Использование фразеологизмов в англоязычном рекламном дискурсе

Фразеология как наука. Определение фразеологической единицы, ее свойства и классификация. Понятие дискурса с лингвистической точки зрения, его структура и типология. Особенности и техники использования фразеологизмов в англоязычном рекламном дискурсе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 18.12.2014
Размер файла 75,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования и науки РФ

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Уральский государственный педагогический университет»

Институт иностранных языков

Кафедра английского языка

Курсовая работа

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ РЕКЛАМНОМ ДИСКУРСЕ

Исполнитель:

Студент 403 гр.

очного отделения ИИЯ

Д.Н. Лагуткин

Екатеринбург 2014

Содержание

Введение

1. Теоретическая часть

1.1 Фразеология как наука

1.2 Определение фразеологической единицы и фразеологического значения

1.3 Основные свойства фразеологической единицы

1.4 Классификация фразеологических единиц

1.5 Дискурс в языкознании

1.6 Фразеологические единицы в рекламном дискурсе

2. Исследовательская часть

Заключение

Библиографический список

Введение

Данная курсовая работа посвящена исследованию особенностей использования фразеологических единиц в англоязычном рекламном дискурсе, а это значит, что в ходе этой работы будут рассматриваться как элементы фразеологии, так и когнитивной лингвистики. А именно фразеологические единицы, их фразеологические значения, их особенности, классификации, англоязычный рекламный дискурс и, собственно, фразеологизмы в его составе. В теоретической части курсовой работы все эти вещи освещаются, для них определяются наиболее точные и подходящие для исследования определения, классификации. Сначала мы знакомимся с информацией о фразеологии, её развитии и проблематике, затем выбираем границы определений фразеологической единицы, фразеологического значения. Потом мы разбираемся со свойствами фразеологизмов и их классификациями. Затем определяем понятие дискурса, рекламного дискурса и рассматриваем аспекты использования в нём фразеологических единиц. В практической же части мы рассматриваем фразеологизмы в различных рекламных текстах, определяем какие же фразеологизмы наиболее часто встречаются в рекламном дискурсе и анализируем их с точки зрения семантики и когнитивистики.

Данная работа, безусловно, является актуальной, как и любая другая работа на стыке двух таких спорных областей, как фразеология и когнитивная лингвистика, где существует великое множество разных точек зрения на многие аспекты.

Цель этой работы состоит в том, чтобы рассмотреть особенности и техники использования фразеологических единиц в англоязычном рекламном дискурсе,

При проведении исследования были активно использованы различные интернет-источники, содержащие англоязычные рекламные тексты и слоганы. Основными теоретическими материалами были выбраны научные работы А. В. Кунина.

Далее вы ознакомитесь с теоретической частью, в которой будет рассмотрена сама фонетика, понятие и признаки фразеологизма и фразеологического значения, дискурса, а также классификация фразеологических единиц и дискурсов, а так же теоретические аспекты использования фразеологизмов в рекламном дискурсе.

1. Теоретическая часть

1.1 Фразеология как наука

Рассматривая такую проблему как использование фразеологизмов в рекламном дискурсе, необходимо начинать с ознакомления с наиболее общими понятиями. В данном случае наиболее общим является понятие фразеологии как науки. Одним из первых термин phraseologie введёл швейцарский лингвист Ш. Балли в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания». В Лингвистическом Энциклопедическом Словаре (ЛЭС) можно найти сразу два определения фразеологии: «совокупность фразеологизмов данного языка» и «раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии» [2: 503]. Как научная дисциплина, отдельная от лексикологии, она сформировалась относительно недавно.

В российском языкознании фразеология со временем из частного лингвистического вопроса доросла до уровня отдельного раздела языкознания, притом довольно объёмного и включающего в себя множество различных направлений исследований. Первые предпосылки к выделению фразеологии в отдельную лингвистическую дисциплину содержались в работах Е.Д. Поливанова в конце 20-х годов XX в. и были развиты такими учёными, как Б.А. Ларин, В.В. Виноградов, А.И. Смирницкий. Также будет несправедливо обходить стороной работы таких учёных, как А.А. Потебня, А.А. Шахматов и И. А. Бодуэн де Куртенэ, рассматривавших синтаксически неразделимые группы слов, которые, по сути, являются фразеологизмами.

Некоторое время спустя, в результате научной деятельности таких лингвистов, как Н.М. Шанский, В.Л. Архангельский, А.В. Кунин, И.И. Чернышева, Н.Н. Амосова, С.Г. Гаврин и некоторых других, к середине 60-х годов XX в., в языкознании оформился новый раздел со своими методами изучения, со своим объектом исследования, со своей проблематикой в семантическом, функциональном и структурном аспектах. К концу 70-х - началу 80-х годов русская фразеология была признана на Западе как полноценная ветвь лексилогии.

Предметом фразеологии ЛЭС определяет исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков, а также выявление закономерностей функционирования их в речи. Объектом фразеологических исследований являются фразеологизмы (они же фразеологические обороты), то есть устойчивые, неделимые сочетания слов, используемые в таком виде, в каком они закрепились в языке и, соответственно, в нашей памяти. Фразеология рассматривает все воспроизводимые единицы без исключения, то есть устойчивое сочетание слов может быть эквивалентно как одному слову, так и целому предложению. Наиважнейшими проблемами фразеологии являются проведение чётких границ между фразеологизмами и сочетаниями слов, образующимися в речи (а не воспроизводящимися, как фразеологизмы), а также выявление конкретных признаков фразеологизма. Основная же задача фразеологии - это изучение фразеологической системы языка в истории и настоящем, в её взаимоотношениях и связях с лексикой и словообразованием, а также грамматикой.

На сегодняшний день проблематика фразеологии существенно разрослась и можно наблюдать внушительное количество направлений исследования, таких, например, как стилистическое функционирование фразеологических единиц, источники фразеологизмов и пути и способы фразеологизации, морфолого-грамматические особенности фразеологических единиц, семантика фразеологизмов, фразеография, фразеологическая номинация, когнитивный подход к изучению фразеологического значения и многие другие.

Наиболее полезными для этой работы являются наработки учёных в областях семантики фразеологических единиц и когнитивной фразеологии, коими я и пользовался. Однако перед тем как углубиться в эти области, разберёмся с определением основных элементов нашего исследования - фразеологической единицы и фразеологического значения.

1.2 Определение фразеологической единицы и фразеологического значения

Следующий раздел будет посвящён наиболее важным для этой работы определений - определениям фразеологической единицы и фразеологического значения, так как нам необходимо знать что мы будем исследовать, определить границы необходимых нам понятий. Начнём с фразеологической единицы, определений которой немало. С течением времени к классическим определениям фразеологической единицы таких уважаемых лингвистов как Н.Н. Амосова, А.И. Смирницкий, Ш. Балли, А.В. Кунин, прибавились определения всё новых и новых учёных, которые, правда, отличаются лишь в некоторых деталях. Чтобы получить полную картину, я ознакомился с основными определениями.

Начну с одного из наиболее общих определений Ш. Балли, определившего фразеологические единицы как «сочетания, прочно вошедшие в язык» [1: 21]. О.С. Ахманова объясняет фразеологизм как «словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих ее элементов (выделение признаков предмета подчинено его целостному обозначению), вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова».

Там же даётся определение идиомы: «Идиома: 1. Словосочетание, обнаруживающее в своем синтаксическом и семантическом строении специфические и неповторимые свойства данного языка. 2. То же, что и фразеологическая единица», «Собственно идиома - фразеологическая единица, обладающая ярко выраженными стилистическими особенностями, благодаря которым ее употребление вносит в речь элемент игры, шутки, нарочитости». Её современник, А.И. Смирницкий отделял фразеологизмы от идиом: «Фразеологические единицы, имеющие строение свободных, собственно грамматических сочетаний слов в предложении, обладающие значительной семантической цельностью, следует отделять от особого вида идиоматических словосочетаний, которые можно было бы назвать собственно идиомами» [4: 206].

Н.Н. Амосова дала гораздо более развёрнутое определение фразеологизма как «устойчивого словесного комплекса, противопоставляемого свободным синтаксическим словосочетаниям как готовое языковое образование, не создаваемое, а лишь воспроизводимое в речи» [5: 4]. Академик В.В. Виноградов фразеологическими единицами считает такие устойчивые, или лексические, сочетания слов, которые, употребляясь в языке, не вновь образуются в процессе речи, а выступают как "готовые выражения", "неразложимые целые единицы", "эквиваленты слов' [ 6: 210].

Определений фразеологической единицы, как я уже заметил выше, немало, и дабы не сводить теоретическую часть этой работы к их перечислению, приводить я их здесь не буду и перейду к определению А. В. Кунина, которое я взял за основу. «Фразеологические единицы, или идиомы - это раздельнооформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями» [7: 7]. Вот эти языковые единицы мы будем брать для исследования, а исследовать нам предстоит в основном семантического характера, поэтому нас интересует не только их лексическое значение, но и семантический компонент. Определений фразеологическому значению существует не так много как фразеологической единице, но разбираться тоже есть в чём.

Всё тот же А.В. Кунин определяет фразеологическое значение как инвариант информации, который выражается семантически осложненными, раздельнооформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов [7: 84]. Также в определение понятия «фразеологическое значение» свой вклад внесли такие учёные, как А.М. Мелерович и В.М. Глухов. А.М. Мелерович рассматривает фразеологическое значение как языковое значение, закрепленное за устойчивым сочетанием слов, которое абстрагировано от семантики языковых элементов, образующих форму его выражения и не распределяется между словами, которые входят в состав данного устойчивого оборота [9: 19].

В.М. Глухов же рассматривает фразеологическое значение как своеобразный способ и особое качество отображения мира нашим сознанием, это такая языковая семантическая категория, которая используется для образной характеристики и усиления объективной оценки лиц и фактов, для передачи экспрессии и эмоционального состояния говорящего. Также очень полезно будет знать и взгляды когнитивистов на этот вопрос. Они считают, что фразеологическое значение складывается не из простого соположения лексических значений слов, их составляющих, а представляет собой новый семантический обобщенный (ассоциативно-образный) тип значения всего оборота в целом. К тому же фразеологическое значение имеет сложную пoлевую структуру. Ядро данной структуры составляет концепт, который служит смыслообразующим фактором, а периферию - фрейм - когнитивная основа понимания фразеологического значения и смысла всего фразеомоцентрического высказывания) [10: 88].

Наиболее конкретным из этих определений я считаю первое, так как в нём хорошо описаны отличительные признаки. Именно им я и руководствовался на протяжении исследования.

Итак, разобравшись с подбором устраивающих нас определений и поняв, о чём идёт речь, далее ознакомимся с основными свойствами фразеологической единицы, как лексическими, так и семантическими.

1.3 Основные свойства фразеологической единицы

Основные свойства фразеологической единицы можно выделить уже из самих определений фразеологической единицы. Однако одних определений для качественного рассмотрения такого вопроса недостаточно. Я рассмотрел мнения различных учёных относительно этого вопроса. Вот эти основные свойства, а точнее их определения:

1. Устойчивость. Определение устойчивости фразеологической единицы исследована наиболее подробным образом в монографии В.Л. Архангельского. Приняв за основу учение о постоянных и переменных в словосочетаниях и внутриструктурных связях компонентов, он определил устойчивость как совокупность ограничений в выборе переменных, которые не свойственны возможным свободным эквивалентам данной устойчивой единицы. И.А. Мельчук определил устойчивость как вероятность, с которой данный элемент предсказывает совместное появление остальных элементов словосочетания в речи [11: 73]. Основываясь на этом подходе, логично ожидать, что устойчивость словосочетания будет стопроцентной, при условии, что предсказывающий элемент не встречается вне данного словосочетания. В таком случае самыми устойчивыми фразеологическими единицами следует считать те, которые обладают уникальными конституентами, коих в английском языке не так уж и много: это географические названия, имена собственные, псевдолексемамы и архаизмамы. Среди других определений устойчивости не стоит обходить вниманием и наиболее общую трактовку устойчивости, данную Э.Г. Нонезян: «Устойчивость - стабильное языковое воспроизведение» [12: 10]. Ряд других учёных (О. Есперсен, А.И. Смирницкий, О.С. Ахманова), рассматривая фразеологическую устойчивость как стабильное языковое воспроизведение, указывают на такие её проявления, как целостность номинации, которая преобладает над раздельнооформленностью, и воспроизводимость фразеологизма в готовом виде. А.В. Кунин устойчивости следующее определение: «объем инвариантности, свойственный различным аспектам фразеологических единиц, обусловливающий их воспроизводимость в готовом виде и тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях». Объём инвариантности, он же минимальный фразеологический инвариант, по мнению учёного, состоял из показателей устойчивости. В «Курсе фразеологии современного английского языка» А.В. Кунин приводит четыре общих показателя устойчивости, которые образуют минимальную фразеологическую устойчивость:

1) Устойчивость употребления. Это показатель того, что фразеологизм является единицей языка, общественным достоянием в данном языковом коллективе, а не индивидуальным оборотом, употребленным тем или иным автором. Использование фразеологизма не носит характера цитирования и всегда связано с фразеологической абстракцией

2) Семантическая осложненность. Семантическая осложненность проявляется неодинаково во фразеологизмах различных классов. К различным видам семантической осложненности относятся: полное или частичное переосмысление значения, необразные преобразования значения, наличие архаических элементов в составе фразеологизмов и др.

3) Раздельнооформленность. Это свойство отделяет группы слов от сложных слов и дальше в работе оно будет рассмотрено немного более подробно.

4) Невозможность образования по порождающей структурно-семантической модели переменного сочетания слов. Это свойство предопределяет лексическую устойчивость фразеологизмов. В одних фразеологизмах оно выражается в невозможности подмены их компонентов, а в других - в строгой регламентированности подобной подмены.

А.В. Кунин не включает морфологическую устойчивость в число показателей минимальной фразеологической устойчивости, что он объясняет различной степенью морфологической устойчивости у разных фразеологических единиц, затрудняющей установление минимума обязательных признаков фразеологичности этого типа устойчивости. Однако он полагает, что их следует учитывать как при описании фразеологических единиц как один из показателей их раздельнооформленности, так и при их непосредственном употреблении. Это же А.В. Кунин считает применимым к синтаксической устойчивости.

2. Идиоматичность. Ряд отечественных лингвистов, таких как С.И. Ожегов, В.В. Виноградов, В.Н. Телия и другие, определяют идиоматичность как невыводимость общего значения устойчивого сочетания слов из суммы значений лексических компонентов (семантическая и лексическая целостность); как глобальность номинации, которая указывает на эквивалентность идиоматичного сочетания слов единому слову; как буквальную непереводимость на другие языки. Идиоматичность, в трактовке В.П. Жукова - это «смысловая неразложимость фразеологизма вообще». А.В. Кунин определяет идиоматичность как «целостность значения». Как отмечает А.Н. Баранов, «все определения идиоматичности сводятся к трем основным идеям -- усложнению способа указания на денотат (существование в языке выражения наряду с более простым и стандартным наименованием), непрозрачности (отсутствия правил, которые позволяют выявить значение; отсутствие одного или нескольких компонентов выражения в словаре) и переинтерпретации (наличии переносного значения, полной или частичной деактуализацией компонентов фразеологизма)».

3. Раздельнооформленность. В понимании О. С. Ахмановой - это «особенность строения синтаксического единства, заключающаяся в том, что составляющие его единицы являются отдельными словами». А.В. Кунин выделяет две степени раздельнооформленности, где раздельнооформленностью первой степени называется раздельнооформленность переменного сочетания слов, а раздельнооформленность второй степени - это раздельнооформленность фразеологизмов. Помимо этого он выделяет узуальные и окказиональные показатели этого свойства. К узуальным показателям относятся:

1) Морфологическая раздельнооформленность. К ней относится изменение словоформы в составе фразеологизмов. Подобное грамматическое изменение оформляет данный компонент, а не весь фразеологизм, так как он, в отличие от изменяемого простого и сложного слова, не имеет грамматической парадигмы. Морфологические изменения наблюдаются во фразеологических единицах различных структурных типов и представляют собой синтетические элементы формообразования.

2) Морфолого-синтаксическая раздельнооформленность. Она проявляется как возможность глагольных компонентов фразеологических единиц употребляться как в действительном, так и в страдательном залогах.

3) Структурно-семантическая раздельнооформленность. Структурно-семантическая раздельнооформленность свойственна, например, фразеологизмам-предложениям. Сложным словам не свойственны синтаксические отношения, даже ослабленные, так как они состоят не из слов, а из основ или из морфем. Ввиду наличия показателей структурно-семантической раздельнооформленности фразеологизмы-предложения, несмотря на неизменяемость их компонентов, никогда, за исключением их окказионального использования в качестве атрибута, не переходят в сложные слова.

4) Вариантные показатели раздельнооформленности. Выделение дополнительного критерия вариантной раздельнооформленности особенно важно для фразеологических единиц, имеющих варианты, единственным показателем раздельнооформленности которых является раздельное написание, а также для фразеологизмов, обладающих какими-либо другими слабыми признаками раздельнооформленности. К этому критерию относятся все виды вариантов такие как: лексические, грамматические (морфологические, синтаксические и морфолого-синтаксические), позиционные, квантитативные, пунктационные и смешанные варианты.

К окказиональным относятся два типа структурно-семантических преобразований: вклинивание и разрыв.

4. Воспроизводимость. Это базовое свойство фразеологической единицы, заключающееся в его способности не создаваться в процессе речи, а извлекаться из памяти носителя языка в готовом виде. Хотя в последнее время появились научные работы, в которых воспроизводимость рассматривается не как свойство, присущее исключительно фразеологизмам, а как свойство всех элементов языка. «В этом аспекте воспроизводимостью обладают и слова, и фразеологизмы, и словосочетания, и предложения разного типа» [13: 33]. Именно по этой причине воспроизводимость не может являться основным категориальным признаком фразеологической единицы.

5. Многозначность. Многозначность не является отличительной чертой фразеологических единиц, однако в нашей работе данное свойство очень важно, так мы имеем дело с семантикой фразеологизмов. Подобно лексическим единицам, фразеологические единицы могут быть многозначны. Многозначность фразеологической единицы обычно связана с омонимией. Фразеологизмы-омонимы могут возникать в результате распада многозначных фразеологических единиц или случайного совпадения ее компонентов. Однако, омонимы внутри фразеологических единиц явление довольно редкое, что вызвано лексической вторичностью фразеологизма и немногочисленностью многозначных фразеологических единиц, а также сверхсловным составом фразеологизмов, что, безусловно, уменьшает возможность их звукового совпадения. Гораздо шире представлена внешняя фразеологическая омонимия, то есть омонимия между фразеологизмом и свободным словосочетанием, которое находится вне фразеологической системы.

В области фразеологии синонимия тесно переплетается с вариативностью. В лингвистике существует множество работ, связанных с проблемами фразеологической синонимии и вариативности и их разграничением (Брагина, Кунин, Ломов, Соколова и др.) однако пока еще не существует общепризнанного разграничения на синонимы и варианты. Это может быть объяснено двумя причинами: с одной стороны различными взглядами лингвистов на особенности фразеологических единиц, в частности на природу их компонентов (являются ли они словами или десемантизированными элементами). С другой стороны, между фразеологическими единицами такого рода различия устанавливаются с гораздо большим трудом, так как они варьируются в гораздо больших пределах, чем слово, в связи с тем, что в их состав входят два и более компонентов, практически каждый из которых допускает варианты.

Ознакомившись с основными свойствами фразеологической единицы, можно приступить к рассмотрению различных классификаций фразеологизма.

1.4 Классификация фразеологических единиц

Фразеологические единицы классифицируют либо с точки зрения их семантической неделимости (слитности), либо с точки зрения их грамматической структуры. Также существуют классификации по способу употребления, стилистической окраске и способам образования. Больше всего нас интересует именно классификация с точки зрения семантики.

Первая классификация с точки зрения семантической слитности была выведена Ш. Балли, который выделил 3 типа фразеологизмов: свободные сочетания, фразеологические группы и фразеологические единства. В дальнейшем В.В. Виноградов продолжил работу Ш. Балли и с точки зрения семантической неделимости выделил среди фразеологизмов три группы, к которым некоторые лингвисты добавляют ещё и четвёртую группу:

* фразеологические сращения

* фразеологические единства

* фразеологические сочетания

* фразеологические выражения

Две первые группы являются семантически неделимыми оборотами. Они эквивалентны какому-нибудь одному слову либо словосочетанию с точки зрения своего значения. Значение фразеологических сращений не зависит от их компонентов и, с первого взгляда понять, почему они значат именно то, что значат, зачастую невозможно, то есть фразеологические сращения - немотвированны. Помимо этого, лексически и грамматически они полностью стабильны (неделимы). Например: to show the white feather - пугаться, a white elephant - что-то дорогое и ненужное, at sixes and sevens - в беспорядке, и т.д.

В отличие от фразеологических сращений, целостное значение фразеологических единств мотивировано отдельными значениями составляющих их слов. «Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо ощущается метафоризация». Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. В составе фразеологических единств нет слов, не понятных с точки зрения современного языка.

Например: to return to one's muttons - вернуться к (нашим) баранам, возвращаться к теме разговора, to smell a rat - подозревать, чуять недоброе, an old salt - старый, опытный моряк и т.д. Две группы представляют собой семантически делимые обороты. Их значение равнозначно семантике составляющих их компонентов. Во фразеологическом сочетании слова могут использоваться как во фразеологическом, так и в свободном значении, например: to attain success - достигать успеха, to make something a rule - взять что-либо за правило, to come to power - прийти к власти и т.д.

Фразеологическое выражение - это устойчивый в своем употреблении фразеологический оборот, который полностью состоит из слов со свободным значением, чаще всего эквивалентен целому предложению. Пословицы и поговорки попадают именно в эту категорию, например: All good things come to he who waits - Кто ищет, тот всегда найдёт, Every dark cloud has a silver lining - Нет худа без добра, Fools rush in where angels fear to tread - Дуракам закон не писан, и т.д.

Т.Г. Миняева во «Фразеологии русского языка» приводит классификацию фразеологических единиц по способу употребления. Фразеологизмы могут быть общеупотребительными, устаревающими, устаревшими и новыми. Большинство фразеологизмов составляют активный запас языка, они широко используются в разговорной речи, художественных произведениях, периодике. Такие фразеологизмы относятся к группе общеупотребительных фразеологических единиц, например: at the last gasp - на последнем издыхании, to dive in with both feet - окунаться с головой, полностью погружаться, to cost a bomb - дорого стоить, и т.д.

Устаревающие и устаревшие фразеологические единицы составляют пассивный запас языка. Такие фразеологические единицы выходят или уже вышли из широкого употребления, они становятся неизвестными или малознакомыми по значению большинству людей, обычно это немотивированные фразеологические единицы.

Фразеологизмы пассивного запаса в большинстве своём делятся на историзмы и архаизмы. Историзм - фразеологизм, вышедший из употребления вместе с явлением, например: sweating sickness (English sweate) - английский пот (заболевание), the axeman of New Orleans - дровосек из Нового Орлеана (серийный убийца) и т.д. Архаизмы - представляют собой фразеологические единицы, вышедшие из употребления, в некоторых случаях заменённые синонимичными фразеологизмами, в то время как явление осталось, например: to go all around Robin Hood's barn - идти дорогой, которая отнимает много времени, при этом, не являясь кратчайшей, So help you God and holidom - Да поможет тебе господь и все святые угодники, и т.д.

Кроме устаревающих и устаревших фразеологизмов существуют и неологизмы или так называемые неофразеологизмы - новые фразеологические единицы, образованные с появлением какого-либо явления, например: Little Miss Brigsy - карлик-трансвестит, Tom Hanks mode/feeling - контузия, over nine thousand - очень много и т.д. В нашей курсовой работе мы будем часто иметь дело с такими единицами, так как короткие, тщательно продуманные маркетологами, фразы из рекламных лозунгов с лёгкостью входят в ежедневную речь носителей языка, например: the other white meat - свинина, just do it - просто сделай это, does exactly what it says on the tin - что в коробке, то и на коробке, понятно без слов, и т.д.

Н.М. Шанский классифицировал фразеологические единицы по составу и структуре. В первой классификации учитывается характер состава фразеологизма, специфические особенности составляющих его компонентов. В ней Н.М. Шанский выделил два типа фразеологических оборотов:

* фразеологические обороты, образованные из слов свободного употребления, принадлежащих к активной лексике, например: from far and near - отовсюду, Big deal! - Подумаешь! , when the time is ripe - в нужное время.

* фразеологические обороты с лексико-семантическими особенностями, то есть слова ограниченного употребления, слова диалектические или устаревшие слова, например sleight of hand - ловкость рук, to run/ride roughshod - жестоко обращаться, short shrift - небольшая отсрочка чего-либо неприятного.

Во второй классификации Н.М. Шанский рассматривал фразеологизмы с точки зрения грамматической структуры и делил фразеологические единицы на два типа:

* соответствующие предложению

* соответствующие сочетанию слов

Среди фразеологизмов, по своей структуре соответствующих предложению, по значению Н.М. Шанский выделил два типа:

* номинативные - фразеологизмы, которые называют то или иное явление действительности и выступают в функции какого-либо члена предложения. Например: heads will roll -головы с плеч полетят, tempers fray - нервы сдают.

* Коммуникативные - фразеологизмы, заменяющие целые предложения, они могут употребляться самостоятельно или как часть сложного предложения. Например: it will take some doing - потребуются старание и осторожность, trouble is brewing - проблемы начинаются.

Данная классификация, однако, не в полной мере применима к английскому языку и фразеологическим единицам соответственно. Поэтому рассмотрим классификацию А.И. Смирницкого. В английском языке А.И. Смирницкий считал возможным выделить два структурно-семантических типа фразеологизмов: одновершинные и двухвершинные (многовершинные). К одновершинным относятся фразеологические единицы, имеющие один семантически полнозначный компонент. Среди таких фразеологизмов А.И. Смирницкий выделял три структурных типа:

· Глагольно-адвербиальные фразеологические единицы (глагол + постпозиция), например: to give up - бросать, to lie around - валяться, to swarm in - ввалиться толпой, to fess up - сознаваться в чём-либо. Первый компонент этих идиоматичных словосочетаний является их грамматическим и семантическим центром.

· Фразеологизмы вида «to be down», где первый компонент является грамматическим центром, а второй - семантическим, например: to be tired of - быть уставшим от, to be surprised at - быть удивлённым, to be careful - быть осторожным, to be akin to - быть сродни.

· Предложно-именные фразеологизмы, эквивалентные связующим словам или наречиям и не имеющие грамматического центра вообще, например: on the nose - точно, by heart - наизусть, in time - вовремя, on the doorstep - близко.

Двухвершинные или многовершинные фразеологические единицы в данной классификации - те, которые имеют два или более семантически полновесных элемента. И.В. Арнольд выделила такие типы фразеологизмов:

· Именные фразеологизмы, эквивалентные существительному, обозначающие предмет, человека или живое существо, например: the fruit of your loins - дети, trial balloon - проверка, a death trap - что-либо смертельно опасное.

· Глагольные фразеологизмы, обозначающие действие, состояние или чувство, например: to stretch the truth (the point) - преувеличивать, to wreak vengeance (up)on - нести возмездие, to show (somebody) what you are made of - доказывать насколько ты силён, смел или умён.

· Адъективные фразеологизмы, обозначающие качество, например: as merry as a cricket (as the day is long) - очень счастливый и беззаботный, as hard as a rock (as stone) - очень крепкий, as pale as a ghost (as death) - бледный как смерть.

· Обстоятельственные фразеологизмы, например: from head to foot - с головы до ног, from far and near - отовсюду, хоть откуда, off to one side - немного в стороне.

· Предложные фразеологизмы, например: in a body - группой, on someone's shoulders - самостоятельно, on the nod - без обсуждений.

· Союзные фразеологизмы, например: on the other hand - с другой стороны, as long as - поскольку, on the side - к тому же.

· Восклицательные фразеологизмы, например: Bottoms up! - Ваше здоровье!, I don't mean maybe! - Это вам не шутки!, Keep your shirt on! (pants on) - Подожди минутку!

Также в классификации И. В. Арнольд, были выделены эквиваленты предложений, пословицы, поговорки, цитаты и прочее, например: «Time to call it a day.» - пришло время завершить текущий день, «First catch your hare.» - не дели шкуру неубитого медведя. Пословицы зачастую метафоричны, например: «Too many cooks spoil the broth» - у семи нянек дитя без глазу, в то время как поговорки - не метафоричны, например: «Where there is a will there is a way» - хочешь, значит можешь.

В данной курсовой работе я буду пользоваться классификацией, основанной на работах А.В. Кунина. Эта классификация выделяет три раздела в составе фразеологизма:

* идиоматика

* фразеоматика

* идиофразеоматика

В раздел идиоматики входят собственно идиомы или фразеологические единицы, то есть устойчивые сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значением, очень часто в их состав входят эмотивные, экспрессивно-безоценочные, образные и другие компоненты. Обычно идиомы характеризуются слитностью значения, например: to take somebody under your wing - взять под свою опеку, up and running - рабочий.

В раздел фразеоматики входят фразеоматизмаы, то есть устойчивые обороты с непереосмысленным, но осложненным значением, не образованные по порождающей структурно-семантической схеме переменного сочетания слов. В них нет переосмысления значения, а лишь необразное преобразование его, например: lunatic asylum - психиатрическая лечебница, Dutch comfort (consolation) - слабое утешение.

В раздел идиофразеоматики входят идиофразеоматические обороты, то есть полисемантичные фраземы, в которых первый фразеосемантический вариант является фразеоматическим, то есть непереосмысленным, а второй - идиоматическим, переосмысленным. Первый фразеосемантический вариант - обычно является термином или профессионализмом, а второй - результатом переосмысления первого, например: a running fire - (воен.) беглый огонь, либо (в переосмысленном значении) град критических замечаний, a change of scene - (театр.) смена декораций, либо перемена обстановки (общеупотребительное).

А.В. Кунин предложил классифицировать фразеологические единицы, исходя из объединённого структурно-семнтического принципа. В этой классификации он разделил фразеологические единицы на четыре класса в зависимости от коммуникативной функции, основанной на их структурно-семантических характеристиках:

1) Номинативные фразеологические единицы. Такие фразеологические единицы являются оборотами, выполняющими функцию называния, то есть обозначения предметов, действий, качеств, явлений, состояний и т.п. Фразеологизмам свойственна функция осложненной номинации. В образных фразеологических единицах по-разному переплетаются экспрессивность, интенсивность, образность, эмотивность и оценочность. Наиболее общим свойством является экспрессивность. В состав номинативных фразеологических единиц входят фразеологизмы различных структурных типов: обороты с одной знаменательной лексемой и одной или двумя незнаменательными лексемами, фраземы, т.е. обороты со структурой словосочетания, и обороты со структурой придаточного предложения, как с определяемым им словом, так и без него. К номинативным фразеологическим единицам относятся:

· Субстантивные, то есть полностью и частично переосмысленные фразеологизмы со структурой словосочетания и полностью переосмысленные фразеологические единицы с частичнопредикативной структурой, например: a fine lady - женщина, строящая из себя аристократку, a lounge lizard - праздный гуляка.

· Адъективные, основанные на прилагательных, которые делятся на компаративные и некомпаративные. Первые, как следует из названия, сравнивают некое качество с неким явлением, например: as fierce as a tiger - свирепый как тигр, as bold (brave) as a lion - храбрый как лев. Некопаративные ничего не сравнивают, но в основе содержат прилагательное и бывают эквивалентны прилагательному, например: full of beans - полный жизненных сил, quick on the trigger - за словом в карман не полезет.

· Адвербиальные, то есть эквивалентные наречию, они делятся на качественные и обстоятельственные. Качественные адвербиальные фразеологизмы обозначают признаки процесса, то есть характеризуют его с качественной стороны. Они подразделяются на фразеологизмы образа действия (например, tooth and nail - изо всех сил) и фразеологизмы меры, степени (например, to a high degree - чрезвычайно). Обстоятельственные адвербиальные фразеологические единицы обозначают обстоятельства или условия, в которых совершается действие, например: in the heat of the moment - сгоряча, in the twinkling of an eye - в мгновение ока.

· Предложные, выполняющие связующую функцию в предложении, так как они устанавливают связи между словами субстантивного характера, например: in view of - вследствие, with an eye to - с намерением.

2) Номинативные и номинативно-коммуникативные фразеологические единицы. Такие сочетания слов, в силу наличия в них глагола, могут трансформироваться в предложении. В данный тип включаются глагольные фразеологизмы, которые могут быть полностью или частично переосмысленными мотивированными или немотивированными оборотами. Подобно адъективным фразеологическим единицам, они подразделяются на компаративные (например: work like a horse - работать как лошадь, swear like a bargee - ругаться как сантехник) и некомпаративные (например: dance on a volcano - играть с огнем, bring the house down - вызвать шквал аплодисментов).

3) Междометные фразеологические единицы и модальные фразеологические единицы немеждометного характера. Такие фразеологизмы не подходят под понятие номинативных или коммуникативных и поэтому выделены в отдельную группу, например: oh, my eyes! - вот это да!, hear, hear! - верно, верно!

4) Коммуникативные фразеологические единицы. В эту группу входят пословицы и поговорки, например: the proof of the pudding is in the eating - все проверяется на практике, he should have a long spoon that sups with the devil - связался с чёртом, сам виноват, надо было быть осторожней.

На данный момент классификаций фразеологических единиц существует огромное множество, причём учёные до сих пор не могут выделить какую-то общую, что, кстати, является одной из важных проблем современной фразеологии. В данной работе я буду пользоваться классификацией А. И. Кунина, так как наиболее подробно с ней ознакомился и по всем пунктам с ней согласен.

Ознакомившись с основными теоретическими данными, касающимися фразеологической единицы, мы можем смело приступать к рассмотрению определения понятия дискурса в лингвистике, его структуры и типологии.

1.5 Дискурс в языкознании

Разобравшись с фразеологическими единицами, мы начнём разбирать понятие дискурса с лингвистической точки зрения. Так как наша цель - выбрать наиболее полное определение дискурса, нам придётся рассмотреть немало определений и не все из них будут применимы к нашей теме, поскольку это понятие помимо языкознания используется также и в других гуманитарных науках, которые, так или иначе, изучают функционирование языка, - социологии, этнологии, литературоведения, антропологии и философии.

Четкого определения дискурса, охватывающего все случаи его употребления и удовлетворяющего потребностям всех дисциплин, в которых это понятие рассматривается, не существует. Можно выделить два основных и наиболее популярных подходов к определению дискурса.

Первый - это чисто лингвистический подход, который берёт начало в статье «Дискурс-анализ» американского языковеда З.Харриса в 1952, который трактовал это понятие всего лишь как последовательность высказываний или отрезок текста больший, чем предложение. Лингвистические определения понятию дискурса сами по себе весьма разнообразны. С одной стороны, дискурс описывается как речь, помещённая в коммуникативную ситуацию и подвергающая действию экстралингвистических факторов. Подобные определения дают русские лингвисты, например, В. И. Карасик, который понимает под дискурсом «текст, погруженный в ситуацию общения», допускающий множество измерений и взаимодополняющих подходов в изучении, в том числе прагмалингвистический, психолингвистический, структурно-лингвистический, лингвокультурный и социолингвистический. Похожее определение даёт Н.Д. Арутюнова в ЛЭС [2: 136-137], она рассматривает дискурс как «связный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами». Хотя более известно её афористичное определение дискурса как «речи, погруженной в жизнь». С другой стороны, практика современного (с середины 1970-х годов) дискурсивного анализа тесно сопряжена с исследованием закономерностей движения информации в рамках коммуникативной ситуации, которое осуществляется, в первую очередь, через обмен репликами; то есть описывается структура диалогового взаимодействия. Тем не менее, при этом подчеркивается динамический характер дискурса, что делается для различения понятия дискурса и представления о тексте как статической структуре.

Второй же подход, который, на мой взгляд, более применим в рамках данной курсовой работы, активно используется в публицистике и социологии. В нём просматривается стремление к уточнению традиционных понятий стиля и индивидуального языка, возьмём для примера такие выражения, как «язык Сулеймана Демиреля», «стиль Хиллари Клинтон» или «язык палеонтологии» и сравним их с такими, куда более современно звучащими выражениями, как «дискурс Милана Кундеры» или «современный топологический дискурс». В таком понимании понятие дискурса описывает способ говорения и обязательно имеет уточнение - какой или чей дискурс, ибо исследователей интересует не дискурс вообще, а его конкретные разновидности, задаваемые набором параметров: языковыми отличительными чертами, стилистической спецификой, а также спецификой тематики, систем убеждений, способов рассуждения и т.д. То есть дискурс в данном понимании - это стилистическая специфика плюс стоящая за ней идеология. Более того, предполагается, что способ говорения во многом предопределяет и создает саму предметную сферу дискурса, а также соответствующие ей социальные институты. По сути дела, определение какой или чей дискурс может рассматриваться как указание на коммуникативное своеобразие субъекта социального действия, причем этот субъект может быть как конкретным или групповым, так и вообще абстрактным: используя, например, такое выражение, как «дискурс ярости» имеют в виду не столько то, как говорят о ярости, столько то, как абстрактный социальный агент «ярость» проявляет себя в различных коммуникативных формах. В рамках данной курсовой работы и этого подхода, наиболее актуальным представляется определение В. Е. Чернявской, - «Дискурс - интегративная совокупность текстов, связанных семантическими отношениями и объединенных в коммуникативном и функционально-целевом отношении.»

Также одним из самых популярных вопросов в подходе к определению дискурса, было разграничение понятий «дискурс» и «текст». Понимание текста и дискурса как результативной и процессуальной сторон речевой деятельности, соответственно, отражено, например, у П. Шародо. С его слов, текст - это «воплощение, наглядное изображение другой речи»; «это неповторимый, единичный результат процесса, зависящего от говорящего и от условий речепроизводства». При всём этом П. Шародо отмечает, что текст пересекается с множеством дискурсов, каждый из которых, в свою очередь, принадлежит к какому-то жанру и соотносится с какой-то ситуацией».

Дискурс - это динамическое явление, которое исследуется в режиме текущего времени, то есть по мере его появления и развития, и при его анализе необходимо учитывать все социальные, культурологические и прагматические факторы. По этой причине термин «дискурс», в отличие от термина «текст», не применяется к древним текстам, связи которых с живой жизнью не восстанавливаются непосредственно [2: 136-137]. Хотя и это ограничение было оспорено российским лингвистом Е.Ф. Кировым, который считает, что прошлое присутствует в настоящем и оно способно определять многие события в настоящем и будущем. Он определяет дискурс как совокупность письменных и устных текстов на том или ином языке в рамках той или иной культуры за всю историю их существования [20: 16-24]. Также динамические свойства дискурсе находят отражение в определении Е.С. Кубряковой и О.В. Александровой, которые трактуют дискурс как когнитивный процесс, связанный с речепроизводством, созданием речевого произведения, а текст как конечный продукт процесса речевой деятельности, имеющий определенную законченную и зафиксированную форму. Таким образом, на современном этапе развития лингвистики понятия дискурса и текста уже имеют не так много общего, как это было раньше. В их трактовке языковеды выделяют ряд различий, которые можно условно разделить на две группы. С одной стороны, понятия дискурса и текста противопоставляются по признаку динамики, где дискурс ей обладает, в то время как текст статичен. И с другой стороны, эти понятия различаются по признаку часть/целое, где текст составляет лишь часть дискурса.

В данной работе, опираясь на все определения, я взял на себя смелость соединить оба основных подхода к рассмотрению понятия дискурса и вывести своё. Дискурс - это совокупность продуктов и процессов создания, воспроизведения (записи, говорения) и восприятия речевых единиц, ограниченная лингвистическими, экстралингвистическими, прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами, исследовательскую основу которой составляют её промежуточные или конечные речевые продукты.

Далее разберём структуру дискурса, его составляющие. В современной лингвистике принято различать разные уровни структуры - макроструктуру, или глобальную структуру, и микроструктуру, или локальную структуру. Макроструктура дискурса - это членение на крупные составляющие: эпизоды в рассказе, абзацы в газетной статье, группы реплик в устном диалоге и т.д. Между крупными фрагментами дискурса наблюдаются границы, которые помечаются относительно более длинными паузами (в устном дискурсе), графическим выделением (в письменном дискурсе), специальными лексическими средствами (такими служебными словами или словосочетаниями, как а, так, наконец, что касается и т.п.). Внутри крупных фрагментов дискурса наблюдается единство - тематическое, референциальное (т.е. единство участников описываемых ситуаций), событийное, временное, пространственное и т.д.

В противоположность макроструктуре, микроструктура дискурса - это членение дискурса на минимальные составляющие, которые имеет смысл относить к дискурсивному уровню. В большинстве современных подходов такими минимальными единицами считаются предикации, или клаузы. В устном дискурсе эта идея подтверждается близостью большинства интонационных единиц к клаузам. Дискурс, таким образом, представляет собой цепочку клауз. В психолингвистических экспериментах по воспроизведению ранее полученной вербальной информации обычно выясняется, что распределение информации по клаузам относительно неизменно, а объединение клауз в сложные предложения чрезвычайно изменчиво. Поэтому понятие предложения оказывается для структуры дискурса менее значимым, чем понятие клаузы.

Если рассматривать дискурс как процесс, то из его компонентов следует выделить агента (участника, который производит речевую единицу), саму речевую единицу, адресата (участника, которому адресована этот речевая единица) и коммуникативную ситуацию, которая включает в себя все факторы, задающие рамки дискурса. Хотя более детально компоненты дискурса описаны у В.И. Карасика, который выделяет: 1) участников; 2) хронотоп; 3) цели; 4) ценности (в том числе и ключевой концепт); 5) стратегии; 6) материал (тематика); 7) разновидности и жанры; 8) прецедентные (культурогенные) тексты; 9) дискурсивные формулы [21: 10].

Следующим важным вопросом, требующим рассмотрения, является классификация дискурсов, нам необходимо выяснить к какому виду дискурса относится исследуемый нами. В зависимости от интерпретации термина «дискурс», классификация дикурсов варьируется. Наиболее общим можно назвать деление дискурсов на устный и письменный. Многие дискурсы, как например тот, который мы исследуем, существует в обеих этих плоскостях, что не позволяет отнести его к какому-то из двух. Также совершенно очевидным представляется классификация дискурсов по языковому признаку, например англоязычный дискурс, русскоязычный дискурс, испаноязычный дискурс и т. д.

С позиций социолингвистики В.И. Карасик предлагает выделять два основных типа дискурса: персональный (личностно-ориентированный) и институциональный [21: 5]. В первом случае говорящий выступает как личность во всем богатстве своего внутреннего мира, во втором случае - как представитель определенного социального института. Персональный дискурс он разделяет на две основные разновидности - бытовой (обиходный) и бытийный дискурс.

Бытовой дискурс отличается тем, что адресат должен понимать говорящего с полуслова. Активная роль адресата в этом типе дискурса предоставляет отправителю речи большие возможности для оперативного переключения тематики, а также для легкого перевода информации в подтекст (ирония, языковая игра, намеки и т.д.).

В отличие от бытового в бытийном дискурсе предпринимаются попытки раскрыть свой внутренний мир во всем его богатстве, общение носит развернутый, максимально насыщенный смыслами характер, используются все формы речи на базе литературного языка; бытийное общение преимущественно монологично и представлено произведениями художественной литературы, философскими и психологическими интроспективными текстами и монологами в формате радио/телепередач или иных аудио/видеозаписей с речевой составляющей монологического характера.

Бытийный дискурс может быть прямым и опосредованным. Прямой бытийный дискурс представлен двумя противоположными видами: смысловой переход и смысловой прорыв. Композиционно-речевой формой смыслового перехода является рассуждение, т.е. вербальное выражение мыслей и чувств, назначением которого является определение неочевидных явлений, имеющих отношение к внешнему или внутреннему миру человека. Смысловой прорыв - это озарение, внезапное понимание сути дела, душевного состояния, положения вещей. Композиционно-речевой формой смыслового прорыва является текстовый поток образов, своеобразная магма смыслов, разорванных со своими ближайшими ментальными образованиями. Опосредованный бытийный дискурс - это аналогическое (переносное) и аллегорическое (символическое) развитие идеи через повествование и описание. Повествование представляет собой изложение событий в их последовательности, для художественного повествования существенным является противопоставление сюжета и фабулы как глубинного развития и поверхностного перечисления событий.

Институциональный дискурс представляет собой общение в заданных рамках статусно-ролевых отношений. В.И.Карасик выделяет следующие виды институционального дискурса, применительно к нынешнему социуму: политический, дипломатический, административный, юридический, военный, педагогический, религиозный, мистический, медицинский, деловой, рекламный, спортивный, научный, сценический и массово-информационный. При этом ученый признает, что приведенный список может быть дополнен или видоизменен, «поскольку общественные институты существенно отличаются друг от друга и не могут рассматриваться как однородные явления, кроме того, они исторически изменчивы, могут сливаться друг с другом и возникать в качестве разновидностей в рамках того или другого типа» [21: 10]. Отсюда мы узнаём, что исследуемый нами дискурс относится к типу институциональных дискурсов. Термин «институциональный дискурс» автор поясняет следующим образом: «Институциональный дискурс есть специализированная клишированная разновидность общения между людьми, которые могут не знать друг друга, но должны общаться в соответствии с нормами данного социума. Разумеется, любое общение носит многомерный, партитурный характер, и его типы выделяются с известной степенью условности. Полное устранение личностного начала превращает участников институционального общения в манекенов, вместе с тем существует интуитивно ощущаемая участниками общения граница, выход за которую подрывает основы существования того или иного общественного института». Основными участниками институционального дискурса являются представители института (агенты) и люди, обращающиеся к ним (клиенты) [21: 10].


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.