Использование названия животных в переносном смысле в английском языке
Животная метафора, использующиеся по отношению к человеку. Ее различия и схожести в русском и английском языке. Анализ метафор в рассказе "How I found a good friend". Примеры одинакового использования одного и того же названия животного в обеих культурах.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | контрольная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 22.04.2016 |
Размер файла | 25,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
РЕФЕРАТ
использование названия животных в переносном смысле в английском языке
Содержание
Введение
Глава 1. Понятие животной метафоры. Ее различия и схожести в русском и английском языке
Глава 2. Анализ метафор в рассказе “How I found a good friend”
Заключение
Список литературы и интернет-источников
Введение
Метафора представляет собой троп, который подразумевает употребление слова, обозначающего определенный класс предмета или явления, в переносном смысле по отношению предмета или явления другого класса. Метафора является стилистическим приемом, необходимым для придания тексту большей выразительности и художественности. Однако все чаще употребляются закрепленные в словарях метафоры, которые могут не нести художественной ценности и быть характерными для разговорной речи. К таким метафорам можно отнести зооморфные метафоры - когда с целью оценки предмета/человека/явления используют названия животных.
Отсюда актуальность нашей работы заключается в частом повседневном использовании животных метафор в разговорной речи и сленге.
Объектом нашей работы являются названия животных в переносном смысле.
Предметом - использование животных метафор в английской речи
Цель нашей работы - рассмотреть специфику употребления животных метафор на примере повести “How I found a good friend”
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1) исследовать понятие зооморфизмов;
2) показать схожие и отличительные черты употребления зооморфизмов в русском и английском языках;
3) проанализировать текст и специфику используемых в нем животных метафор.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Глава 1. Понятие животной метафоры. Ее различия и схожести в русском и английском языке
Названия животных, употребляемые в переносном смысле, носят название зооморфной метафоры или зооморфизма. Источником такой метафоры является образ животного, используемый с целью характеристики и выражения оценки объекта или явления.
Очевидно, зоометафора необходима для наделения человека дополнительными оттенками черт. Таким образом, она обеспечивает ассоциативную связь с животным миром и делает описание человека более выразительным. Определенные образы животных выступают в картине мира символами определенного качества - красоты или уродства, ума или глупости и т.д.
Однако, необходимо отметить, что для общества разных географических положений, обладающих языковыми и культурными отличиями, одни и те же зооморфизмы могут отличаться друг от друга по значению. «То, что является привлекательной чертой животного для одного носителя языка, может быть неприятным и даже отвратительным свойством для другого» Мушникова Елена Николаевна Зоометафора в языковой картине мира русского и английского языков // Известия ВУЗов. Поволжский регион. Гуманитарные науки . 2011. №4.. Поэтому для носителя русского языка животные метафоры английской культуры могут показаться странными и неуместными.
Например, слово «кобра» может употребляться в качестве зооморфизма, как в русском, так и в английском языке. Однако, если английская “cobra” обозначает собой симпатичную девушку, то в русской культуре такое сравнение является немыслимым и даже абсурдным, т.к. для носителей русского языка «кобра» носит негативный характер и обозначает злую и вредную женщину.
Очевидно, что каждая культура для создания животной метафоры может учитывать разные качества данного животного. Так, например, возможно предположить, что в английском языке при создании метафоры «кобры» учитывали ее грациозность и цветовую привлекательность, в то время как носители русского языка при использовании «кобры» в качестве метафоры в первую очередь ссылаются на ее опасную природу.
Однако, существуют примеры одинакового использования одного и того же названия животного в обеих культурах. Так, слово пчела (bee) и в русском, и в английском языке обозначает трудолюбивого, работящего человека.
Обычно животные метафоры, использующиеся по отношению к человеку, делятся на два типа: те, которые описывают характер человека, и те, которые передают некоторые внешние черты. Для сравнения значений животных метафор в русском и английском языке рассмотрим таблицы наиболее распространенных их них:
метафора животный английский русский
Животные метафоры, связанные с внешними проявлениями человека |
Значение в английском языке |
Значение в русском языке |
|
Butterfly/Бабочка |
физически привлекательная, красивая, легкомысленная и непостоянная женщина |
красота опускается, остается лишь ветреность, легкомыслие или пестрота в одежде |
|
Fox/Лис(а) |
используют, обращаясь к симпатичной девушке или молодому человеку |
хитрый, умный, льстивый человек |
|
Peahen/Пава |
не имеет метафорического соответствия |
привлекательная женщина с горделивой осанкой и сдержанными манерами |
|
Canary/Канарейка |
соблазнительная девушка |
не имеет метафорического соответствия |
|
Cow/Корова |
толстая женщина |
толстая, неуклюжая женщина |
|
Crow/Ворона |
некрасивая женщина, физически непривлекательная девушка |
рассеянный, невнимательный человек |
|
Monkey/Обезьяна |
не употребляется для оценки внешности человека, его используют, говоря о глупом, несносном человеке |
очень некрасивый, уродливый человек |
|
Bat/Летучая мышь |
непривлекательная молодая девушка |
не имеет метафорического соответствия |
|
Животные метафоры, связанные с внутренними проявлениями человека |
Значение в английском языке |
Значение в русском языке |
|
Fox/Лис(а) |
хитрый, тонкого ума человек |
хитрый, тонкого ума человек |
|
Ass/Осел |
дурак, болван, глупец |
дурак, болван, глупец |
|
Calf/Теленок |
дурень, придурковатый парень |
неопытный, наивный; слишком простодушный, глуповатый человек |
|
Eagle/Орел |
характеризует специалиста в каком-либо деле, знатока |
гордый, смелый, сильный человек, реже - выдающийся, превосходящий в чем-то других человек |
|
Owl/Сова |
полуночник; угрюмый человек; глупец, олух, чванливый дурак; пытающийся выглядеть умным |
мудрый человек |
|
Goat/Козел(Коза) |
дурак, простофиля. |
если коза - резвая, бойкая, подвижная девушка, девочка; женщина, неприятная во всех отношениях; если козел - человек, вызывающий раздражение своей упорствующей глупостью; подлый, противный, с дурным поведением человек |
|
Chicken/Курица |
болтушка, квочка; женщина, жена |
недалекая, глупая женщина |
|
Locust/Саранча |
алчный, прожорливый человек |
алчный, прожорливый человек |
|
Rat/Крыса |
шпион, доносчик |
шпион, доносчик |
|
Swallow/Ласточка |
шпионка |
ласкательное обращение к женщине, девочке, ребенку |
На основе данной таблицы можно высчитать процент совпадения и несовпадения значений животных метафор в русском и английском языках. Таким образом, процент совпадения значений представляет собой 33%, процент несовпадения значений - 50% и процент полного отсутствия метафоричного соответствия в одном и языков - 17%. Проведенный сопоставительный анализ позволяет сделать вывод, что в большинстве случаев, значения одного и того же зооморфизма в данных двух языках различаются.
Глава 2. Анализ метафор в рассказе “How I found a good friend”
Противопоставление русского и английского сознания можно увидеть на примере рассказа “How I found a good friend”Андре Мартина. Главная героиня рассказа - русская девушка Саша, которая приехала учиться в Кембридж. На досуге она попадает в общество английской молодежи, активно использующих в речи сленговые выражения, среди которых преобладают называние кого-либо или чего-либо животным именем в переносном смысле.
Первое упоминание животных можно наблюдать в момент, когда Саша едет в такси. Водитель начинает делать различные замечания по поводу творящегося на дороге. Среди них можно выделить следующие животные номинации:
1. Snail/tortoise (улитка/черепаха). Для русского слуха выражение «плестись/тащиться как черепаха» звучит знакомо и понятно, поэтому никаких трудностей в распознавании “to be as slow as a turtle” у носителей русского языка возникать не должно. В образе черепахи в обеих культурах выделяют основной чертой ее медлительность. Однако помимо образа черепахи, в английском языке в качестве метафоры также используется другой образ - образ улитки, употребление которого англичане считают более целесообразным в силу того, что улитка является еще более медленным животным. “Snail” также может употребляться в сравнительной метафоре - to be as slow as a snail, а иногда - to be as slow as a dead snail.
В анализируемом тексте приводится следующее объяснение значения данной метафоры:
“We call “snails” those who do something slowly. Look at the car ahead. He's driving twenty miles per hour! He doesn't apparently know where to go”.
“I see now. We call such persons tortoises,” I answered”.
(-У нас крайне медлительных людей называют улитками. Посмотри на машину впереди нас. Он едет со скоростью 20 миль/ч! Вероятно, он даже не знает, куда ехать.
-Теперь ясно. У нас таких называют черепахами, - ответила я) Andre Martin. How I found a good friend. 2016. с. 5-9. Все остальные примеры в работе взяты оттуда же..
2. Street chickens. Следующая выделенная в тексте животная метафора описывает не человека и не явление, а другое животное. Выражение “street chickens” водитель употребляет по отношению к голубям и это является отсылкой к тяжелому прошлому, когда люди были вынуждены ловить голубей и есть их, как цыплят.
Пример из текста:
“Have a look at those street chickens”, said the driver and pointed at the pigeons scurrying off the road, “they're quicker than the car ahead, aren't they?”
(-Только посмотри на этих уличных цыплят, - сказал водитель и указал на голубей, несшихся прочь с дороги - они быстрее, чем едущие впереди машины, не правда ли?)
3. Squirrels. В русском языке образ «белки» появляется во фразеологизме «крутиться как белка в колесе», что обозначает процесс напряженной, интенсивной работы, с приложением максимума усилий и отсутствием отдыха и перерывов. В английском языке, используя образ белки, в первую очередь вспоминают о ее запасливой природе. Отсюда в языке появился фразеологизм “to squirrel something away”, что означает «спрятать или запасти что-то», как это делают белки, запасая орехи на зиму. В отличие от русского языка, в английском можно найти зооморфизм слова “squirrel”, который обозначает либо крайне эксцентричного человека (a strange or eccentric person), либо лошадиную силу автомобильного двигателя.
В тексте Мартина приводится еще один пример употребления слова «белки» по отношению к человеку:
“We call “squirrels” the drivers who constantly try to overcome others”.
(Мы называем белками водителей, которые постоянно норовят обогнать других.)
4. Hogs. В русском языке образ «борова» редко используется как зооморфизм. Обычно, боров ассоциируется с толстым животным и используется для выделения у человека его массивных форм, однако, намного чаще для этой цели подбирают название другого, родственного борову, животного - «свинья» (которое также используется по отношению к неопрятному человеку, неряхе). Английский же аналог “hog” чаще всего ассоциируется с дорожным движением. Так, например, можно встретить выражение “a road hog”, которое обозначает неосторожного водителя (someone who drives carelessly and selfishly), а в более устаревшем варианте - водителя, который мешает другим проехать.
В тексте Мартина приводится следующее описание:
“Hogs” are those to interfere the passage of other cars. Have you seen pigs reclining at ease in their pigsties?”
(Боровы - это те, кто препятствует проезду других машин. Когда-нибудь видела, как они разваливаются в своем свинарнике?)
Когда Саша прибывает на студенческую вечеринку, она попадает в общество «зверей», как сообщает одна из героинь рассказа, где каждого гостя определенным причинам называют в честь следующих животных:
5. Lion. И в русском, и в английском языке лев в первую очередь ассоциируется с храбростью и доблестью. В английском языке он также ассоциируется с сильным человеком (strong as a lion). Однако, иногда в английском языке лев может обозначать человека, который каким-либо образом выделяется среди остальных членов группы.
Пример из текста:
“We call “lions” those, who distinguished themselves in something”, explained Tania with her calm voice and added, “Henley is our future in Physics”.
(Мы называем «львами» тех, кто отличился в чем-либо, - объяснила Таня спокойным голосом, и добавила, - Хенли - будущее физики.)
6. Bear. В русской культуре при упоминании медведя в первую очередь в сознании всплывает прилагательное «косолапый». Отсюда называние человека медведем всегда в первую очередь говорит о его неуклюжести. В английском языке слово “bear” чаще используется в значении «сложная задача», иногда - для обозначения уродливой женщины (“Tell the old bear to hold her tongue”).
Пример первого значения также можно проследить в тексте Мартина:
“The problem is a real bear”, Henley noticed me perplexed and immediately explained, “When the problem is a bear, it is a very difficult problem”.
(- Задача - просто «медведь», - Хенли заметил мою озадаченность и сразу же объяснил, - Когда задача - «медведь», это значит, что ее очень сложно решить).
В то же время в тексте Андре Мартина дается объяснение, что “bear” (или “grizzly”) также используются для определения дерзкого и грубого человека (“rude and impudent”).
7. Eagle. В обеих, русской и английской, культурах употребление слова «орел» в метафоричных целях связано в первую очередь с охотничьей природой данного животного. В обоих языках присутствует идиома «глаз как у орла» (“eagle eye”), которая говорит о зоркости человека, по отношению к которому данная идиома употребляется.
Однако в тексте Мартина мы узнаем, что называние человека «орлом» в английском обществе» может обозначать и другие характерные особенности:
“He's a cadet of a military flight school”, explained Tania, “we call them eagles. Don't mix up with bad marks!”
(-Он - кадет военной авиашколы, - объяснила Таня, - мы называем их орлами. Не подумай ничего плохого!)
8. Elephant. В русском языке распространена идиома «бежать как слон», которая описывает человека, сбивающего все на своем пути. Как и в случае со многими другими крупными животными, в русском языке при назывании человека слоном в первую очередь подразумевают его большие габариты и следующие за этим проблемы. В английском языке существует много фразеологизмов, связанным со слоном, таких, как the elephant in the room, white elephant и т.д.
В анализируемом тексте встречается следующая фраза:
“His father's working on an elephant, so he's a wealthy heir”.
(Его отец работает на Элефант, так что он богатенький наследник).
В данном куске текста используется не только зоометафора, но также и игра слов, т.к. словосочетание “to work on an elephant” может восприниматься как буквально, так и обозначать работу на нефтяном месторождении Ливии «Элефант». «Элефант» является самым богатым месторождением нефти, на котором платят большие деньги, поэтому героя, отец которого работает на данной территории, называют богатым наследником.
9. Dead duck - идиома, которая обозначает либо безнадежное дело/человека, либо бесценную, устаревшую вещь. В русском языке метафорическое соответствие - «дохлый номер» - никакой связи с животным не имеет.
Пример из текста:
“My teacher noticed my scrutiny and whispered into my ear, “Dead duck. He engaged.”
(Мой преподаватель заметил мою заинтересованность молодым человеком и прошептал мне на ухо: «Дохлый номер. Он помолвлен»).
10. Camel. Еще одним животным образом, не имеющим метафоричного соответствия в русском языке, является верблюд. Согласно тексту, верблюд является символом скромности и сдержанности (the symbol of humility and restraint). В тексте говорится, что Таня ждет от своих гостей, что они будут вести себя, как «верблюды», а не как «медведи».
Заключение
В настоящей работе нами было исследовано понятие зооморфизмов, цель их использования в художественной и разговорной речи, а также различие значений животных метафор в разных культурах. Сопоставив некоторые наиболее известные зоометафоры русского и английского языков в первой главе, а также проанализировав текст “How I found a good friend” Андре Мартина во второй главе, мы пришли к выводу, что, несмотря на наличие схожих значений, большинство животных метафор двух данных культур значительно различаются по своим определениям.
Список литературы и интернет-источников
1. Мушникова Е.Н. Зоометафора в языковой картине мира русского и английского языков // Известия ВУЗов. Поволжский регион. Гуманитарные науки . 2011. №4.
2. Andre Martin. How I found a good friend. 2016. с. 5-9.
3. http://idioms.thefreedictionary.com/squirrel
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").
курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.
дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017Описание системных связей отдельных лексико-семантических групп (ЛСГ) – необходимый этап в познании системной организации словарного состава английского языка. Наименования домашних животных представляют собой одну из семантических группировок в языке.
курсовая работа [39,4 K], добавлен 28.03.2008Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014Определение категории залога. Пассивные конструкции в английском и русском языках. Обозначение деятеля в пассиве. Семантика действительного и страдательного залогов. Проблема "третьего" залога в английском языке. Конструкция типа He was looked at.
курсовая работа [52,3 K], добавлен 16.06.2011Логическая и синтаксическая структура отрицания. Отрицательное предложение в английском языке. Место отрицательных частиц и местоимений в английском предложении. Основные средства выражения отрицания в английском языке, его этикетные формулы и антонимы.
курсовая работа [45,7 K], добавлен 30.07.2015Исследование этимологического своеобразия топонимики. Исследование закономерностей функционирования топонимов в языке, лексико-семантическое их строение и словообразовательная структура. Изучение особенностей географических названий в американском языке.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 30.10.2015Понятие, виды и способы номинации в английском языке. Основные когнитивные механизмы образования прозвищных номинаций. Определение понятия "неофициальное именование лица". Продуктивность словообразовательные конструкции в современном английском языке.
курсовая работа [38,1 K], добавлен 14.09.2014