Романская лексикография донаучного периода: глоссарии раннего Средневековья Испании и Франции
Необходимость исследования средневековых глоссариев. Названия средневековых глоссариев. Первая в истории документация этого типа на испанском языке приходится на 1578 год. Глоссы являются ценнейшим языковым материалом.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 19.06.2007 |
Размер файла | 75,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Среди вопросов и проблем, которые были до этого довольно кратко освещены, примитивные романские глоссы заслуживают пристального внимания. Это глоссы латинских документов, которые впервые свидетельствовали об абсолютном различии между двумя языками (латинскими и романскими) в Римской империи. Самое известное собрание латинских глосс находится в «Глоссарии из Рейхенау», глоссирующем Библию и жития святых. Он составлен около 800 г. скорее всего в Северной Франции. Глоссы Рейхенау - это первый документ, который положил начало развитию традиционной латино-романской глоссистики. Они доказывают присутствие уже не лингвистических форм, которые не являются латинскими, а, что более важно, зарождение «лингвистической сознательности» людей, общей для всей Римской империи. Их функция очевидна - обеспечить доступ к латинскому языку тем народам, которые хотели стать образованными, научиться читать и писать, то есть выучить латынь. Очевидно, что глоссы - не единственные документы, которые отражают это осознание. Тексты, следующие за ними, - это межстрочные переводы, которые свидетельствуют о том, что начиная с XII века появились первые версии Библии на романском языке. Не следует забывать, что «Concilio de Тours» (813 г.) было создано для того, чтобы сделать использование романского языка более доступным для неграмотных людей. Следствием этого стало появление разговорного романского языка в религиозных и религиозно-юридических текстах, таких как проповеди, клятвы, исповеди, благословения и т.д. Вот некоторые такие тексты: Sennуn de Valenciennes (938 г.), Sequence de Sait-Eulalie (881 г.), Deux bйnйdictions de Clennont-Ferrand (Божественное благословение Кленона-Феррада, X века), Serments de Strasbourg (Страсбургские проповеди, 842 г.), которые получили свое продолжение на протяжении нескольких веков в текстах («Homilies d'Organyil» конца XII - начала XIII века) и достигли своего апогея в «Laudes creaturarum» (Хвалебных песнопениях, 1224 - 1226 гг.) Святого Франциска, который получил статус литературного произведения.
В.П. Григорьев пишет: «Наибольший интерес с точки зрения романиста представляют глоссы, источник которых неизвестен. Глос-сарии показывают, какие латинские слова были уже неупотребительны в живой речи во время его составления, и то что, по крайней мере, в VIII в. имелась зависящая от ареала лексика. Например, если французские глоссарии объясняют латинские аrепат как sabulo, a caseum как formaticum, то в испанском языке эти слова не нуждаются в объяснении: arenam>arena; caseum>queso. Как правило, глоссирующиеся слова относятся к понятиям из повсед-невной жизни: домашний быт, полевые работы, ското-водство, а также новые термины из военного дела и др.: ager, campus, terra, in ore, in bucca, mares, masculi, milites, servientes etc. [2, 62].
Известно, что в Испании самыми ранними и наиболее известными глос-сами считаются латинские документы с романскими вклю-чениями из монастырей Сан-Милана на западе провинции Логроньо (в то время в королевстве Наварра) и из монастыря Силос на землях Кастилии. Их обычно называют Glosas Emilianenses и Glosas Silenses (они хронологически следуют за первыми). В Эмилианских глоссах есть две глоссы на баскском языке, так как земли монас-тыря находятся рядом с баскоязычной территорией.
Dos glosas en vascuence
Среди многочисленных глоссариев, переписанных в монастырях La Rioja, Клаудио и Хавьер Гарсия Турза опубликовали в 1997 году сохранившийся в 46 кодексе Королевской Академии Истории, который содержит интересный глоссарий середины X века (его закончили составлять до 964 года). Глоссарии были обобщениями глосс, которые выполняли различные функции: от вспомогательного средства при обучении латыни до богатого источника синонимов, и поэтому служили для обогащения лексического запаса слов для тех, кто стремился повысить свою компетенцию в отношении латинского языка и старался с точки зрения стилистики улучшить свои тексты. Ценность глоссариев заключается в том, что они являются некоторой манифестацией отношений между латинским и романским языками в примитивную эпоху. В научных дискуссиях по этому поводу поднимался вопрос, который уточнил некоторые термины: некоторые ученые считали, что глоссы Сан-Милана и Силоса включают в себя предшествовавшие им латино-романские глоссы (Менедес Пидаль, Диас и Диас), и были также те, кто считал, что они являются трудом случайного глоссатора (Райт, Торребланка, Эрнандес).
Старинная 46 рукопись из R.А.Н - это глоссарий, который проясняет значение латинских терминов. Интересно, может ли содержать этот глоссарий элементы романского языка, то есть являются ли они простыми указателями проникновения устной речи в письменную, или они уже вошли в него из латино-романских глоссариев. Продолжая тщательное изучение, которое провел Клаудий Гарсия Турза, Хосе Хэсус Товар ставит два вопроса, на которые необходимо ответить [10]: 1) какова значимость постоянных ошибок, которые наблюдаются в латинских терминах, появление которых можно объяснить либо из-за формы слова, не поддающейся расшифровке, либо из-за расхождений в этимологическом толковании; 2) истолковать полностью романские формы, если они существуют, но не объяснены в тексте. Что касается первого вопроса, как говорит Товар, в глоссарии есть те же доказательства, что были представлены в более поздних средневековых латино-испанских глоссариях, изданных и изученных Америко Кастро. Как мы видим, в X веке происходит постепенный спад в употреблении латинского языка в речи, что проявляется в первую очередь в текстах, так как обучение латинскому языку было сложным. Изучение же грамматики и лексики зависело от большого количества текстов, которые использовались как дидактический материал. Обратим внимание на то, что глоссарии имели два вида происхождения: это происхождение от лексических и грамматических глосс, собранных в различных текстах, и другое состояло в свою очередь в частичном или полном сборе информации из глоссариев. В некоторых случаях глоссы писались посредством диктовки, что привело к появлению многочисленных ошибок и искажений в лексике. Данный факт не оправдывает большое количество серьезных ошибок, которые имеются в глоссариях. В течение нескольких веков до эпохи Возрождения латинский язык, который появляется в глоссариях, был частично разговорным языком. Нет ни одной причины полагать, что в X- XI веках не существовало ситуации подобной той, которая описана Кастро по поводу глоссариев, служивших для обучения латинскому языку в XIII- XIV веках, по той самой причине, что идиоматические границы между латинским и романским языками были более размытыми, нежели после эпохи Каролингов. Большая часть этих ошибок принадлежит типичному языку мира полуобразованных ученых, который обобщается в среде монахов, где составлялись глоссарии. Это позволяет допустить, что существовал также латинский язык, на котором читали вслух, и разговорный в среде ученых, как происходило в средневековые времена, включая и Возрождение. Некоторые бессмысленно сражались против традиции изучать латинский язык с того же латинского, на котором говорят ученые, чтобы избежать устного извращения письменного латинского языка.
Дать ответ на второй вопрос намного сложнее. Список слов, предположительно романских, которые находились в рукописи, показывал, что в латино-латинском глоссарии были вставлены, хотя частично и, конечно, преднамеренно, небольшие латино-романские глоссарии. Приняв это, перед нами появляется первый латино-романский глоссарий Иберийского полуострова, благодаря чему текст приобретает наибольший интерес. Некоторые настаивали на том, что глоссы Сан-Милана и Силоса связаны только с латинским текстом.
Опираясь на документированную реальность, приблизительно 90 слов, которые Гарсия Турза считает романскими, дороманскими или протороманскими словами, не более дюжины из них породили определенные сомнения, поскольку больше похожи на средневековые латинские слова, чем на романские. Однако это не снимает историческую значимость этого предположительно латино-романского глоссария.
Документ из Сан-Милана относится, по-видимому, к се-редине X века. В его состав входят различные религиозные произведения.
Las glosas Emilianeneses
В.П. Григорьев отмечает: «Глоссы даны как на полях, так и в проме-жутках между строчками. Здесь же имеется и небольшой текст, написанный на испанском романсе. Полагают, что это первый известный образец испанского языка. Приводим его полностью: «Соnо ajutorio de nuestro dueno, dueno Christo, dueno salbatore, qual dueno get ena honore, e qual duenno tienet ela mandatione cono Patre, cono Spiritus Sancto, enos sieculos delos sieculos. Facanos Deus omnipotes tal serbitio fere ke denante ela sua face gaudioso segamus. Amen». Ее латинский оригинал намного лаконичнее: ... adjubante domino nostro Jhesu Christo cui est honor et imperium cum patre et Spiritu Sancto in secula seculorum» [2, 63].
Эмилианские глоссы являются доказательством существования романского языка, который стал осознаваться людьми как индивидуальный язык, отличающийся от латинского языка, однако не все разделяют это мнение. Поскольку давно известно, что в последние десять лет появилось много работ, которые нуждаются в историческом и лингвистическом толковании (особенно Emilianenses), некоторые из них нуждаются в корректировке, как, например, «Происхождение испанского языка» Менендеса Пидаля. Обобщим некоторые выдвинутые вопросы: 1) появилась тенденция датировать создание глосс до второй половины XI века; 2) были варианты написания глосс на наварро-арагонском, арагонском, рьлханском (язык жителей la Rioja) и кастильском языках; 3) местом написания глосс одни считают монастырь недалеко от Сан-Милана, другие - сам монастырь Suso; 4) доказана ценность толкований на баскском языке; 5) объяснена цель этих толкований; 7) до сих пор нет окончательного мнения по поводу того, кто автор толкований: кто является копиистом, подписавшим латинский текст? Его написал один или несколько человек? и т.д.
Рассмотрим три важных аспекта, касающихся глосс
1.Текст романских толкований раскрывает уже не начальную, не латинскую орфографию, как показывает Микаела Каррера Ред [10], а некое мастерство в графической транскодификации звуков, так как использование графем существенно не отличается от того, что функционирует в кастильских и арагонских текстах начала XI века, что говорит о существовании предшествующей им традиции. Некоторые утверждают, что разнообразие транскрипций произошло в результате дифтонгизация /о/ в краткий ударный [we] и [wa] как следствие языковых колебаний. Кажется ненужным повторять то, что уже известно: в X- XI веках они были далеки от объединения многих фонетических вариантов, которые были результатом эволюционных процессов, происходивших в эпоху их возникновения. При транскрибировании дифтонга в начале XI века писцы испытывали некоторые трудности ввиду неопределенности звука второго гласного элемента в дифтонге, который сохраняется в течение всего XI века. Даже в литературных текстах конца XII века (например: Razonfeyta de Amor, Auto tie los Reyes) заметны орфографические трудности при воспроизведении гласного звука в дифтонге. То же самое можно сказать о других фонетических чертах, которые раскрывают некий опыт в передаче романских звуков (в результате CY < it и ULT> it, нейтрализация губных согласных букв / b //v/, палатализация латеральный согласной буквы в начальном положении, представление палатальных согласных букв посредством диакритических знаков, как в seignale, растолкованное как caracterem, geitat как respuit, segamus как sedeamus, laisces как deseras, preinnaret как concepta est, и т.д.). Это касается не латинской орфографии, а полностью романской, которая контрастирует с орфографией, использованной в латинском тексте. Поэтому нет причин переносить дату создания глосс по отношению к дате, предложенной Менендесом Пидалем.
2. Неопределенность относительно языка, в котором должны были проявиться лексические глоссы. Иногда они полностью соответствуют романским глоссам (caracterem: seignale; limpha: agua, pauperihus: misquisnos, extingunt: matant, alicotiens; alquandas heces, donee: ata quando и т.д.), но иногда они толкуются не романскими словами: incolomes: sanos et salhos, beatitudine: felicitudine, infirmis imbalidis, debiles aflitos и т.д. (латинский язык документа и язык толкований). Это говорит о том, что разговорный латинский язык действительно существовал, о нем шли споры, так как он был смешан с письменным латинским языком. Толкователь использует и романские, и латинские глоссы, причем его особо не волнует этот факт, это происходит именно потому, что для него оба языка оказались очень близки: и почему же не отнести данную ситуацию к IX- XI векам, которая фиксируется лишь в последующие века, в которых менее «окультуренный» латинский язык смешивается со средневековой латынью, которая свойственна письменной речи? Нет никаких противоположных доказательств, наоборот, текст старинной 46 рукописи из R.A.H, на который мы ссылались ранее, кажется, явно доказывает свое существование в середине X века. Несомненна важность клунийской реформы, о которой мы упоминали выше. Но ее лучше воспринимать как интенсификацию разделения, которое уже ясно документировано ранее между письменным и устным языками, причем этим прерывался процесс постоянного взаимного влияния в обоих направлениях. Нет другого объяснения такого огромного засилья культизмов, которые проникают в романский язык с XII века частично в результате деградации многочисленных лексических латинских форм, частично под влиянием разговорного языка, который проявляется в латинско-испанских глоссариях XIV века
3. Как отмечает Блаке [10], более половины 1007 толкований Сан- Милана - это условные знаки для обозначения грамматической функции частей речи и порядка слов в романском языке, который соответствует структуре латинского предложения. Для первого используются следующие знаки: qui для предмета; ке для прямого дополнения; cut, quibus для непрямого дополнения; cuius, quorum для родительного падежа; предлог ке для творительного падежа. Обращения вызывают особый интерес у толкователя, который обозначает их посредством междометия o(h). Необходимо обратить внимание на то, что эти условные знаки соответствуют нормам грамматики, используемой на протяжении нескольких веков, в Испании они просуществовали до тех пор, пока Небриха не стал использовать другую форму обучения латинскому языку. Так, в тексте Пастрана (один из грамматистов, осужденных Небрихой) есть раздел на романском языке, в котором говорится: «Quien faze, quien dize o quien es, nominativo caso es. Cuya es la cosa, genitivo caso es. A quien viene daсo o provecho, dativo caso es. Lo que fazemos, o queremos, o acusamos, acusativo caso es. Por vocativo nos llamamos. De quien, por a quien, en quien, sin quien, ablativo caso es» [10]. Блаке указывает на те синтаксические явления, которые используются в качестве доказательств в романских глоссах; некоторые из них являются простой синтаксической заменой латинским падежам. Примеры предлога, стоящего перед объектом, соответствуют функциям дательного падежа и, следовательно, не предполагают создание синтагмы «предлог + прямое дополнение». Также не удивительно, что у страдательного залога появляется синтетическая форма c se (iustificabuntur: по se endrezaran), так как есть документальные свидетельства этого явления, начиная с поздней латыни, а поэтому речь идет о явлении, унаследованном романскими языками уже из поздней латыни, хотя это было также присуще вульгарной латыни.
Рукопись из Силоса, датируемая второй половиной X века, так же как Эмилианский глоссарий, составлена из религиозных текстов и юридических документов. Обе рукописи имеют особенности, свидетель-ствующие о наварро-арагонском происхождении: латинские слова глоссируются одними и теми же испанскими, в них одни и те же ошибки и орфография их едина, что говорит о компилятивном характере глосс.
Тот факт, что объяснение здесь дается через испанский романсе, ставит обе рукописи в особое положение среди подобных глоссариев в Европе, потому что обычным было как раз латинское объяснение латинского слова.
Р. Менендес Пидаль открыл еще несколько документов, относящихся к раннему периоду испанского языка, но уже не носящих характера глосс. Среди них известная рукопись из Леона «О расходе сыра в мо-настыре», написанная около 980 г. Однако большая часть найденных рукописей отно-сится к XI веку.
Глоссы Силенсеса подтверждают изложенные выше данные. Речь идет только о лексических и фразеологических глоссах с очень примитивной орфографией, но адаптированных к романскому произношению (cf, laiscare < laxare, где isc = /s/, CT > it: fruitu; in= /n/: vergoina; генеративный знак палатализации: siegan, < sedeant, jermano < germanu, ajaf < habeat,' дифтонги [jй] [ wй], TY = ci: precio, ALT > ot: sotare < saltare, сохранение консонантных групп посредством потери межударного гласного: per necessifafe inedie: de la famne). Хотя в тексте глоссария нет грамматических глосс, в нем представлены синтаксические особенности романского языка: артикль (el, la, los; v. gl: Cadabera: elos cuerpos), который приобретает сжатую форму: enos, ena (как и в Эмилианских глоссах: ena pollutjone), не относящийся к кастильскому языку lures (mostruose: qui fingen lures faces), предложное управление (singulos: por totos, in licore: en qualbis bebetura), порядок романских слов (alos justanos bicinos, akelos qui fornaren) и т. д. В лексическом плане мы наблюдаем такую же ситуацию, что и в глоссариях из Сан-Милана; здесь есть не только глоссы, перешедшие из латинского языка в романский, но также из латинского языка (другой латинский): fingunt: simulant; consulat: inferrogat; clerus: presbiter; aves: volatilias; edeit: manducare. Иногда встречаются глоссы, которые не адаптированы к романскому языку (exercent: faciunt) или создают целую синтагму (sine consensu: voluntate consentitu).
Таким образом, в глоссариях из Силоса и Сан-Милана наблюдаются похожие лингвистические ситуации, то есть перенос на письмо устного романского языка, а также существование двух уровней латинского языка: уровень текста, который интерпретируется; уровень нероманской глоссы, с помощью которого также анализируется текст.
Из этого поверхностного анализа глоссария, содержащегося в кодексе 46 R.A.H., и глосс Сан-Милана и Силоса можно сделать следующие выводы:
1) латинский язык - был языком, изучаемым и преподаваемым до Х века посредством грамматик и глоссариев типа латинский - латинский, что указывает на некоторое наслоение испанского и латинского языка, который был единственным письменным языком до этого века;
2) в какой-то определенный момент, который относится к Х веку (дата создания кодекса 46 R.A.H.), языковые элементы устной романской речи начинают проникать в глоссарии сначала в форме замены «правильного» латинского слова в связи с внутренними эволюционными процессами, относящимися к средневековому латинскому, а другие, естественно, подвергнутые влиянию процессов, которые происходили в разговорном романском языке, который в эту эпоху будет пониматься уже как определенное, хотя и несколько размытое диалектное ограничение, не только между мосарабским и другими романскими языками (естественная вещь, так как мосарабский является прямым продолжением разговорного латинского до VIII века), но и между этими двумя;
3) в это время в Романии, как это было сказано выше, появляется необходимость письма на романском языке. Она возникает в Ибероромании не столько в целях проинтерпретировать латинский текст, сколько для обучения латинскому языку. Этот романский язык, который переносится на письмо, был полностью основан на неустойчивых языковых явлениях, свойственных этой примитивной эпохе;
4) билингвизм, выдвинутый Менедесом Пидалем и подтвержденный с точки зрения латинистов (Диас и Диас) связан с соотношением, которое изменяется со временем между письменной и устной речью. Поэтому применение в этой изменяющейся ситуации концепта диглоссии кажется неверным, так как он определен в Фергюссоне и процитирован Блаке. Можно предположить, что латинский язык не используется в определенных кругах и в некоторых коммуникативных ситуациях, что не соответствует доказанным фактам. Естественно, что романский был языком для всех, так как это был язык, изучаемый спонтанно. Вот почему нельзя говорить о диглоссии в современном смысле этого слова.
Несмотря ни на что, нельзя пренебрегать описаниями ситуации в эпоху зарождения испанского языка, данными Минендесом Пидалем. Хосе Хэсус Тoвар считает, что необходимо возродить идеи Диаса и Диаса, который писал по поводу монолингвизма или билингвизма в средневековую эпоху следующее: «Начиная с вестготской эпохи, существует диглоссия, один из терминов для определения которой является традиционная письменная форма в латинском языке. Эта диглоссия начинает исчезать, когда первый язык - уже не латинский, возможно, из-за экспансии культурной диглоссии, как в случае германских стран, или, возможно, из-за трансформации латинского языка в романский, что является настоящим билингвизмом» [10]. Далее Х. Тoвар пишет, что «это основное изменение применяется, когда первый язык перестает быть письменным языком. Я полностью разделяю это мнение при интерпретации билингвистических терминов и диглоссии в том смысле, который очень отличается от того, что появляется в современной социолингвистике, в которой другие параметры, используемые для установления лингвистического наложения, имеют устную природу»[10].
Глоссы Cан-Милана и Силоса представляют собой не начало процесса, а именно его кульминацию, как это показывают лингвистические черты, относящиеся к орфографии, лексике и синтаксису, которые были изложены ранее. Поэтому неудивительно, что они имели в основном дидактическую цель. Таким образом, это означает также изменения в системе образования: не только от латинского языка к латинскому, а от спонтанного языка (романского) к изучаемому языку (латинскому).
Неверно было бы полагать, что это изменение было всеобщим. Оно имело вспомогательную функцию в образовании. Словари ломбардийца Папиаса и жителя г. Писсы в Италии Угуцио (они относились к концу XI века) и грамматики, такие как «Doctrinale» Алехандро де Вилья Дей, француза Пьера Эли и испанца Пастрано и другие продолжают использоваться на протяжении всех Средних веков. Также продолжают создаваться аннотации (глоссы) к латинским текстам: некоторые написаны случайно, иногда людьми малосведущими, другие - системного характера. Более поздними, возможно, являются латино-романские глоссарии. Любопытно упомянуть, что не осталось никаких упоминаний о них до XIV века. Существовали ли они и исчезли или была необходимость в их переработке? Клунийская эпоха внедрила глоссарии, которые использовались по всей Европе, стараясь возродить утерянный латинский язык и, естественно, покончить с варварской латынью школ и монастырей. Но эта варварская латынь не была латынью текстов, она использовалась в некоторых латинских глоссах, которые сопровождали тексты. Это показывает, хотя и косвенно, на стремление этого деградированного латинского языка, в который заметно внедрилась устная речь, к выживанию. Латино-романские глоссарии, опубликованные и изученные Америко Кастро, доказывают существование этого латинского языка; несомненна их значимость как культурного суперстрата, который обогатил большую часть «окультуренной» романской лексики. Как говорит сам Кастро, это стало возможным потому, что «тот, кто пишет документы в Средние века или составляет глоссарии (которые затем могли быть переписаны незнающими людьми), это образованные люди, которые используют латинский язык как собственную вещь и в то же время как объективную реальность; то есть большая часть ошибок, которые совершают, является следствием более или менее широкого употребления в кругу общества, в котором писарь вращается» [10].
Итак, латинский и романский языки выполняют две сильно отличающиеся функции на протяжении VIII- XI веков. Первый язык - это единственный язык письменности, а второй - рождается и развивается в чистой устной речи. Так продолжалось до тех пор, пока в процессе коммуникации у людей, не умеющих читать, не возникла необходимость понимать сообщения, которые им нужно было сохранить на письме. Нелегко определить точно манеру и время, в которое романский язык начал появляться в латинских контекстах. Известно, что первые доказательства романской письменности появляются по всей Романии в один и тот же исторический период. Условия, в которых происходит внедрение романского языка, весьма сложны; это дело обстоятельств, которые доказывают историческую живучесть каждого языкового единства или народной общности. Будь то школьный текст для изучения латинского языка, как сказано в глоссах Сан-Милана, это все же доказательство монастырского взлета, который имела Ларьоха на расцвете Средних веков.
Французская лексикография
В средние века создаются глоссарии, словарики, которые прилагаются к латинским текстам, содержащим малоупотребительные слова, с истолкованием их значения средствами langue romane или местных диалектов. Слова располагаются в них без определенного порядка или в алфавитном порядке, иногда по частям речи, или по определенному кругу понятий (например, названия органов или частей тела, названия растений, предметов кухонной утвари и т. п.). Наиболее известные глоссарии - это глоссарии Рейхенау («Glossaire de Reichenau») и Касселя. Они заслуживают внимания романистов, так как имеют большое значение для лингвистики. Глоссарий Рейхенау назван так по имени монастрыря в Рейхенау (Германия), где он был обнаружен. Он представляет собой фрагмент словника, который прилагался к переводу Библии на langue romane. Как полагают историки-романисты, глоссарий был создан на севере страны в третьей четверти VIII века. Он состоит из двух списков латинских слов, первый из которых рассматривает текст Вульгаты (латинский перевод Библии) с начала Бытия, а другой - библейско-патристический, располагающийся в алфавитном порядке. Первая часть рукописи содержит 1200 слов, вторая - 84. Слова расположены в ней в два столбца, слева - латинские, справа - перевод. Порядок расположения - алфавитный.
Для лингвистов интерес к глоссам заключается в том, что они являются источником большого количества латинских слов, которые стали слишком редкими в употреблении, сложными для понимания и замененны другими словами, более разговорными. Последние (интерпретанты) также составляют большое количество латинских слов (например, OMNES выражает CUNCTI). Интерпретирующее слово живет всегда в одном или нескольких романских языках, как и интерпретированное слово, вышедшее из употребления.
Таким образом, слово OMNIS, существующее только в итальянском языке (и в сардинском), ср. ogni (< onni, onne), сардинский dorzi, CUNCTI не оставило следов. Пара IECORE: FICATO, в свою очередь, представляет нам случай, когда слово сохранилось во всех романских языках. Ср.: исп. hнgado, португ. figado, итал. fйgato, фр. foie, рум. (с изменением ударения) ficбt.
Иногда два слова исчезают (или почти исчезают), например:
APER : SALVATICUS PORCUS
APER больше не существует в романских языках (но в немецком Eber, в древнескандинавском jofurr), и парафраза не сохранилась, иберо-романский язык заимствовал арабское слово (jabalн); галло-романский язык заменил на прилагательное SALVATICUS (вместо SILVATICUS) другое прилагательное: SINGULARIS, откуда произошло слово sanglier (кабан), также итал. cinghiale. Сардинский язык - это единственный язык, в котором сохранились слова в сложной форме porkavru<PORCUS+APER.
Как видно из этих нескольких примеров (и тех, которые будут представлены в дальнейшем), данные глоссы можно использовать для исследований в лингвистической географии. В данном примере два слова сохранились:
DENSE : SPISSE
Первое слово является наречием (рум. adesea «часто»), а второе - существует в итальянском языке (spesso «часто») и во французском йpais «чаща» (<espies<SPISSUM). Таким образом, глоссарий Рейхенау поддается также семантическим исследованиям: два слова в румынском и итальянском языках являются репрезентацией релевантного признака «темпоральности» (temporalitй), в то время как в галло-романском языке сохранился признак «пространственности» (dimensionalitй) для йpais; французское dense (плотный, густой) - слово, заимствованное из латинского языка (XIII век, из лат. DENSU(M)).
Данный глоссарий представляет собой богатый материал для диахронической семантики и романской диалектологии. До этого мы приводили случаи, где интерпретирующее слово существует только в одном языке, между тем приведем другой пример:
ARENAM : SABULO
UVAS : RACEMOS
Что касается итало- и иберо-романских языков, то здесь нет необходимости интерпретировать два слова, которые всегда были в итальянском и испанском arena, итал. uve, исп. uvas. Но галло-романской области, которая не знала их, нужно было найти им синонимы. Сравните: фр. sable, raisins, кат. raпms. (балканский латинский язык потерял здесь интерпретируемое и интерпретирующее слова, ср. рум. nisip «sable» и рум. strugur «raisin»).
Можно привести в пример и другие слова: CASEUM, истолкованное как FORMATICUM. Последнее слово исключено из испанского и португальского языков, где CASEUM существует в форме queso и queijo, и в балкано-романском языке, который использует одно слово, заимствованное из мертвого балканского языка, ср. рум. brоnzг. И наконец, в галло-романском языке это слово дано во фр. fromage «сыр» (с метатезой: form->from-), ср. также кат. formatge и итал. formaggio.
Среди интерпретируемых слов обнаруживается некоторое количество слов германского происхождения, которые с помощью латинского языка точно определяют происхождение нашего глоссария северной галло-романской области, занятой франками:
GALEA : HELMAS
PIGNUS : WADIUS
OCREAS : HUSAS
TURMAS : FULCOS
CASTRO : HERIBERGO
Для HELMU(M) > фр. heaume «шлем», ср. среднескандинавский hialmr, для WADIU(M) > фр. gage «заклад», ср. норвежский vedde, шведский slе vad «parier» (держать пари); для OCREAS (f. acc. pl.), которое означает «jambart( s) (пуножи), chaussure (обувь) или armure (оружие из металла, которое покрывает переднюю часть ноги)», интерпретируемое слово имеет в старофранцузском форму huese, ср. производное houseau(x). Латинизированное германское слово FULCOS соответствует норвежскому folk и имеет значение TURMA(S) «кавалерия» (кавалерия состояла сначала из 30 мужчин, потом из 32); в перен. «troupe, bataillon; foule, grand nombre» (труппа, батальон, толпа, большое количество). В этом переносном значении употребляется германское слово в St. Lйger, 22, где речь идет об епископе Эрвине:
Cum fulc en aut grand adunat
Lo regne prest a devastar.
(`Lorsgu'il eut rйuni une grande armйe,
il commenзa а ravager le royaume.')
В старофранцузском языке folc, fouc означало «troupeau» (стадо). Другое германское слово (франсийское), такое как BRUNIA (ср. норв. brynje), интерпретирующее TORAX, HERIBERGO, интерпретирующее CASTRO; последнее германское слово еще не имело современного смысла «auberge (гостиница), logis (жилище)», но всегда означало «fort (сильный), forteresse (крепость), camp militaire (военный лагерь), а литературно; место, защищающее армию». Ср. франкский язык haribergon «дать жилье, предоставить жилье».
Несколько латинизированных кельтских слов фигурирует также среди интерпретантов. Например: BERBICES, заменяющее OVES, ср. фр. brebis (овца), рум. berbec(e) «bouc (баран), bйlier (овен)». С суффиксом - ARIUS в BERBICARIUS ср. фр. berger, заменяющее слово OPILIO, -ONIS, вышедшее из употребления, ср. наш глоссарий:
OPILIO CUSTOS OVIUM . L. (=VEL) BERBICARIUS
Тем не менее в иберо-романском языке сохранилось латинское слово с уменьшительным суффиксом: OVICULA > исп. oveja, порт. оvelha. Но в галльском слове, дошедшем до Сардинии, его нет. Например, vervйse: «ar vervйse e as krбЂasa a dde nуtte ddas fъrriana a hoile», то есть: «овцы и козы, ночью их стригут в овчарне» (цит. M.L. Wagner, La lingua sarda, p. 378, с итальянским переводом: «di notte rinchiudono le pecore e le capre nel recindo»). Следовательно, здесь можно отметить метатезу в сардинском языке: CAPRAS>krabas + a paragogique.ерпретированное слово, вышедшее иmm
Рассмотрим другое очень распространенное латинизированное кельтское слово CARPENTARIUS, множественное число которого CARPENTARII переводится в данном глоссарии ABGETARII «рабочие, которые работают с сосной» (ABIES); слово перешло в другие западно-романские языки: фр. charpentier, португ. carpinteiro, ит. carpentierе, исп. carpintero. Первоначальное значение CARPENTARIUS было «charron» (каретник, тележник).
Галло-романское происхождение рассматриваемого нами глоссария доказывает глагол DONARE:
PREBENS: DONANS
DA: DONA
Только французский и каталанский языки знают образование DONARE (>donner (давать)). В других романских языках сохраняется латинское DARE (исп. и португ. dar, ит. dare, а также donare «преподносить в дар», рум. (а) da). К тому же, только в галло-романском, испанском и португальском языках есть слово INTRALTA > фр. Entrailles (внутренности), исп. entraсas (внутренности), португ. entranhas, интерпретирующее лат. VISCERA.
Каковы факторы, которые определили географическое разделение латинского вокабуляра, исчезновение некоторых лексем, изменения значения или сохранения его в некоторых других? Ученые-лингвисты выделяют такие экстралингвистические факторы (политическая и социальная история, уровень технической и литературной культуры) и имманентные, т.е. собственно лингвистические.
Таким образом, так как в данном глоссарии глагол NERE (NEO, NEVI, NETUN) заменен на FILARE (от FILUS «сын»), что является необходимостью для создания экспрессивности, то именно этим и объясняется замена глагола, но также здесь наблюдаем недостаток фонической сути слова (NEO, NES, NET), а также возможность в появлении омонимии, что «представляет опасность» для означаемого этого глагола. К этому же типу принадлежит FLERE (FLEO, -EVI, -ETUM), исчезнувшее навсегда из романских языков, как и его синоним LUGЗRE. В Рейхенауских глоссах появляется глагол, который заменяется двумя другими:
LUXIT : FLEVIT PLORAVIT
Здесь необходимость в экспрессивности может быть представлена глаголом PLORARE, обозначающим вначале «обильно плакать». Ср. фр. pleurer (плакать), исп. llorar, порт. chorar, итальянский и румынский языки сохранили лат. PLANGERE, ср. ит. piangere, рум. а plоnge.
Известно, что лексика языка структурирована, т. е. каждая лексема определена в нём системой оппозиций, часть которой они составляют. Эти оппозиции не статичны, они подвержены динамике, что объясняется фонетической эволюцией языка, а также экстралингвистическими изменениями. В глоссах Рейхенау мы находим:
FEMUR : СОХА
Латинское FEMUR (FEMUS) обозначало «бедро (внешняя часть бедра)», тогда как СОХА обозначало «кость бедра». Возникает вопрос: как получилось так, что СОХА от обозначения верхней части конечности дошло до FEMUR (FEMUS)? В глоссах Рейхенау дается решение этой проблемы, в результате чего мы встречаем:
STERCORA : FEMUR
Множественное число STERCORA от STERCUS обозначало «экскременты, помёт, навоз». Его синоним FEMUS и его генитив FIMI был заменён на FEMORIS по аналогии с STERCORIS. Но возникшая в результате этого омонимия делала неупотребительными слово FEMUR в значении «верхняя часть конечности» и лексему, обозначающую смежную часть «кость бедра» - СОХА >фр. cuisse, ит. coscia, рум. coapsa. Во французском языке «клетка оставленная пустой», от слова СОХА была заменена словом германского происхождения hanche «бедро, ляжка» (в рум. на s?ld, в исп. на cadera).
Нечто подобное могло произойти с латинским словом CRUS, обозначающим часть конечности между коленом и стопой. В данных глоссах мы находим:
CRURA : TIBIA
Нужно отметить, что слово n. pl. CRURA было взято для женского рода, так как им заменяли TIBIA f. sg., обозначающее «передняя кость ноги». Возможно, что частичная омонимия CRUOR, - ORIS с CRUS, - URIS смогла вытеснить последнее. В этом случае слово греческого происхождения кбмрЮ, которое появилось в итало- и галло-романском языках, ср. ит. gamba, фр. jambe «нога», тогда как испанский и португальский языки приспособили для обозначения ноги (jambe) слово, которое по происхождению обозначало «ветчина» («jambon»), ср. лат. PERNARIUS «продавец ветчины». Слово, переведённое в глоссах - TIBIA - стало во фр. tige (голенище), оно употребляется в своей первоначальной форме с латинским значением «передняя кость ноги», но нигде его нет со значением «jambe».
Интересно отметить, что много слов, которые не принадлежали к галло-романскому вокабуляру, были введены во французский язык позднее (с XII и XIII вв., особенно во время эпохи Возрождения, но также и в следующие эпохи, в научной (латинской) форме). Таким образом, слово LITUS (ср. ит.lido) переведено как RIPA (фр.rive «берег») и фр. Littoral «побережье» засвидетельствовано только в 1803 году; ONERATI было передано словом CARCATI, ср.фр. chargйs, но ONUS и его производные существуют как научные слова: exonйrer, exonйration (1552).
Поскольку Рейхенауские глоссы являются ценным документом для развития различных лексических исследований, он не менее достоверен, чтобы служить и для очень важных грамматических изысканий. Таким образом, видна тенденция оформить глаголы, устранить, например, те, в которых перфект был редуплицирован, заменяя их на эффективные глаголы или перифразы; тенденция заменять глаголы, такие как gignere на generare и diligere на amare.
Рейхенауские глоссы
Inf. class. |
Parfait class. |
Parfait roman |
Inf. class. et roman |
|
CANERE PARERE GIGNERE DILIGERE |
CECINI PEPERIT GENUIT DILEXIT |
CANTAVI INFANTEM HABUIT GENERAVIT AMAVIT |
CANTARE INFANTEM HABERE GENERARE AMARE |
Та же регулирующая тенденция очевидна и для les participes passes. Например: SEPULTA от SEPELIRE заменено на SEPELITA, по аналогии с 4-м спряжением;
AUDIRE AUDIVI AUDITUM
SEPELIRE SEPELIVI SEPELITUM (ср.SEPULTUM)
Встречается слово ESUM (от EDERE), истолкованное как COMMESTUM и MANDUCATUM. Последнее осталось во французском, каталанском, итальянском и румынском языках: mangй, menjat, mangiato, mоncat, тогда как COMMESTUM с изменением суффикса -ITUM существует в испанском и португальском языках в форме comido (от comer), а также во французском научном языке comestible «съедобный» (XIV в.). Слово PES, истолкованное как PEDIS, во французском научном языке - un nominatif доказывает эффект аналогии в 3-м склонении, где неравносложные слова берут за образец равносложные:
Latin classique |
Lat. postclass. («vulgaire») |
||
Parisyllabique |
Imparisyllabique |
Parisyllabique |
|
Nom. CIVIS |
PES> |
PEDIS |
|
Gen. CIVIS |
PEDIS |
PEDIS |
Ср. также nominatifs vulg. MONTIS, PONTIS для классических MONS, PONS.
Другая морфологическая черта, которая показывает эволюцию постклассической латыни, - это замена аналитических форм степеней сравнения общего романского языка синтетическими формами, которая наблюдается в данных глоссах:
SANIORE MELIORE PLUSSANO
Конструкция степени сравнения с plus - феномен итало- и гало-романских языков, другие языки пользуются формами с de magis, ср. фр. plus sain, ит. piщ sano, ср. исп. mas sano, порт. mais sгo, рум. mai sгnгtos. Отметим, что совпадение, которое можно констатировать здесь между иберо-романским и балкано-романским языками, не является немотивированным и распространяется на некоторые морфологические факты в лексике двух других видов. Объясняют данные факты тем, что периферические зоны (Балканы, Иберийский полуостров) были более консервативны, чем регионы, менее удалённые от центров, где происходили новые языковые изменения. Таким образом, Галлия в отличие от удаленных районов приняла больше лингвистических новшеств, пришедших из Италии (и особенно из Рима).
Приведем несколько наиболее интересных примеров французских эквивалентов:
RES - CAUSA ср.fr. chose
PALLIUM - DRAPPUM drap
MUTUARE - PRESTAR prкter
ARBUSTA - ARBRICELLUS arbrisseau
FLASCONEM - BUTICLA bouteille
ROSTRUM - BECCUS bec
TEDET - ANOGET ennuit
VESPER TILIONES - CALVAS SORICE chauves-souris
SEMEL - UNA VICE une fois
ULNA - BRACCHIUM bras
REUS - CULPABILIS coupable
ARTICULOS - DIGITOS doigts
RUPEM - PETRA pierre
Представим еще один отрывок из рассматриваемого нами глоссария
Gloses de Reichenau
I. Ms. Karlsruhe:
А. Собственно французская лексика:
onustus pro carcatus (carricatus, chargiй af)
aper pro salvaticus(porcus silvaticus, salvage af)
fusiles pro fundutas (fondues)
gecor (jecur) pro ficato (ficatum; feie, foie af)
offendas pro abatas(abates af)
oves pro berbices (verveces; berbis af)
sortilegus pro sorcerus (sorcier)
tedet pro anoget (inodiat, ennuie)
viscera pro intralia (entrailles)
vespertiliones calvas sorices (chauves-souris)
coturnix pro quaccola (caille)
B. Слово, устанавливающее аналогию:
singulariter pro solamente: -mente possиde dйsormais sa valeur adverbial
transmeare pro transnotare(transnatare): montre une transformation phonйtique en cours:
substitution de o а a (comme natale>noлl)
C. Другие новые германские слова:
pignus pro wadius (gage)
Gallia pro Francia
galea pro helme
D. Глоссы, показывающие изменение смысла:
vitiosior pro callidior (vice prend dйjа la valeur de ruse, habiletй, comme dans l'expression «avoir du vice» = кtre rusй)
ruga pro fruncetura (pour montrer que «ruga» avait un autre sens qu'il avait dйjа pris de 'rue')
vectum(<vectem) pro tinel(tinalum) (pour le distinguer du sens qu'a pris vit) ager pro campus
Cenacula pro mansiuncula (maison)
caseum pro formaticum
castro pro heribergo
contemeliam pro verecundiam
cuncti pro omnes
destestare pro plasphemare
fatigatus pro lassus
ferus pro durus
flare suflare
gehenna pro duplex pena
gratis pro sine mercede
Italia pro Langobardia
in ore pro in bucca
isset pro ambulasset (aller?)
ita pro sic
jus legem pro vel potestatem
liberos pro infantes
milites pro servientes (serjants)
nonnulli pro multi
pronus qui a dent' iacet
prumptus pro paratus
pulcra pro bella (belle)
rerum pro causarum
Scurris pro ioculator
saga pro cortina
sagma pro soma vel sella
semel pro una vice (fois)
sopor pro sumpnus
umo pro terra (terre)
Vegitat pro portat
II. Ms. Karlsruhe 86 (только 84 глоссы):
cartallum pro fiscellum paner («panier»)
clivium pro montania
coccinus pro rubeus
colera pro nausia(noise)
corcodrillus pro bestia in flumine similis lacerte
furvus(fulvus) pro brunus
lebes pro chaldaria (chaudiиre)
necetur pro occidetur
noverca pro matrasta (marвtre)
pingues pro grassi (forme de crassi)
problesma pro parabula
sarcinulas pro saomas
stratoria pro lectaria (litiиre)
subtilissima pro perpititta (> petit (?)
ungues pro ungulas
vausia pro vomitus
vim pro fortiam
III. Диплом VIII века: Formulж Andecavenses:
ablata pro blada (moisson) (n°22)
curare pro soniare (n°58)
ducta pro menata (menйe)(n°24)
vestis pro rauba (robe)(n°29)
В заключение можно сказать, что характерные черты романских языков четко проявляются в Рейхенауских глоссах не только в романизированной, но и в латинизированной форме.
Глоссарий Касселя
Обратимся к еще одному глоссарию, который заслуживает внимания. Если Рейхенауские глоссы были сокращены, чтобы служить теологическим наукам, то Глоссарий Касселя, напротив, должен был выполнять практические цели: это двуязычный глоссарий, который представляет собой очень маленький карманный словарь, дополненный разговорником, содержащим приблизительно 40 фраз, чаще всего очень коротких, как «Unde Es Tu», «Ques Es Tu».
Латинские слова - или римские - переведены на старый верхненемецкий язык, а точнее, на старый баварский. Так, Fidelli (лат. Viteli, фр. veaux) передавалось словом chalpir (телята), ср. совр. нем. Kalber.
Рукопись принадлежит библиотеке Касселя, но находится она в монастыре Фульда. Согласно Карелу Титцу (Glossy Kasselskй), речь идёт о компиляции, сделанной во франко-провансальской зоне, но переписанной во Фрейзинге баварцем. Существующая рукопись датируется чешским учёным 802 годом. С точки зрения романской лингвистики наиболее интересна форма глосс: в то время как Рейхенауские глоссы либо латинские, либо правильно латинизированы, глоссы Касселя имеют чаще романскую форму, что особенно четко прослеживается в первой части глоссария. На самом деле во второй части его во фразах использованы латинские, а не романские формы.
Если мы примем во внимание несоответствие букв p, t, k, h в старом верхненемецком с буквами b, d, g, ch в современном немецком языке, мы без труда сможем найти эквиваленты слов, например, cot ist «gut ist», prust «Brust», ohsun «Ochsen».
Глоссарий Касселя построен не в алфавитном порядке, но объединяет группы слов, принадлежащих одному лексическому полю: части человеческого тела, домашние животные, дом, одежда, сосуды, в целом около 200 слов. Вторая часть содержит около 80 слов. Укажем несколько слов из первой части.
Подобные документы
Сравнительно-сопоставительная характеристика фонетических систем французского и испанского языков. Фонетическая и графическая адаптация французских заимствований в испанском языке (описание результатов эксперимента).
дипломная работа [32,4 K], добавлен 28.01.2004Коммуниканты и их роль в общении, статус слов "нет" и "да". Способы выражения вербальной и невербальной коммуникации, их место в испанском языке. Систематизация средств выражения согласия и несогласия, их классификация на лексические и грамматические.
курсовая работа [45,0 K], добавлен 13.05.2009Развитие теории лексико-семантического поля (ЛСП). Теория Шмелева о регулярных переносах значений в рамках лексико-семантического поля. Оценочная основа эпидигматической системы ЛСП прилагательных вкуса в испанском языке. Лингвистическая теория оценки.
курсовая работа [94,3 K], добавлен 12.10.2013Господство натурального хозяйства в период раннего Cредневековья. Создание предпосылок к отделению ремесла от сельского хозяйства. Возникновение средневековых городов как центров ремесла и торговли. Борьба городов с феодальными сеньорами в XI—XIII вв.
презентация [736,8 K], добавлен 17.03.2014Изучение предмета лексикографии или раздела языкознания, занимающегося теорией и практикой составления словарей. Проблема семантической структуры слова. Принципы словарного описания языка. Лексикографический параметр и пометы. Требования к толкованиям.
презентация [281,9 K], добавлен 17.03.2015Животная метафора, использующиеся по отношению к человеку. Ее различия и схожести в русском и английском языке. Анализ метафор в рассказе "How I found a good friend". Примеры одинакового использования одного и того же названия животного в обеих культурах.
контрольная работа [25,6 K], добавлен 22.04.2016Исследование этимологического своеобразия топонимики. Исследование закономерностей функционирования топонимов в языке, лексико-семантическое их строение и словообразовательная структура. Изучение особенностей географических названий в американском языке.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 30.10.2015Место лексикографии среди лингвистических дисциплин. Статус терминологической лексикографии, пути описания языка профессиональной коммуникации. Лексикографические термины как объект описания специальных словарей. Основные критерии отбора терминов.
курсовая работа [35,6 K], добавлен 30.10.2014Лексикография как научная дисциплина. Аспекты лексикографии. Термин "лексикография". Парономазия. Парономазию называют бинарной фигурой стилистики. Современные словари паронимов. Паронимия – частичное звуковое сходство слов при их семантическом различии.
реферат [21,8 K], добавлен 31.07.2007Основные тенденции в развитии лексикографии английского языка. Анализ британских, американских и отечественных словарей, особенностей их композиции и способов представления лексических единиц. Классификация, типы и структура словарей и словарных статей.
методичка [642,4 K], добавлен 26.04.2011