскольку с каждым цветом у разных лингвокультурных общностей связаны определенные ассоциации, те или иные цветовые предпочтения» [2,стр.13]. Частое использование слов, обозначающих цвета, во фразеологизмах говорит о том, что само понятие цвета переосмысливается, наполняется символическим содержанием. Данные понятие приобретают отвлеченный характер, становятся более абстрактными и многозначными.
При изучении фразеологических оборотов, содержащих цветовой компонент, многими учеными было выяснено, что не только лингвистические факторы принимают участие в развитии значения. Экстралингвистические факторы, такие как: культурные традиции, уклад, нравы и обычаи конкретного народа, особенности национального менталитета и сознания, различные события в процессе исторического развития народа, факты объективной действительности - играют не менее важную роль. Развитие значений слов с компонентом цвета в составе фразеологизмов идет от конкретного к абстрактному, причем обязательно возникает оценочность, которая может и не совпадать с самим значением цвета. Таким образом, каждое слово, связанное с цветообозначением, приобретает в составе фразеологизма символизм. Прилагательные, называющие базовые цвета (черный, белый, желтый, синий, зеленый, красный) встречаются в составе фразеологизмов наиболее часто, что обусловлено древним происхождением самих слов, а также тем, что именно эти цвета являются необходимыми для повседневного общения. На основании этого можно говорить о том, что слова, содержащие в себе семантический компонент цвета, являются языковыми универсалиями. Так, черный цвет в английской картине мира ассоциируется с различными, часто противоположными, явлениями окружающего мира. Черный цвет у англичан сравнивается не только с горем, но также и с богатством, благополучием: climb into the black - разбогатеть, приносить прибыль.
1.5 Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета
были выявлены разнообразные источники происхождения фразеологических единиц английского языка. Среди них можно выделить три основные группы: исконно английские фразеологические единицы, заимствованные из иностранных языков, а также фразеологизмы, заимствованные из американского или других вариантов английского языка.
Большинство создателей исконно английских фразеологизмов неизвестно. В них отражаются обычаи, поверья, традиции, исторические факты, реалии. Многие фразеологические единицы произошли от профессиональной лексики. Например, словосочетание blue stocking (синий чулок) произошло от названия одного из лондонских литературных салонов, данного ему в результате того, что один из его посетителей надевал синие чулки. Данное прозвище уже тогда носило презрительный характер, сейчас же данный фразеологизм употребляют в адрес девушки или женщины, лишенной женственности и слывущей педанткой. Фразеологизм black ship вошел в английский язык благодаря народному поверью о том, что черная овца носит печать дьявола. Сейчас он имеет смысл «в семье не без урода»: There is a black ship in every flock.
Считается, что фразеологизмы, пришедшие в язык из произведений Шекспира, занимают по количеству второе место после Библии. Как известно, Шекспиру принадлежат несколько фразеологизмов, содержащих элемент «green»:green-eyed monster (ревность), green years(молодые годы).
Заимствования являются одним из основных источников пополнения фразеологического фонда английского языка. Среди них большую часть занимают латинские и французские заимствования, которые, как правило, носят книжный характер и встречаются в ряде других языков. Устойчивое сочетание the golden age, впервые использованное Гесиодом в его сочинениях, означало благоденствие, жизнь, которую ничто не омрачает. В английском, как и во многих других современных языках, данное выражение используется при описании периода расцвета искусства, литературы и т.д. Примером также может служить используемое Горацием совосочетание the golden mean - золотая середина (aurea mediocritas). Библейские фразеологизмы занимают первое место по количеству взятых из данного источника заимствований: a whited sepulcher - двуличный человек, the golden rule - золотое правило).
Число заимствований из французского языка также велико, но во многих случаях французская калька восходит к латинским прототипам.
Иногда установление источника происхождения фразеологизма представляется трудным, так как возможно существование семантически и структурно схожих устойчивых единиц в некоторых языках, что говорит о похожем взгляде на определенные явления окружающего мира.
Из США в Англию пришло также большое количество фразеологизмов, среди которых можно выделить такие, которые имеют в своем составе компонент цветообозначения. Ввиду того, что английский и американский английский являются вариантами одного и того же языка, такие заимствования принято считать внутриязыковыми. Сюда можно отнести выражения the green light - свобода действий, paint the town red - предаваться веселью, и некоторые другие. Несмотря на то, что в составе данных фразеологизмов нет исконно американских слов, они считаются американскими заимствованиями ввиду своих первоначальных источников. Примером заимствования из американского языка может также служить сочетание red cent - медный грош. Считается, что американские заимствования, в том числе и сленговые сочетания, отличаются яркой образностью и выразительностью [7, c. 57-67].
1.6 Способы перевода фразеологизмов
При поиске фразеологических вариантов, которые будут соответствовать фразеологическим единицам оригинала, возникает множество проблем. Центральное место в описании фразеологических соответствий занимает проблема эквивалентного воспроизведения значений образных фразеологических единиц. Семантика таких единиц представляет собой сложный информативный комплекс, имеющий как предметно-логические, так и коннотативные компоненты. Наиболее важными из них с точки зрения выбора соответствия в ПЯ являются следующие: 1) переносный или образный компонент значения фразеологизма; 2) прямой или предметный компонент значения фразеологизма, составляющий основу образа; 3) эмоциональный компонент значения фразеологизма; 4) стилистический компонент значения фразеологизма; 5) национально-этнический компонент значения фразеологизма [5, с.151]. При переводе фразеологизма важнейшей задачей переводчика является не сохранение идентичного образа, переносный смысл может быть передан по-другому. Так, сохранение национального колорита может отодвинуть образность фразеологизма на второй план, что приведет к непониманию его рецептора, не обладающего фоновыми знаниями. Поэтому необходимо исключить из перевода слова, обладающие национальной окраской. Примером может служить русский фразеологизм «ехать в Тулу со своим самоваром» и его английское соответствие «to carry coal to New Castle ».
Большой вклад в разработку моделей перевода фразеологизмов внес В.Н. Комиссаров, который выделил три основных типа соответствий фразеологизма оригиналу.
В первом типе соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в языке перевода имеется образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической единицей оригинала как по прямому, так и по переносному значению (основанный на том же самом образе).[5, с.152] Обычно речь в данном случае идет о переводе интернациональных фразеологизмов. Примером могут служить фразеологизмы the game is not worth the candle (игра не стоит свеч), the sword of Damocles (Дамоклов меч).
Во втором типе соответствий фразеологизмов информация передается с помощью иного образа при сохранении остальных элементов, подбирается лингвистический аналог: bird in the hand is worth two in the bush - лучше синица в руках, чем журавль в небе. С помощью данного способа перевода сохраняется высокая степень эквивалентности.
Третий тип соответствий создается переводчиком с помощью калькирования образа, созданного на иностранном языке. Necessity is the mother of invention - необходимость - мать изобретательности. Такой перевод возможен лишь в том случае, если созданный образ семантически прозрачен, то есть рецептору не составит труда понять, о чем идет речь. Перевод же фраземы или идиомы с помощью такого способа недопустим, так как может привести к полному разрушению смысла и непониманию. В таком случае стоит отказаться от подбора фразеологического соответствия, сделав перевод с помощью свободного словосочетания (mind one's P's and Q's - соблюдать осторожность). Иногда переводчик может стоять перед выбором использования того или иного типа соответствий, если возможно дать несколько вариантов адекватного перевода. В таком случае ему самому предстоит решить, какой тип соответствий предпочесть.
Возможность адекватного перевода фразеологизмов зависит от типа отношений между единицами исходного языка и языка перевода. Согласно степени идентичности или соответствия фразеологические единицы можно условно разделить на три группы:
1) фразеологическая единица имеет точное соответствие в языке перевода вне зависимости от контекста;
2) при переводе допустимы некоторые отступления от полноценного перевода, фразеологическая единица передается с помощью некоторого соответствия;
3) фразеологическая единица не имеет в языке перевода ни аналогов, ни эквивалентов.
Таким образом, фразеологические единицы переводят с помощью фразеологического и нефразеологического перевода.
К первой группе будут относиться элементы, имеющие точно такую же стилистическую и эмоциональную окраску на языке перевода. Как правило, фразеологизмы, относящиеся к данной группе, имеют также и идентичную внутреннюю форму:
· Blue blood - голубая кровь;
· As white as chalk - белый как мел;
· Dark horse - темная лошадка;
· Black magic - черная магия;
· Red Cross - Красный крест.
Данные фразеологизмы полностью эквивалентны по значению фразеологизмам, взятым в исходном языке и переведенным с него. Аналогичная внутренняя форма сохраняется, поэтому эти устойчивые выражения можно отнести к первой группе.
Во вторую группу входят неполные эквиваленты. Обладая сходным значением, они в то же время имеют различия во внутренней структуре, а также могут не совпадать по некоторым другим критериям (иное синтаксическое построение, сочетаемость).
· White lie - невинная ложь;
· As white as a ghost - белый как полотно;
· Black as a crow - черный как сажа (вороново крыло);
· Look rosy - иметь здоровый вид.
Третья группа фразеологизмов является самой многочисленной и включает в себя безэквивалентные единицы. Для их переводы используются так называемые нефразеологические способы, которые представляют собой перевод фразеологической единицы при помощи лексических средств. При использовании таких моделей перевода невозможно избежать некоторых потерь в области коннотации, экспрессивности, оттенков значений, поэтому переводчики обращаются к нему в случае крайней необходимости.
Одним из видов нефразеологического перевода является калькирование, заключающееся в пословном переводе фразы. Для данного способа очень важна мотивированность значения фразеологической единицы в целом значениями её компонентов, то есть возможность донести до реципиента суть всего фразеологизма, а не перевод его отдельных частей:
The grass is always greener on the other side of the hill - трава всегда зеленее с другой стороны холма.
Несмотря на дословный перевод, реципиенту не составляет труда понять смысл данного фразеологизма. При передаче устойчивых сравнений необходимо иметь гарантию того, что данное сравнение будет понятным и уместным для воспринимающей стороны.
Кроме того, при переводе фразеологических единиц, не имеющих эквивалентов в ПЯ, часто используется метод описательного перевода, который часто имеет характер описания, сравнения, толкования, то есть полноценным переводом не является. Главная цель переводчика - максимально четко, кратко и в то же время понятно передать суть фразеологизма, используя лексические средства, характерные для языка перевода.
· Be in the black - быть в прибыли;
· A bit of blue sky - луч надежды;
· Red blood - мужество;
· Like blue murder - со всех ног.
Иногда при данном способе перевода необходимо представить краткий комментарий, содержащий в себе историческую или иную информации о происхождении фразеологизма. Например, при переводе фразы «a white elephant» для понимания перевода реципиентом необходимо следующее пояснение: в Древней Индии слон считался священным животным, о котором нужно было заботиться, что представляло для владельцев немалые траты. В связи с этим под данным фразеологизмом понимается подарок, который не только не принесет радости получателю, но также может доставить ему много хлопот.
Глава 2 Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов. Способы перевода фразеологизмов
2.1 Семантика английских цветообозначений
Система цветообозначений в английском языке разветвлена и имеет сложную структуру. В связи с тем, что цветовая символика имеет свои особенности в каждом языке, данный аспект лингвистики широко изучается отечественными и зарубежными учеными.
Все фразеологические единицы, выделенные с помощью метода сплошной подборки, можно условно разделить на три группы в зависимости от того, какие эмоции, чувству, ассоциации связаны у говорящих с тем или иным цветом.
1. Фразеологизмы, наделенные как положительной, так и отрицательной коннотацией
Эта группа является самой многочисленной, что можно объяснить тем, что множество цветов имеют обширную символику и обозначают самые разные явления окружающей действительности. В эту группу можно отнести следующие цвета.
1) Фразеологизмы, имеющие в своем составе элемент «black»
Всего было выявлено 58 единиц, имеющих как отрицательное, так и положительное значение, что составляет 30,6 % от общего числа.
Большая часть таких фразеологизмов имеет отрицательную коннотацию, здесь просматривается связь с чем-то негативным, темой смерти (47 единиц, 81%):
· Black- letter day трагический день
· Black beast - предмет ненависти
· Black ingratitude - черная неблагодарность
Черный также ассоциируется с углем, ночью, нефтью, что просматривается в сравнительных оборотах (нейтральная коннотация): black as coal, black as night. Всего было выделено 5 таких единиц, что составляет 8,6 %.
Кроме того, черный цвет в составе некоторых английских фразеологизмов может приобретать и положительную коннотацию. Таких фразеологизмов было выделено 6 единиц, или 10, 3%:
· climb into the black- начать получать прибыль
· be in the black- быть при деньгах
· black swan - большая редкость
2) Среди рассмотренных единиц было выделено 27 фразеологизмов с компонентом white (14,8% от общего числа). Большинство таких фразеологизмов, как правило, имеют положительное значение (16 единиц, 59,2 %):
· White-collar job - непыльная работа;
· White as milk (snow) - чистейший, белоснежный;
· White man - порядочный человек.
Однако в случае с фразеологизмами hang out the white flag (сдаться), show the white feather (показать малодушие), white elephant (разорительное имущество) значение смирения, податливости переходит уже в негативную коннотацию (10 единиц, 37,03 %).
Фразеологизм white frost (иней) можно отнести к устойчивым единицам с нейтральной коннотацией.
3) Синий цвет в английской фразеологии представлен достаточно обширно (34 единицы, 17,9%). Прежде всего англичане наделяют этот цвет положительной или нейтральной коннотацией (это цвет неба, вечности, моря, надежды (20 единиц; 58,8 %) :
· A bit of blue sky - лучик надежды,
· The blue blanket - небесная синева,
· Blue blood - голубая кровь.
Также синий цвет обозначает грусть, меланхолию, упадок духа, с угнетенным состоянием человека ( 14 фразеологизмов, 41,2 %) :
· In a blue funk - глубоко несчастный;
· Blue ruin - гибель, разруха,
· Blue fear - паническое состояние
· Blue fit - сильный удар, потрясение.
4) Фразеологизмы с компонентом green, которых было выделено 24 единицы, также принадлежат к группе фразеологизмов разнонаправленной коннотации. Во-первых, зеленый ассоциируется с молодостью, жизненными силами, чем-то новым. Таких фразеологизмов было найдено13( 61,9% от общего числа):
· Green years - молодые годы
· Green old age - счастливая старость
· Keep the bones green - сохранять хорошее здоровье.
Но в ряде случаев зеленый цвет может соотноситься и с отрицательными человеческими качествами, иметь отрицательную коннотацию. Таких фразеологизмов было обнаружено всего 6, что составляет 28,5 % от данной группы.
Такие фразеологизмы, как green power, long green имеют нейтральную коннотацию.
5) Фразеологизмов, имеющих в своем составе прилагательное, обозначающее красный цвет, было выделено 28 единиц, что составляет 14,8% от общего числа. Отсюда можно сделать вывод о том, что этот цвет играет немаловажную роль в английской культуре. Значение фразеологизмов часто имеет противоположную символику, несмотря на наличие общего компонента. Так, наиболее часто красный выражает отрицательные эмоции, гнев, тревогу, трудности. Так, было выделено 14 фразеологизмов, то есть ровно половина от единиц данной группы:
· See the red light - подозревать об опасности
· Be in the red - работать с убытком, влезть в долги
· See red - придти в ярость
· Red tape - демократия
Также фразеологизмам, имеющим в своем составе компонент red, присуща и положительная, либо нейтральная коннотация. Такие фразеологизмы составляют также половину от общего числа :
· Red carpet - элегантный
· Roll out the red carpet - приготовиться к встрече важных гостей
· Red blood - мужество
· A red-letter day - счастливый день
· Red as blood, red as fire - кроваво- или огненно-красный
· Red as cherry
2. Фразеологизмы, с компонентом цветообозначений, где элемент цвета имеет исключительно положительную коннотацию
Данная группа является самой малочисленной и включает в себя устойчивые единицы, имеющие в своем составе элемент pink (rosy), что в русском языке означает розовый цвет. Всего было выделено 6 фразеологизмов с этим элементом. Доля таких фразеологизмов от общего числа - 3,1 %
Данный цвет обозначает здоровье, веселье, процветание:
· Everything is rosy - все прекрасно
· Be tickled pink - веселиться
· Look rosy - иметь здоровый вид
3. Фразеологизмы с компонентом цветообозначений, имеющие только отрицательную коннотацию
1) Серый цвет (grey), представленный семью единицами (3,7% от общего числа) соотносится прежде всего с чем-то тайным, неизвестным, упадком сил:
· Get grey - постареть
· Grey area - что-то,недоступное пониманию
· Grey matter - морг
2) Желтый цвет (yellow) в составе английский фразеологизмов также имеет исключительно отрицательную семантику и представлен 6 единицами (3,1% от общего числа). Он символизирует робость, трусость, нездоровье:
· Yellow as a guinea - желтое как лимон (обычно о лице)
· Yellow streak - склонность к трусости, предательству
· Yellow rag - газетенка
· Yellow dog - трусливый человек, прохвост
3) Коричневый цвет наиболее редко встречается в составе фразеологизмов. Данная группа является самой малочисленной и включает в себя всего два фразеологизма, что составляет 1% от общего числа:
· Be in the brown study - погрузиться в мрачные раздумья
· Be brown off - быть измотанным
О том, что цвета в составе устойчивых единиц имеют разнонаправленную коннотацию. Так, в большинстве рассмотренных фразеологизмов (160 единицах, 87,9%) с помощью цветов обозначены как положительные, так и отрицательные явления окружающей действительности. Второе место занимают фразеологизмы с отрицательной коннотацией (8,7 %, 16 единиц). Самая малочисленная группа включает в себя компонент rosy(pink) имеющий только положительное значение (6 единиц, 3,2 %).
На основании рассмотренных фразеологизмов, включающих в свой состав слова, обозначающие базовые элементы цветового спектра (black, white, red, yellow, grey, blue, pink, brown , green) можно сделать следующие выводы.
1) Большинство фразеологизмов принадлежат в группу разнонаправленной коннотации, то есть обозначают как отрицательные, так и положительные явления окружающей действительности. Доля таких фразеологизмов составляет 87,9% от общего числа рассмотренных единиц, их число - 160. В данную группу входят базовые, наиболее часто встречающиеся в речи цвета: black, white, red, blue, green. Это можно объяснить более ранним возникновением данных прилагательных в английском языке и, соответственно, большее количество ассоциаций с ними у говорящих.
2) Второе место занимают фразеологизмы с отрицательной коннотацией. Сюда входит 16 устойчивых сочетаний, имеющих в своем составе следующие цветообозначения: yellow, grey, brown. Как известно, данные прилагательные появились в английском языке позже оттенков базового спектра, входящих в первую группу. Также их малочисленность можно объяснить и тем, что «grey» и «brown» обозначают собой оттенки, а не «полноценные» цвета, менее выразительны и поэтому не могут создавать ярких ассоциаций.
3) Самой малочисленной группой являются фразеологизмы, ассоциирующиеся исключительно с положительными эмоциями. Сюда входит лишь одно цветообозначение - rosy, представленное 6 однонаправленными единицами (3,2% от общего числа).
2.2 Способы перевода английских фразеологизмов с компонентом цветообозначения
Способ перевода фразеологизмов зависит от соотношения между единицами исходного языка и языка перевода. В современной лингвистике выделяется три типа таких взаимоотношений:
1) Имеется полное соответствие фразеологической единицы в языке перевода. Таким образом, перевод осуществляется с помощью уже закрепленного за ним эквивалента.
Среди фразеологических единиц с компонентом цветообозначения доля фразеологизмов, переведенная данным способом, составляет приблизительно 10% от общего количества проанализированных единиц.
· See through rose -coloured glasses - смотреть сквозь розовые очки;
· Red as blood - красный как кровь (кроваво - красный);
· Dark horse - темная лошадка;
· Black as coals - черные как угольки (обычно о глазах);
· Black ingratitude - черная неблагодарность;
2) Вторую группу составляют неполные эквиваленты, или аналоги.
· Yellow as a guinea - желтое как лимон (обычно о лице);
· The black art - чернокнижие;
· Things look bad - дела плохи;
· All cats are grey in the dark - ночью все кошки серы;
· Red as beet - красный как рак;
· To be in black books - быть в черном списке;
· As white as a ghost - белый (бледный) как полотно;
· White witch - добрая волшебница;
· White lie - невинная ложь, ложь во спасение;
· Prove that black is white - выдавать белое за черное (одно за другое).
При переводе фразеологизмов метод поиска аналога является более распространенным, чем метод подбора эквивалентов. Доля фразеологизмов ИЯ, которые были заменены при переводе на ПЯ аналогами, составляет приблизительно 20% от общего количества проанализированных фразеологизмов с компонентом «цвет».
3) При невозможности подобрать эквивалентный вариант устойчивой единицы в ПЯ или ее аналог прибегают к нефразеологическому (лексическому) переводу.
Калькирование является самым редким способом перевода. Представляя собой дословный перевод, оно возможно далеко не всегда, так как пословная передача содержимого фразеологизма может привести к полной потере его смысла. Среди рассмотренных единиц можно выделить лишь один пример калькирования:
· The grass is always greener on the other side of the hill (fence) - трава всегда зеленее с другой стороны холма (забора).
Второй разновидностью лексического перевода является так называемый описательный перевод. Он является самым распространенным и был применен при переводе 70% процентов проанализированных единиц, что то есть 133 фразеологизма. Описательный перевод представляет собой вид перевода, строящегося как объяснение. Обычно он применяется, когда невозможно применение других моделей перевода, что можно объяснить отсутствием того или иного явления в языке перевода. Это случается особенно часто на уровне фразеологического фонда языка, что можно увидеть на данных примерах:
· Red herring - что-то сбивающее с толку;
· Be in the red - работать себе в убыток;
· Yellow streak - склонность к трусости, предательству;
· Have green fingers - иметь способность к садоводству;
· White scourge - туберкулез;
· Be bleeding red ink - стремительно терять прибыль (о бизнесе);
· Black ivory - рабы;
· White elephant - имущество, доставляющее много хлопот.
Рассмотрев английские фразеологизмы с точки зрения их перевода на русский язык, можно сделать следующие выводы.
1) Чаще всего за фразеологизмом не закреплено определенного эквивалента, что является результатом отсутствия в воспринимающей культуре (в данном случае в русской) того или иного явления окружающего мира. Фразеологизмы, которые переводятся на русский язык с помощью эквивалента, чаще всего имеют международное значение, и таким образом, присутствуют и в других культурах либо основаны на протых сравнениях: red as blood. Таких фразеологизмов было выделено 10% от общего числа, или 20 словосочетаний.
2) Группа устойчивых единиц, переводимых посредством аналога, также немногочисленна и включается в себя 20% единиц от общего числа. В этой группе допускаются небольшие отклонения от эквивалентного перевода: black look - хмурый взгляд.
3) Модель описательного перевода, хоть и применяется переводчиками в крайних случаях, является наиболее распространенной на уровне устойчивых сочетаний. Это можно объяснить огромными различиями в культурном и историческом развитии народов. Часто переводчику приходится давать объяснения реалий, которые он передал с помощью описательного перевода. Так, во фразеологизме Gertha Green marriage, который на русский язык передается как женитьба без согласия родственников, важно раскрыть не только суть, но и объяснить историческое происхождение данного словосочетания (речь идет о названии деревни, где жениха и невесту могли обвенчать без согласия родственников, которое во времена появления фразеологизма было обязательным).
Заключение
Устойчивые единицы с компонентом цветообозначений занимают важно место во фразеологическом фонде английского языка. Ввиду того, что система цветонаименований широко развита, каждый цвет имеет широкую семантику и используется при описании самых разных явлений окружающей действительности. Нередко между отдельными значениями цветов образуются семантические оппозиции, что легко проследить на примере фразеологизмов, содержащих прилагательные black и white. Такие оппозиции наиболее многочисленными, что можно объяснить древним происхождением самих слов, а так же их широким использованием самими носителями языка.
По мере развития языка появлялись новые прилагательные, обозначающие элементы цветового спектра, что привело в итоге к появлению 11 базовых цветообозначений, используемых активно не только в прямом, но также и переносном смысле, в том числе и во фразеологических единицах.
Передача английских фразеологизмов с компонентом цветообозначения является сложной задачей ввиду значительных различий между русской и английскими культурами. Это можно проследить на основе следующих выводов.
1) Наиболее распространенным видом перевода фразеологизмов с компонентом цветообозначения является описательный перевод, который был применен в 70% случаев, к 133 единицам.
2) Второе место по частотности занимает подбор аналогоа, или неполных эквивалентов, который встречается у 40 фразеологизмов (20%).
3) Перевод с помощью эквивалента возможен лишь в 10% случаев. Таких фразеологизмов было выделено 20.
4) Большинство базовых оттенков цветового спектра в английском языке ассоциируются как с положительными, так и с отрицательными явлениями, что говорит о важности цветообозначений в английском языке.
5) В самую немногочисленную группу входит всего один цвет (rosy, pink), который выражает только положительные эмоции и чувства. Это можно объяснить низкой частотностью употребления данного прилагательного и, следовательно, пока еще немногими связанными с ним ассоциациями. Цветообозначения, соотносящиеся у англичан только с отрицательными эмоциями и событиями, также немногочисленны.
На основании выполненной нами работы можно сделать вывод о том, что такое явление, как цвет, охватывает все стороны человеческой жизни, причем одно и то же понятие может приобретать как положительную, так и отрицательную оценку. Это говорит о том, что данное многогранное понятие предоставляет множество возможностей для изучения не только языка, но также помогает разобраться в восприятии представителями различных культур окружающего их мира, что, несомненно, может использоваться не только в лингвистике, но также и в психологии.
семантика цветообозначение фразеологизм английский
Список использованной литературы
1. А.Алехина Idiomatic English. М: Высшая школа, 2008. 279 с.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Изд. 1, М.: Инфра - М,2009. 226 с.
3. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Изд. М., МГУ, 2010. 544 с.
4. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб: СПбГУ, 2008. 74 с.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Изд. А-79, М.: Высшая школа, 2007. 253с.
6. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1984. 944с.
7. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр Феникс, 2006. 381 с.
8. Berlin, B & Kay, P. Basic Color Terms: their Universality and Evolution, University of California Press, Berkeley, 2008.
9. Jennifer Seidl, W.McMordie. English Idioms and how to use them. М: Высшая школа,2009. 272 с.
10. Kay, p., Berlin, B., Maffi, L. & Merrifield, W. R. The World Color Survey. Centre for the Study of Language and Information. 2003
11. Longman Idioms Dictionary for intermediate - advanced learners. - Cambridgeshire.: Pen & Ink, 1998. 398 p.
Приложение
Список фразеологизмов, анализируемых в работе
1. (until one's) blue in the face - до посинения, до хрипоты
2. a bit of the blue sky - луч надежды
3. a black mark - пометка о неблагонадежности
4. a blue - eyed boy - любимчик
5. a blue coat - солдат,северянин, моряк
6. a red-letter day - памятный, счастливый день
7. a white - collar - служащий
8. agony in red - (шутл.) ярко - красная одежда
9. all cats are grey in the dark - ночью все кошки серы
10. as black as hell - тьма кромешная
11. as white as a chalk - белый как мел
12. as white as a ghost - бледный как полотно
13. as white as snow - белоснежный
14. be ( look) white about the gills - плохо выглядеть
15. be bleeding red ink - так говорят о деле, которое теряет прибыльность
16. be brown off - скучать, быть уставшим или раздраженным
17. be dressed in black - носить траур
18. be free, white, twenty one - быть хозяином своей судьбы
19. be in black books - быть в черном списке
20. be in the black - иметь деньги на собственном счете в банке
21. be in the brown study - глубоко задуматься
22. be in the pink - в полном здравии
Подобные документы
Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.
реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.
курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".
курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи, роль и значение их единиц в структуре рекламных текстов, а также подходы к переводу и его сложности. Особенности и закономерности перевода индивидуально-авторских фразеологизмов в рекламном тексте.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 14.01.2018Анализ фразеологизмов, содержащих названия частей тела, на основе русского и финского языков. Понятие и структура фразеологического оборота, трудности их перевода, основные группы и отличительные признаки. Сравнение русских и финских фразеологизмов.
реферат [14,4 K], добавлен 05.08.2010Фразеология как наука. Определение фразеологической единицы, ее свойства и классификация. Понятие дискурса с лингвистической точки зрения, его структура и типология. Особенности и техники использования фразеологизмов в англоязычном рекламном дискурсе.
курсовая работа [75,2 K], добавлен 18.12.2014Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Специфические свойства английских фразеологизмов с цветовым компонентом, ареал распространения, особенности структурно-семантической организации, функционирование в речи. Влияние различных цветовых компонентов фразеологизма на формирование их семантики.
контрольная работа [31,6 K], добавлен 03.10.2010Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017