Функциональное поле футуральности в немецкой разговорной речи и СМИ

Грамматическая темпоральность и система временных форм в современном немецком языке. Функциональное поле будущего времени в немецких СМИ, средства выражения и информационные жанры. Сравнительный анализ поля будущего времени в СМИ и в разговорной речи.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 07.03.2010
Размер файла 169,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Поле будущего времени: bald, nachstens, sogleich, sofort, spaterhin» [14, 64].

Наречия каждого поля сопровождают соответствующие глагольные формы и создают типичный для данных форм контекст в качестве типичных сопроводителей. С помощью наречий презенс и формы прошедшего времени, перенесенные в контекст будущего времени, приобретают значение будущего времени.

Многие наречия времени не закреплены за каким-то одним полем, они могут принадлежать ко всем трём микрополям. Для достижения большей точности наречия объединяются в словосочетания (heute abend). К наречиям могут присоединяться числительные, обозначающие время.

Основное назначение наречий заключается в том, что они уточняют те отношения, которые выражены в самом общем виде временными формами глагола. Наречия, закреплённые за микрополем, создают типичный для временной формы контекст. Но наречия не могут информировать о точном измерении времени и о точной временной локализации. Для ещё большего уточнения временных координат служат имена существительные.

Временные отношения передаёт в первую очередь тематическая группа существительных со значением времени: die Zeit, die Gegenwart, die Vergangenheit, die Zukunft, das Jahr, der Monat, die Woche, der Tag, die Stunde, die Minute, die Sekunde, der Januar, der Sonntag, der Morgen, die Nacht, die Uhr.

Существительное может иметь при себе различные предлоги и прилагательные: in der Nacht, vor der Nacht, nach der Nacht; eine schone stille Nacht im August. Из этого видно, что существительное обладает большими сочетательными возможностями, чем наречие. Таким образом, благодаря своим валентностным связям, существительное способно образовать группу, передающую большую по объёму информацию.

Е. В. Гулыга и Е. И. Шендельс пишут: «Наивысшая точность и определённость временной характеристики достигается с помощью группы существительного, в которую входят предлоги, а также местоимения, числительные, прилагательные, инфинитив, причастия, другие существительные в качестве определений» [14, 67].

Существительные передают следующие временные отношения:

1.Уточнение времени действия: Es ist zehn Uhr. Heute ist der 6. November.

Наиболее точно эти отношения передают числительные и существительные специализированной группы.

2. Уточнение длительности действия:

а) с помощью существительных специализированной группы в аккузативе: den ganzen Tag, drei Stunden.

б) с помощью существительных специализированной группы с предлогом:eine Stunde lang, wahrend des Jahres.

в) с помощью существительных, обозначающих процесс: wahrend der Vorlesung, beim Tanze.

Существительное с предлогом способствует экономии выражения и увеличению ёмкости предложения.

3. Выражение кратности действий:jedes Jahr, jeden Tag.

От некоторых наречий и существительных со значением времени образован ряд прилагательных: die heutige, fruhere, zukunftige Lage. Благодаря подобным прилагательным можно охарактеризовать предмет через его связь со временем.

1.2 Поле будущего времени

1.2.1 Понятие функционального поля времени

Основанием для отнесения совокупности средств выражения, относящихся к разным уровням, но служащих для передачи одинаковых отношений, смыслов или значений к полю служит наличие общего семантического признака, который может иметь как грамматическую, так и лексическую природу, так как он обнаруживается у явлений, относящихся к разным уровням.

Исследованию теории полей в грамматике посвящены работы Е. В. Гулыга и Е. И. Шендельс, Г. С. Щура, В. Г. Адмони, Г. Мюллера, Х. Бринкманна и др. В нашем исследовании мы придерживаемся концепции Е. В. Гулыга и Е. И. Шендельс, которые определяют грамматико-лексическое поле как систему, образованную совокупностью разнообразных взаимодействующих средств грамматического и лексического уровней, призванных выражать и называть общие значения [14, 9-10] и опираемся на теоретические положения А. В. Бондарко о функционально - семантическом поле, под которым он понимает систему разноуровневых единиц, базирующихся на определенной семантической категории. Таким образом, мы рассматриваем функционально - семантическое поле как разноуровневый грамматический концепт, обладающий набором различных средств, связанных между собой системными отношениями.

В теории полей в немецком языке выделяют: поле множественности, поле времени, модальное поле, компаративное поле, поле одушевлённости (неодушевлённости), указательное поле.

Функциональному полю времени, на основании выделенных Е. В. Гулыга и Е. И. Шендельс признаков грамматико-лексического поля, постулируется ряд признаков:

1.Наличие инвентаря средств разных уровней, связанных между собой системными отношениями:

Морфологических - временные формы глагола;

Морфолого-синтаксических - именные формы глагола;

Лесических - наречия, существительные, прилагательные.

Все средства, которые входят в состав поля, являются его конституентами.

2. Наличие общего значения (значения темпоральности), которое в той или иной степени присуще его конституентам. Грамматическое значение, для выражения которого в языковой системе существует специальная грамматическая форма, может повторяться на других уровнях языка. Но Е. В. Гулыга и Е. И. Шендельс подчёркивают то, что средства каждого уровня неоднородны и неравноценны. Они не дублируют друг друга, отражая при этом специфику своего уровня.

3. Общее значение Поля Времени не едино. Оно распадается на три значения, каждое из которых образует микрополя. Значение настоящего времени образует Микрополе Настоящего Времени, значение прошедшего времени - Микрополе Прошедшего, значение будущего времени - Микрополе Будущего.

4. Поле Времени обладает неоднородной, сложной структурой, которую можно представить в виде горизонтального и вертикального сечений. По горизонтали располагаются семантические участки-микрополя. Поле Времени состоит из трёх микрополей: Микрополя Настоящего, Микрополя Прошедшего и Микрополя Будущего. В Поле времени можно выделить доминанту - это временные формы глагола.

Доминантой каждого микрополя является грамматическая форма времени индикатива в основном своём значении. Этот конституент поля является наиболее специализированным средством для выражения значения времени. Временные формы являются обязательным средством выражения времени. Далее располагаются временные формы индикатива в своих второстепенных значениях.

Конституентами микрополей являются также прикреплённые к ним наречия времени (morgen, heute, damals и.т.д.). Все остальные средства факультативны, они лишь конкретизируют временной план и соотношение действий. Сопровождая временные формы, они уточняют или модифицируют временное значение предложения. Самостоятельно они могут выступать только в безглагольных предложениях, поэтому доминантой Поля Времени следует считать временные формы глагола [14, 43].

Вокруг доминанты группируются наиболее тесно связанные с ней конституенты, образующие ядро поля. На периферии поля располагаются конституенты, отдалённые от ядра. Благодаря своей многозначности, один конституент может участвовать в нескольких полях в качестве доминанты одного микрополя и находиться на периферии другого. Многозначность конституентов создает предпосылки для связи микрополей внутри одного поля, а также разных полей между собой.

В большинстве работ, посвященных исследованию функционально - семантического поля темпоральности, основное внимание уделяется описанию центрального сегмента. В связи с этим возникает необходимость уточнения понятия периферийных средств выражения временных значений и основных критериев, по которым единица относится к периферии функционально - семантического поля. О. В. Петрянина выявляет пять признаков периферийности ФСП:

1. имплицитность отношений, которая проявляется как на синтаксическом, так и на семантическом уровнях,

2. свернутая предикативность,

3. меньшая частотность по сравнению с конструкциями, относящимися к центру ФСП,

4. синтаксическая раздробленность конструкций,

5. способность конструкций выражать сопутствующие отношения, контаминировать смыслы [27, 9].

Исходя из перечисленных признаков можно сделать вывод о том, что семантизация темпоральной лексики может осуществляться также с помощью слов нетемпоральной семантики, находящейся на периферийном опложении ФСП темпоральности (с помощью различных контекстуальных средств).

По вертикали располагаются конституенты микрополей, которые в то же время являются конституентами макрополя времени. Как отмечают Е. В. Гулыга и Е. И. Шендельс, проводя сечение поля времени по вертикали, мы наблюдаем многослойность [14, 71]. Все средства выражения времени в простом предложении можно расположить в следующем порядке:

Временные формы глагола - морфологическое средство.

Именные формы глагола - морфолого-синтаксическое средство.

Наречия, существительные, прилагательные - лексическое средство.

Г.С. Щур пишет, что в последние годы всё явственней проступает тенденция рассматривать поле как межуровневое явление. В своей работе «Теории поля в лингвистике» он указывает, что начало такому подходу, однако без использования термина «поле», было положено Ф. Брюно и О. Есперсеном.

Г. С. Щур считает, что в концепции Е. В. Гулыга и Е. И. Шендельс представляется неоправданным отождествление поля с системой и связей с отношениями, как и постулирование отношений системе, вследствие чего автор считает возможным сделать вывод о том, что поле не представляет собой замкнутой системы, а имеет открытый характер. Если даже существуют основания для подобного отождествления понятий, то они в рассматриваемой концепции не представлены эксплицитно [38, 66-67].

1.2.2 Микрополе будущего времени

Е. В. Гулыга и Е. И. Шендельс определяют сферу будущего времени как область неактуальных событий, неактуальность которых имеет следующую причину - события ещё не происходили, они только предстоят [14, 54]. Действительно, будущее время выразить только временной формой глагола очень сложно, действие в будущем всегда неопределённое.

Для выражения будущего времени используются формы: Футурум I и II, футуральный презенс, претеритум, футуральный перфект.

Г. А. Каримова считает центральными средствами выражения категории будущего времени футурум I и Футурум II, так как выражение будущего времени является их парадигматическим значением. Остальные средства: футуральный презенс, претеритум, футуральный перфект относятся к периферии микрополя будущего времени, так как выражение временной перспективы будущего имеет здесь контекстуально-обусловленный характер [21, 5]. Е. В. Гулыга и Е. И. Шендельс так же считают футурум доминантой в этом микрополе.

Футуральный презенс нельзя считать доминантой, несмотря на его большую употребительность, так как для реализации этого значения требуются специальные указания контекста или ситуации. Презенс приобретает значение будущего, если происходит транспозиция формы в футуральное окружение [14, 52]. Некоторые лингвисты считают презенс вневременной или общей формой, значение которой становится ясным благодаря контексту. „Im Prasens wird das Geschehen keiner Zeitstufe zugeordnet, die Prasensform bezeichnet lediglich einen allgemeinen Zeitablauf, der zwar gegenwartig ins Bewusstsein tritt, aber daruber hinausreicht, und sowohl Vergangenes als auch Kunftiges wie Allgemeingultiges einbezieht. Diese allgemeine Grundfunktion des Prasens macht seinen anscheinend widerspruchsvollen Gebrauch verstandlich. Sowohl vergangenes, gegenwartiges und kunftiges als auch allgemeingultiges Geschehen kann im Prasens erscheinen. Der Sinn des Vergangenen, Gegenwartigen oder Kunftigen wird jedoch nicht durch die Prasensform bezeichnet, sondern durch die im Kontext vorhandenen Zeitbestimmungen“ [40, 842].

Действие в будущем, которое говорящий понимает как настоящее, выражается с помощью презенса. Временной план здесь так же определяется с помощью лексических средств:

Morgen haben wir wieder Stunde.

Das nachste Mal schreiben wir eine Klausur.

Презенс может употребляться также для выражения предстоящего действия:

Wir erfullen den Plan!

В футуральном значении очень употребительны модальные глаголы wollen и sollen. Wollen употребляется как показатель будущего времени в инфинитиве:

Das Wetter scheint sich andern zu wollen. [14, 52]

Футуральный претерит находится на периферии микрополя. Он ограничен одним видом речи - внутренней речью: говорящий представляет себе ещё не совершившиеся действия как законченные. Для реализации этого значения необходимы лексические средства, нужен контекст. Так, В. Юнг пишет „Wenn das Prateritum mit Adverbialangaben der Gegenwart und Zukunft kombiniert ist, bezieht sich der Erzahler in der Erinnerung auf einen vergangenen Zeitpunkt“ [52, 215]. В значении будущего времени претерит употребляется очень редко, чаще всего это несобственно-прямая речь (erlebte Rede), которая используется в художественной литературе.

Футуральный перфект является семантически несамостоятельным, так как «он специализируется на выражении разновременности в будущем» [14, 54]. В сочетании с соответствующими лексическими средствами перфект выражает вместо футурума II законченное действие в будущем:

Bald haben wir es geschafft!

Авторы малой немецкой энциклопедии пишут: „Ein Geschehen kann auch als soeben, als gegenwartig vollzogen oder als kunftig vollzogen aufgefasst werden. Die zeitliche Neutralitat der ersten Stammform einer solchen Auffassung nicht, denn die jeweils gultige zeitliche Bedeutung wird durch hinzutretende Temporalbestimmungen sichergestellt“ [40, 848].

Футурум II так же, как и перфект ориентирован на другую форму из сферы будущего, является семантически несамостоятельным. Обычно эта форма заменяется перфектом, который выражает законченное действие. Чаще всего футурум II выражает предполагаемое действие в прошедшем времени.

Sie werden sich geirrt haben.

Футурум II служит также для выражения законченного действия в будущем.

Bald werden wir es geschafft haben.

В сочетании с лексическими уточняющими средствами футурум может приобретать временное или модальное значение.

Футурум I традиционно считается доминантой микрополя будущего времени, хотя исследования последних десятилетий на основе статических данных позволили доказать, что футурум I часто заменяется презенсом. По этому поводу В. Юнг отмечает, что футурум I используется редко и в основном заменяется презенсом как «нормальной временной формой» [52, 218].

Можно отметить, что среди исследователей нет единого мнения относительно статуса футурума. Г. А. Каримова пишет, что « если до 90-х годов его основным значением считалось темпоральное значение будущего, то в 90-е годы в некоторых грамматиках на первый план выдвигается значение гипотетического настоящего» [21, 8].

В. Юнг отмечает следующее значение футурума:„ Das Futur I steht fur eine auf die Gegenwart oder Zukunft bezogene Vermutung (meist mit der 3. Person des Subjekts)“ [52, 218]. Поэтому, функция футурума должна пониматься не как чисто темпоральная, но и как модальная.

Авторы малой немецкой энциклопедии считают: „ Die Grundfunktion des Futurs erfassen wir als nachdruckliche Ankundigung und Bezeichnung erwarteten Geschehens. Die Erwartung kann sich auf ein kunftiges Geschehen richten. Sie kann ebenso als Vermutung auf ein kunftiges oder gegnwartiges, aber ungewisses Geschehen bezogen sein. Als eindeutige Aussage kunftigen Geschehens ist das Futur aufzufassen, wenn es im Gegensatz zum Prasens steht“ [40, 850].

Таким образом, будущее время в немецком языке может быть выражено различными средствами, совокупность которых образует функциональное поле футуральности. Доминантой этого поля является футурум I, так как выражение будущего времени является его парадигматическим значением, а остальные средства выражения будущего времени располагаются на периферии поля.

Глава II

Функциональное поле будущего времени в немецких СМИ

2.1 Информационные жанры СМИ

В лингвистической литературе, посвященной функциональному расслоению языка, известен целый ряд определений понятия «функциональный стиль» как среди германистов, так и среди русистов.

Для многих исследователей знаковым было определение стиля, предложенное В. В. Виноградовым. Оно основано на том, что стиль всегда выполняет определенную функцию, откуда следует понимание языкового стиля как функционального.

Э. Г. Ризель в своем исследовании дает понятию «функциональный стиль» следующее определение - «das ist die historisch veranderliche, funktional und expressiv bedingte Verwendungsweise der Sprache auf einem bestimmten Gebiet menschlicher Tatigkeit, objektiv verwirklicht durch eine zweckentsprechend ausgewahlte und gesetzma?ig geordnete Gesamtheit lexischer, grammatischer, phonetischer Mittel» [58, 10].

Э. Г. Ризель отмечает, что название термина «функциональный стиль» указывает на то, что из всего арсенала языковых средств выбираются именно те, которые наиболее подходят для выполнения определенной коммуникативной функции в определенной области письменного или устного общения[58, 10-11].

Э. Г. Ризель выделяет два компонента, из которых состоит лингвистическая специфика стилевой системы:

1) так называемые стилевые черты;

2) конкретные лексико-фразеологические, грамматические и фонетические средства, которые реализуют данные стилевые черты в языке[58, 14].

В своей классификации Э. Г. Ризель выделяет пять функциональных стилей: стиль делового общения, научный стиль, стиль публицистики и прессы, стиль бытового общения и художественный стиль.

В. Фляйшер исходит из положения, что язык функционирует не потому, что он является системой, а наоборот, он является системой, чтобы выполнять определенную функцию. Эта функция носит внеязыковой, общественный характер и в этом смысле (ориентированном на общественные задачи языка) и должен пониматься здесь термин «функциональный». Это значит, что критерии для определения типов стилей учитывают связь между выбором языковых средств и определяющими коммуникативными факторами. К ним В. Фляйшер относит сферу коммуникации, цель коммуникативного акта и намерение отправителя, содержание языкового высказывания, а также форму коммуникации (устно или письменно) и вид коммуникации (диалог или монолог); необходимо учитывать отношение между отправителем и реципиентом и отношение отправителя к содержанию высказывания.

Под функциональными стилями В. Фляйшер понимает «komplexe Muster (Typen) der Sprachverwendung, bestimmt durch die au?ersprachlichen Ziele des Senders in Klassen gesellschaftlicher Kommunikationsakte» [48, 243]. В отличие от вышеупомянутых исследователей В. Фляйшер выделяет следующие функциональные стили: стиль бытового общения (Stiltyp der Alltagsrede), стиль беллетристики или художественной литературы (Stiltyp der Belletristik oder der schonen Literatur), научный стиль (wissenschaftliche Texte) и официально-деловой стиль (Stil der Direktive oder Direktivstil)[48, 244]. В этой классификации отсутствует функциональный стиль прессы и публицистики, поскольку В. Фляйшер считает, что говорить о функциональном стиле прессы и публицистики как о собственно функциональном стиле вряд ли возможно. Это объясняется тем, что в коммуникативной сфере прессы и публицистики встречаются выражения, относящиеся как к официально-деловому и научному стилю, так и к стилю беллетристики, а иногда и к стилю бытового общения (например, в жанре интервью).

Г. Я. Солганик определяет функциональный стиль как «разновидность литературного языка, характеризующуюся особенностями в отборе, сочетании и организации языковых средств и выполняющую определенную функцию в общении» [33, 173]. Таким образом, определение «функциональный» в названии «функциональный стиль» означает, что «речь идет о стиле, формируемом действием той или иной функции» [32, 26]. Функции языка, играющие важную роль в формировании и развитии стилей, могут быть положены в основу их классификации.

Г. Я. Солганик выделяет пять функциональных стилей в соответствии с пятью функциями, присущими языку: разговорно-обиходный, официально-деловой, газетно-публицистический, научный и художественный. Выполнение стилем той или иной функции накладывает глубокое своеобразие на весь стиль, так как именно в соответствии с определенной установкой на ту или иную манеру изложения каждый функциональный стиль отбирает из литературного языка те лексические, морфологические и синтаксические средства, которые могут наилучшим образом выполнять внутреннюю задачу данного стиля. Таким образом, понятие функциональный стиль охватывает все ярусы языка: фонетику, лексику, фразеологию, грамматику, но не во всем их объеме, а в соответствии с определенными принципами отбора языковых средств.

Г. Я. Солганик считает, что языковой облик функциональных стилей определяется внешними (экстралингвистическими) признаками, которым соответствуют следующие особенности функционального стиля:

«1) каждый функциональный стиль отражает определенную сторону общественной жизни, имеет особую сферу применения, свой круг тем; 2) каждый функциональный стиль характеризуется определенными условиями общения - официальными, неофициальными, непринужденными и т.д.;

3) каждый функциональный стиль имеет общую установку, главную задачу речи» [32, 174].

Каждая функциональная разновидность по-своему использует средства языка, выбирает те из них, которые в каждом конкретном случае наилучшим образом выражают намерение отправителя.

Каждый из функциональных стилей располагает набором характерных, специфичных для него слов и выражений. В количественном отношении их доля незначительна, но они составляют языковую специфику стиля, определяют его языковой облик, выделяясь на фоне нейтральных, межстилевых слов.

Грамматические средства, являясь общими для всех функциональных стилей, все же по-разному используются в различных стилях, оказываясь более или менее предпочтительными, что зависит от установки того или иного функционального стиля. В этом и состоит сущность процесса функционально-стилевой специализации - одна и та же единица приобретает в различных функциональных стилях особое значение.

Однако свойственные какому-либо функциональному стилю слова и грамматические конструкции могут быть употреблены и в других стилях. То есть и по отношению к лексике, и по отношению к грамматике речь идет лишь об относительном закреплении определенных языковых средств за тем или иным стилем. Все функциональные стили проницаемы, границы между ними размыты. Важно то, что одно и то же слово, выполняя разные функции, «приспосабливается» к ситуации, несколько меняет свою семантику в зависимости от условий, в которые оно попадает.

Если слово закреплено за определенным стилем, то это не мешает ему использоваться в другом стиле. Оно будет восприниматься, например, как иностилевое и потому экспрессивное.

Таким образом, Г. Я. Солганик считает каждый функциональный стиль особой влиятельной сферой литературного языка, характеризующейся своим кругом тем, своим набором речевых жанров, специфической лексикой и фразеологией.

Несмотря на то, что среди ученых нет единства в понимании количества функций, присущих языку, которые можно положить в основу классификации функциональных стилей, определения функционального стиля различными исследователями во многом схожи, как и классификации функциональных стилей, ими разработанные.

Как отмечает М. П. Брандес, «понятие публицистического стиля складывается из языка газет, общественно-политических журналов, памфлетов, прокламаций, из языка докладов, выступлений, речей, дискуссий и т. д., содержащих политическую информацию» [8, 192]. Политическая информация охватывает явления, факты и события политической сферы жизни общества. Но сюда же также включаются сообщения о явлениях и событиях, происходящих в других областях общественной жизни, прежде всего в экономике и культуре, имеющих политическое значение.

Основной функцией публицистического стиля М. П. Брандес считает функцию агитационно-пропагандистскую, которая «реализует политическую информацию для идеологического воздействия на массы с целью побуждения их к активным сознательным действиям» [8, 193]. Именно агитационно-пропагандистская функция определяет высокую степень экспрессивности и эмоциональности данного функционального стиля, «зависящую от конкретной формы их воплощения, канала связи и специфики речевого жанра» [8, 194].

М. П. Брандес выделяет эмоционально-экспрессивную функцию публицистического стиля, которая характеризуется открытой оценочностью текста (в публицистике сам текст, а не подтекст довольно определенно выражает оценочное отношение к излагаемым фактам).

Э. Г. Ризель считает, что функциональный стиль прессы и публицистики сам по себе является стилем пропаганды и агитации. Характерным для этого стиля является тесное внутреннее соединение коммуникативной и экспрессивной функций языка, поэтому он должен обладать как вещественной, так и эмоциональной убедительностью. В зависимости от публицистического жанра варьируется характер употребления возможностей выражения, характерных для этого стилевого типа. Она выделяет важную черту данного функционального стиля - «die Erscheinungsform dieses Stils ist literarisch genormt, wird aber oft umgangssprachlich aufgelockert» [58, 15].

О. Н. Григорьева дает следующее определение публицистическому стилю - «публицистический стиль - речевая деятельность в области политики во всем многообразии ее значений». Она указывает на то, что в любом публицистическом тексте заключена важная информация, он событиен, и коммуникативная функция в нем одна из ведущих, но никакая информация в публицистике не может передаваться беспристрастно, объективно, как, например, в научном стиле. Главная особенность языка СМИ - оценочность. Все языковые средства направлены на то, чтобы воздействовать на аудиторию. Регулятивная, воздействующая функция, являясь ведущей в публицистическом стиле, проявляется в речи: эмоциональной, образной, экспрессивной до эпатажа [13].

Несмотря на то, что В. Фляйшер в своей классификации функциональных стилей не выделяет стиль прессы как собственно функциональный стиль, он все же отмечает некоторые особенности журналистских текстов:

1. В текстах такого типа должен соблюдаться принцип общедоступности и популярности. Термины должны описываться и поясняться. В структуре предложения используются сложносочиненные или простые сложноподчиненные предложения. Предпочтительно конкретное, наглядное изложение, необходимо избегать абстрактных рассуждений.

2. Второй особенностью является стремление к экономии языковых средств, избеганию избыточности.

3. В. Фляйшер говорит об установлении контакта с реципиентом: «Es wird standig versucht, einen spurbaren Bezug zum Empfanger herzustellen. Vielfach wird er als ein Gesprachspartner einbezogen oder als Leser direkt angesprochen» [48, 267].

Г. Я. Солганик, рассматривая новые аспекты изучения языка СМИ, а именно когнитивный, прагматический и социолингвистический аспекты, пишет: «функциональные стили как разновидности литературного языка формируют частные картины мира». Публицистическая картина мира является такой частной картиной. Он считает, что исследование, познание - не главная функция СМИ. Но ограничивать их роль одним просветительством, «трансляцией знаний» также не верно. Язык СМИ создает ту или иную картину мира, и эта публицистическая картина мира оказывает огромное воздействие на людей, так как сопровождается эффективными средствами воздействия [31, 32].

Важнейшей чертой языка СМИ Г. Я. Солганик считает когнитивность, так как специфика когнитивной функции СМИ - это «комплексный подход к получению знаний, в котором важную роль играет метод прямого наблюдения и социальный подход - точка зрения социального человека. С когнитивным аспектом изучения языка СМИ тесно связан прагматический аспект. Картина мира, создаваемая СМИ, по мнению Г. Я. Солганика, предназначена для информирования, а также для убеждения, воздействия»[31, 33].

Говоря о времени в публицистике, Г. Я. Солганик подчеркивает его отличие от времени в художественной литературе - в публицистике оно реальное, подлинное, как правило, совпадающее с историческим, что усиливает такую важную черту публицистики, как документальность. Проблема времени в публицистике только начинает изучаться. Сопоставление временной структуры различных видов текстов спонтанного речевого общения, художественных, публицистических, научных текстов показывает разницу в их темпоральной структуре[31, 33-34].

Существует значительное число определений жанра, и ни одно из них нельзя признать вполне универсальным - применимым ко всем категориям публицистических текстов. Единственное, что подчеркивается всеми исследователями, - это некая устойчивость и повторяемость той или иной разновидности текстов во времени и в различных типах газетных, журнальных изданий, теле- и радиопередач.

В самом общем виде жанр можно охарактеризовать как «определенное сочетаний понятийных и формальных характеристик» [24]. Однако такое понимание термина все же слишком широко. Оно не позволяет с достаточной очевидностью выявлять типы текстов, которые публикуют СМИ и нуждается в уточнении.

Жанр всегда представляет собой органическое единство содержания и формы, где приоритет всегда принадлежит содержанию, идее. Но оно, в свою очередь, определяет проблему и характер, форму и объем публицистического выступления. И поэтому каждую публикацию следует рассматривать в единстве специфических свойств его содержания и формы.
Основными причинами, вызывающими жанровую дифференциацию СМИ, являются, во-первых, многообразие объектов действительности, отражаемых журналистикой, во-вторых, основные типы объектов, в-третьих, многообразие реальных конкретных ситуаций, характеризующих объекты действительности, в-четвертых, основные типы ситуаций, составляющих предметную область и, наконец, многообразие предметно-объектных характеристик отражаемой действительности.
В современной науке жанры принято классифицировать по ряду признаков. Прежде всего, по предмету познания и отображению объекта публицистом. Вторым признаком выделяют конкретное назначение материала. Третий признак связан с широтой освещения действительности и масштабами выводов и сообщений.

Немаловажное значение в классификационных признаках занимает и определение характера литературно-стилистических средств, используемых в материале. Для того чтобы не ошибиться в определении жанра, нужно обратиться ко всем этим признакам в совокупности, а не рассматривать каждый из них в отдельности. Если все публицистические материалы разобрать по этим признакам, то можно выделить три основных родовых группы. В зависимости от типа текстов варьируется и их функциональная доминанта. В рамках газетно-журнальной публицистики выделяются 3 типа текстов: информационный, аналитический и художественно-публицистический.

Первые, информационные, объединяет между собой событийный повод для выступления. Они, как правило, оперируют простой, первичной информацией и идут по горячим следам события. Поэтому главная их цель - оперативно сообщить о факте, событии, явлении. В числе определяющих признаков информационных жанров, прежде всего, выделяется новизна.

Информационный тип реализует себя в таких жанрах, как сообщение, интервью, заметка, отчет и др. Функциональным свойством этих жанров является передача информации, что определяет особенности средств выражения различных грамматических значений. Внутри этого типа исследователи условно выделяют четыре группы текстов:

1) Официально-информационные тексты, которые служат для передачи точной, фактологической и событийной информации. Эти тексты характеризуются отсутствием эмоциональности, субъективности и образности. Для них характерны такие речевые жанры, как заметка, сообщение, хроника, отчет и некоторые типы интервью.

2) Информационно-деловые тексты, которые реализуются в коммюнике, резюме, корреспонденции, отчете, обзоре печати. Эта группа текстов близка предыдущей своей объективностью, отсутствием образности и эмоциональности, но в первой группе синтаксис более упрощен и прозрачен, а в этой группе синтаксис усложнен.

3)Неофициально-информационные тексты характеризуются экспрессивностью и эмоциональностью. В основе своей они имеют литературно-разговорные элементы. Ведущим речевым жанром является заметка, в которой используется непринужденная литературная речь, синтаксис характеризуется умеренной сложностью.

4) Информационно-экспрессивные тексты - это сообщеня о рабочих буднях, к которым надо привлечь внимание. Основной речевой жанр - заметка, которая лишена, в отличие от неофициально-информационной заметки, внутренней экспрессии. Вследствие этого возникает необходимость в средствах открытой экспрессии, таких как экспрессивный порядок слов, экспрессивные заголовки, метафоры. Заметка этого типа содержит краткое сообщение оперативной информации общественно-политического, культурного или бытового характера. Ведущим принципом языкового оформления является стандартность и стремление к языковой экономии.

В каждом функциональном стиле, в том числе и в СМИ, морфологические особенности имеют своё преломление. Специфичность темпорального аспекта формы футурум I проявляется следующими чертами: на семантическом уровне футурум имеет тенденцию употребления для выражения хода мыслей с ориентацией на будущее, что соотносится с имплицированным в форме футурум компонентом прогноза, на стилистическом уровне употребление формы характеризуется такими признаками, как использование в текстах публицистики с отчетливой авторской интенцией, употребление со стилистическим оттенком официальности.

На уровне стилистики, как отмечает Е. В. Зуевская, для формы футурум характерно использование в письменной речи с весьма регулярным появлением в отдельных публицистических жанрах, особенно же в тех публикациях, контексты которых характеризуются стилистическим оттенком официальности, что мало присуще употреблению презенса [20, 9].

2.2 Средства выражения будущего времени в немецких СМИ

2.2.1 Prasens для выражения будущего времени в немецких СМИ

Анализ фактического материала позволяет нам сделать некоторые выводы как о количественных, так и о качественных показателях в употреблении презенса. Презенс обнаруживает самую высокую частотность употребления по сравнению с другими средствами выражения будущего времени в СМИ(36,5%). О. И. Москальская пишет, что такая частотность употребления презенса в футуральном значении исторически обусловлена. Она указывает на то, что „ Prasens galt als ubliche Ausdrucksform der Zukunft im Deutschen bis zum 16./17. Jh.“ [56, 85].

В результате анализа языкового материала можно отметить особую роль лексических средств, являющихся важными способами выражения футуральности. Лексические средства выражения будущего времени широко используется в современном немецком языке. При помощи временных наречий глагол, стоящий в презенсе, может выражать предстоящее действие, переходя в сферу будущего. Существуют временные наречия, которые относятся к определённой временной сфере. Например, такие наречия как morgen, morgens nachts, nachstens, bald и т. д. относятся только к сфере будущего.

1. Na gut, dann mach ich das morgen. Die Z.,№26,22.Juni,'06,54

2. Sie haben kunftig in Nordrhein - Westfallen ein Anrecht darauf. Die Z.,№7,9.F.,'06, 76

К лексическим средствам выражения футуральности относятся также существительные с футуральным значением. К этим существительным может присоединяться предлог и передавать временное значение: am Morgen, in zwei Jahren и т. д.

1. Ob sie in 30 Jahren tatsachlich 5 Prozent des globalen Strombedarfs decken, wie es die Fachgruppe der Internationalen Energie Agentur fur moglich halt, hangt nicht nur von solchen Vorgaben, sondern auch von der Losung vieler technischer Probleme ab. Die Z.,№26,22.Juni,'06,28

2. In 50 Jahren versorgen wir uns statt mit Kohle, Ol und Uran v.a.. mit Sonnenenergie - auch wenn sie bisher praktisch bedeutungslos ist. Die Z.,№26,22.Juni,'06,27

Таким образом, презенс в сочетании с определёнными лексическими средствами выражает временной план будущего.

Футуральное значение часто присуще презенсу перфективных глаголов:

1. Doch bevor sie zu gesicherten Aussagen kommt, muss sich die Demografie in gewissem Sinne erst neu erfinden. Die Z.,№26,22.Juni,'06,31

2. Spatestens 2009, wenn die Zuweisungen aus dem Solidarpakt rapide sinken, kommt die Stunde der Wahrheit. Die Z.,№26,22.Juni,'06,17

Презенс выражает временной план будущего, если из контекста ясно, что речь идёт о будущем времени:

1. Bis Ende 2007 haben dort die Unternehmen Zeit, freiwillig Frauen zu 40% in die Aufsichtsratezu holen. Tun sie es nicht, droht ihnen die Auflosung. Die Z.,№26,22.Juni,'06,27

2. Nun hofft die Archeologin, dass sie im November, nach dem Ende des Fastenmonats Ramadan, mit den Grabungsarbeiten in der antiken Metropole beginnen kann. Wenn die Regierung in Sanaa den Scheichs in Marib bis dahin etwas Ordentliches zu bieten hat. Die Z.,№26,22.Juni,'06,29

На основе анализа фактического языкового материала можно сделать вывод, что будущее время очень сложно однозначно выразить временной формой глагола, т.к. это будущее достаточно неопределённо. Поэтому мы определяем временное значение по трём параметрам: временная форма, лексические средства, контекст.

При частотности употребления презенса в значении будущего времени (36,5%) временное значение определяется лексическими средствами в 75% случаях, а в 25% случаях решающим оказывается контекст. Таким образом, нельзя оставить без внимания то, что презенс может обозначать будущее время только в соответствующем контексте, то есть либо при добавлении к форме презенса определённого лексического средства (in einer Stunde, morgen) , либо в контексте будущего времени. О. И. Москальская отмечает, что „im neutralen Kontext dient als Ausdrucksform der Zukunft regelma?ig das Futur“ [56, 85].

1.2.2 Futurum I для выражения будущего времени в немецких СМИ

Современные исследователи футурума I отмечают, что эта временная форма преимущественно функционирует в модальном значении, относясь как к будущему, так и к настоящему времени.

А. И. Волокитина пишет, что «по сравнению с другими временными формами немецкого языка футурум IIIIIIIIiigfrthkjreyp;JJJI не имеет полной интеграции в лексико-грамматическое поле времени: во-первых, с формой футурум I продолжает конкурировать модальное будущее с wollen, во-вторых, форма werden+инфинитив до сих пор сохраняет книжный характер» [9, 49].

Маюми Итаяма определяет значение футурума так: „ Die Realisierung der bezeichneten Proposition wird durch den Einsatz von werden als moglich hingestellt, gilt also weder als bestatigt, noch als irreal. Hinsichtlich der Faktazitat nimmt werden eine Mittelstellung zwischen Prasens und Konjunktiv II ein, und dies gilt nunmehr unbhangig vom Zeitbezug“ [55, 233].

На основе анализа нашего фактического языкового материала можно сделать некоторые выводы о количественных и качественных показателях употребления футурума I в СМИ. Футурум I употребляется в СМИ в значении будущего времени достаточно часто - 31,7%, несмотря на то, что для футурума характерно преобладающее употребление в модальном значении.

Для актуального значения футурума I большую роль играет лицо, в котором стоит подлежащее, что отмечает В. Юнг: « Fur die aktuelle Bedeutung ist auch die Person, in der das Subjekt steht, ma?gebend, wenn die drei Bedeutungsvarianten des Futurs I auch nicht an bestimmte grammatische Personen gebunden sind» [52, 219].

Так, первое лицо выражает твёрдую уверенность:

1. Und ob ich will und ich werde Sie uberraschen. Die Z.,№26,22.Juni,'06,59

2. Ich werde mir morgen ein Buch besorgen. Die Z.,№7,9.F.,'06, 25

Футурум во втором лице выражает энергичное требование:

Ihr werdet die Aufgaben bis morgen erledigen.

Для информационных жанров характерно повествование в третьем лице, при этом футурум I в третьем лице выражает преимущественно предположение в настоящем или будущем времени.

1. Schon der 1. Block des Kraftwerks von Lacahorra wird mehr Strom erzeugen, als alle spanischen Module zusammen. Die Z.,№26,22.Juni,'06,28

2. Klar, wei? ich doch, werden Sie jetzt sagen, und den Anayzsten weiter folgen. Die Z.,№26,22.Juni,'06,17

Можно отметить, что футурум I редко имеет только временное значение. В этом случае подлежащее обычно стоит в 1 лице ед. числа, контекст и лексические средства также уточняют конкретное время действия.

На основе проанализированного материала можно сделать вывод, что в большинстве случаев будущее время маркирует либо широкий контекст - в 50% случаев, либо лексические средства - тоже 50% случаев.

1. Denn auch in 10 Jahren werden je nach Fach und Bundesland teilweise nur ein Drittel der kunftigen Gymnasienlehrer zum Zug kommen. Die Z.,№7,9.F.,'06, 75

2. Im Internationalen Polarjahr 2007/08 soll die Sonneneinstrahlung gemessen werden. Dieses Gro?ereignis wird Anne Hormes allerdings nicht mehr miterleben. Die Z.,№26,22.Juni,'06, 30

Определяющим фактором употребления футурума I в модальном (пример1) или темпоральном (примеры 2,3) значении является контекст и лексические средства:

1.Der Umsatz der deutschen Solarbranche wird in diesem Jahr 4 Milliarden Euro ubersteigen. Die Z.,№26,22.Juni,'06,27

2.Im Internationalen Polarjahr 2007/08 soll die Sonneneinstrahlung gemessen werden. Dieses Gro?ereignis wird Anne Hormes allerdings nicht mehr miterleben.Sie wird mit demselben Flieger nach Longyearbyen zuruckfliegen, in die Hauptstadt der Inselgruppe. Die Z.,№26,22.Juni,'06, 30

3. In 15 Jahren werden es 70 Prozent sein. Die Z.,№26,22.Juni,'06,28

Авторы малой энциклопедии немецкого языка пишут, что формы футурума могут относиться как к настоящему, так и к будущему времени, обозначая при этом субъективное отношение к действию, а не объективный признак времени. Футурум может обозначать предположение относительно настоящего или будущего времени: «Seine Funktion ist nicht rein temporal, sondern weitgehend modal zu verstehen. Die Textumgebung bestimmt den Sicherheizsgrad der Au?erung. Bei fehlender Sicherheit gewinnt sie den Charakter der Vermutung» [40, 850].

Довольно высокую частотность употребления футурума I в значении будущего времени в СМИ можно, вероятно, объяснить полифункциональностью глагола werden и наличием в нём определенного лексического значения. Что касается грамматических функций глагола werden, то преимущественной сферой его употребления является кондиционалис I и пассивные конструкции. Футурум I употребляется преимущественно для выражения модального значения предположения. В значении будущего времени футурум I употребляется, в основном, при контрастном сопоставлении с презенс.

Da ist erst nach gut funfzig Jahren das Einsparpotential ausgeschopft. In 10 Jahren wird Kirchenmusik ein Phanoman (Kontrast). Die Z.,№26,22.Juni,'06,12

При этом, даже обозначая будущее время, футурум I содержит определённые оттенки нереализованности и предположительности действия. Модальное значение предположения, которое выражает футурум, является сильнее его темпорального значения, поэтому в СМИ для выражения будущего времени чаще используется нейтральное время - презенс. Таким образом, в значении будущего времени обнаруживает всё более заметную тенденцию к увеличению презенс, вытесняя при этом футурум из временной сферы в модальную.

2.2.3 Konjunktiv Prateritum для выражения будущего времени в немецких СМИ

Известно, что функционально-семантическая категория футуральности постоянно соприкасается с функционально-семантической категорией модальности, так как значение футуральности накладывается на сему «нереализованность» к моменту речи. В связи с этим следует указать на некоторую общность между индикативными формами будущего и конъюнктивом.

Анализ фактического материала позволяет нам сделать некоторые выводы о количественных показателях в употреблении конъюнктива (претерита) и кондиционалиса I в значении будущего времени в немецких СМИ. Частотность употребления конъюнктива (претерита) и кондиционалиса I по сравнению с другими временными формами для выражения будущего времени в СМИ достаточно низкая - 15,8%. При употреблении конъюнктива (претерита) и кондиционалиса I в значении будущего времени лексические средства и контекст уточняют конкретное время. Футуральное значение этой формы в 61,5% случаев определяется лексическими средствами, а в 38,5% случаев решающим оказывается контекст.

1. Viele Wissenschaftler sind nun uberzeugt, dass 120 Jahre gesund leben bald vollig normal sein konnte. Die Z.,№26,22.Juni,'06,55

2. ..und etwa im Jahre 2060 ware man am Ziel. So lange durfte es dauern, bis Frauen in wissenschaftlichen Spitzenpositionen ungefahr gleich stark vertreten waren wie Manner. Die Z.,№26,22.Juni,'06,27

Поскольку формы конъюнктива не имеют чисто темпорального значения, то лексические средства и контекст играют важную роль для определения футурального значения конъюнктива претерита. На особую роль лексических средств при выражении конъюнктивом претеритом значения будущего времени указывают авторы малой энциклопедии: « Die Formen des Konjunktivs haben keine zeitliche Bedeutung. Trotzdem konnen durch Verbalgefuge im Konjunktiv Stufen der Zeitlichkeit ausgedruckt werden»[40, 855].

Как отмечает В. Г. Адмони, потенциально-ирреальное значение свойственно обеим формам кондиционалиса, при этом кондиционалис I относится как к настоящему, так и к будущему: «die Bedeutung des Potentialis-Irrealis ist dem Prateritum, Plusquamperfekt und den beiden Formen des Konditionals eigen. Beim Prateritum, das sich wie der Konditional I auf die Gegenwart und die Zukunft bezieht, sind die Schattierungen der Moglichkeit und der Unmoglichkeit besonders zahlreich» [39, 197].

Анализ нашего языкового материала показал, что конъюнктив (претерит) и кондиционалис I в значении будущего времени употребляются преимущественно в повествовательных предложениях:

1.Bis 2015 konnte also tatsachlich ein kurioser Gleichstand von offenen Stellen und Bewerbern entstehen, der in der Realitat jedoch einer noch tieferen Spaltung auf dem Lehrerarbeitsmarkt gleichkame. Die Z.,№7,9.F.,'06,75

2.Wurden Manner kunftig auch nach ihrer Leistung furs Soziale beurteilt, wurde Elternschaft institutionell geschutzt, dann hatte die Gleichheit mehr Chancen. Die Z.,№26,22.Juni,'06,27

Такую частотность употребления конъюнктива претерита и кондиционалиса I в футуральном значении можно объяснить тем, что будущее время является областью еще не реализованных действий, существование которых является более или менее неопределенным. Формы конъюнктива претерита и кондиционалиса I выражают оценку действий как потенциально возможных или же невозможных, то есть существование которых неопределённо. Именно конъюнктив претерит и кондиционалис I являются основными средствами выражения потенциально-ирреального действия в будущем в немецких СМИ.

2.2.4 Модальные глаголы wollen и sollen для выражения будущего времени в немецких СМИ

В немецком языке значение будущего времени передаётся не только грамматическими, но и лексико-грамматическими средствами. В современном немецком языке в этой функции выступают модальные глаголы wollen(1) и sollen(2).

1.Will man es dann verkaufen, muss man es toten. Die Z.,№26,22.Juni,'06,32

2.Bis 2015 sollen demnach 80000 Padagogen fehlen, die Folgen waren reihenweise Unterrichtsausfall, riesige Klassen- und noch mehr Behelfslehrer ohne padagogische Vorbildung. Die Z.,№7,9.F.,'06,75

Футурум I выражает ожидаемый факт, а сочетание с wollen предполагает, что ожидаемый процесс может произойти. Поэтому Г. А. Каримова отмечает, что «бивербальное словосочетание с глаголом wollen переводится на русский язык «собираться что-то делать» [21, 26].


Подобные документы

  • Понятие, признаки, языковые особенности разговорной речи, основная сфера ее реализации. Место разговорной речи в составе литературного и национального языка. Слоговая редукция, другие фонетические явления. Взаимодействие разговорной речи и книжных стилей.

    реферат [36,5 K], добавлен 20.07.2013

  • Изучение творчества И.С. Шмелева, особенностей разговорной речи на примере автобиографических повестей "Богомолье", "Лето Господне". Анализ функционирования языковой системы в разговорной речи, в повседневном общении носителей русско-литературного языка.

    курсовая работа [34,6 K], добавлен 21.08.2011

  • Анализ основных выразительных средств английской разговорной речи. Образность разговорной речи и ее эмоциональные параметры. Способы передачи стилистических средств английского языка при переводе художественного текста на примере произведений Эдгара По.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 18.09.2015

  • Грамматические категории времени и вида в современном английском языке. Видо-временная форма английского глагола. Категориальная форма будущего времени. Сравнение видо-временных форм глагола и случаев их употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [508,7 K], добавлен 11.02.2011

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Особенности разговорного стиля - фактор варьирования. Соотношение понятий разговорного стиля и живой разговорной речи. Произносительные особенности разговорной речи, их связь с фонетическими законами. Понятие нормы. Факторы, определяющие их происхождение.

    курсовая работа [65,8 K], добавлен 20.03.2014

  • Правила и особенности употребления будущего времени, как одной из грамматических категорий английского языка. Способы выражения простого будущего, длительных действий в будущем, будущих планов и договоренностей. Способы выражения обещаний, угроз, отказов.

    курсовая работа [37,3 K], добавлен 18.01.2012

  • Письменная разговорная речь. Обмен электронными письмами программистов. Традиционное понимание разговорной речи как "разновидности устной литературной речи". Феномен речи, обладающей многими характеристиками разговорной речи в условиях Интернет-дискурса.

    реферат [18,3 K], добавлен 11.05.2014

  • Вопросно-ответная форма разговорной речи применяется в разных областях человеческого общения: в разговорной речи, в ораторском искусстве для привлечения внимания аудитории. Классификация вопросов. Виды ответов. Нечестные приёмы. Риторические вопросы.

    реферат [29,9 K], добавлен 12.04.2008

  • Речевая коммуникация как способ межсубъектного взаимодействия. Влияние гендерных стереотипов на восприятие разговорной речи. Лингвистические исследования речевого поведения мужчин и женщин. Описание стилистических особенностей мужской и женской речи.

    презентация [256,4 K], добавлен 19.02.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.