Функционирование неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе и словообразовательные модели их создания
История неологизмов и особенности англоязычного интернет-дискурса. Неологизмы как объект изучения современных научных исследований. Структурные особенности и функционально-прагматический анализ использования неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.07.2017 |
Размер файла | 268,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Содержание
неологизм англоязычный интернет дискурс
Введение
1. Теоретические аспекты исследования неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе
1.1 Особенности англоязычного интернет-дискурса
1.2 Неологизмы как объект изучения современных научных исследований
1.3 Источники появления неологизмов
1.3.1 Ловообразовательная деривация
1.3.2 Антическая деривация
1.3.3.Заимствования
Выводы по 1 главе
2. Особенности реализации неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе
2.1 Структурные особенности неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе
2.2 Функционально-прагматический анализ использования неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе
Выводы по 2 главе
Заключение
Библиография
Введение
Данное научное исследование посвящено теме «Функционирование неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе и словообразовательные модели их создания».
Ученые отмечают возросший за последнее время интерес к такому лингвистическому феномену, как неологизмы. Термин «неологизм» стал одним из популярных терминов в языкознании конца XX-начала XXI веков.
Актуальность темы обусловлена высоким социально-культурным значением англоязычного интернет-дискурса в наши дни. Интернет-дискурс имеет тенденцию меняться. Язык англоязычного интернет-дискурса, который мы анализируем, больше всего подвержен изменениям. Такие изменения свойственны как языку англоязычного, так и русскоязычного интернет- дискурса.
Объектом исследования были определены неологизмы, появление и функционирвоание которых мотивировано и определяется англоязычным интернет-дискурсом.
Предметом исследования стали особенности появления и употрбеления неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе.
Основная цель дипломной работы заключается в анализе источников образования неологизмов и в выявлении их функциональных особенностей в англоязычном интернет-дискурсе.
В соответствии с указанными целями основными задачами данной работы являются:
1. Выявить лингвистические особенности англоязычного интернет- дискурса;
2. Дать определение понятию «неологизм» как объекта данного исследования;
3. Изучить теорию интернет-дискурса и описать её основные положения;
4. Выявить особенности англоязычного интернет-дискурса;
5. Изучить источники образования неологизмов;
6. Провести анализ источников образования неологизмов англоязычном интернет-дискурсе;
7. Описать функциональные особенности неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе.
В ходе анализа неологизмов, представляется целесообразным опираться на работы И.В. Арнольда, А.А. Брагиной, В.С. Виноградова, Е.И. Деминой, В.И. Заботкиной, А.А. Зализняк, Л.П. Крысина, В.М. Маркова, В.Н. Прохоровой, Т.В. Поповой, Е.В Розена, С.И. Тогоевой, Ю.Г. Федоровой и А.Б. Цисецкого. Несмотря на достаточное количество научных работ о неологизмах, материал все еще нуждается в изучении, в связи с тем, что он постоянно обновляется, меняются способы его подачи.
Изучению теории интернет-дискурса посвящены работы таких ученых, как: Н.Д Арутюнова, Н.А. Ахренова, Е.Н. Галичкина, Е.И. Горошко, Н.Л. Моргун, Ю.С. Степанов.
В качестве материала исследования послужили современные тексты в англоязычном интернет-дискурсе, извлеченные из англоязычных газет: The Times, The New York Times, The Sun, The Washington Post, Daily Mail.
Методологической основой работы послужили положения лингвостилистического анализа, а также труды современных специалистов в таких областях языкознания, как перевод и стилистика.
Основными методами исследования являются метод сплошной выборки, лингвостилистический анализ, аналитический метод.
Научная новизна работы состоит в том, что в нашем исследовании предпринята попытка многоаспектного изучения анализа неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней нами предлагается классификация образования неологизмов, сопровождаемая примерами из современного англоязычного интернет-дискурса. Представленный в дипломной работе материал возможно далее использовать при изучении принципов ноологии в англоязычном интернет-дискурсе.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов в качестве рекомендаций для переводчиков и материала для изучения английского языка. Таким образом, дипломная работа вносит вклад в теорию и практику перевода, а также в теорию межкультурной коммуникации. Кроме того, результаты исследования могут быть полезны при подготовке учебных и методических пособий по дисциплинам, посвященным англоязычному интернет-дискурсу.
Данная дипломная работа включает в себя введение, две главы, заключение, список литературы.
Во введении рассказывается об актуальности темы исследования, формулируются цели и задачи, определяются методы, объект и предмет работы, раскрывается теоретическая и практическая значимость исследования, описывается новизна данного научного исследования и методологическая основа работы.
Первая глава рассматривает понятие интернет-дискурс как объект лингвистического исследования. Кроме того, изучается термин «неологизм», в частности, особое внимание, уделяется истолкованию данного термина различными теориями, определению основных источников образования данного феномена.
Во второй главе рассматриваются особенности функционирования неологизмов: в работе представлен количественный анализ неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе посредством диаграмм. Также вторая глава содержит функционально-прагматический анализ использования неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе.
В заключении представлены основные выводы исследования и намечены дальнейшие перспективы исследования.
1. Теоретические аспекты исследования неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе
1.1 Особенности англоязычного интернет-дискурса
Дискурс (фр. discours, англ. discourse - от лат. Discursus «бегание взад- вперед; движение, круговорот; беседа, разговор») является многозначным термином ряда гуманитарных наук, предмет которых прямо или опосредованно предполагает изучение функционирования языка, - лингвистики, литературоведения, семиотики, социологии, философии, этнологии и антропологии.
В лингвистике термин дискурс начал широко употребляться в начале 1970-х гг., первоначально в значении близком к тому, в каком в русской лингвистике бытовал термин «функциональный стиль» (речи или языка). Причина того, что при активно использующемся термине «функциональный стиль» потребовался другой - «дискурс», заключалась в особенностях национальных лингвистических школ, а не в предмете. В то время, как в русской традиции (особенно укрепившейся в этом отношении с трудами В.В. Виноградова и Г.О. Винокура) «функциональный стиль» означал, прежде всего, особый тип текстов - разговорных, бюрократических, газетных и т.д., но также и соответствующую каждому типу лексическую систему и свою грамматику, в англоязычной традиции не было ничего подобного, прежде всего потому, что не было стилистики, как особой отрасли языкознания [26,36].
Дискурс в понимании западных лингвистов первоначально означал именно тексты в их текстовой данности и в их особенностях. Лишь значительно позднее лингвисты осознали, что дискурс - это не только «данность текста», но и некая стоящая за этой данностью система, прежде всего грамматика. По мнению Ю.С. Степанова, дискурс - это «язык в языке», но представленный в виде особой социальной данности. Дискурс реально существует не в виде своей «грамматики» и своего «лексикона», как язык. Дискурс существует прежде всего и главным образом в текстах, но таких, за которыми встает особая грамматика, особый лексикон, особые правила словоупотребления и синтаксиса, особая семантика, - в конечном счете - особый мир [26,36].
Четкого и общепризнанного определения «дискурса», охватывающего все случаи его употребления, не существует, и не исключено, что именно это способствовало широкой популярности, приобретенной этим термином за последние десятилетия: связанные нетривиальными отношениями различные понимания удачно удовлетворяют различные понятийные потребности, модифицируя более традиционные представления о речи, тексте, диалоге, стиле и даже языке.
Под дискурсом понимают и «речь» в соссюровском смысле, т. е. любое конкретное высказывание; и - в рамках теории высказывания или прагматики - воздействие высказывания на получателя и его внесение в «высказывательную» ситуацию (что подразумевает субъекта высказывания, адресата, момент и определённое место высказывания), и обозначение системы ограничений, которые накладываются на неограниченное число высказываний в силу определенной социальной или идеологической позиции.
Согласно словарному определению, дискурс - «связный текст в совокупности с экстралингвистическими, социокультурными, психологическими и другими факторами; текст, взятый в событийном аспекте» [2,136].
Как отмечает В.З. Демьянков, дискурсом называют текст в его становлении перед мысленным взором интерпретатора. Дискурс состоит из предложений или их фрагментов, а содержание дискурса часто, хотя и не всегда, концентрируется вокруг некоторого «опорного» концепта, называемого «топиком дискурса», или «дискурсным топиком» [12,116].
Дискурс - одно из основных понятий современной коммуникативной лингвистики, лингвистики текста. В зарубежной лингвистике впервые был широко рассмотрен в работах Э. Бенвениста, З. Харриса и М. Фуко. Первоначальное определение дискурса как лингвистического явления значительно отличается от современного его понимания. Французский структуральный лингвист Эмиль Бенвенист понимал под дискурсом речь в аспекте ей производства [6,91]. Подход Бенвениста к изучению дискурса строился на исследовании именно ситуативно-коммуникативных характеристиках, присущих его конкретной реализации. Согласно этой точке зрения, коммуникант присваивает дискурсу особые личностные маркеры посредством характерных средств осуществления дискурса, а также особых языковых тактик и приёмов. Коммуникативный акт же характеризуется явным выражением отношением к партнёру, актуальному или воображаемому.
Впервые термин discourse analysis был использован американским языковед и социологом Зеллигом Харрисом в середине прошлого века. Он понимал под дискурсом текстовую реализацию коммуникативного акта, набор фраз, в связи, с чем применял к нему дескриптивные методы анализа предложений и связной речи [35,81].
Французская лингвистическая школа в лице языковеда и историка Мишеля Фуко представляет собой «множество высказываний, принадлежащих одной формации» [30,125]. При этом под высказыванием понималось не собственно вербальное высказывание, а определённый этим высказыванием сегмент человеческого знания.
В современной лингвистике существуют два подхода к определению этого термина. Так, известный лингвист Тён ван Дейк считает, что в широком смысле дискурс - это языковой акт, происходящий при участии двух коммуникантов в определённом социальном, культурном, временном и пространственном контексте. В узком смысле дискурс эквивалентен понятиям «текст» и «разговор», то есть определяется как конкретный вербальный речевой продукт [38,124].
Таким образом, понимание дискурса в современной лингвистике близко по смыслу к понятию «текст», однако подчеркивает динамический, разворачивающийся во времени характер языкового общения. В противоположность этому, текст понимается преимущественно как статический объект, результат языковой деятельности. Иногда «дискурс» понимается как включающий одновременно два компонента: и динамический процесс языковой деятельности, вписанной в ее социальный контекст, и ее результат; именно такое понимание является предпочтительным. Периодически встречающиеся попытки заменить понятие дискурса словосочетанием «связный текст» не слишком удачны, так как любой нормальный текст является связным.
Дискурс, как и другие языковые сущности (морфемы, слова, предложения) устроен по определенным правилам, характерным для данного языка. При изучении дискурса, как и любого естественного феномена, встает вопрос о классификации: какие типы и разновидности дискурса существуют. Самое главное разграничение в этой области - противопоставление устного и письменного дискурса. Это разграничение связано с каналом передачи информации: при устном дискурсе канал - акустический, при письменном - визуальный.
Помимо вопросов структуры дискурса, другой основной круг проблем, исследуемых в дискурсивном анализе, - это влияние дискурсивных факторов на более мелкие языковые составляющие - грамматические, лексические и фонетические. Например, порядок слов, хотя и является грамматическим явлением, не может быть объяснен без обращения к дискурсивным факторам. Порядок слов чувствителен к характеристикам коммуникативной организации высказывания, которые обычно описываются с помощью понятий темы (исходный пункт высказывания) и ремы (информация, добавляемая к исходному пункту).
С развитием общества растёт и естественная потребность человечества в коммуникации. И появление глобальной сети Интернет стало закономерным шагом в условиях этих растущих потребностей.
История Интернета берёт начало в 1957 году, когда Министерство обороны США начало разрабатывать компьютерные сети. Но днём рождения Интернета считают 29 октября 1969 года, в этот день первая информация была передана между компьютерами, находящимися на расстояния в 640 километров друг от друга. Естественно, в тот момент выделить виртуальный дискурс из других видов дискурса не представлялось возможным.
Можно считать, что коммуникация и дискурс в Интернете стала идти по своему собственному пути развития, обретая свои уникальные особенности в 1971 году, когда была разработана первая программа для отправки электронной почты, первый новый технологичный способ коммуникаций, положивший начало глобальной перестройке всей системы взаимосвязи людей.
В 1973 году к сети были подключены международные организации, что дало огромный толчок развитию интернет-коммуникации и дискурсу, связанному с ней.
Гарольд Тимблби утверждает, что «Интернет стал переломным моментом в истории человеческой коммуникации, которая не менялась в течение пяти тысяч лет (всё разнообразие форм этой коммуникации сводилось к различным вариантам традиционного вербального и невербального общения)» [40,87].
Н.А. Ахренова выделяет интернет-дискурс как особый вид дискурса и утверждает, что его специфика, обусловленная в первую очередь его своеобразной сферой появления и распространения, проявляется во всех областях: имеются особенности графические и орфографические, лексические, грамматические. Таким образом, появляется новый тип дискурса - устно-письменный дискурс [3,29].
В зарубежной лингвистике изучение особенностей именно виртуальной коммуникации началось в восьмидесятых годах прошлого века и связано с именами Сьюзан Барнс, Найоми Барон, Сьюзан Херринг.
Как отмечает Е.И. Горошко, данное направление достаточно быстро получает терминологическое оформление. В связи с этим в настоящее время для определения этого явления существует ряд понятий, которые диффренцированы объектом исследования и сферой употребления. Наиболее распространенными из них являются «компьютерно-опосредованная коммуникация» (англ. computermediated communication), «компьютерный дискурс», «электронный дискурс», «виртуальный дискурс», «интернет- дискурс» и «сетевой дискурс» [10,445-454].
Говоря об отечественных исследователях, занимающихся проблемами изучения виртуального, или компьютерного, дискурса также следует отметить работы Е.Н. Галичкиной, Д.В. Галкина, Л.Ю. Ивановой, В.Ю. Нестерова и др.
Исследование особенностей русскоязычного Интернет-дискурса гораздо менее обширно исследования англоязычного в силу того, что сам Интернет появился в России со значительным опозданием и начал развиваться сравнительно медленными темпами в девяностых годах в связи с политическим, экономическим и социальным кризисами.
По данным Internet World Stats сегодня в мире насчитывается примерно 303574934 пользователей Интернета. Самым распространённым языком Интернета является английский (им владеют примерно 28,6 процентов пользователей), следом за ним идёт китайский (23,2 %). Русский же занимает лишь седьмое место с тремя процентами пользователей. Эти показатели зависят не только от количества носителей языка в принципе, но и от степени культурного и технического развития определённой страны. В России 61.4 процента жителей имеют доступ в Интернет, в то время как, например, в Германии этот показатель достигает 86 процентов.
И, соответственно, чем меньше проникновение Интернета в общество, тем меньше пользователей этой сети, а, чем меньше пользователей, тем меньше производится контента, тем менее развита виртуальная коммуникация, дискурс складывается не такой обширный, как в более развитых с этой точки зрения странах, а, значит, поле для исследования менее представительно.
Легко представима ситуация, когда в какой-то лингвокультуре интернет-дискурс отсутствует вовсе, что связано либо с отсутствием Интернета вовсе, либо с тем, что представители лингвокультуры не используют в сети родной язык.
Цели интернет-коммуникации без сомнения пересекаются с целями коммуникации вообще, но существуют также и достаточно значительные различия. А.А. Селютин говорит о разной вовлечённости пользователя в Интернет-коммуникацию [24,138--141]. Она может быть пассивной (просмотр новостных сайтов, чтение различной текстовой информации, посещение различных других веб-ресурсов, скачивание файлов и т. д.) или активной (участие в общении, ведение дневника, комментирование статей, использование социальных сетей и т. д.).
Под пассивностью понимается такая ситуация общения, когда пользователь только получает информацию, ничего не предоставляя взамен. У такого пользователя только одна цель в интернет-коммуникации - получение информации. Такие коммуниканты остаются невидимыми для остальных пользователей Интернета, их образ не зафиксирован в Интернет- коммуникации, в то время как след активного коммуниканта заметен, является видимым для других пользователей и создаёт определённый коммуникативный образ.
Активный пользователь может преследовать четыре цели в процессе интернет-коммуникации:
a) обмен информацией (не только вербализованной, но также обмен аудио-и видеофайлами, изображениями и прочими компьютерными данными различного характера);
b) создание и укрепление контактов (коммуникант в зависимости от своей интенции может искать контакты, связанные с его биографией, профессиональной деятельностью, сферой интересов и наклонностями, религиозными и нравственными ценностями);
c) самореализация (Селютин описывает эту цель так: «Повышение личного рейтинга благодаря своим знаниями или поступкам, а также как следствие степени пользы данного коммуниканта для сетевого сообщества» [24,53]);
d) развлечение посредством общения, являющееся одной из основных целей интернет-коммуникации.
Являясь искусственно созданным, виртуальный дискурс служит не просто техническим каналом связи, вроде телефона, а является, по сути, новой средой общения, в которой коммуниканты не встречаются лицом к лицу, но, тем не менее, происходит прямое и разноплановое коммуникативное воздействие. Именно поэтому виртуальный дискурс приобретает множество отличительных особенностей, сохраняя при этом свойства, характерные для дискурса в целом.
Интернет-дискурс представляет собой процесс создания текста в совокупности с прагматическими, социокультурными, психологическими факторами, целенаправленное социальное действие, включающее взаимодействие людей и механизмы их сознания -- когнитивные процессы [1].
Е.Н. Галичкина считает, что при изучении компьютерного дискурса необходимо исходить из того, что дискурс - это «многоплановое явление, которое может рассматриваться в коммуникативном аспекте как вербальное общение, в структурно-семантическом - как фрагмент текста выше уровня предложения, в структурно-стилистическом - как нетекстовая организация разговорной речи, в социально-прагматическом - как текст, погруженный в ситуацию общения [9,5]».
Важными характеристиками дискурса являются связанность текста, обусловленность экстралингвистическими факторами, событийность, целенаправленность социального действия.
В настоящее время межнациональная компьютерная коммуникативная среда - Интернет, объединяет миллионы пользователей, их информационное пространство, вбирает в себя все научные жанры компьютерного дискурса, соприкасаясь с массовой коммуникацией. В отличие от нее компьютерная коммуникация, отличаясь институциональным и персональным характером, имеет следующие функции - хранит в памяти наборы любых текстов, решает познавательные и прикладные задачи, кодирует нетекстовую видеоинформацию [20,80].
Интернет играет значительную роль в актуализации лингвистических проблем человеко-компьютерного взаимодействия. Всемирная компьютерная сеть открыла новые возможности для общения представителей различных этнокультурных общностей. Интернет как пространство межкультурного общения требует к себе пристального внимания со стороны всего комплекса наук о человеке и, в том числе, лингвистики и лингвокультурологии [25,53].
Е. Ю. Дьякова отмечает, что массовой коммуникации в современную эпоху свойственна многоканальность: используются визуальный, аудитивный, аудитивно-визуальный каналы, устная и письменная формы коммуникации. Появилась техническая возможность двунаправленной коммуникации, как открытой (интерактивной), так и скрытой (реакция слушателя или зрителя, поведение), взаимного приспособления отправителя и получателя [13,139].
Интернет-дискурс выделяется на основании канала общения, отдаленность участников общения друг от друга и специфическая техника сегодняшних компьютеров делают это общение весьма своеобразным. Оно приобретает следующие признаки: виртуальность, т.е. возможность общаться с условным незнакомым собеседником, глобальность, т.е. возможность установить контакт с любым пользователем в сети, гипертекстуальность, т.е. дополнительность передачи информации в различных режимах записи (текстовом и мультимедийном) в приложениях к сообщениям [9,5].
Компьютерному дискурсу как виду общения присущи следующие признаки:
1) электронный сигнал как канал общения;
2) виртуальность;
3) дистантность, т.е. разделенность в пространстве и во времени;
4) опосредованность (т.к. осуществляется с помощью технического средства);
5) высокая степень проницаемости;
6) наличие гипертекста;
7) креолизованность компьютерных текстов;
8) по преимуществу статусное равноправие участников;
9) передача эмоций, мимики, чувств с помощью «смайликов»;
10) комбинация различных типов дискурса;
11) специфическая компьютерная этика [9,5].
Тексты сообщений в рамках компьютерного дискурса характеризуются структурно-семантическими и прагматическими признаками, свойственными текстам массовой коммуникации, публицистики, неформальных обсуждений проблем в рамках научных конференций и неформального межличностного общения. Специфика компьютерного дискурса состоит в избирательном комбинировании признаков, характерных для других видов и форм общения. Компьютерный дискурс на английском языке характеризуется соблюдением норм англоязычного общения.
Компьютерная коммуникация, таким образом, имеет характеристики, присущие всем иным типам живого человеческого общения. Она содержит в себе черты массовой, групповой, личностной и внутренней речевой деятельности, она может быть краткой и длительной, устной и письменной.
В дискурсивном отношении компьютерная коммуникация включает повествование и сообщение, утверждение и рассуждение, аргументацию и доказательство, то есть всю терминологическую атрибутику научного, делового и других стилей речи.
Научный стиль компьютерного дискурса, как указывает Н.Л. Моргун, - это тот же самый функциональный стиль языка науки, используемый в гуманитарной, естественной и технической отраслях знания, но обогащенный электронными средствами связи. Внутри компьютерного научного дискурса следует разграничивать стилистические и жанровые подстили. Стилистические разновидности языка науки в компьютерной научной коммуникации состоят из отраслевых подстилей: собственно-научного, или сугубо-научного, научно-технического, а также научно-делового, учебно- научного (нейтрально-научного), научно-публицистического и научно- популярного [20,84].
Подстили научного компьютерного дискурса имеют свои особенности в отборе речевых средств. Они особенно заметны при сравнении компьютерной информации по физике, биологии, медицине, лингвистике и другим отраслям знаний, поскольку язык каждой из наук отличается особой терминологией, составом лексических, синтаксических и семиотических средств. Однако общим для всех подстилей компьютерного дискурса является связь с научным стилем изложения информации, а также само назначение научного изложения. Оно в дискурсе должно соответствовать:
a. объективности и точности передачи информации,
b. информативной насыщенности,
c. сжатости и лаконичности компьютерной речи.
Таким образом, интернет-дискурс представляет собой полиаспектную разновидность монологической и диалогической речи, характеризуется набором стилистически специфических коммуникативных средств. Эти средства обнаруживают себя не только в использовании терминологических понятий и компьютерных терминов, но и в использовании лексических единиц, связанных с разными подстилями научного общения в компьютерной сети. Речевые средства компьютерного дискурса характеризуются насыщенностью текста, профессиональными словами и словосочетаниями [20,88].
Рассматриваемые в работе англоязычные сайты принадлежат к интернет-дискурсу и обладают его свойствами и признаками. Можно также предположить, что они будут обладать определенными чертами научного компьютерного дискурса.
1.2 Неологизмы как объект изучения современных научных исследований
Язык как средство коммуникации отражает все процессы, характерные для данного этапа развития общества, причем, своеобразными вехами, фиксирующими в языке достижения науки и техники, политические и экономические трансформации, изменения социального характера, эволюцию межличностных отношений, актуальные тенденции и направления развития культуры и , являются неологизмы.
Количество неологизмов на лексическом уровне не поддаётся определённому подсчёту. Признаками вхождения новых слов в язык следует считать их «рекуррентность», т. е. способность воссоздания вне первоначального контекста, участие в семантических и словообразовательных процессах [29,52].
Неологизмы - «новые единицы лексической системы языка, которые возникли в силу общественной потребности дать имя новому предмету или выразить новое понятие и которые функционируют в речи в качестве готовых, воспроизводимых единиц» [7,67].
В предисловии к «Оксфордскому словарю неологизмов» «новое слово» определяется как «любое слово, фраза или значения, которые вошли в общее пользование или были модными в какой-то период» [Оксфордский словарь неологизмов, 2017].
Неологизм -- слово или сочетание слов, недавно появившееся в языке. В развитых языках появляются тысячи неологизмов. Некоторые из них исчезают (как правило, это узкоспециализированные слова, которые имеют более простые синонимы), а некоторые прочно закрепляются в языке и ассимилируются человеческой речью [8,17].
Теория неологии в англистике еще не сформировалась как самостоятельная область лексикологии. В английском языке, по данным Р. Бёрчфилда, за год в среднем появляется около 800 новых слов - больше, чем в любом другом языке мира [33,224]. Это ставит перед лингвистами- англистами задачу, как фиксации новых слов, так и их исследования. Интересна позиция Т.В. Поповой, трактующей сущность неологизма как формы языковых лексических новообразований в аспекте шести лингвистических теорий: стилистическая; психолингвистическая; лексикографическая; денотативная; структурная; конкретно-историческая [22, 57].
Согласно стилистической теории к неологизмам относятся те слова, употребление которых сопровождается эффектом новизны. Авторы данного направления признают коннотацию основным и единственным критерием определения понятия «неологизм» [38,124]. Однако данный критерий не может быть главным при выяснении сущности такого явления, как неологизм, поскольку при анализе этот признак не может быть количественно измерен и не будет иметь формализованных характеристик. Ощущение новизны может утрачиваться вследствие употребления слова, созданного по продуктивной словообразовательной или семантической модели, и будет чрезвычайно субъективно. То, что одному человеку кажется совершенно новым, другому представляется абсолютно привычным явлением. Коннотация новизны зависит от жизненного опыта человека, от его профессиональной и лингвистической компетенции.
В аспекте психолингвистической теории, наиболее полно представленной в исследованиях С.И. Тогоевой, неологизм определяется как языковая единица, которая не встречалась ранее в речевом опыте носителя языка, т.е. ученым акцентируется субъективная, индивидуальная новизна неологизма [28,353].
В рамках лексикографической теории неологизмы представляют собой слова, отсутствующие в словарях [11,125] [32,256] [34,288]. Часто выдвигаются следующие аргументы против такого определения неологизмов:
1) фиксация слов в словарях зависит от лексикографической ситуации в стране и от того, сколько словарей, описывающих конкретный язык, создано, а также к каким типам они принадлежат;
2) некоторые давно «живущие» слова могут быть пропущены лексикографами либо случайно, либо сознательно, поскольку они не соответствуют принципам отбора материала для словаря, установленным автором-составителем. Наличие или отсутствие лексемы в словарях является не основным и не единственным критерием определения неологизмов.
Авторы денотативной теории рассматривают неологизм как слово, которое означает новое явление (денотат, реалию) или же понятие [3,607]. Представляется, что не до конца учитываются внутрилингвисические причины появления неологизмов.
В соответствии с точкой зрения последователей структурной теории, неологизмы - это слова, которые обладают абсолютной структурной и формальной новизной (R. Ling, F. Katamba). К неологизмам не относятся производные слова, так как они построены на базе известных морфем, понятны носителям языка и могут быть созданы ими в любой момент. Соглашаясь с авторами в некоторых аспектах концептуальных положений данной теории, хотелось бы выразить нашу авторскую позицию. Во-первых, морфологические неологизмы создаются искусственно и встречаются в обычной речи носителей языка редко. Во-вторых, в современных языках проявляется тенденция к созданию слов при помощи деривационных морфем и мотиваторов, что не предполагает формально-структурной уникальности новых слов.
Конкретно-историческая теория выделения неологизмов состоит в том, что лежащий в основе определения неологизма признак «новизны» уточняется с точки зрения времени и языкового пространства, что позволяет дать более корректное представление о сущности неологизма. Само понятие неологизма исторично и относительно, следовательно, ему нужны конкретизаторы. Первый и основной конкретизатор характеризуется по признаку «время». К неологизмам относятся, по нашему мнению, слова, существующие в определенный период языка и не существовавшие в предшествующий период. Следовательно, возможно выявление и исследование неологизмов любого временного периода. Второй конкретизатор определяется по параметру «языковое пространство», т.е. по сферам и жанрам употребления языка. Третий конкретизатор - по типу новизны языковой единицы. Данный конкретизатор особенно важно учитывать с целью выявления типа неологизма, а не его сущности: слово может обладать новым значением (семантический неологизм), новой формой (неологизм - синоним к уже существующему слову) или тем и другим вместе (собственно неологизм).
Неослабевающее внимание лингвистов к неологизмам явилось причиной неоднородного толкования термина «неологизм», рассмотренного нами в первом параграфе настоящей главы, и существования различных классификаций новой лексики.
Необходимо подчеркнуть, что неологизмы как категория слов ограничены во времени: неологизмы существуют в языке как таковые лишь определенный период. Затем эти новообразования либо входят в общий словарный состав языка и перестают быть неологизмами, либо постепенно вытесняются синонимами [31,114-116].
Проблема неологизмов русского языка остается не до конца исследованной, однако возможно ли однозначное изучение проблемы и будет ли выделена универсальная классификация неологизмов русского языка - вопрос спорный, так как словарный состав постоянно развивается и, как правило, на основе слов, уже имеющихся в данном языке или заимствуемых из другого языка [23,40-41].
1.3 Источники появления неологизмов
Причина появления неологизмов -- научно-технический и общественный прогресс: новые социально-экономические реалии, открытия в области науки и техники, достижения в области культуры [8,59].
По источнику появления большинство ученых-лингвистов делят неологизмы на несколько групп:
1) индивидуально стилистические;
2) авторские;
3) общеязыковые.
Согласно В.И. Заботкиной, по предназначению неологизмы делятся на следующие группы:
1) обозначения ранее не существовавших предметов;
2) имена собственные для создаваемых предметов;
3) более краткие и выразительные обозначения слов;
4) неологизмы, направленные на достижение художественного эффекта [15,207].
В.И. Заботкина также выделяет способы создания неологизмов:
1 сeмaнтичeскaя дeривaция -- развитие в известном слове нового значения;
2 слoвooбрaзoвaтeльная дeривaция -- образование слов из существующих в языке морфем;
3 зaимствование слов из других языков [15,126].
Будучи полностью усвоенными языком, неологизмы перестают быть неологизмами, становясь обычными словами основного запаса языка [27,252].
В. И. Заботкина выделяет основные стадии становления неологизмов в обществе.
1. Социализация - становление в обществе: слово воспринимается посредниками (учителя, репортеры, пользователи Интернета), далее оно фиксируется в печати и принимается широкими массами людей.
2. Лексикализация - усвоение языком: на этой стадии происходит установление нового слова в лексике людей, а также приобретение навыков адекватного использования нового слова.
На признаки адаптации иноязычного слова в языке-реципиенте указывал Л.П. Крысин: «…словообразовательная активность иноязычного лексического элемента, его способность служить базой для создания производных слов с помощью аффиксальных средств заимствующего языка - один из показателей укоренения заимствования в этом языке» [18,35-38].
1.3.1 Словообразовательная деривация
Фонологические неологизмы образуются из сочетаний звуков, часто из звукоподражательных междометий. Особенно этому способствует американский сленг.
Например, глагол to whee (волновать) образован от междометия whee, которое используется для обозначения радости и положительных эмоций, а этимология прилагательного yucky (отвратительный) восходит к междометию yuck, выражающему крайнюю степень отвращения.
Глагол to clapter (апплодировать) является звукоподражанием хлопков в ладоши. К данной группе также можно отнести междометие bazinga, используемое для акцентирования внимания на остроумном высказывании или удачной шутке. Оно произошло от звукоподражательного глагола to zing быстро произносить, выпаливать.
Морфологические неологизмы создаются «по образцам, существующим в языковой системе, и из морфем, наличествующих в данной системе» (Заботкина Н.В.). Они, в свою очередь, делятся на следующие разновидности:
Аффиксальные неологизмы составляют более 1/5 новых слов. Они образуются в рамках английского словообразования. При этом многие уже существовавшие ранее суффиксы принимают новые значения. Например:
§ able: googlable (то, что можно найти в поисковых системах), microwaveable (подходящий для приготовления в микроволновой печи);
§ holic: bookoholic (человек, одержимый книгами), chocoholic (человек, одержимый шоколадом), coffeholic (человек, одержимый кофе), clothesaholic (человек, одержимый одеждой);
§ iac: braniac (асоциальный умник);
§ ian: facebookian (пользователь социальной сети Facebook), whovian (поклонник телесериала «Доктор Кто» («Doctor Who»);
§ ic: villagistic (относящийся к деревне), yawnogenic (клонящий в сон);
§ ism: ageism (дискриминация по возрастным признакам), gingerism (предвзятое отношение к рыжеволосым людям), lookism (предвзятое отношение к человеку из-за его внешнего вида), masculinism (пропаганда доминирующей роли мужчин в обществе);
§ ist: obesist(человек, предвзято относящийся к полным людям);
§ ization: dollarization (долларизация), globalization (глобализация);
§ land: adland (рекламное дело);
§ ology: boomerology (наука изучающая родившихся в период беби- бума), peopleology (наука, изучающая людей);
§ ous: rainbowlicous (яркий, красочный).
Префиксы тоже активно участвуют в словообразовании. К самым распространенным можно отнести:
§ cyber-: cybercafe (интернет-кафе), cybercrime (интернет- преступление), cyberfraud (мошенничество в Интернете);
§ de-: to deconflict (предотвратить конфликт), to defriend (удалить кого-либо из списка друзей в социальных сетях);
§ dis-: to disclude (исключать), dispatriatism (отсутствие патриотизма);
§ mis-: to mistext (отправить сообщение по ошибке другому человеку);
§ non-: nonversation (бссмысленный разговор);
§ pre-: pre-heritance (финансовая поддержка, которую оказывают родители своим детям при жизни, как альтернатива наследству после их смерти).
Словосложение также играет значительную роль в образовании неологизмов. Особенностью данного вида новообразований является то, что складываются не основы слов, а слова целиком. Наиболее общепринятые модели словосложения: N+N>N и Adj+N>N.
§ antisocial networking (добавление друзей в социальных сетях для количества);
§ bedgasm (чувство счастья, которое человек испытывает, когда ложится в кровать после трудного дня);
§ curb shame (чувство человека, оставшегося ждать зеленого сигнала светофора в то время, когда вся толпа перешла дорогу на красный);
§ earworm (песня, которая постоянно вертится в голове);
§ frenemy (поддержание дружеских отношений с человеком, к которому испытывается неприязнь - a friend + an enemy);
§ friend zone (зона дружбы);
§ handshake rape (умышленное чересчур сильно рукопожатие);
§ hatriot (патриот-расист -- a patriotic racist);
§ hocho (горячий шоколад -- hot + chocolate);
§ Mac nazi (человек, помешанный на продукции компании Apple);
§ mouse potato (человек, который проводит много времени за компьютером);
§ screen saver (каменное лицо задумавшегося человека);
§ sinlaws (родители гражданской жены или мужа);
§ spyware (программное обеспечение, следящее за действиями пользователей компьютера).
Не менее популярна и модель Part.II + Adv. > A
§ burned-out (усталый, выжатый);
§ buttoned-down (консервативный, традиционный);
§ laid-back (расслабленный, релаксирующийся);
§ spaced-out (находящийся под влиянием наркотиков);
§ switched-off (отключенный, ничего не чувствующий);
§ tapped-out (безденежный);
§ turned-on (взволнованный).
Конвертированные неологизмы немногочисленны, он составляют лишь 3 % от общего числа новообразований. Самыми популярными способами их образования являются конверсия имен существительных в глаголы и конверсия глаголов в имена существительные:
§ to amazon (совершать покупки на сайте Amazon.com);
§ to soft-dock (состыковать орбитальные станции без посредства механических приемов);
§ to starbuck (пить кофе, особенно это касается кофейни «Starbucks»);
§ to version (создавать новую версию чего-либо). Сокращения, в основном, состоят из аббревиатур и акронимов:
§ LBD (маленькое черное платье -- Little black dress);
§ MMORPG (массовая многопользовательская ролевая онлайн-игра);
§ OTP (по телефону -- on the phone);
§ PC (персональный компьютер -- personal computer)
§ srsly (серьезно -- seriously).
1.3.2 Семантическая деривация
В результате семантической деривации многие обыденные слова приобрели новые значения.
Вопрос о семантической деривации, то есть процесса изменения значения слова, в результате которого возникает именно новое слово, поднимается уже в трудах A.A. Потебни и JI.B. Щербы.
В нашей работе семантический способ словообразования рассматривается с позиции, обозначенной профессором В.М. Марковым:
«Появление нового значения - это появление нового слова, осуществленное в результате единичного словообразовательного акта» [19,12].
В процессе безморфемной деривации, как и морфемной, слова возникают на основании типовых отношений по определенным словообразовательным моделям на базе слова, словоформы или словосочетания; морфологическое и семантическое словопроизводство характеризуются одинаковыми словообразовательными категориями и понятиями: соотнесенность, мотивированность, словообразовательное значение, словообразовательный тип, словообразовательная парадигма, словообразовательная цепь; морфемные и семантические дериваты могут подвергаться деэтимологизации [5,123].
Традиционно в семантике и в словообразовании выделяется два типа семантической деривации:
1. основанный на схожести соотносимых референтов (метафора):
§ incubator n. - a company that helps a start-up business by providing office space and equipment, arranging financing, and offering business guidance.
§ В [Интернет-ресурс: http://www.lingref.com/cpp/hel- lex/2005/paper1353.pdf. Дата обращения: 10.05.2017] - «бизнес-инкубатор»;
2. обусловленный смежностью соотносимых понятий (метонимия):
§ china n., - фарфор (в данном случае очевиден метонимический перенос с названия страны, Китая, на посуду, которая в ней впервые появилась);
§ mink n., - норковая шуба (перенос с материала, меха норки, на изделие)
Согласно классификации неологизмов, предложенной В.И. Заботкиной, такие случаи относятся к семантическим инновациям, или переосмыслениям, и являются результатом семантической деривации, когда уже существующие слова приобретают новые значения, вызванные номинативной необходимостью (генерализация и конкретизация значения) (В.И. Заботкина, 1989, с. 20).
Семантическая деривация демонстрирует разнообразие и богатство внутренних ресурсов языка для образования выразительных неологизмов.
Яркие примеры данного явления находим и в самом языке-источнике:
§ спам (от англ. spam) происходит от названия мясных консервов, которые назойливо рекламировались в США в 1930-1940-е гг., в последнее десятилетие приобрело значение рекламного сообщения, пришедшего по электронной почте без согласия получателей;
§ баг (от англ. bug - клоп, жук) в компьютерном жаргоне употребляется в значении выявленной ошибки в программе, требующей устранения.
Последний пример вызывает особый интерес с точки зрения его коннотативной функции. Несмотря на то, что в русском языке имеется соответствующий эквивалент данного слова (клоп, жук), русскоязычные пользователи предпочитают заимствованную лексему - баг.
Например, глагол to whee (волновать) образован от междометия whee, которое используется для обозначения радости и положительных эмоций, а этимология прилагательного yucky (отвратительный) восходит к междометию yuck, выражающему крайнюю степень отвращения. Глагол to clapter (апплодировать) является звукоподражанием хлопков в ладоши. К данной группе также можно отнести междометие bazinga, используемое для акцентирования внимания на остроумном высказывании или удачной шутке. Оно произошло от звукоподражательного глагола to zing -- быстро произносить, выпаливать.
Вероятное объяснение находим в работе И.М. Кобозевой «Лингвистическая семантика», «коннотации слов чужого языка носителю данного языка чаще всего неизвестны, и поэтому при желании снять отрицательные коннотации, имеющиеся у исконного слова своего языка, в него вводится путем заимствования переводной эквивалент, лишенный этих коннотаций и приобретающий в заимствующем языке коннотации, связанные с представлениями о той стране, из языка которой взят синонимичный неологизм» [17,94].
1.3.3 Заимствования
Заимствования также являются источником образования новых слов. И, несмотря на то, что в настоящее время английский язык превратился из языка-реципиента в язык-донор, его лексический состав все еще продолжает расширяться за счет заимствований из различных языков, в том числе и русского.
Как отмечает В.Н. Прохорова, «когда принципы переноса удачны, когда признаки переноса выделяются достаточно четко, понятны и удобны, то семантические кальки могут быть приняты в систему языка» [21,56].
Аналогичной точки зрения придерживается и А.А. Зализняк:
«Заимствование производного значения, если оно удерживается в заимствовавшем языке, есть подтверждение «жизнеспособности» соответствующей семантической деривации» [16,22].
Заимствованные слова-неологизмы легко распознаются по фонетическим и грамматическим приметам.
Англицизмы определяются по наличию в слове дж (j/g), инг (ing), мен(т) (men(t)), ер (er), тч ((t)ch), ция (tion).
В связи с огромным количеством заимствований немаловажным является вопрос об обоснованности внедрения в русский язык иностранных слов. Наиболее обоснованными являются неологизмы, которые рождены по внутрилингвистическим причинам: отсутствие эквивалентного слова в родном языке для обозначения нового понятия или предмета; тенденция использовать одно слово вместо описательного оборота. Их появление закономерно. Но параллельно входят в употребление иностранные слова, обоснованность внедрения которых можно подвергнуть сомнению.
Рассмотрим некоторые примеры:
§ сейл (от англ. sale - распродажа) - распродажа.
§ HR-менеджмент (от англ. HR - human resources - человеческие ресурсы; management - управление, руководство, умение владеть) - одно из направлений современного менеджмента, нацеленное на развитие и эффективное использование кадрового потенциала организации.
«Полурусский» вариант кадровый менеджмент.
Первый компонент слова употребляется также в словах HR-компания, HR-дирекция и пр. Человеку, далёкому от экономики, покажется использование, например, неологизма HR-дирекция необоснованным, т.к. существует в языке более привычное и понятное понятие отдел кадров. Но, по утверждению специалистов, отдел кадров - это лишь часть HR, занимающаяся лишь ведением кадрового делопроизводства и администрирования.
§ рекрутинг (от англ. recruiting - наём, подбор персонала) - бизнес- процесс, являющийся одной из основных обязанностей HR-менеджеров или рекрутеров. Русской версией можно считать подбор персонала.
§ рентабельный (от нем. rentabel - прибыльный) - оправдывающий расходы, приносящий прибыль, т. е прибыльный.
§ вариетет (от нем. Varietдt - разнообразие) - разновидность. Слово, которое из узкой научной сферы стало проникать в речь журналистов, дикторов телевидения в контексте, далёком от зоологии и биологии (Конкурсантами были представлены вариететы олимпийской символики).
§ апгрейд (от англ. upgrade - подъём, обновление) - обновление, модернизация компьютера.
§ лайк, лайкнуть, лайкать (от англ. like - нравится) - используется на всех социальных проектах, что-то типа оценки нравиться. Существует также дизлайк, то есть негатив. По-русски говоря, «нравится» / «не нравится».
§ бренд (от англ. brand - (фабричная) марка, клеймо) - торговая марка, по которой покупатель узнаёт производителя данного товара.
§ тендер (от англ. tender - предложение) - конкурентная форма отбора предложений на оказание услуг или выполнение работ по заранее объявленным условиям в оговоренные сроки на принципах состязательности и эффективности. Иными словами, торги - слово, которое существовало до возникновения нового и незаслуженно перешло в пассивный запас.
Также примером этому могут послужить слова dacha (дача), glastnost (гласность), to knout (бить кнутом).
Выводы по главе 1
Изучение теоретических предпосылок и исходных понятий исследования, проведенное в первой главе, позволило сделать следующие выводы:
Подобные документы
Понятие неологизмов в литературе. Функционирование неологизмов в сфере Интернет. Неологизмы как названия пользователей или программистов. Новые слова и их функция в работе на компьютере и телефоне. Неологизмы, характеризующие составные части техники.
курсовая работа [37,6 K], добавлен 24.03.2015Причины появления и широкого распространения неологизмов. Лексические (вновь созданные), семантические и индивидуально-стилистические (окказиональные) неологизмы. История сайта "upachka.ru". Интернет как один из основных источников появления новых слов.
доклад [20,6 K], добавлен 23.08.2010Фразеология как наука. Определение фразеологической единицы, ее свойства и классификация. Понятие дискурса с лингвистической точки зрения, его структура и типология. Особенности и техники использования фразеологизмов в англоязычном рекламном дискурсе.
курсовая работа [75,2 K], добавлен 18.12.2014Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.
курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014Понятие медиа-политического дискурса как коммуникативной системы. Аксиологическое поле и механизмы реализации оценочного и аксиологического потенциала неологических лексем английского языка. Использование неологизмов в стратегии воздействия на адресата.
дипломная работа [100,9 K], добавлен 29.07.2013Словообразовательная и смысловая характеристика музыкальных и танцевальных неологизмов: классификация, особенности употребления, определение их влияния на современный русский литературный язык. Словообразовательные гнезда русских музыкальных неологизмов.
курсовая работа [53,5 K], добавлен 13.11.2010Методы создания бинарных оппозиций: использование неологизмов и расщепление понятий. Создание экспрессивно окрашенных неологизмов в музыкальных текстах в Третьем рейхе. Однородность как средство конструирования идеологемы в дискурсе СССР и Третьего Рейха.
реферат [426,9 K], добавлен 08.01.2017Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010Понятие и функции медиадискурса. Приемы актуализации информации в новостном интернет-дискурсе. Сходства и различия в использовании лингвистических средств выдвижения информации в англоязычных и русскоязычных интернет-публикациях, их языковые особенности.
дипломная работа [84,9 K], добавлен 03.07.2013Роль неологизмов в лингвистике креатива. Основные способы реализации креативности в словах. Типы креативных неологизмов в системе немецкого языка, функционально-стилевая принадлежность и эмоционально-экспрессивная окраска данных новообразований.
дипломная работа [103,3 K], добавлен 25.07.2017