Особенности невербальной коммуникации в американской и русской культурах

Национально-культурная специфика вербального и невербального компонентов коммуникаций. Перевод и посредничество при межкультурной коммуникации, различия и сходства невербальной коммуникации русской и американской культур, анализ перевода посредничеств.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 21.05.2012
Размер файла 88,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Темы, которые возможны в русском общении, но недопустимы в американском: вопросы о размере зарплаты, вероисповедании, за кого голосовал на выборах.

Особенностью прекращения контакта в американском коммуникативном поведении является практика плавного введения разговора в фазу завершения. То, как это делается в русской речевой культуре, кажется американцам слишком резким: «Ну, пока/Ну, все/Ну, я пошел» и т.п. Американцы делают это постепенно, замедляя темп обмена репликами в последней фазе диалога и выдерживая более длительные паузы между ними. В российской коммуникативной культуре существует такой национально специфичный способ воздействия на поведение адресата, как речевой акт замечания.

Существование речевого акта замечания в российской коммуникативной культуре связано с ситуацией коррекции поведения ребенка, а в отдельных случаях замечания используются в общении незнакомых взрослых коммуникантов, например, в общественном транспорте. Для американской коммуникативной культуры это нехарактерно.

Носитель российской коммуникативной культуры может осуществлять вербальную коррекцию поведения собеседника с использованием экспрессивных речевых актов, даже при далекой социально-психологической дистанции между коммуникантами и в условиях равных социальных статусов говорящего и адресата. Американский менталитет, индивидуалистический по своему типу, предполагает наличие менее широких возможностей для проявления эмоций в процессе общения и четкое соблюдение прав личности на внутренний суверенитет, поэтому коррекция поведения собеседника во многих ситуациях оказывается культурно неприемлемой. Корректируя поведение детей, американцы используют различные виды директивных, реже - экспрессивных речевых актов. Взрослые американские коммуниканты с равными социальными статусами практически никогда не корректируют поведение собеседника, поскольку это может быть расценено как нарушение суверенитета личности. Русские позволяют себе более широко и более директивно корректировать поведение друг друга.

Американцы чаще, чем русские, используют речевые акты совета, распоряжения, приказа, намека. Носители российской коммуникативной культуры чаще, чем американцы, отдают предпочтение речевым актам требования и предложения. Российские коммуниканты открыто выражают свое эмоциональное отношение к поведению адресата в речевых актах недоумения и возмущения. Русские могут открыто выражать свое негативное отношение к поведению адресата, если его социальный статус не выше статуса говорящего. В американской культуре открытое выражение негативных эмоций в принципе не является нормой. Различаются и наиболее распространенные тактики воздействия на поведение и состояние собеседника. Так, популярная в американском общении тактика волеизъявления / want you to do something практически отсутствует в российском общении.

Суверенитет коммуниканта в российском общении оказывается более уязвим, чем в американском, поскольку коммуникативная культура допускает возможность не только побуждения адресата к какому-либо действию, но и возможность коррекции поведения собеседника в случае несоответствия его общепринятым нормам или ситуации общения сточки зрения инициатора замечания. Все это повышает вероятность возникновения коммуникативного конфликта. В американской коммуникативной культуре суверенитет коммуниканта защищен культурными нормами. В общении это выражается в предпочтительном использовании косвенных форм воздействия на поведение и состояние собеседника, ограничениях на открытое выражение отрицательного отношения к поведению адресата, отсутствии речевого акта замечания как стандартного вербального способа коррекции поведения собеседника. В целом поведение американских коммуникантов в ситуации модификации поведения и состояния собеседника можно оценить как более эмоционально сдержанное по сравнению с русским общением. Коммуникативное же поведение носителей российской коммуникативной культуры в ситуации модификации поведения и состояния собеседника можно охарактеризовать как более эмоциональное и менее толерантное по сравнению с американским.

Американцы извиняются за возможные неудобства, которые они могут доставить другому человеку, а не только за уже совершенное, за уже доставленное неудобство. При просьбе освободить дорогу, при движении «против течения» и в ряде других случаев извинение в американском коммуникативном поведении носит опережающий характер. Для русского коммуникативного поведения нехарактерно упреждающее извинение, русские коммуниканты чаще извиняются «по факту нарушения», причем иногда только тогда, когда пострадавший обратить их внимание на допущенное нарушение.

В сфере общения с друзьями русские демонстрируют более серьезные отношения, нежели американцы. Русские довольно часто долгие годы поддерживают серьезные дружеские отношения со школьными и студенческими друзьями, ценя прежде всего старых друзей(«Старый друг лучше новых двух»). Американскому народу не свойственно столь глубокое понятие о дружбе и дружеских отношениях. Понятие «дружба» в американской культуре носит несколько иной оттенок, чем у русских. Говоря о дружбе, американцы скорее всего имеют в виду приятельские отношения, сводящиеся к совместным занятиям спортом, встречам у кого-либо в гостях или на пикнике во время уикенда. Старый друг для американца может существовать как понятие, но американец может сказать: «У меня есть друг, но я его уже 20 лет не видел». Постоянное общение с друзьями не является коммуникативным императивом у американца. Друзья в России говорят друг другу комплименты, предлагают советы, жалуются на жизнь, просят другу друга совета, зовут на помощь в трудную минуту («Не имей сто рублей, а имей сто друзей», «Друзья познаются в беде»), в том числе просят о физической помощи, много времени стараются проводить вместе, стараются периодически общаться. В столь заметной степени это не свойственно американцам.

Демонстрация хорошего отношения к собеседнику не является у американцев приглашением к дружбе, как в России. После дружеской вечеринки американцы не становятся автоматически более тесными друзьями с участниками вечеринки, как в России. Короткий кивок при встрече с американцем на следующий день не следует рассматривать как внезапную холодность: это вполне нормальное явление.

По-разному в Америке и в России относятся к такому явлению, как заявление в официальные органы власти или полицию о каких-либо нарушениях кого-либо. Если в России людей, которые сообщили о поведении соседей в милицию, общественное мнение часто осуждает, у американцев такое поведение считается естественным. С другой стороны, у американцев, в отличие от россиян, не принято лично вмешиваться в ситуации, требующие официального вмешательства. Не принято вмешиваться в семейную жизнь соседей, в их скандалы, приходить на помощь одной из сторон в их семейном конфликте.

Коммуникативный демократизм американцев, быстрота перехода на фамильярное общение, очень высоки, выше, чем в русском коммуникативном поведении. Американцы могут принять гостя как дома, с домашним угощением, так и в ресторане; предпочтение обычно отдается приглашению в собственный дом, за исключением случаев чисто деловых отношений. В русском общении всегда высшее уважение к гостю - пригласить его к себе домой.

Праздничное общение в России и Америке также отличается. В России на празднике, особенно на свадьбе, юбилее выбирают или приглашают тамаду. Свадебные торжества могут длиться несколько дней, стол отличается большим разнообразием напитков и закусок, за столом всегда царит естественная, непринужденная атмосфера. В США такие праздники проходят гораздо более скромно. В то время как в России организация празднования дня рождения является обычно обязанностью именинника, что не предусматривает каких-либо сюрпризов, в Америке празднование дня рождения организуется родственниками или друзьями именинника, обычно устраивающими разнообразные сюрпризы. Во время праздничного застолья в России предлагаются тосты, гости шутят и развлекаются сами. В США же основная ответственность за развлечение гостей ложится на хозяина.

В американском колледже студенты ведут достаточно изолированную друг от друга жизнь, стараются обходиться без помощи товарищей по учебе, студенты мало сближаются друг с другом. Не принято подсказывать ответ или отвечать за того, кто не может правильно ответить - каждый должен сам справляться со своими трудностями. Российские студенты обычно помогают друг другу, более тесно общаются друг с другом в студенческой группе. У русских ценится помощь другу в достижении успеха, а для этого можно и схитрить, это не будет нечестно, поэтому студенты делятся шпаргалками, поддерживают друг друга, в отличие от американцев, у которых это не принято. У американских и русских студентов различается отношение к экзамену - американцы, в отличие от русских, не рассматривают его как «борьбу студентов с преподавателем».

Невербальное коммуникативное поведение. Американцы в большинстве случаев поддерживают достаточно большую дистанцию общения - слишком короткая дистанция у американцев связывается с посягательством наличное пространство, агрессией или сексуальным домогательством. Американская коммуникативная дистанция в целом больше, чем русская. Важно, что сокращение дистанции в американской коммуникативной культуре не свидетельствуете дружеском расположении, как в русской коммуникации. Американцы намного больше улыбаются в общении, чем русские. В Америке улыбка является неотъемлемой частью разговора, при этом американцы улыбаются незнакомым людям в транспорте, на у лице и в других местах. Улыбка в американском общении прежде всего выражает вежливость и доброжелательность, а также личное преуспевание; всех этих функций у русской улыбки нет, она более ситуативна и адресуется в первую очередь личным знакомым, демонстрирует личное положительное отношение к собеседнику. Улыбка в русском общении обычно не выражает благодарность, в то время как в американском общении такая функция у улыбки есть. Для американцев в большей степени, чем для русских, свойственна прямая осанка при сидении, они не наклоняются так низко при еде, как русские. У русских считается неприличным класть ноги на мебель, сидеть на столе или на полу, сидеть, скрестив руки за головой. В общественных местах не принято, чтобы женщина сидела, скрестив ноги, а мужчина -подперев лодыжку коленом другой ноги. В американской коммуникативной культуре все это вполне допустимо.

Заключение

Национально-культурная специфика оказывает огромное влияние на эффективность коммуникации. Становясь участниками межкультурных контактов, представители различных национальных культур осуществляют коммуникативное взаимодействие. Отличия в языках, нормах поведения усложняют эти контакты. Важными причинами неудач межкультурных контактов являются различия мироощущений, то есть иное отношение к миру и к другим народам. В результате представители другой культуры воспринимаются через призму собственной культуры, значение нехарактерных слов, поступков, действий не получают должной оценки.

Важными средствами коммуникации являются невербальные средства. Жестовое и мимическое "сопровождение" общения может усилить ее действенность, подтвердить сказанное, подчеркнуть его значимость. Система невербальных средств конкретного языка носит ярко выраженный национальный характер, ибо она в каждой культуре приобретает особый самостоятельный смысл. Изучение невербальных средств является такой же необходимостью, как и изучение самого языка. Без учета лингво культурологического аспекта невозможно адекватное усвоение культурных ценностей иной страны, успешное овладение спецификой коммуникации. Вывод:

1. Коммуникация состоит из взаимодополняющих аспектов: вербального и невербального. Индивидуальный стиль коммуниканта включает особенности, характеризующие принадлежность говорящего к определенной социальной среде, профессии, образованию и практической деятельности.

2. Невербальная коммуникация, выходя за рамки одной лингвокультурной общности, сталкивается с проблемами декодирования кодов, которые могут интерпретироваться согласно существующим знаниям их получателя, приобретенным в рамках собственной национальной культуры. Культурно обусловленная коммуникативная компетентность способствует взаимному "соглашению" коммуникантов о трактовке невербальных значений.

3. Невербальная коммуникация сопряжена с национально-культурными, тендерными, возрастными и социальными нормативами, имеющими определенное межкультурное сходство и различие. В рамках четко очерченной ситуации коммуникации имеются некоторые стилевые особенности, свойственные преимущественно мужчинам или женщинам. Русская и американская лингвокультуры являются контактными. В такесическом поведении еврейских коммуникантов, как и в других параметрах невербального поведения, отсутствует статусная дифференцированность.

4. В обеих анализируемых лингвокультурах проявляются различные механизмы взаимодействия невербального (мимического, жестового) компонента коммуникации с вербальным комплексом: дублирование, элиминирование, редуцирование, но в русской лингвокультуре чаще применяется дублирование, а в еврейской -- элиминирование. Наибольшую реализацию в обеих лингвокультурах получает одновременное употребление вербального и мимического, вербального и жестового компонентов.

5.Взаимодействие вербальных и невербальных компонентов в русской и американской лингвокультурах детерминировано национальной принадлежностью коммуниканта и имеет выраженную национально-культурную специфику. Невербальный язык, как и естественный язык, -- неотъемлемая часть национальной культуры. Значение движения тела или позы, определенное национальной культурой, в которой оно используется, может дифференцироваться. Проблема межкультурного соответствия невербального языка тесно связана с интерпретацией невербального кода одной культуры носителями другой и проблемой переводимости. Неправильная интерпретация невербального сообщения может привести к коммуникативным неудачам и их опасным последствиям. Невербальный и вербальный типы коммуникации дополняют друг друга в большинстве случаев. Оба они управляются национально-культурными правилами. Вербальная и невербальная коммуникации детерминированы национальной культурой, созданы для выполнения множества функций: передачи эмоций, сигналов возбуждения и тревоги, сообщений теплоты, близости и важности, для убеждения, обмана и доминирования. Большинство функций коммуникации осуществляется через дополняющее взаимовлияние вербальной и невербальной коммуникаций. Невербальная коммуникация -- значимая часть коммуникативного процесса, она сосуществует с естественным языком.

Невербальная коммуникация предстает как сложная многоканальная и многоуровневая система параллельного воздействия на человека множества различных видов информации, находящихся в то же время в постоянном взаимодействии с вербальной системой.

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Арутюнов С.А. Народы и культуры: развитие и взаимодействие. - М.: Наука, 1989. - 247 с. 3

2. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии . Вопросы языкознания. - 1997. - № 6. - С. 37-48.

3. Тарасов Е.Ф. Языковое сознание: методологические и теоретические аспекты . Этническое и языковое самосознание. - М 1995. -45-54.

4. 18. Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры . Язык как средство трансляции культуры. - М.: Наука, 2000. - С.58-159.

5. Марковина И.Ю. Влияние национальной специфики языка и культуры на процесс межкультурного общения . Речевое общение: проблемы и перспективы. - М.: ИНИОН АН СССР, 1983. - С. 187-212.

6. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение - новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М.: ИЯ РАН, 1996. - С. 7-22.

7. Аблажей А.М. Методологический анализ проблемы взаимодействия культур. С.13-158

8. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: В.Ш. 1990. С.34 ,35

9. Томахин Г.Д. Перевод в аспекте межкультурной коммуникации - М., 2001.

10. Комиссаров В.Н. Кораллова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М.: В.Ш. 1991

11. . Казакова Т.А. Практические основы перевода М. 2001г.с. 14-145

12. Чернов Г. В. Описательные переводы М. 1987с.142

13. Л. А. Черняховская Работы по русскому и английскому синтаксису. М. 1987. С. 154-189

14. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.:УРАО, 1998. c. 102

15. .Садохин А.П. Введение в межкультурную коммуникацию М.: В.Ш. 2005

16. Леонтович О.А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию. - Волгоград: Перемена, 2003. - 399 с.

17. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000. - 624 с.

18. Веденина Л.Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова Иностранные языки в школе. - 2000. - № 5. - С. 72-76.

19. . Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 288 с.

20. Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. - М.: Прогресс, 1989. - 312 с.

21. Вацлавик П., Бивин Дж., Джексон Д. Аксиомы теории коммуникации . Межличностное общение. - Санкт-Петербург. - 2001. - С. 11 -25.

22. Cтернин И.А. Введение в речевое воздействие. - Воронеж. - 2001. - 252 с.

23. Леонтьев А.А. Психология общения. - М.: Смысл, 1997.

24. Биркенбил В. Язык интонации, мимики, жестов. СПб.: Питер, 1997.

25. Клюев Е.В. Речевая коммуникация. М.: ПРИОР, 1998.

26. Кнапп М.Л./Невербальные коммуникации/1978.

27. Лабунская.В.А/Экспрессия человека: общение и межличностное познание. “Феникс”. Ростов-на-Дону.1999.

28. Арутюнов С.А. Народы и культуры: развитие и взаимодействие. - М.: Наука, 1989. - 247 с.

29. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. - М.: Педагогика-Пресс, 1996. - 216 с.

30. Шамне Л.Н. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Уч. пособие. - Волгоград: Изд-во Волг. ун-та, 1999. - 208 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Значимость межкультурной коммуникации во всех сферах практической деятельности. Особенности этноцентризма для различных культур. Специфика речевого общения на работе в различных культурах. Культуроспецифичность речевого поведения в конфликтной ситуации.

    реферат [17,9 K], добавлен 04.09.2009

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Невербальное общение и его роль в коммуникации. Невербальные компоненты коммуникации. Жесты. Зоны и территории. Обучение невербальным средствам коммуникации в процессе изучения иностранного языка. Комплекс упражнений по обучению.

    дипломная работа [1,8 M], добавлен 28.08.2007

  • Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.

    курсовая работа [117,0 K], добавлен 20.03.2011

  • Значение концептосферы при межкультурной коммуникации. Концепт "семья" в историческом понимании. Исследование восприятия концепта "семья" во французской и русской культурах на примере пословиц и поговорок. Коллективистские и индивидуалистские культуры.

    курсовая работа [64,7 K], добавлен 07.08.2011

  • Влияние фонационных средств на процесс коммуникации и восприятие информации. Акустические средства невербальной коммуникации в деловом общении. Паралингвистические и экстралингвистические приемы, позволяющие увеличить эффективность делового общения.

    реферат [24,4 K], добавлен 11.05.2017

  • Проблема интерпретации значения языкового знака в когнитивной лингвистике и методы его исследования. Понятие лингвокультурологии и когнитивной лингвистики. Методология концептуальных исследований. Теоретические основы сущности невербальной коммуникации.

    дипломная работа [100,0 K], добавлен 03.04.2015

  • Понятие и классификация фразеологической единицы, особенности перевода устойчивых сочетаний слов. Сопоставительный анализ концептов "вражда" и "дружба" в русской и английской фразеологии, их универсальные черты и национально-культурная специфика.

    дипломная работа [93,1 K], добавлен 12.03.2015

  • Теоретические основы развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Технология развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Сущность и развитие межкультурной коммуникации в отечественной, зарубежной школы.

    дипломная работа [117,3 K], добавлен 22.09.2003

  • Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.