Английские фразеологизмы с компонентом цветообозначения: семантика, особенности перевода

Наука фразеология и её основные понятия. Основные признаки фразеологической единицы. Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов, способы их перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 29.08.2013
Размер файла 61,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

23. be in the red - быть в долгу,работать с убытком

24. be not as green as one is cabbage-looking - быть не таким глупым, как может показаться

25. be tickled pink - безумно радоваться

26. be (look) rosy - отлично выглядеть

27. beat sb black and blue - избить до полусмерти

28. beat sb black and blue - избить до полусмерти

29. Black - letter day - трагический день

30. black as a crown - черный как вороново крыло

31. black as coals - как угольки (о глазах)

32. black as hades - беспросветный

33. black as night - мрачнее тучи

34. black beast - предмет ненависти

35. Black code - рабовладельческие законы

36. black comedy - черная комедия

37. black death - чума

38. black diamonds - каменный уголь

39. Black Friday - пятница, в которую произошло бедствие

40. black frost - бесснежные морозы

41. black gang - кочегары

42. black gold - нефть

43. black ice - опасный, незаметный ледяной покров на дорогах

44. black in the face (until one is black) - до посинения,до хрипоты

45. black ingratitude - черная неблагодарность

46. black ivory - рабы

47. black list - черный список

48. black look - хмурый взгляд

49. black magic

50. black man - злой дух

51. black Monday - первый день после каникул

52. black money - незаконные деньги

53. Black Paper - издание, где критикуется правительство

54. black radio - диверсионная радиоволна, радиопередача

55. black sheep - позор в семье

56. black swan - большая редкость

57. black-ball - помешать кому-то что-то сделать

58. blacken - sb's eye - поставить синяк

59. Blacken sb's name(reputation) - испортить кому-то репутацию

60. black flag - пиратский флаг

61. blue - brick university - старый университет

62. blue blood

63. blue book - правительственные отчеты

64. blue devils - уныние, белая горячка

65. blue fear - паническое состояние

66. blue fit - удар, потрясение

67. blue law - пуританский закон

68. blue murder - гвалт

69. blue print - набросок

70. blue ribbon army - общество трезвости

71. blue ruin - гибель, алкоголь плохого качества

72. blue stocking - синий чулок

73. blue water - открытое море

74. bolt from (out of) the blue - как гром среди ясного неба

75. bring sb's gray hair to the grave - свести в могилу

76. by all that's blue - Богом клянусь!

77. call white black - называть вещи не своими именами

78. call white black - называть черное белым

79. catch sb red - handed - поймать с поличным

80. climb into the black - начать получать прибыль

81. come out of the red - выпутаться из долгов

82. dark horse - темная лошадка

83. disappear into the blue - как сквозь землю провалиться

84. do you see any green in my eye? - неужели я кажусь таким простаком?

85. drink till all's blue - допиться до белой горячки

86. every bean has it's black - нет боба без пятнышка

87. everything is rosy - все хорошо

88. Gertha Green marriage - женитьба без согласия родственников (по названию деревни)

89. get gray - поседеть от

90. Give sb a black eye - выставлять кого - то в дурном свете

91. give somebody green light - получить разрешение

92. go into the red - стать убыточным, влезть в долги

93. grass is always greener on the other side of the fence - везде хорошо,где нас нет

94. gray mare - жена, держащая мужа под каблуком

95. green as a gooseberry - молодо-зелено

96. green as grass

97. green belt - зеленая область в городской черте

98. Green beret - десантные войска

99. green cloth - бильярдный стол

100. green old age - счастливая, бодрая старость

101. green power - власть денег

102. green stuff - овощи, деньги

103. green with envy - позеленевший от зависти

104. greener pasture - новое окружение, обычно о работе

105. grey area - что-то, что сложно понять

106. grey matter - мозг,ум

107. grey matter - морг

108. hang out the white flag - сдаться

109. have green fingers (a green thumb) - хорошо выращивать растения

110. in a blue funk - в панике

111. in a blue funk - очень несчастный

112. In black and white - черным по белому

113. in black and white - черным по белому

114. keep the bones green - сохранять хорошее здоровье

115. like a red rag to a bull - как красная тряпка для быка

116. like blue murder - со всех ног

117. long green - доллары(амер. Разг.)

118. not to fit to blacken sb's boots - в подметки не годится

119. once in a blue moon - когда рак на горе свистнет

120. out of the blue - неожиданно

121. paint smth in black colours - сгущать краски

122. paint the devil blacker than he is - сгущать краски

123. persuade smb that the moon is made of green cheese - доказывать явную нелепость

124. prove that black is white - выдавать одно за другое

125. purple patch - лучшее место(напр, в литературном произведении)

126. put in the red - привести к банкротству

127. put on the black cap - выносить обвинительный приговор

128. red alert - готовность номер один

129. red as a beet - красный как рак

130. red as a cherry - кровь с молоком

131. red as blood - кроваво-красный

132. red as fire - огненно-красный

133. red blood - мужество

134. red carpet - элегантный

135. red cent - медный грош

136. red cock - пожар

137. red dog - покер

138. red herring - что-то,сбивающее со следа

139. red tape - бюрократия

140. red, white and blue - английский флот и армия

141. red-brick university - новый университет

142. red-hat - кардинал

143. run like in a blue streak - нестись во всю мочь

144. Sb is not so black as he is painted - не так плох, как о нем говорят

145. see pink elephants - быть сильно пьяным

146. see red - прийти в ярость

147. see the red light - подозревать об опасности

148. see through rose-coloured glasses

149. show the white feather - струсить

150. talk a blue streak - тараторить

151. the black art - чернокнижие

152. the black bottle - яд

153. the blue blanket - небесная синева

154. the Blue Book - Синяя Книга (список лиц из высшего общества)

155. the boys in blue - полиция

156. the gentleman in black - дьявол

157. the green - eyed monster - ревность

158. the kettle calls the pot black - оба хороши

159. the Red Book - родословная дворянских родов

160. things look black - дела плохи

161. this side (that side) of the black stump - в этом (в том мире)

162. till all is blue - очень долго

163. till all's blue - до бесконечности

164. to have a black dog on one's back - хандрить

165. two blacks do not make a white

166. two blacks do not make a white - чужим грехом своего не искупишь

167. white as milk - белоснежный

168. white caps - «барашки»

169. white Christmas - снежное рождество

170. white crow - редкое явление

171. white elephant - разорительное имущество

172. white frost - иней

173. white lie - невинная ложь

174. white man - порядочный

175. White Paper - официальное издание английского правительства

176. white scourge - туберкулез

177. White slaver - торговец живым товаром (white slavery)

178. white trash - бедняки из бедных штатов

179. white witch - добрая волшебница

180. white-collar job - работа в офисе

181. whited sepulchre - что-то, прикрываемое наружным блеском

182. whiter than white - человек, неукоснительно следующий всем правилам

183. whitewash sb - пытаться обелить кого-то путем прикрывания неблаговидных поступков

184. wigs on the green - горячая дискуссия

185. yellow alert - воздушная тревога

186. yellow as a guinea - желтый как лимон ( о лице)

187. yellow dog - трусливый, прохвост

188. yellow jack - желтая лихорадка

189. yellow rag - бульварный листок

190. yellow streak - склонность к трусости, предательству

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.

    реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

  • Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".

    курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012

  • Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи, роль и значение их единиц в структуре рекламных текстов, а также подходы к переводу и его сложности. Особенности и закономерности перевода индивидуально-авторских фразеологизмов в рекламном тексте.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 14.01.2018

  • Анализ фразеологизмов, содержащих названия частей тела, на основе русского и финского языков. Понятие и структура фразеологического оборота, трудности их перевода, основные группы и отличительные признаки. Сравнение русских и финских фразеологизмов.

    реферат [14,4 K], добавлен 05.08.2010

  • Фразеология как наука. Определение фразеологической единицы, ее свойства и классификация. Понятие дискурса с лингвистической точки зрения, его структура и типология. Особенности и техники использования фразеологизмов в англоязычном рекламном дискурсе.

    курсовая работа [75,2 K], добавлен 18.12.2014

  • Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".

    курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012

  • Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013

  • Специфические свойства английских фразеологизмов с цветовым компонентом, ареал распространения, особенности структурно-семантической организации, функционирование в речи. Влияние различных цветовых компонентов фразеологизма на формирование их семантики.

    контрольная работа [31,6 K], добавлен 03.10.2010

  • Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.