Анализ перевода антропонимов в романе Дж.Р.Р. Толкина "Властелин колец"

Антропонимы и их роль, черты сходства и различия антропонимов в английском и русском языках. Транскрипция и транслитерация как основные способы перевода антропонимов. Особенности перевода смысловых имен в тексте романа Дж.Р.Р. Толкина "Властелин колец".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 14.05.2014
Размер файла 58,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Заключение

Из приведенного выше анализа можно видеть, насколько различны мнения переводчиков о самых основах мироздания Толкина. В эссе "О волшебных историях" Толкин писал: "всякий, владеющий языком, может сказать "зеленое солнце"". Но "создать Вторичный Мир, где зеленое солнце было бы на своем месте, где мы обретали бы искреннюю и безусловную Вторичную Веру в него - для этого, видимо, требуется приложить и мысль, и труд, и, кроме того, это требует некоего особенного мастерства, подобного мастерству эльфов"[23, с. 65]. Толкину, без сомнения, удалось создать именно такой - живой, заманчивый и динамичный мир, развивающийся по законам, установленным его творцом. Существование большого числа переводов одного художественного произведения (притом такого объемного!) - явление необычное и интересное. Сделанная в данной работе попытка анализа переводов антропонимов разными переводчиками имеет целью показать, что чисто художественные их отличия, возможно, имеют более глубокую подоплеку. Мы имеем дело с концептуальным видением произведения Толкина не столько даже как произведения литературы, сколько с пониманием его как модели вселенной - нашей, не выдуманной, вселенной. На первый взгляд, проблема собственных имен и названий в романе, многие из которых говорящие, -- дело вкуса. Кому-то кажется, что важнее сохранить авторскую фонетическую среду, а потому все имена надо транслитерировать. Другой умиляется характерным смысловым подтекстом и аплодирует ловкости переводчика, представляющего Бэггинса как Сумникса или Торбинса, Брендибака как Брендискока и т.п. Но в действительности все не так просто. “Властелин колец”, согласно замечанию самого Толкина, -- книга преимущественно о хоббитах, но все же далеко не только о них: немалое место занимают в ней и другие народы -- эльфы, гномы, люди, орки, энты, а кроме них попадаются и весьма яркие образы животных, главным образом скаковых и вьючных. “Историко-географическое” пространство романа испещрено следами нескольких мифических языков, и в некоторых случаях (как в хоббитской ономастике) в эту причудливую (в полном соответствии с реальной земной) картину по произволу автора вплетается английский. Последнее Толкин объясняет в одном из приложений, в частности, как раз необходимостью имитировать следы древних языков в новых. В заключение надо отметить, что не все переводчики были последовательны при выборе приемов перевода. В частности в переводе Муравьева - Кистяковского, который на данный момент является самым популярным у читателей, много выдуманного, не заложенного в оригинале - переводчики считали придание смысла буквально каждому названию неотъемлемой стороной понимания текста. В результате оно подчас вытесняло из теста красоту эльфийских имен и названий. В целом, сравнивая различные переводы, наблюдается разнообразное использование приемов перевода, однако выделяется их непоследовательное применение. Конечно, лучше всего читать Толкина в оригинале, однако большинство не в той мере знают английский язык и не могут себе позволить такую роскошь…

Библиографический список

[1] Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений/Алексеева И. С. - Изд. центр Академия, 2004.-128 с.

[2] Бирюкова О.А. Антропонимы в художественном тексте как фактор идиостиля // Лингвистические и экстралингвистические проблемы коммуникации. Теоретические и прикладные аспекты: межвуз. сб. науч. тр. - Вып 6. - Саранск: изд-во Мордов. ун-та, 2008. - С. 45 - 51.

[3] Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - Москва: ИОСО РАО, 2001. - 224с.

[4] Гарагуля С.И. Английское личное имя как объект изучения языка истории и культуры. - Белгород: БелГТАСМ, 2002. -7 с., - 146 с.

[5] Горнакова Л.Ю. Роль аллюзивного антропонима в семантике художественного текста // Известия вузов. Серия «Гуманитарные науки». - 2010. - №1. - С. 62-66.

[6] Джиоева А.А. Английский менталитет сквозь призму языка // Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006. - №1. - С. 51-59.

[7] Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. - Москва: Р. Валент, 2005. - 416 с.

[8] Зинин С.И. Введение в поэтическую ономастику. - Москва: 1970.

[9] Казакова Т.А. Практические основы перевода. - Спб: Союз, 2003. - 320с.

[10] Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. - Спб: Инязъиздат, 2006. - 544 с.

[11] Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - Москва: ЭТС, 2004. - 424 с.

[12] Леонович О.А. В мире английских имен. - Москва: ООО «Издательство АСТ», 2002. - 160 с.

[13] Миньяр-Белоручева А.П. Имена собственные в романе Дж. Р. Р. Толкиена «Властелин колец»/ Миньяр-Белоручева А. П., Плотникова А. В.// Вестник Южно-Уральского Государственного Университета. Серия: Лингвистика. - 2007. - №15. - С.30-37

[14] Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. - Москва: Высшая школа, 2006. - 335 с.

[15] Рылов Ю.А. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимика. - Москва: АСТ: Восток - Запад, 2006. - 311 с.

[16] Сальман Р. Личное имя в русском языке. - СПб: Инязъиздат, 2006. - 399 с.

[17] Суперанская Л.В. Общая теория имени собственного. - Москва: 1973. - 30 - 35 с.

[18] Ташицкий В.А. Место ономастики среди других гуманитарных наук / В. А. Ташицкий // Вопросы языкознания. -1961. - №2. - С. 22-26

[19] Толкин Дж.P.P. Властелин Колец / пер. с анг. Н. Григорьевой, В. Грушецкого. - Л.: Северо-Запад, 1991.

[20] Толкин Дж.P.P. Властелин Колец / пер. с анг. А. А. Грузберг, ред. А. Застырец. - Екатеринбург: У-Фактория, 1990.

[21] Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец: В 3 т. / пер. с анг., предисл., коммент. М. Каменкович, В. Каррика, С. Степанова. - СПб.: Терра -Азбука, 1995.

[22] Толкин Дж.Р.Р. Хранители: Летопись первая из эпопеи "Властелин Колец" / пер. с анг. В. Муравьева (Пролог и Книга первая) и A. Кистяковского (Книга вторая и все стихотворения); Предисл. B. Муравьева. - М.: Радуга, 1989.

[23] Толкин Дж.Р.Р. Дерево и лист / пер. с анг. Н.Прохоровой, С.Кошелева. - М.: Прогресс Гнозис, 1991.

[24] Фонякова О. И. Имя собственное в художественном тексте / О. И. Фонякова. - Л., 1990. - 104 с.

[25] Шустова Э.В. Пути изучения творчества Дж. Р. Р. Толкиена в России: филология и культура. - Казань, 2012. - №4(30). - С. 237-240

[26] Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. - London: Unwin Paperbacks, 1990

[27] Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings: Ballantine Books. - New York, 1995. - P. 476.

Приложение 1

BOOK I, THE RING SETS OUT, CHAPTER II, THE SHADOW OF THE PAST

The talk did not die down in nine or even ninety-nine days. The second disappearance of Mr. Bilbo Baggins was discussed in Hobbiton, and indeed all over the Shire, for a year and a day, and was remembered much longer than that. It became a fireside-story for young hobbits; and eventually Mad Baggins, who used to vanish with a bang and a flash and reappear with bags of jewels and gold, became a favourite character of legend and lived on long after all the true events were forgotten. But in the meantime, the general opinion in the neighbourhood was that Bilbo, who had always been rather cracked, had at last gone quite mad, and had run off into the Blue. There he had undoubtedly fallen into a pool or a river and come to a tragic, but hardly an untimely, end. The blame was mostly laid on Gandalf.

'If only that dratted wizard will leave young Frodo alone, perhaps he'll settle down and grow some hobbit-sense,' they said. And to all appearance the wizard did leave Frodo alone, and he did settle down, but the growth of hobbit-sense was not very noticeable. Indeed, he at once began to carry on Bilbo's reputation for oddity. He refused to go into mourning; and the next year he gave a party in honour of Bilbo's hundred-and-twelfth birthday, which he called Hundred-weight Feast. But that was short of the mark, for twenty guests were invited and there were several meals at which it snowed food and rained drink, as hobbits say.

Some people were rather shocked; but Frodo kept up the custom of giving Bilbo's Birthday Party year after year until they got used to it. He said that he did not think Bilbo was dead. When they asked: 'Where is he then?' he shrugged his shoulders. He lived alone, as Bilbo had done; but he had a good many friends, especially among the younger hobbits (mostly descendants of the Old Took) who had as children been fond of Bilbo and often in and out of Bag End. Folco Boffin and Fredegar Bolger were two of these; but his closest friends were Peregrin Took (usually called Pippin), and Merry Brandybuck (his real name was Meriadoc, but that was seldom remembered). Frodo went tramping all over the Shire with them; but more often he wandered by himself, and to the amazement of sensible folk he was sometimes seen far from home walking in the hills and woods under the starlight. Merry and Pippin suspected that he visited the Elves at times, as Bilbo had done.

BOOK II, THE RING GOES SOUTH, CHAPTER III, THE RING GOES SOUTH

For a while the hobbits continued to talk and think of the past journey and of the perils that lay ahead; but such was the virtue of the land of Rivendell that soon all fear and anxiety was lifted from their minds. The future, good or ill, was not forgotten, but ceased to have any power over the present. Health and hope grew strong in them, and they were content with each good day as it came, taking pleasure in every meal, and in every word and song.

So the days slipped away, as each morning dawned bright and fair, and each evening followed cool and clear. But autumn was waning fast; slowly the golden light faded to pale silver, and the lingering leaves fell from the naked trees. A wind began to blow chill from the Misty Mountains to the east. The Hunter's Moon waxed round in the night sky, and put to flight all the lesser stars. But low in the South one star shone red. Every night, as the Moon waned again, it shone brighter and brighter. Frodo could see it from his window, deep in the heavens burning like a watchful eye that glared above the trees on the brink of the valley. The hobbits had been nearly two months in the House of Elrond, and November had gone by with the last shreds of autumn, and December was passing, when the scouts began to return.

...Radagast was not there; and they had returned over the high pass that was called the Dimrill Stair. The sons of Elrond, Elladan and Elrohir, were the last to return; they had made a great journey, passing down the Silverlode into a strange country, but of their errand they would not speak to any save to Elrond.

In no region had the messengers discovered any signs or tidings of the Riders or other servants of the Enemy. Even from the Eagles of the Misty Mountains they had learned no fresh news. Nothing had been seen or heard of Gollum; but the wild wolves were still gathering, and were hunting again far up the Great River. Three of the black horses had been found at once drowned in the flooded Ford. On the rocks of the rapids below it searchers discovered the bodies of five more, and also a long black cloak, slashed and tattered. Of the Black Riders no other trace was to be seen, and nowhere was their presence to be felt. It seemed that they had vanished from the North.

'Eight out of the Nine are accounted for at least,' said Gandalf. 'It is rash to be too sure, yet I think that we may hope now that the Ringwraiths were scattered, and have been obliged to return as best they could to their Master in Mordor, empty and shapeless.

'If that is so, it will be some time before they can begin the hunt again. Of course the Enemy has other servants, but they will have to journey all the way to the borders of Rivendell before they can pick up our trail. And if we are careful that will be hard to find. But we must delay no longer.'

Elrond summoned the hobbits to him. He looked gravely at Frodo. 'The time has come,' he said. 'If the Ring is to set out, it must go soon. But those who go with it must not count on their errand being aided by war or force. They must pass into the domain of the Enemy far from aid. Do you still hold to your word, Frodo, that you will be the Ring-bearer?'

'I do,' said Frodo. 'I will go with Sam.'

'Then I cannot help you much, not even with counsel,' said Elrond. 'I can foresee very little of your road; and how your task is to be achieved I do not know. The Shadow has crept now to the feet of the Mountains, and draws nigh even to the borders of Greyflood; and under the Shadow all is dark to me. You will meet many foes, some open, and some disguised; and you may find friends upon your way when you least look for it. I will send out messages, such as I can contrive, to those whom I know in the wide world; but so perilous are the lands now become that some may well miscarry, or come no quicker than you yourself.

'And I will choose you companions to go with you, as far as they will or fortune allows. The number must be few, since your hope is in speed and secrecy. Had I a host of Elves in armour of the Elder Days, it would avail little, save to arouse the power of Mordor.

'The Company of the Ring shall be Nine; and the Nine Walkers shall be set against the Nine Riders that are evil. With you and your faithful servant, Gandalf will go; for this shall be his great task, and maybe the end of his labours.

'For the rest, they shall represent the other Free Peoples of the World: Elves, Dwarves, and Men. Legolas shall be for the Elves; and Gimli son of Glуin for the Dwarves. They are willing to go at least to the passes of the Mountains, and maybe beyond. For men you shall have Aragorn son of Arathorn, for the Ring of Isildur concerns him closely.'

'Strider!' said Frodo.

'Yes,' he said with a smile. 'I ask leave once again to be your companion, Frodo.'

'I would have begged you to come,' said Frodo, 'only I thought you were going to Minas Tirith with Boromir.'

'I am,' said Aragorn. 'And the Sword-that-was-Broken shall be reforged ere I set out to war. But your road and our road lie together for many hundreds of miles. Therefore Boromir will also be in the Company. He is a valiant man.'

'There remain two more to be found,' said Elrond. 'These I will consider. Of my household I may find some that it seems good to me to send.'

'But that will leave no place for us!' cried Pippin in dismay. 'We don't want to be left behind. We want to go with Frodo.'

'That is because you do not understand and cannot imagine what lies ahead,' said Elrond.

'Neither does Frodo,' said Gandalf, unexpectedly supporting Pippin. 'Nor do any of us see clearly. It is true that if these hobbits understood the danger, they would not dare to go. But they would still wish to go, or wish that they dared, and be shamed and unhappy. I think, Elrond, that in this matter it would be well to trust rather to their friendship than to great wisdom. Even if you chose for us an elf-lord, such as Glorfindel, he could not storm the Dark Tower, nor open the road to the Fire by the power that is in him.'

'You speak gravely,' said Elrond, 'but I am in doubt. The Shire, I forebode, is not free now from peril; and these two I had thought to send back there as messengers, to do what they could, according to the fashion of their country, to warn the people of their danger. In any case, I judge that the younger of these two, Peregrin Took, should remain. My heart is against his going.'

'Then, Master Elrond, you will have to lock me in prison, or send me home tied in a sack,' said Pippin. 'For otherwise I shall follow the Company.'

'Let it be so then. You shall go,' said Elrond, and he sighed. 'Now the tale of Nine is filled. In seven days the Company must depart.'

Приложение 2

Книга 1. Глава 2. Тень прошлого

Ни за девять, ни за девяносто девять дней разговоры не умолкли. Второе исчезновение Бильбо Бэггинса обсуждали не только в Хоббитании, но везде и повсюду; обсуждали год с лишним, а вспоминали и того дольше. Юным хоббитам рассказывали эту историю по вечерам у камина, и постепенно Сумасшедший Бэггинс, исчезавший с треском и блеском, а появлявшийся с грудой сокровищ, стал любимым сказочным хоббитом и остался в сказках, когда всякая память о подлинных событиях померкла. Но поначалу в округе говорили, что Бильбо и раньше был не в себе, а теперь и вовсе свихнулся, дело его пропащее. Наверняка свалился в какой-нибудь пруд или в реку - тут ему и был печальный, но заслуженный конец. А виноват во всем конечно Гэндальф!

«Оставил бы этот дурацкий маг хоть Фродо в покое - из него, глядишь, и вышел бы толковый хоббит», - говорил кто поумнее, качая головой. И, судя по всему, маг таки оставил Фродо в покое, но хоббитской толковости в нем не прибывало. Фродо был тоже какой-то странный, вроде Бильбо. Траура он соблюдать не стал и на следующий год устроил праздник по случаю стодвенадцатилетия Бильбо: полновесная, говорил он, дата. Но что это был за праздник, всего двадцать приглашенных? Правда, ели до отвала и пили до упаду, как говорится у хоббитов.

Словом, кое-кто очень удивлялся, но Фродо взял обычай праздновать день рождения Бильбо, соблюдал его год за годом, и все привыкли. Он сказал, что Бильбо, по его разумению, жив-здоров. А когда его спрашивали, где же он, Фродо пожимал плечами.

Жил он особняком, как и Бильбо, только друзей у него было много, особенно среди молодежи (в основном потомки старого Тука), которые с детства любили Бильбо и часто посещали его дом. Но самыми близкими для него были Перегрин Тук (для друзей просто Пиппин) и Мерри Брендибак (полное имя его было Мериадок, но об этом очень редко вспоминали). Фродо гулял с ними по горам и долам, но чаще бродил один, и простой народ дивился, чего ему не спится по ночам. Мерри и Пиппин подозревали, что временами он посещал эльфов,по примеру дяди Бильбо.

Книга 2. Глава 3. Кольцо отправляется на Юг

Некоторое время хоббиты продолжали болтать о прошлом путешествии и опасностях, которые поджидали их впереди; но таково было достоинство земли Ривендел, что скоро все страхи покинули их мысли. Будущее, хорошее или плохое, не было забыто, но прекратило иметь какую-либо власть над настоящим. Хоббиты радовались каждому новому дню, каждой трапезе и каждой песне. Так дни ускользали, каждое утро было ярким и прекрасным, каждый вечер - прохладным и ясным. Но осень шла на убыль быстро; золотой свет медленно померк до бледного серебра, а последние листья опадали с голых деревьев. Ветер начал уносить холод с Мглистых Гор на восток. Луна пребывала в ночном небе и обращала в бегство звезды. Но низко на Юге краснела одна звезда. С каждой ночью, когда Луна снова убывала, она сияла все ярче и ярче. Фродо видел ее из своего окна, в глубине небес, она горела как зоркий глаз, который сквозь деревья смотрит на долину. Почти два месяца прожили хоббиты в Доме Элронда, и к началу декабря, когда кончилась осень, группы следопытов стали возвращаться.

… Радагаста там не было; и они вернулись на высокий перевал. Сыновья Элронда, Элладан и Элрохир, вернулись последними; они пережили большое путешествие, но рассказали о нем только лишь отцу. Следопыты нигде не обнаружили Всадников - даже ни разу не слышали о них. Не видели Всадников и Великие Орлы, могучие союзники Радагаста. Голум тоже бесследно исчез, а на севере рыскали стаи волков. Три утонувших черных коня были найдены в Великой реке, у Переправы, и еще пять трупов - чуть ниже, на перекатах; там же, прижатые течением к утесу, мокли в воде изодранные плащи. - По крайней мере с восемерыми из девятерых река посчиталась, - рассуждал Гэндальф. - Можно надеяться, что Призрачные прислужники на какое-то время потеряли силу и вернулись в Мордор бесформенными призраками, но полной уверенности у меня нет. Если же это действительно так, то они не помешают нашему походу, ибо не скоро появятся опять. У Врага, разумеется, много прислужников, но им, чтоб узнать, куда мы отправились, придется тайно пробираться к Ривенделлу и тут разыскивать наши следы; а мы постараемся не оставлять следов. Однако медлить больше нельзя, надо выступать, не откладывая, сейчас же.

Элронд призвал хоббитов к себе.

- Время настало, - объявил им он. - Хранителю Кольца пора выступать. Но теперь ему необходимо помнить, что помощи он в дороге не получит: мы будем слишком далеко от него. - Элронд внимательно посмотрел на Фродо и серьезно спросил: - Ты не передумал? Ибо принуждать тебя мы не вправе.

- Нет, - сказал Фродо. - Я пойду. С Сэмом.

- Даже совета я не смогу тебе дать, - немного помолчав, проговорил Элронд. - Завеса Тьмы с каждым днем расширяется, она доползла почти до Грейфлуда, а затемненные земли скрыты от меня, я не в силах предугадать твой будущий путь, и не знаю, как ты доберешься до Мордора. Множество тайных и открытых врагов будут встречаться тебе на пути, но помни - даже во владениях Саурона Хранитель Кольца может встретить друзей. Мы разошлем о тебе сообщения всем союзникам Совета Мудрых, но я не уверен, что мои гонцы проберутся через страны, охваченные войнами. Мы найдем тебе нескольких надежных спутников, но их должно быть очень немного, ибо успех твоего похода зависит только от быстроты и скрытности. Всего вас будет девять Хранителей - ровно столько же, сколько Призраков-назгулов. Кроме твоего преданного Сэма, тебя отправится сопровождать Гэндальф, и, быть может, в этом труднейшем походе завершатся его великие труды. Остальных спутников тебе предоставят Свободные Народы Свободного Мира - эльфы, гномы и люди. От эльфов вызвался идти Леголас, от гномов - Гимли, а от людей - Арагорн.

- Бродяжник? - радостно воскликнул Фродо.

- Он самый, - с улыбкой откликнулся Арагорн. - Ты ведь не откажешься от моего общества?

- Я думал, - взволнованно сказал ему Фродо, - что ты уходишь помогать гондорцам, и не смел попросить тебя отправиться с нами.

- Ухожу, - спокойно подтвердил Арагорн. - Но пока мы не достигнем южных земель, нас ждет одна и та же дорога - много сотен лиг мы одолеем вместе. Боромир тоже отправится с нами - он опытный путешественник и храбрый воин.

- Нужны еще двое, - заметил Элронд. - В Ривенделле найдется немало охотников…

- А мы? - горестно воскликнул Пиппин. - Значит, получается, что нас не возьмут? Мы тоже хотим сопровождать Фродо!

- Вы не понимаете, - отозвался Элронд, - просто не можете себе представить, какие воистину гибельные опасности ждут Фродо на пути в Мордор.

- Да и Фродо знает не больше, чем они, - неожиданно поддержал хоббитов Гэндальф. - И никто из нас этого, как следует, не знает. Ясно, что если б наши дружные хоббиты понимали, какие им предстоят испытания, они не решились бы отправиться в путь. Но горько проклинали бы свою нерешительность, ибо они преданные друзья Фродо. А в этом походе их верная преданность окажется важнее могущества и мудрости. Надеюсь, ты знаешь не хуже меня, что даже великий витязь Глорфиндел не сможет одолеть в единоборстве Врага или силой пробиться к Темной Башне.

- Ты прав, - неохотно согласился Элронд. - Но Ширу тоже угрожает опасность, и вот я хотел, чтобы наши хоббиты предупредили об этом своих земляков. И уж, во всяком случае, Перегрин Тук слишком юн для такого путешествия. Я не могу отпустить его в Мордор.

- Тогда прикажи взять меня под стражу, иначе я все равно убегу, - сказал Пиппин.

Элронд посмотрел на него и вздохнул.

- Что ж, придется отпустить и тебя, - с грустной улыбкой проговорил он. - Значит, Отряд Хранителей набран. Через семь дней вы отправитесь в путь.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • История написания романов Дж.Р.Р. Толкина. "Властелин колец" как роман-эпопея, самое известное произведение жанра фэнтези. Мифология, главные герои трилогии. Краткое содержание работы "Властелин Колец". Трилогия в кинематографе и мнения критиков.

    реферат [29,5 K], добавлен 26.04.2013

  • Методы перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция и калькирование. Применяемые методы и особенности перевода имен собственных в произведении Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин Колец", необходимость учета авторских рекомендаций их перевода.

    дипломная работа [42,0 K], добавлен 24.09.2010

  • Графические средства знаковой системы "черного наречия". Особенности фонологической системы. Идентификация морфологических и лексико-семантических средств. Тезисы алгоритма создания "высокого черного наречия" в произведении Толкина "Властелин колец".

    курсовая работа [1,3 M], добавлен 07.04.2017

  • Авторский неологизм как лингвистический феномен и объект перевода. Пути передачи неологизмов: транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональная замена. Авторские неологизмы в трилогии Толкиена "Властелин колец". Переводческие окказионализмы.

    дипломная работа [50,8 K], добавлен 07.04.2012

  • Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013

  • Обзор научной литературы по проблемам ономастики. Типы имен собственных: антропонимы, топонимы, гидронимы. астронимы, котайконимы, хрононимы. Внутренняя форма личного имени. Структурно-семантические особенности имени собственного в английском языке.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 06.12.2015

  • Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.

    дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Особенность звуковой передачи имен и названий на другом языке. Принципы перевода имен собственных путем транслитерации, транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации. Анализ данных методов на примере перевода научной статьи Франсуа Грожана.

    курсовая работа [47,0 K], добавлен 19.11.2014

  • Способы перевода художественного текста. Основные способы перевода и передачи ономастических единиц в романе Стивена Кинга "Сияние". Особенности перевода эпитетов и сравнений в романе, использование калькирования для создания индивидуального стиля.

    курсовая работа [35,2 K], добавлен 30.05.2009

  • Имена собственные как единицы языка: общелингвистические свойства. Передача антропонимов в межъязыковой и межкультурной коммуникации. Множественные русские антропонимы в этике межкультурного общения, их особенности передачи в англоязычном обращении.

    дипломная работа [133,9 K], добавлен 25.02.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.