Английские фразеологизмы с компонентом цветообозначения: семантика, особенности перевода
Наука фразеология и её основные понятия. Основные признаки фразеологической единицы. Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов, способы их перевода.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.08.2013 |
Размер файла | 61,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
23. be in the red - быть в долгу,работать с убытком
24. be not as green as one is cabbage-looking - быть не таким глупым, как может показаться
25. be tickled pink - безумно радоваться
26. be (look) rosy - отлично выглядеть
27. beat sb black and blue - избить до полусмерти
28. beat sb black and blue - избить до полусмерти
29. Black - letter day - трагический день
30. black as a crown - черный как вороново крыло
31. black as coals - как угольки (о глазах)
32. black as hades - беспросветный
33. black as night - мрачнее тучи
34. black beast - предмет ненависти
35. Black code - рабовладельческие законы
36. black comedy - черная комедия
37. black death - чума
38. black diamonds - каменный уголь
39. Black Friday - пятница, в которую произошло бедствие
40. black frost - бесснежные морозы
41. black gang - кочегары
42. black gold - нефть
43. black ice - опасный, незаметный ледяной покров на дорогах
44. black in the face (until one is black) - до посинения,до хрипоты
45. black ingratitude - черная неблагодарность
46. black ivory - рабы
47. black list - черный список
48. black look - хмурый взгляд
49. black magic
50. black man - злой дух
51. black Monday - первый день после каникул
52. black money - незаконные деньги
53. Black Paper - издание, где критикуется правительство
54. black radio - диверсионная радиоволна, радиопередача
55. black sheep - позор в семье
56. black swan - большая редкость
57. black-ball - помешать кому-то что-то сделать
58. blacken - sb's eye - поставить синяк
59. Blacken sb's name(reputation) - испортить кому-то репутацию
60. black flag - пиратский флаг
61. blue - brick university - старый университет
62. blue blood
63. blue book - правительственные отчеты
64. blue devils - уныние, белая горячка
65. blue fear - паническое состояние
66. blue fit - удар, потрясение
67. blue law - пуританский закон
68. blue murder - гвалт
69. blue print - набросок
70. blue ribbon army - общество трезвости
71. blue ruin - гибель, алкоголь плохого качества
72. blue stocking - синий чулок
73. blue water - открытое море
74. bolt from (out of) the blue - как гром среди ясного неба
75. bring sb's gray hair to the grave - свести в могилу
76. by all that's blue - Богом клянусь!
77. call white black - называть вещи не своими именами
78. call white black - называть черное белым
79. catch sb red - handed - поймать с поличным
80. climb into the black - начать получать прибыль
81. come out of the red - выпутаться из долгов
82. dark horse - темная лошадка
83. disappear into the blue - как сквозь землю провалиться
84. do you see any green in my eye? - неужели я кажусь таким простаком?
85. drink till all's blue - допиться до белой горячки
86. every bean has it's black - нет боба без пятнышка
87. everything is rosy - все хорошо
88. Gertha Green marriage - женитьба без согласия родственников (по названию деревни)
89. get gray - поседеть от
90. Give sb a black eye - выставлять кого - то в дурном свете
91. give somebody green light - получить разрешение
92. go into the red - стать убыточным, влезть в долги
93. grass is always greener on the other side of the fence - везде хорошо,где нас нет
94. gray mare - жена, держащая мужа под каблуком
95. green as a gooseberry - молодо-зелено
96. green as grass
97. green belt - зеленая область в городской черте
98. Green beret - десантные войска
99. green cloth - бильярдный стол
100. green old age - счастливая, бодрая старость
101. green power - власть денег
102. green stuff - овощи, деньги
103. green with envy - позеленевший от зависти
104. greener pasture - новое окружение, обычно о работе
105. grey area - что-то, что сложно понять
106. grey matter - мозг,ум
107. grey matter - морг
108. hang out the white flag - сдаться
109. have green fingers (a green thumb) - хорошо выращивать растения
110. in a blue funk - в панике
111. in a blue funk - очень несчастный
112. In black and white - черным по белому
113. in black and white - черным по белому
114. keep the bones green - сохранять хорошее здоровье
115. like a red rag to a bull - как красная тряпка для быка
116. like blue murder - со всех ног
117. long green - доллары(амер. Разг.)
118. not to fit to blacken sb's boots - в подметки не годится
119. once in a blue moon - когда рак на горе свистнет
120. out of the blue - неожиданно
121. paint smth in black colours - сгущать краски
122. paint the devil blacker than he is - сгущать краски
123. persuade smb that the moon is made of green cheese - доказывать явную нелепость
124. prove that black is white - выдавать одно за другое
125. purple patch - лучшее место(напр, в литературном произведении)
126. put in the red - привести к банкротству
127. put on the black cap - выносить обвинительный приговор
128. red alert - готовность номер один
129. red as a beet - красный как рак
130. red as a cherry - кровь с молоком
131. red as blood - кроваво-красный
132. red as fire - огненно-красный
133. red blood - мужество
134. red carpet - элегантный
135. red cent - медный грош
136. red cock - пожар
137. red dog - покер
138. red herring - что-то,сбивающее со следа
139. red tape - бюрократия
140. red, white and blue - английский флот и армия
141. red-brick university - новый университет
142. red-hat - кардинал
143. run like in a blue streak - нестись во всю мочь
144. Sb is not so black as he is painted - не так плох, как о нем говорят
145. see pink elephants - быть сильно пьяным
146. see red - прийти в ярость
147. see the red light - подозревать об опасности
148. see through rose-coloured glasses
149. show the white feather - струсить
150. talk a blue streak - тараторить
151. the black art - чернокнижие
152. the black bottle - яд
153. the blue blanket - небесная синева
154. the Blue Book - Синяя Книга (список лиц из высшего общества)
155. the boys in blue - полиция
156. the gentleman in black - дьявол
157. the green - eyed monster - ревность
158. the kettle calls the pot black - оба хороши
159. the Red Book - родословная дворянских родов
160. things look black - дела плохи
161. this side (that side) of the black stump - в этом (в том мире)
162. till all is blue - очень долго
163. till all's blue - до бесконечности
164. to have a black dog on one's back - хандрить
165. two blacks do not make a white
166. two blacks do not make a white - чужим грехом своего не искупишь
167. white as milk - белоснежный
168. white caps - «барашки»
169. white Christmas - снежное рождество
170. white crow - редкое явление
171. white elephant - разорительное имущество
172. white frost - иней
173. white lie - невинная ложь
174. white man - порядочный
175. White Paper - официальное издание английского правительства
176. white scourge - туберкулез
177. White slaver - торговец живым товаром (white slavery)
178. white trash - бедняки из бедных штатов
179. white witch - добрая волшебница
180. white-collar job - работа в офисе
181. whited sepulchre - что-то, прикрываемое наружным блеском
182. whiter than white - человек, неукоснительно следующий всем правилам
183. whitewash sb - пытаться обелить кого-то путем прикрывания неблаговидных поступков
184. wigs on the green - горячая дискуссия
185. yellow alert - воздушная тревога
186. yellow as a guinea - желтый как лимон ( о лице)
187. yellow dog - трусливый, прохвост
188. yellow jack - желтая лихорадка
189. yellow rag - бульварный листок
190. yellow streak - склонность к трусости, предательству
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.
реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.
курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".
курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи, роль и значение их единиц в структуре рекламных текстов, а также подходы к переводу и его сложности. Особенности и закономерности перевода индивидуально-авторских фразеологизмов в рекламном тексте.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 14.01.2018Анализ фразеологизмов, содержащих названия частей тела, на основе русского и финского языков. Понятие и структура фразеологического оборота, трудности их перевода, основные группы и отличительные признаки. Сравнение русских и финских фразеологизмов.
реферат [14,4 K], добавлен 05.08.2010Фразеология как наука. Определение фразеологической единицы, ее свойства и классификация. Понятие дискурса с лингвистической точки зрения, его структура и типология. Особенности и техники использования фразеологизмов в англоязычном рекламном дискурсе.
курсовая работа [75,2 K], добавлен 18.12.2014Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Специфические свойства английских фразеологизмов с цветовым компонентом, ареал распространения, особенности структурно-семантической организации, функционирование в речи. Влияние различных цветовых компонентов фразеологизма на формирование их семантики.
контрольная работа [31,6 K], добавлен 03.10.2010Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017