Неологизмы в английском языке
Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.11.2014 |
Размер файла | 181,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
2
Размещено на http://www.allbest.ru/
1
- Курсовая работа
- Неологизмы в английском языке
- СОДЕРЖАНИЕ
- ВВЕДЕНИЕ
- 1. Неологизм как способ пополнения словарного состава
- 1.1 Понятие и особенности неологизма
- 1.2 Классификация неологизмов
- 1.2.1 Фонологические неологизмы
- 1.2.2 Заимствования
- 1.2.3 Семантические неологизмы
- 1.2.4 Морфологические неологизмы
- 2. Практическое исследование использования неологизмов
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
- СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
- ПРИЛОЖЕНИЕ
- словарный состав заимствование морфологический неологизм
- ВВЕДЕНИЕ
- Любой язык находится в постоянном изменении и динамике, причем самым подвижным его компонентом является словарный состав. Лексика как самый подвижный пласт языка, наиболее чутко реагирует на все изменения в социальной, культурной и других сферах жизни говорящего коллектива, ведь именно слово является «зеркалом жизни».
- Процесс обновлений в лексике происходит постоянно, но есть времена, когда он особенно интенсивен. Таким периодом в истории лексики стала вторая половина XX века, когда в Европе произошли радикальные перемены -- изменились политические условия жизни носителей языка, наблюдаются значительные успехи экономики и совершенствование социальной системы. Все это в сочетании с общими для мировой культуры техническими и материальными новшествами не могло не сказаться на количественном росте современного английского вокабуляра, на формировании отдельных его участков.
- Словарный состав английского языка непрерывно развивается. Особенно подвержены изменениям те слои лексики, которые не входят в устойчивую часть словаря, содержащую общеупотребительные слова. Изменяются значения слов, изменяется и состав словаря: одни слова исчезают, другие создаются вновь, причем последних значительно больше, чем первых.
- Проблемами устойчивости и изменчивости словарного состава занимались многие филологи, как дальнего, так и ближнего зарубежья. В Казахстане исследования по словарному составу также ведутся, но недостаточно. Нет фундаментальных работ по исследованиям английских неологизмов, лишь отдельные, фрагментарные статьи в периодических изданиях.
- Данная курсовая работа посвящена проблеме исследования факторов, влияющих на развитие английского словарного состава.
- Актуальность темы обусловлена непрерывным пополнением английской лексики в связи с меняющимся окружением, а также все большим распространением английского языка в мире и необходимостью дельнейшей теоретической и практической разработки проблемы.
- Цель исследования: исследование путей пополнения современной английской лексики новыми лексическими единицами в связи с новыми международными связями, открытиями, событиями, достижениями человечества.
- Гипотеза исследования: различные пути пополнения состава английской лексики являются результатом развития языка, они оказывают существенное влияние на изменение словарного состава.
- Объект исследования: новая лексика английского.
- Предмет исследования: различные способы пополнения новой лексики в английском языке.
- Задачи исследования:
- - изучить теоретические и практические источники по теме исследования,
- - дать понятие неологизма,
- - определить основные пути пополнения английской лексики,
- - исследовать классификацию неологизмов,
- - изучить способы образования неологизмов,
- - провести практическое исследование использования неологизмов в английском языке.
В процессе работы были использованы следующие методы научного исследования: изучение теоретических и практических источников по теме исследования, сравнение; обобщение, синтез, анализ.
Практическая значимость исследования состоит в том, что основные положения теоретической части и практическая часть могут быть использованы на занятиях по лексикологии студентов факульета иностранных языков.
1. Неологизм как способ пополнения словарного состава
1.1 Понятие и особенности неологизма
С развитием общества в разных сферах деятельности человека появляются новые понятия, предметы, которым необходимо дать новые названия. Так возникают неологизмы, или новые слова.
Для обозначения новых слов в языкознании обычно пользуются термином «неологизм», содержание которого вытекает из самого слова: neos (греч. новый), logos (греч. слово). Наиболее простое определение неологизма, следовательно, «всякое новое слово или выражение, появляющееся в языке». [12 c.7] Такое определение привлекает своей лаконичностью и широтой охвата явления, но оно слишком расплывчато и создает впечатление, будто все новые слова имеют одну природу.
До сих пор не существует однозначного решения вопроса: за чем можно закрепить понятие неологизма, каковы критерии отнесения той или иной словарной единицы к неологизмам.
Если считать неологизмом любое слово, никогда в данном языке не встречавшееся, то придется рассматривать в одном ряду с новыми единицами, регулярно и единообразно используемыми в коммуникации и рано или поздно фиксируемыми словарями, т. е. словарными образованиями, другие новые слова -- однодневки, слова однократно употребленные, созданные для сиюминутных нужд коммуникации, или слова, адекватные словосочетаниям, в которые они легко перерождаются.[7, c.4]
Эти словные образования не обладают качеством лексемы, не представляют собой единицы словарного состав, их количество неисчислимо, теоретически бесконечно. Словари их не фиксируют и фиксировать не могут. Поэтому целесообразно исключить словные образования нелексемного типа из определения термина «неологизм», но слова такого рода будут встречаться в дальнейшем изложении, поскольку они «продукты» действия тех же словотворческих тенденций, что и неологизмы
При анализе определений понятия “неологизм” различными исследователями становятся очевидными две точки зрения, заключающиеся в том, что термин “неологизм” применяется:
1) к новообразованиям, то есть ко вновь созданным на материале языка, в полном соответствии с существующими в языке словообразовательными моделями словам или словосочетаниям, обозначающим новое, ранее неизвестное, несуществующее понятие, предмет, отрасль науки, род занятий, профессию и т.д., например reactor- ядерный реактор, biocide - биологическая война и пр.,
2) к собственно неологизмам, а именно ко вновь созданным синонимам к уже имеющемуся в языке слову для обозначения известного понятия, однако несущим коннотативные оттенки, т.е. сопутствующие семантические и стилистические оттенки слова, которые накладываются на его основное значение, а также к словам в новом значении. [14, c.3]
Появляющиеся на периферии языковой системы неологизмы какое-то время находятся в распоряжении этой периферии и лишь постепенно, да и то не все, а наиболее отвечающие структурным требованиям слова языка, перемещаются к центру языковой системы, к основному словарному фонду. Новообразования же, если и возникают на периферии, то гораздо быстрее (а порой и сразу) проникают ближе к центру, являясь востребованными и незаменимыми активно входят в словарный состав. Новообразования появляются как правило в языке науки, техники, культуры, политики, в то время как неологизмы - в разговорной речи. [15, c. 67]
Таким образом, необходимо различать новообразования от неологизмов.
Еще один вопрос лексикологии - в чем состоит процесс появления новых слов, какие стадии он включает. Чтобы ответить на вопрос о том, как создается новое слово, необходимо обратиться к теории номинации.
Человек, создающий новое слово (originator--терминология Ю. Найды), стремится к индивидуализации и оригинальности. [4 c.15] Затем слово проходит несколько стадий социализации (принятие его в обществе) и лексикализации (закрепление в языковой системе). Слово воспринимается посредниками (purveyors), которые распространяют его среди масс. Это, как правило, преподаватели университетов, школьные учителя, репортеры, работники средств массовой информации. Слово фиксируется в периодической печати. Очередная стадия социализации -- принятие слова широкими массами носителей языка. Далее идет процесс лексикализации, а затем--приобретение навыков адекватного употребления нового слова, т.е. приобретение коммуникативно-прагматической компетенции носителями языка. [21 c. 9].
В результате акта номинации создается единица, относящаяся к одному из типов единиц номинации (производному или сложному слову, словосочетанию).
Условно «цепочку неологизации» объекта действительности можно представить на схеме следующим образом: (см. Приложение А).
1.2 Классификация неологизмов
Большое количество новых слов, вошедших в язык за последнее время, дает возможность выявления конкретных типов неологизмов и создания подробной их классификации. Разные лингвисты по-разному подходят к вопросу о типологии неологизмов, исходя из своих лингвистических рассуждений.
Н.М. Шанский утверждает, что, согласно тому, новое ли это слово, или уже существующее в языке слово, обозначающее новое явление или понятие, неологизмы делятся на лексические и семантические. [23, c. 98] Лексические неологизмы обычно выражаются заимствованиями из других языков или новыми словами, образованными на базе существующих языков. Семантические служат конкретным стилистическим целям (если они по-другому называют уже названное).
В.Д. Бояркина единогласна с Н.М. Шанским в его убеждении по поводу причисления авторских новообразований к рядам неологизмов. Излагая свои понятия о неологизме, она утверждает, что: «Термин "новые слова" объединяет различные типы новообразований, вхождений и заимствований. Это не только новообразованные слова литературного языка, но и слова, перешедшие из других языков, из русских народных говоров, возрождённые слова, а также индивидуальные авторские образования» [8, c.93].
Э.А. Сорокина придерживается той же точки зрения, что и вышеуказанные лингвисты; причисляя окказиональные слова к рядам неологизмов. По мнению Сорокиной, «новые слова различаются своей стилистической маркированностью, употребительностью, происхождением, различаются семантическими особенностями, грамматическими признаками» [22, c.7]. Французский лингвист П.Гилберт, посвятивший большинство своих исследований проблеме неологии и неологизма, выделяет 4 типа неологизмов с учётом способа их создания. Это: фонологические неологизмы, семантические неологизмы, заимствования, синтагматические неологизмы, создаваемые путём комбинации существующих в языке знаков (словообразование, словосочетание) [9, c.58].
Российский лингвист В.И. Заботкина и казахстанский лингвист Королёва Н.Н. подразделяют новые слова на:
1) собственно неологизмы (новизна формы сочетается с новизной содержания): audiotyping аудиопечатание; bio-computer компьютер, имитирующий нервную систему живых организмов; thought-processor компьютер, логически выстраивающий и развивающий идеи;
2) трансноминации, сочетающие новизну формы слова со значением, уже передававшемся ранее другой формой: sudser мыльная опера; big С (мед.) рак; Af, houtie негр;
3) семантические инновации, или переосмысления (новое значение обозначается формой, уже имевшейся в языке): bread деньги; drag скучища; acid наркотик ЛСД; gas нечто волнующее и очень приятное. [12], [16]. Эта классификация дана, исходя из критерия номинации.
В языке последних десятилетий преобладают единицы первой группы, что связано с возросшей потребностью общества дать названия новым реалиям, возникшим в связи с научно-техническим прогрессом. Так, бурное развитие компьютерной техники вызвало к жизни, помимо указанных выше примеров, такие единицы, как to telecommute (telework) работать на дому, используя электронную связь через компьютер с руководящим учреждением и клиентами.
С точки зрения способа образования В.И.Заботкина подразделяет неологизмы на фонологические, заимствования, семантические и синтаксические. [12, c.16]
Проведя обзор по доступным классификациям неологизмов и проанализировав их, в качестве вывода мы представляем свою классификацию, основанную на фрагментах вышеперечисленных типологий неологизмов, оказавшихся, на наш взгляд, наиболее четко отражающими различные свойства новых слов. Согласно нашей классификации, неологизмы с точки зрения способа номинации делятся на собственно неологизмы, трансноминации и семантические инновации, а с точки зрения способа образования - на фонологические, семантические, заимствования, комбинированные и синтаксические, которые в свою очередь, далее подразделяются на морфологические и фразеологические типы. Морфологические неологизмы, в свою очередь, можно подразделить на аффиксальные (суффиксальные и префиксальные), словосложение, конверсия, сокращения. Это можно представить на схеме (см. Приложение Б)
Таким образом, данная классификация поможет решить нам ряд проблем, касающихся дальнейшего деления этих типов новых слов на многочисленные подтипы. Но для решения данных вопросов, необходимо сначала дать подробную характеристику каждому типу неологизмов из определенной нами классификации.
1.2.1 Фонологические неологизмы
Фонологические неологизмы создаются из отдельных звуков. Такие слова иногда называются «искусственными» или «изобретенными». Новые конфигурации звуков иногда сочетаются с морфемами греческого или латинского происхождения, например: perfol пластическая пленка, acryl, perlon (синтетические материалы).
К группе фонологических неологизмов мы условно относим новые слова, образованные от междометий, например: zizz (британский сленг) короткий сон (имитация звуков, издаваемых спящим человеком, часто передается в комиксах при помощи трех букв zzz). Или sis-boombah (американский сленг) зрелищные виды спорта, особенно футбол (слоги, часто употребляемые школьниками для подбадривания игроков). Ср.: to zap стрелять', ударять в зубы (в прямом и переносном смысле) (первоначально zap употреблялось как междометие в комиксах для передачи в графической форме звука космического оружия); to whee (американский сленг) волновать (от whee --междометия, употребляющегося для выражения радости, восторга). Или: to diddy-bop (американский сленг) идти легкой, ритмичной походкой, как бы танцуя, qwerty неофициальное название клавиатуры печатной машинки (по первым буквам верхнего ряда стандартной печатной машинки q, w, e, r, t, у). [17, c. 64]
К этой же группе условно можно отнести и новые междометия: yech [jek] или yuck (ограничено в употреблении американским сленгом) -- междометие, выражающее сильное отвращение (от данного междометия образовалось прилагательное yucky/yukky отвратительный, употребляемое преимущественно детьми и подростками). Данные неологизмы обладают самой высокой степенью коннотации новизны и могут быть отнесены к «сильным неологизмам». Высокая степень их новизны объясняется необычностью и свежестью их формы.
1.2.2 Заимствования
Английский язык продолжает расширяться за счет заимствований, но гораздо в меньшей степени, чем это было в средние века и в эпоху Ренессанса. Из «принимающего» языка он превращается в «дающий». Это связано с тем, что английский язык приобрел статус Lingua franca (языка общения) XX века. Однако, несмотря на то, что заимствования составляют всего 7,5% от общего количества неологизмов и находятся как бы на периферии лексической системы, их рассмотрение представляется совершенно необходимым, так как без этого слоя невозможно представить себе весь корпус новой лексики. [5, c.59]
Основным языком-источником продолжает оставаться французский. За последние 25 лет резко уменьшилось число скандинавских заимствований. Новой тенденцией является рост заимствований из африканских и азиатских языков, особенно из японского.
Основными центрами аттракции для новых заимствований являются:
1) культура: cinematheque, discotheque, anti-roman (из французского);
2) общественно-политическая жизнь: ayatollah (из арабского) религиозный вождь исламской секты Shute в Иране (слово стало широко известно с января 1979 г., когда после свержения шаха Ирана к власти пришел аятолла Хомейни);
3) повседневная жизнь (напитки, пища, спорт, одежда): petit dejeuner (фр.) небольшой завтрак;
4) научно-техническая область: biogeocеnose (из русского) экологическая система.
Наибольшей степенью новизны отличаются варваризмы - это неассимилированные единицы, которые преобладают среди новой заимствованной лексики. Например: dolcе vita (из итальянского) сладкая жизнь; lunokhod (из русского); gonzo (из итальянского) дикий, сумасшедший. К ним близки ксенизмы, или реалии - заимствованные единицы, отражающие специфику быта страны-источника: gyro (из греческого) тип бутерброда (тонкий слой поджаренного мяса на небольшом куске хлеба); zazen (из японского) медитации, практикуемые в дзен-буддизме; kung fu (из китайского) борьба кунг фу.
Различие между варваризмами и ксенизмами заключается в том, что первые имеют синонимы в языке-реципиенте, вторые обозначают явления, объекты, существующие только в стране-источнике и отсутствующие в принимающей стране. Следовательно, ксенизмы обладают большей степенью новизны, хотя они составляют лишь 14% от всех заимствований. Следствием заимствования является не только пополнение словарного состава, в его процессе изменяется стилевая окраска лексических единиц, их внутренняя структура, формируются омонимические отношения. Заимствование способствует также вариантности лексических единиц и отчасти обусловливает ее.
1.2.3 Семантические неологизмы
Под семантическими инновациями понимаются новые значения уже существующих слов. При этом возможны следующие варианты:
1) старые слова полностью меняют свое значение, утрачивая ранее существовавшее;
2) в семантической структуре слова появляется еще один лексико-семантический вариант (ЛСВ) при сохранении всех традиционных. [6, c. 87]
Среди семантических инноваций последних десятилетий преобладают единицы второго типа. Среди наиболее употребительных новых значений в современном английском языке можно отметить charisma сильная личная притягательная сила, магнетизм; bummer разочарование, досада, неприятность; go-go динамичный, современный; funky приятный, отличный; banana, особенно во фразе to go bananas сходить с ума; flaky эксцентричный. Последние три единицы ограничены в употреблении американским вариантом, ситуациями неформального общения, когда коммуниканты находятся в равных социальных и возрастных отношениях.
Слово cosmetic развило два новых значения: 1) декоративный, 2) обманчивый:
An unpopular and timid government introduces cosmetic measures just before an election, in the hope that a week is a long time in politics and that the memory of the public is as short as its belief in politicians promises is bottomless.
В целом, среди семантических инноваций наблюдается тенденция к образованию более абстрактных ЛСВ слова, преобладает расширение значения. Специализация значений менее характерна для последних десятилетий. Семантические неологизмы в большей степени, чем другие виды новообразований, употребляются в сленге.
1.2.4 Морфологические неологизмы
Морфологические неологизмы менее неологичны, или иначе говоря, у них меньшая степень новизны, так как они создаются по образцам, существующим в языковой системе, и из морфем, наличествующих в данной системе. Речь идет о таких регулярных словообразовательных процессах, как аффиксация, конверсия, словосложение, и о менее регулярных, таких, как сокращение, лексикализация и пр.
Аффиксальные единицы, как правило, складываются целиком в русле английских словообразовательных традиций, их морфологическая структура и характер мотивации значения укладываются в сложившееся у носителей английского языка представление об обычном, стандартном слове. [19, c. 24] Поэтому появление производных неологизмов сознательно отмечается носителями языка только тогда, когда они осознают новизну обозначаемого.
Этот способ преобладает при создании собственно неологизмов. Производное слово, так же как и сложное, характеризуется, в отличие от простого, наличием семантической расчлененности и наличием внутренней предикации. Аффиксальные единицы составляют 24% всех новообразований и в незначительной степени уступают сложным словам. Однако никогда еще в истории английского языка число аффиксов и их дистрибуция не были настолько богаты и разнообразны, как в настоящий период.
Аффиксальные новообразования подразделяются на префиксальные и суффиксальные.
Префиксальные новообразования менее многочисленны, хотя количество префиксов и полупрефиксов превышает количество суффиксов и полусуффиксов. Всего, начиная с 1963 г., в образовании новых префиксальных единиц приняли участие 127 префиксом и полупрефиксов, среди которых преобладают единицы латинского происхождения (префиксы греческого происхождения немногочисленны). [17, c. 68]
Среди наиболее продуктивных префиксов следует отметить: anti-, со-, de-, non-, post-, pre-, ne-, sub-, in- .
Наибольшей степенью новизны обладают, естественно, единицы, созданные при помощи новых аффиксов и полуаффиксов, таких, как: -on, -ase, -sol, -nik, -manship, eco-, mini-, maxi-, ur-, mega-, cine-, -oholic, gate-, -watcher, dial-a-, flexi-, apres- и т.д.
Наиболее активно деривация участвует в образовании новых терминов физики и биологии. Например, суффикс -on (элементарная единица или частица) используется для создания таких терминов, как: gluon новая элементарная частица в физике, склеивающая кварки, luxon элементарная частица с нулевой массой. Открытие многих новых энзимов способствовало широкому употреблению суффикса -ase (энзим). Первоначально суффикс был вычленен из термина diastase энзим, который превращает углеводы в сахар.
Суффиксальные единицы уступают префиксальным в количественном отношении, однако они более употребительны в повседневном общении и в большей степени маркированы пометой «сленг». Так, одним из самых употребительных сленговых суффиксов является суффикс -y/-ie, зарегистрированный в словаре Барнхарта в качестве суффикса, развившего новое уничижительное (ироническое) значение, образующего существительные по модели N + -у > N. [1, c.13] Слова, образованные с его помощью, ограничены в употреблении рамками неофициального общения, преимущественно среди молодежи.
Например: groupie поклонник поп-ансамбля или звезды, повсюду сопровождающий их, roadie член группы музыкантов, ответственный за транспортировку и установку аппаратуры; weapy сентиментальный фильм; preppie ученик частной привилегированной школы (употребляется с иронией представителями среднего класса); tekky (techno-freak) человек, одержимый техническими новшествами.
В последние десятилетия в английском языке возрастает роль словосложения. Причем, если в 60 --70-х годах словосложение уступало аффиксации, в 80-х оно превзошло аффиксацию и составило 29,5% от всего корпуса неологизмов.
Среди сложных неологизмов в целом преобладают двухкомпонентные единицы. Основными моделями продолжают оставаться следующие:
N + N > N; (noun + noun > noun)
А + N > N. (adjective + noun > noun).
Среди новых сложных единиц -- существительных --преобладают эндоцентрические: glue-sniffing вдыхание клея с целью ощущения наркотического эффекта, think-tank коллективный мозг.
Экзоцентрические существительные менее характерны: low-rise низкое здание, high-rise многоэтажный дом.
Усиливается тенденция к образованию имен с первым компонентом--именем собственным: Kirlian photograph фотография Кирлиана -- фотография биополя человека; увеличивается число новообразований с первым компонентом -- названием местности: Acapulco gold эвфемистическое название наркотика марихуана, Afro-rock (вид африканского рока).
Увеличивается количество сложных единиц с соединительным компонентом -о-: bacteriophobia боязнь бактерий; suggestopedia суггестопедия.
Среди сложных единиц значительную долю составляют слова, образованные при помощи частиц и наречий, особенно это характерно для прилагательных и глаголов. Так, повышенной продуктивностью отличается модель: Part II + Adv > A: laid-back расслабленный, релаксирующий, buttoned-down консервативный, традиционный, spaced-out находящийся под влиянием наркотиков, turned-on взволнованный, switched-off отключенный, ничего не чувствующий, burned-out, dragged-out усталый, выжатый, tapped-out безденежный. Употребление данной модели, как правило, ограничено ситуацией неформального общения. [12, c. 46]
Многочисленны примеры глаголов с послелогами. Среди них выделяется группа образований с частицей -in, передающих значение совместного действия с целью протеста: to work-in, to lie-in, to die-in, to sleep-in.
Помимо традиционных моделей, выделяются новые, самыми продуктивными среди которых являются:
a) Abbr + N > N: В-chromosome лишняя (дополнительная) хромосома, ACD-solution (acid citrate dextrose) раствор, приостанавливающий коагуляцию крови. Действие данной модели ограничено научно-технической сферой. Ср. вариант модели: Abbr + Acronym > N: ara A (arabinos + Adenine) (название лекарства). Иногда в состав модели входят различного рода символы. Например, T-mycoplasma микроорганизм в форме буквы Т (по аналогии с T-shirt футболка в форме буквы Т).
б) N + Numeral > N: Day-1 начало, первый день чего-либо (ограничено неформальным общением); Red No 2 искусственное красящее вещество, добавляемое в продукты, лекарства и косметику, запрещенное в США в 1976 г. как канцерогенное.
Конверсия как способ создания новых слов без помощи словообразовательных элементов значительно снизила свою активность и уступает всем другим видам словообразования. Конвертированные единицы, как показали результаты исследований, составляют всего 3% от общего количества неологизмов.
Основной моделью продолжает оставаться N > V, по которой образуется большое количество новых терминов: to back-stroke, to lesion, to polygraph и т.д. Ср. с общеупотребительными словами: to leaflet выпускать листовки, to butterfly гулять без цели по городу.
Значительное количество глаголов образуется от сложных существительных: to soft-dock от soft-dock стыковка орбитальной станции без посредства механических приемов; to carpool от carpool управление машиной по очереди по пути на работу, в магазины и т.д.; to red-line от red-line дискриминация отдельных районов города путем отказа владельцам собственности в займах, страховке. [6, c. 79]
Особенно продуктивно образование существительных от прилагательных, оканчивающихся на -ic, например: acrylic, transuranic, tricyclic. Данная модель широко используется в медицине: autistic, astigmatic, geriatric, prepsychotic. Все эти единицы образованы по аналогии с такими известными, как alcoholic, fanatic, critic.
Среди нерегулярных способов образования морфологических неологизмов наиболее продуктивными в последние десятилетия являются сокращения, которые отражают тенденцию к рационализации языка, к экономии языковых усилий. Из четырех видов сокращений (аббревиатуры, акронимы, усечения, слияния) преобладают усеченные слова. Так же как и на предыдущих этапах развития языка, основным типом усечений являются апокопы (усечение финальной части). При этом усечению подвергается целая морфема: anchor < anchorman обозреватель новостей, координирующий теле- или радиопрограммы. Слово ограничено в употреблении американским вариантом (в британском варианте ему соответствует presenter). Ср.: detox < detoxification часть больницы или клиники, где лечат алкоголиков и наркоманов.
I went to detox again... and it's been five years since I came out and haven't had a drink or pill since.
Иногда усечению подвергается часть морфемы: lib < liberation.
Среди сокращений большое место занимают аббревиатуры и акронимы. Чаще всего аббревиации подвергаются технические термины, названия групп и организаций. Обычно аббревиатуры употребляются чаще, чем сами термины: VCR (video-cassette recorder), ТМ (transcendental meditation), PC (personal computer), MTV (Music Television канал кабельного телевидения, передающий рок-музыку). Как правило, аббревиатуры произносятся по буквам: I.V. (intravenous) внутривенно. Когда аббревиация встречается только на письме (b.y. < billion years, mg < miligram), она читается как полное слово. Новым является отсутствие точек после каждой буквы аббревиатур, что приближает их к акронимам.
В отличие от аббревиатур, акронимы произносятся как полные слова. Например: SALT (Strategic Arms Limitation Talks) переговоры по ограничению стратегического оружия; MIPS (million instructions per second) миллион инструкций в секунду (компьютерный термин); CAD/CAM (computer-aided design/computer-aided manufacturing). Часто они приобретают грамматические характеристики стандартных слов, например, множественное число: WASPs (White Anglo-Saxon Protestants).
Среди акронимов последних десятилетий наблюдается явление омонимии. Один из самых популярных акронимов GASP употребляется в речи нескольких групп, борющихся против загрязнения окружающей среды: Group Against Smoke and Pollution, Greater Washington Alliance to stop Pollution.
Иногда акронимы создаются из стремления к оригинальности, например, организация, борющаяся с курением, создала акроним ASH пепел (Action on Smoking and Health). Ср.: NOW (National Organisation for Women).
Одним из проявлений закона экономии речевых средств, «принципа наименьшего усилия», можно считать образование телескопных номинаций, слов-слитков, слов-портмоне.
Среди неологизмов последних десятилетий намечается тенденция к увеличению единиц этого типа. По данным, полученным в результате анализа первого словаря Барнхарта, они составили 4,8% от общего числа неологизмов. Во втором словаре Барнхарта их число составило уже 8% от всей массы неологизмов. [1, c.32] Среди них преобладают частичные слова-слитки, т.е. единицы, в которых соединяется один усеченный элемент и полная форма другого элемента.
Наиболее продуктивен тип финального усечения первого компонента: Europlug (European plug) евровилка, применяемая во всех странах Европы; евровилка, sigaretiquette (sigarette, etiquette). Менее типично инициальное усечение второго элемента: airtel (air, hotel), workaholic (work, alcoholic):
The workaholic drops out of the human community, Oates says, he eats, drinks and sleeps his job... How does a workaholic know that he is one? Sometimes he finds out only when he suffers a heart attack--or when as in Oates' case, his five-year-old son asks for an appointment to see him.
Среди телескопных образований наблюдается тенденция к созданию единиц с соединительным -о-: stimoceiver (stimulate, -о-, receiver).
Выводы по теоретической части.
Неологизмы являются одним из способов пополнения словарного состава языка. Главное качество неологизмов, отличающее их от всех других единиц словарного состава языка - качество, которое программно записано в самом термине - неологизм - новизна. По способу образования неологизмы подразделяются на морфологические, семантические, фонологические и заимствования.
2. Практическое исследование использования неологизмов
6. “Starting next month Honda rolls out an Accord hybrid that races from 0 to 100 kilometers per hour in 6.5 seconds and still gets great mileage on the highway.
The skyrocketing popularity of hybrids is now casting doubt on whether European diesel exports will fulfill these expectations”, - said James. (Ellroy J. Black Dahlia. - New York: A Time Warner Company, 1987. - 378 p.)
«В следующем месяце Хонда выпускает в продажу гибрид Аккорд, который разгоняется до 100 км в час за 6,5 секунд и может преодолевать большие расстояния по хайвею. Космическая популярность гибридов не оставляет сомнений в том, что европейские автомобили не смогут составить ему конкуренцию», - сказал Джеймс.
Honda - неологизм-заимствование из японского языка, реалия, обозначающая марку машины, слово является неассимилированным заимствованием, транскрипцией. Переводится транскрипцией.
Accord - франц. accorder (соглашаться) < латин. ad+cor (сердце). Является опосредованным, частично ассимилированным заимствованием, изменившим написание. Переводится транслитерацией.
hybrid - произошло от латинского hybrida - (смешанный, нечистокровный). Является непосредственным, частично ассимилированным заимствованием, так как может образовывать множественное число. Переводится транскрипцией.
kilometer - заимствовано из греческого chilioi (тысяча) + metron (мера измерения). Является непосредственным ассимилированным заимствованием. Переводится приемом транслитерации.
seconds - заимствовано из латинского secunda c тем же значением. Является непосредственным ассимилированным заимствованием. Переводится транслитерацией.
mileage - слово образовано от латинской основы mile- и французского суффикса -age. Является словом-гибридом, ассимилированным опосредованным заимствованием. Переводится описательным приемом (расстояние).
highway - сложное слово, образовано из двух слов. Заимствовано из американского варианта английского языка. Переводится русским эквивалентом «шоссе», в последнее время часто транскрибируется как «хайвей».
skyrocketing - сложное слово, состоящее из двух - sky - заимствовано из древне-исландского sky - туча, облако) и rocket - заимствовано из итальянского rochetta (бобина), уменьш. от rocca (прялка). Предположительно слово германского происхождения. Является семантическим непосредственным ассимилированным заимствованием. Переводится описательным приемом.
popularity - производное от popular, которое заимствовано из латинского popularis (относящийся к народу) < populus (народ). Переводится транслитерацией.
diesel - нарицательное существительное, произошло от имени немецкого изобретателя. Является непосредственным, неассимилированным заимствованием, реалией. Переводится приемом транскрибирования.
exports - произошло от латинского exportare (вывозить). Является непосредственным, полностью ассимилированным заимствованием, так как может образовывать производные и конвертированные слова.
Переводится приемом транскрипции.
В двух предложениях - 33 значимых слова, из них 11 заимствовано, или 30 %.
7. «I was sleepy and tired, so when I got to the hotel I hurriedly paid it the fifty cents it demanded (with approximate lagniappe).
The hotel was one of the kind described as “renovated.” That means $ 20,000 worth of new marble pillars, tiling, electric lights and brass cuspidors in the lobby, and a new L.& N. time table and a lithograph of Lookout Mountain in each one of the great rooms above. The management was without reproach, the attention full of exquisite Southern courtesy, the service as slow as the progress of a snail and as good-humored as Rip Van Winkle. The food was worth traveling a thousand miles for. There is no other hotel in the world where you can get such chicken livers en brochette.» (O. Henry. Selected Stories. - Moscow: Progress Publishers, 1977. - p.236)
Я устал, и мне хотелось спать. Поэтому, добравшись до гостиницы, я поспешил уплатить пятьдесят центов, которые потребовал возница, и, честное слов, столько же добавил на чай.
Гостиница была одною из тех, которые описывают в рекламах как «заново отделанные». Это значит: на двадцать тысяч долларов новых мраморных колонн, изразцов, электрических люстр и медных плевательниц в вестибюле, а также новое расписание поездов и литография с изображением Теннессийского хребта во всех просторных номерах на втором этаже. Администрация вела себя безукоризненно, прислуга была внимательна, полна утонченной южной вежливости, медлительна как улитка и добродушна, как Рип Ван Винкль. А кормили так, что из-за одного этого стоило проехать тысячу миль.Во всем мире не найдется гостиницы, где вам подали бы такую куриную печенку «броше».
hotel - заимствование из французского hotel (большой дом, гостиница) < старо-франц. hostel (гостиница) < латин. hospitale (гостиница) < ранне-лат. hospes (гость). Является опосредованным частично ассимилированным заимствованием, сохранившим написание, но имеющим способность образовывать множественное число по английскому образцу. Является этимологическим дублетом с hostel, hospital. Переводится транскрипцией.
cents - заимствование в английский язык из американского варианта английского языка, обозначает разменную монету. Является реалией, непосредственным заимствованием, транскрипцией. Переводится транслитерацией.
lagniappe - неологизм-заимствование из креольского диалекта, означает небольшой подарок, который покупатель получает с покупкой. Является непосредственным, неассимилированным заимствованием, реалией (экзотизмом). Переводится описательным приемом.
electric - заимствовано из латинского electrum (янтарь) < греч. electron (янтарь). Является семантическим (из-за изменения значения) опосредованным ассимилированным заимствованием. В значении слова выражена способность янтаря притягивать различные частицы. Переводится транслитерацией.
lithograph - заимствовано из греческого lithos (камень) + graphia (описание чего-л.). Является непосредственным ассимилированным заимствованием. Переводится транслитерацией.
management - целом слово является гибридом, состоит из заимствованного итальянского maneggiare (управлять лошадью, удерживать) от итал. слова mano (рука), имеющего происхождение от латин. manus - рука. Суффикс -ment - французского происхождения. Является опосредованным ассимилированным заимствованием. Переводится русским эквивалентом,в последнее время часто транскрибируется.
courtesy - заимствовано из франц. cortoisie (вежливое поведение), которое произошло от франц. cort (королевский двор). Является непосредственным ассимилированным собственно заимствованием. Переводится описательным приемом.
service - произошло от латинского servоtum - зависимость, рабство. Является непосредственным, семантическим, ассимилированным заимствованием. Переводится русским эквивалентом, в последнее время часто транскрибируется - сервис.
progress - заимствовано от латин prфgressus - движение вперед. Является непосредственным ассимилированным собственно заимствованием. Переводится транслитерацией.
humor - происходит из старо-франц. humor (жидкость, текущая в теле человека и влияющая на его темперамент) < лат. hыmor (жидкость). Является опосредованным, частично ассимилированным семантическим заимствованием. Так как слово не изменило своего написания, можно предположить, что оно пришло в английский язык из письменных источников. Переводится транслитерацией.
travel - в словаре Merit Students Dictionary указывается на первоначальный источник этого слова - существительное travail - тяжелый труд от старо-франц. travail (испытание, страдание, боль) < латин.trepalium (инструмент для пыток), состоящего из двух слов - tre (три) и palus (кол). Предположительно происхождение слова объясняется тяжелыми испытаниями, которые претерпевали путешественники в давнее время. Слово является опосредованным семантическим ассимилированным заимствованием. Переводится русским эквивалентом.
mile - произошло от латинского milia - древнеримская мера измерения, означавшая одну тысячную часть. Является непосредственным ассимилированным собственно заимствованием. Переводится транслитерацией.
en brochette - заимствование из французского языка, обозначает название блюда. Является неассимилированным непосредственным заимствованием, реалией, транскрипцией.
Из 69 значимых слов 20 являются заимствованиями, что составляет 32 %.
8. The zenith of my career as a singer came when I was asked to give a recital in Carnegie Hall for the royal family, the president, Madonna, and a boy in high school whom I'd always had a crush on; since then, it's all sort of been downhill. (Lessing D. England Versus England // Making It All Right. - M.: Progress Publishers, 1978. - p.227)
Зенит моей славы как певца пришелся на то время, когда меня попросили дать концерт в Карнеги-холл для королевской семьи, президента, Мадонны и того парня из института, который меня всегда доставал, но с той поры все пошло прахом.
zenith - заимствовано из арабского samt (путь) через латинский cenith (высшая точка на небе). Является опосредованным, частично ассимилированным, семантическим заимствованием. Переводится приемом транскрипции.
career - заимствовано из латинского carrвria (дорога для карет) от латинского же carrus (карета) через французский carriиre - профессия. Является опосредованным, частично ассимилированным семантическим заимствованием. Переводится приемом транскрипции.
recital - производное от слова recite, которое было заимствовано из латинского recitвre (громко декламировать, читать). Является непосредственным ассимилированным собственно заимствованием. Переводится эквивалентом.
royal - заимствовано из французского roial (королевский), пришедшего из латинского regalis < rзx (царь). Является опосредованным ассимилированным собственно заимствованием. Переводится эквивалентом.
president - заимствовано из латинского praesidзns (правитель). Является непосредственным, частично ассимилированным собственно заимствованием. Переводится приемом транслитерации.
Madonna - заимствовано из итальянского Madonna, восходит к латинскому mea + domina (моя госпожа, женщина, хозяйка). Является опосредованным, неассимилированным заимствованием. Переводится приемом транскрипции.
В предложении содержится 22 значимых слова, из них - 6 заимствований, или 27 %.
9. They all came crowding into the little kitchen, bringing with them the spirit of facetiousness that seemed to Charlie his personal spiteful enemy, like a poltergeist standing in wait somewhere behind his right shoulder. (Lessing D. England Versus England // Making It All Right. - M.: Progress Publishers, 1978. - p.227) Они прошли на кухню всей толпой, принеся с собой хорошее настроение, которое Чарли воспринимал в тот момент как личного врага, как привидение, стоящее за правым плечом.
spirit - произошло от латинского spоritus (дыхание, жизнь, душа). Является непосредственным частично ассимилированным собственно заимствованием и этимологическим дублетом к словам esprit, sprite. Переводится русским эквивалентом.
facetiousness - заимствовано из франц. facйtieux < ст.- франц. facйtie (шутить) < латин. facзtia (шутка, острота). В английском языке приобрело исконный суффикс -ness. Является опосредованным полностью ассимилированным, аффиксальным заимствованием. Переводится русским эквивалентом.
personal - заимствовано из латин. personalis (относящийся к личности) от латин. persona (маска, характер, персонаж). Является непосредственным частично ассимилированным заимствованием. Переводится русским эквивалентом или транслитерацией.
spiteful - состоит из основы spite + исконный английский суффикс -ful. Spite является сокращением от слова despite < старо-франц. despit (зло, злость) < латин. despectus (смотрящий вниз, презрение). Является опосредованным семантическим заимствованием. Переводится описательным приемом.
enemy - произошло от старо-франц enemi (враг) от латин. inimicus (недружелюбие). Является опосредованным ассимилированным собственно заимствованием. Переводится русским эквивалентом.
poltergeist - является неассимилированным непосредственным заимствованием из немецкого языка, переводится калькой (злой дух), эквивалентом (привидение) или транскрипцией (полтрегейст).
Всего из 18 значимых слов 8 (или почти 50%) являются заимствованными.
10. «News agencies, banks and government offices were targeted in a blitzkrieg of spam - an onslaught of billions of e-mails, many apparently generated by Russian hackers, who brought down servers and jammed bandwidths to bursting», said the president of advertising agency. (Ellroy J. Black Dahlia. - New York: A Time Warner Company, 1987. - 378 p.)
Сокрушительная атака спама направлена на сотрудников новостных агентств, банков и правительственных чиновников - миллиарды электронных писем стремительной волной хлынули на них, в основном из России, где взламывают серверы и мешают работе, - сказал президент рекламного агентства.
agency - образовано от существительного agent < лат. agens (причастие от agree - делать) при помощи суффикса -y. Является непосредственным, ассимилированным собственно заимствованием. Переводится транслитерацией.
bank - заимствовано из германских языков через итальянский - banca - скамья. Является опосредованным семантическим ассимилированным заимствованием. Переводится транскрипцией.
government - образовано от глагола to govern, заимствованного из франц. governer - управлять, править (кораблем), произошедшего от латин. gubernare и греч. kybernan. Является опосредованным семантическим, ассимилированным заимствованием. Переводится русским эквивалентом.
office - см. выше.
target - заимствовано из ст.-франц. targuete небольшой щит < уменьш. от targete. Является непосредственным частично ассимилированным семантическим заимствованием. Переводится русским эквивалентом.
blitzkrieg - заимствование из немецкого языка, означает «молниеносную войну». Является неассимилированным, непосредственным заимствованием, варваризмом, так как имеет английский синоним - short war. Переводится транскрипцией (блицкриг) или описательным приемом.
Spam - неологизм. Семантическое неассимилированное заимствование из американского варианта английского языка, означающего дословно «колбасный фарш». Переводится транскрипцией.
billion - заимствовано из франц. billion. Является непосредственным, неассимилированным заимствованием. Переводится транскрипцией.
E-mail - неологизм-заимствование представляет собой сложное слово. Первая часть - сокращение от electronic (заимствование из латинского electrum (янтарь) < греч. electron (янтарь) + ст.-франц. male (сумка почтальона). Является непосредственным, ассимилированным заимствованием. Переводится калькой (электронная почта) или часто в настоящее время - транскрипцией - и-мэйл. В письменной речи не переводится.
generate - от латин. generatus - причастие от глагола generare - производить. Является непосредственным частично ассимилированным собственно заимствованием. Переводится эквивалентом или транлитерацией - генерировать.
server - образовано от глагола to serve, который был заимствован из лат. servire (быть рабом, служить). Является непосредственным ассимилированным собственно заимствованием. Переводится транскрипцией.
hacker - английский семантический неологизм, образовано от слова “hack” - рубить, ломать, взламывать, второе значении - взломщик программ, заимствовано в русский язык, переводится транслитерацией.
11. And now I began to feel that I was neglecting my business… (Stevenson R.L. Treasure Island. - p. 92)
И я почувствовал, что уклоняюсь от своих обязанностей.
Business - аффиксальный неологизм, заимствовано русский язык, переводится как «дело, обязанности», в последнее время - часто переводится транскрипцией - бизнес.
12. The rocks of the Spy-Glass re-echoed it a score of times…(Stevenson R.L. Treasure Island. - p. 93)
Эхо в скалах Подзорной трубы повторило его несколько раз.
Spy-Glass - сложный неологизм - заимствование, переводится калькированием.
Echo - неологизм-заимствование из лат. Echo, которое, в свою очередь, было заимствовано из греч. Echo. Слово не изменило своего написания, но может образовывать новые части речи, иметь множественное число, поэтому является частично ассимилированным заимствованием. Переводится транслитерацией.
13. But what kind of personal reason was involved? Clearly nothing straightforward, to be brought out in the open and discussed. Or it would not have been handled this way. Hotel business notwithstanding, a genuine personal crisis of an employee would be dealt with sympathetically. It always was. (Hailey A. Hotel. - New York: Bantam Books, 1965. - c. 311)
Что это за личные причины? Видимо, не из тех, которые можно напрямик открыто изложить и обсудить. Иначе он так бы и поступил. Отель отелем, но когда у сотрудника случается что-то серьезное, к нему всегда проявят сочувствие. Всегда так было.
personal - позднее латинское заимствование, происходит от слова persфnвlis - относящийся к индивидууму. Переводится как личный, персональный. Способ перевода - русский эквивалент или транслитерация.
discuss - позднее латинское заимствование, происходит от слова discutere, discussus - участвовать, обсуждать. Переводится эквивалентом или транслитерацией.
hotel - заимствование из французского hotel (большой дом, гостиница) < старо-франц. hostel (гостиница) < латин. hospitale (гостиница) < ранне-лат. hospes (гость). Является опосредованным частично ассимилированным заимствованием, сохранившим написание, но имеющем способность образовывать множественное число по английскому образцу. Является этимологическим дублетом с hostel, hospital. Переводится транскрипцией.
business - аффиксальный неологизм, заимствовано русский язык, переводится как «дело, обязанности», в последнее время - часто переводится транскрипцией - бизнес.
crisis - заимствование из латинского языка crisis < греч. krisis - (поворотный пункт). Переводится на русский язык приемом транслитерации.
sympathetically - заимствование из франц. sympathizer < лат. sympathоa - чувство. Переводится на русский язык транслитерацией.
14. He buzzed for Flora, holding up the memo as she came in. She made a doleful face. "I read it. I thought you'd be annoyed." "If you can," Peter said, "I want you to find out where he is. Try his home telephone, then any other places we happen to know about. (Hailey A. Hotel. - New York: Bantam Books, 1965. - c. 310)
Питер позвонил Флоре и, когда секретарша вошла, протянул ей записку Огилви.
- Я ее прочитала, состроив скорбную физиономию, сказала секретарша. - И сразу поняла, что она вам радости не доставит.
- Если можете, - сказал ей Питер, постарайтесь выяснить, где он сейчас находится. Позвоните ему домой, во все другие места, где он бывает.
Подобные документы
Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011Неологизмы как источник пополнения словарного состава языка. Причины появления новой лексики. Классификация неологизмов по способу появления, условиям и целям создания. Источники новой лексики в современном китайском языке. Виды заимствований.
курсовая работа [37,8 K], добавлен 07.08.2011Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.
курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.
дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.
практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010Характеристика новообразований современного английского языка. Типы новообразований в английском языке. Неологизмы. Потенциальные слова. Окказиональные слова. Способы образования неологизмов в английском языке.
курсовая работа [23,0 K], добавлен 11.09.2003Научный вклад в науку о неологизмах лингвистов Англии, Америки, Франции и России. Проблематика и классификация новой лексики. Анализ способов создания морфологических неологизмов: словосложение, сокращение, аффиксальные и конвертированные неологизмы.
курсовая работа [34,9 K], добавлен 18.07.2011Понятие неологизмов в литературе. Функционирование неологизмов в сфере Интернет. Неологизмы как названия пользователей или программистов. Новые слова и их функция в работе на компьютере и телефоне. Неологизмы, характеризующие составные части техники.
курсовая работа [37,6 K], добавлен 24.03.2015