Лингвистические и лингвокульторологические аспекты фразеологических единиц, содержащих названия животных
Стилистические особенности фразеологических единиц. Отражение национальной специфики во фразеологических единицах с зоонимным компонентом - названием животного, ее выражение в различном отношении русского и английского народа к какому-либо животному.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 03.11.2011 |
Размер файла | 34,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Введение
Язык - важное и совершенное средство человеческого общения. Язык создан обществом и отражает его жизнь, поэтому изменения в языке обусловлены причинами социальными. Этому свидетельствует уже тот факт, что язык является средством общения, хранения, накопления информации.
Объектом данного исследования являются фразеологизмы, которые отражают культурные особенности жизни народа - носителя языка. К ним можно отнести фразеологические единицы, содержащие зоонимный компонент, т.е. названия животных, как домашних, так и диких.
Высокая частота использования в речи данных ФЕ обеспечивает актуальность и целесообразность комплексного исследования ФЕ семантического поля «зоонимы». Выбор данной работы обусловлен лингвистическими факторами, поскольку члены семантического поля «зоонимы» выражают понятия, составляющие неотъемлемую часть жизни носителя любого языка, я являются необходимой частью основного словарного фонда языка.
Когда свинья умерла, графиня пожелала похоронить ее на городском кладбище, но церковные власти это запретили. Тогда в память о вернейшей подружке графиня соорудила на вершине холма величественный памятник, написав на нем: «От безутешной хозяйки». Очевидно, что этой любовью к животным обязано в англ. яз. большое количество ФЕ, пословиц и поговорок с зоонимным компонентом, доказывающие актуальность и важность данного исследования.
Цель работы - рассмотреть некоторые лингвистические и лингвокульторологические аспекты ФЕ, содержащих названия животных. Поставленная цель требует решения следующих задач:
1. Отобрать ФЕ семантического поля «зоонимы»
2. Определить понятие ФЕ и «семантическое поле».
3. разобрать вопрос о страноведческих фоновых ФЕ. Классифицировать данную группу ФЕ с точки зрения культурного аспекта и их стилистических особенностей.
Понятие фразеологии и фразеологизма
Фразеология - это особый раздел науки о языке, занимающийся исследованием смысловых и структурных свойств ФЕ, изучающий причины их возникновения в системе языка и особенности употребления в речи. Если единицей лексической системы является слово, то во фразеологической системе такой единицей я является фразеологизм. Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист французского происхождения Ш. Балли. Он ввел термин Phraseology.
Слово - основная единица языка. Составляющие его морфемы и фонемы - также значащие единицы. Слово дает жизнь словосочетанию, ФЕ, представляя в его распоряжение всю гамму значений и синтаксических средств связи. ФЕ имеет достаточно большое количество сходных со словом , а именно:
1. постоянство значения
2. наличие одних и тех же основных типов значения
3. наличие лексико-грамматического значения
4. наличие синонимов, антонимов
5. постоянность компонентного состава у «значительной части фразеологизмов»
Структура лексико-семантического поля
Лексико-семантическое поле - это такая группа слов, элементы которой связаны отношениями противопоставления. Отношения между системами называют оппозицией. В структуре поля выделяется центр, ядро и периферия. Во главе поля должно стоять слово-индификатор, которое выражает смысл, общий для всех входящих в поле слов, в наиболее объективной и в наименее эмоциональной форме.
Центральное слово должно быть и нейтральным в стилистическом отношении. В центре поля обычно располагается слово, характеризующееся высокой частотой употребления и обладающее свойством группировать вокруг себя лексический материал. Вокруг центра располагается его ядерная зона.
Свойства лексико-семантического поля
Лексико-семантическое поле имеет некоторые свойства. Эти свойства непосредственно вытекают из системного характера связей между элементами поля и специфичности его структуры. Характеристика поля:
1. Отсутствие четких границ
2. Незамкнутость
3. Взаимодействие его с другими полями
Важным свойством поля также является аттракция. Аттракция элементов семантического поля - это способность «притягивать к себе другие элементы или быть притянутым другими элементами»
Язык и культура как две взаимодействующие и взаимообусловленные сущности
Связь языка с культурой неоспорима. Язык - это то, что лежит на поверхности бытия человека в культуре.
Несомненно, материальная и духовная культуры, национальный характер воплощаются в языке. Национально - культурная семантик присутствует на всех уровнях языка.
Но более ярко она заметна у таких единиц языка и речи, как слова и фразеологизмы.
зооним фразеологическая единица название животное
Фоновые знания как объект лингвокультуроведения
Фоновые знания как элемент массовой культуры
Итак, объектом лингвокультуроведения являются фоновые знания.
Социальность языка проявляется, прежде всего, в его функциях: коммуникативной (быть средством общения) и кумулятивной (способность языка выступать хранилищем накопления коллективного опыта). В языке находят отражение материальные условия жизнедеятельности этнического коллектива, его соц. эконом. и политическая структуры, морально-этические и эстетические принципы, особенности восприятия мира народом - носителем языка и отдельными его соц. этническими группами. Владение иностранным языком позволяет «находить общий язык» с носителями иноязычной культуры из-за совпадения мысленного отображения реальной действительности у носителей разных языков.
Такие единицы, как лексемы, идиомы, пословицы, содержат некий компонент значения, который понятен только носителям данной культуры. Для владения языком важно знание тех единиц, значения которых не совпадают в различных культурах. Поэтому перед тем, как приступить к обучению языку, необходимо сравнить не только системы языков, но и культуру страны.
Страноведческие фоновые знания как показатель коммуникативной компетенции
Фоновые определяют коммуникативную компетенцию, как носителей языка, так и изучающих иностранный язык. Выявить и понять сущность фоновых знаний можно только опираясь на значения культурных компонентов слов и словосочетаний, обусловленных национально-культурным своеобразием жизни народа-носителя языка. Таким образом, чтобы понять смысл высказания, недостаточно знать лингвистические значения входящих в него слов, для этого необходимо овладеть фоновыми знаниями.
В словарях, включая и толковые, дается только лексическое значение, комплекс фоновых знаний, сопутствующий ФЕ, в словарях не отражается. Отсюда ясна огромная роль фоновых знаний в процессе коммуникации. Нельзя правильно понять собеседника, не владея теми фоновыми знаниями, которые он использует в своей речи.
Фразеология, как источник страноведческой информации
В каждом языке существуют фразеологизмы, национально-культурная специфика которых заложена в прямом значении их компонентов. Во фразеологизме, где национально-культурная специфика фразеологизма очевидна, лингвострановедческий статус проявляется четко, прототипы передают разные самые разные ситуации, особенности жизни народа. Таким образом, существует только один путь усвоения культурных компонентов: по возможности более широкое ознакомление с культурой данного народа носителя языка, с реалиями его жизни.
Культурный компонент семантики
Вопросы взаимосвязи языка и культуры уже давно привлекают внимание филологов, так как их тесная связь неоспорима. Большое внимание социальной сущности языка уделял выдающийся русский ученый И.И.Срезневский. Он отмечал, что «народ выражает себя вернее и полнее в своем языке.
Развивая мыль о взаимодействии языка и деятельности человека, И. Срезневский подчеркивает: «Каждое слово…есть свидетель, памятник, факт жизни народа, тем более важный, чем важнее понятие, им выражаемое. Дополняя одно другим, они вместе представляют систему понятий народа, передают быль о жизни народа.»
В связи с широким развитием международных отношений межъязыковое контакты требуют, чтобы язык изучался параллельно с культурой страны. Изучение лексических единиц с точки зрения отражения в них национально-культурных особенностей дало возможность исследователям выделить в их семантике культурный компонент. Он обусловлен историей, экономикой, географией, бытом, фольклором, нравами, одним словом - культурой народа в широком понимании этого слова.
Национальное своеобразие фразеологии
Фразеологизмы свойственны всем языкам, но каждом языке они имеют свои особые формы выражения.
Фразеология - это отрасль языкознания, где особенно ярко отражено национальное своеобразие языка Как правильно отмечает В.Г. Гак: «национальными особенностями обладает и фразеологическая система в целом». Чем ближе сопоставляемые языки, тем больше сходных черт обнаружат они в области фразеологии.
Национальное своеобразие английской фразеологии проявляется главным образом в структурно-грамматических, лексических, стилистических, фонетических и семантических особенностей ФЕ. Английская фразеология тесно связана с культурой и бытом английского народа, в ней воплощены его дух, психология и способ мышления, что наложило свой отпечаток на смысловую, содержательную сторону указанных единиц, в основе которых лежат преимущественно образы, специфичные для английского языка, что связанно с чисто английскими реалиями. Приведенные факты служат еще одним доказательством национального своеобразия фразеологии. Фразеологизмы прямо и опосредованно несут в себе культурную информацию о мире, социуме.
Отражение национальной специфики во фразеологических единицах с зоонимным компонентом
Образы животных в представлении того или иного народа несомненно содержат в себе элементы национальнокультурной специфики. База устойчивых словосочетаний довольно единообразна. Это определяется тем, что разным языковым сообществам, по крайней мере, в Европе, известны, главным образом, одни и те же виды животных, особенно домашних. Зоонимы используются не только для характеристики объектов и явлений окружающей реальности, но и самого человека. Причем процесс этот может проходить в двух направлениях: приписывание животных качеств человеку и наделение человека характеристиками, свойственными представителям животного мира.
Понятие классификации.
Итак, ФЕ делятся на 3 группы:
1. Фразеологические сращения.
2. Фразеологические единства.
3. Фразеологические сочетания.
Фразеологические сращения обладают наибольшей спаянностью компонентов и наименьшей их мотивированностью. Смысл всего выражения не вытекает из значения их компонентов. Сращения всегда национально специфичны и буквальный их перевод приводит к бессмыслице.
Примеры:
a fishy story - выдумка, небылицы.
a mare 's nest - вздор, чепуха.
to lead apes in hell pigs in clover -остаться старой девой.
Welsh rabbit - гренок с сыром.
В русском языке:
лиса Патрикеевна - Хитрый, умный человек.
жеребячья порода - духовное состояние.
мышиный .жеребчик - молодящийся старик.
барашек в бумажнике - взятка.
Фразеологические единства имеют среднюю степень спаянности компонентов, равно, как и среднюю степень мотивированности, их образность довольно легко прослеживается.
Примеры:
agree like cats and dogs - враждовать
to hit the bird in the eye - попасть в точку
like a rat in a hole - в безвыходном положении
neither fish nor flesh - ни рыба, ни мясо
В русском языке: убить двух зайцев, пустить козла в огород,
играть в кошки - мышки.
Фразеологические сочетания характеризуются тем, что одно из входящих в ФЕ слов употребляется в своем прямом значении, а другое может быть употреблено в переносном значении или характеризоваться связанностью значения.
Например:
goose bumps - гусиная кожа
get up with the larks - вставать с петухами
Также профессор А.И.Смирницкий выделяет три основные группы ФЕ:
1. Одновершинные ФЕ
2. Двувершинные ФЕ
3. МноговершинныеФЕ
Одновершинные ФЕ состоят из одной знаменательной части речи и одной или нескольких знаменательных лексем. Одновершинные ФЕ делятся на три группы:
1. Глагольно - адвербиальные ФЕ, где первый компонент является семантическим центром и изменяется грамматически, а второй компонент не изменяется вообще.
ФЕ данного вида:
to fish for -выискивать
to fish out - выудить, обнаружить.
2. ФЕ типа «to be tired». Среди ФЕ исследуемого семантического поля фразеологизмы данного вида обнаружены не были.
3. Предложно-именные ФЕ. Эти ФЕ грамматически не изменяются. В результате исследования ФЕ был обнаружен только один фразеологизм данного типа:
a duck of - прелестный, восхитительный
Двувершинные ФЕ - ФЕ со структурой сочинительного или подчинительного словосочетания. Они носят более распространенный характер. Среди двувершинных ФЕ профессор А.И.Смирницкий выделяет три подгруппы:
1. Атрибутивну-именные:
В английском языке:
a black dog - плохое настроение
В русском языке: первая ласточка, лебединая песня.
2. Глагольно-субстативные:
В английском языке:
to cast to the dogs - пустить по ветру
В русском языке: гусей дразнить
4. Фразеологические повторы:
В английском языке:
a man and a mouse - либо пан, либо пропал
МноговершиныеФЕ - это фразеологизмы с частично предикативной структурой (лексема + придаточное предложение) или со структурой простого или сложного предложения.
1. Фразеологизмы с частично предикативной структурой:
В английском языке: sheep that have no shepherd - неорганизованная толпа
В русском языке: кошка, которая гуляет сама по себе.
2. Фразеологизмы со структурой пословицы:
В английском языке: all cats are gray in the dark.
В русском языке: ночью все кошки серы.
Следующая классификация ФЕ - это синтаксическая классификация. Выделяются следующие группы:
1. Субстантивные ФЕ.
2. Глагольные ФЕ.
3. Адъективные ФЕ.
4. Адвербиальные ФЕ.
5. Междометные ФЕ.
6. Коммуникативные ФЕ.
Субстантивные ФЕ могут быть соотнесены с существительными. В предложении они выполняют функции подлежащего, дополнения, части составного-именного сказуемого. Пример:
a stormy petrel - возмутитель спокойствия
В русском языке: драная кошка, мокрая курица и т. д.
Глагольные ФЕ обязательно содержат в своей структуре глагол и могут быть соотнесены с глаголом. В предложении они могут выполнять функции простого глагольного и модального составного сказуемого. Например:
play possum - притворяться
В русском языке: пустить красного петуха, играть в кошки-мышки
Адъективные ФЕ могут быть соотнесены с прилагательным и выполнять в предложении функции, свойственные прилагательному.
Например:
stupid as a donkey - глупый, как осел dumb as a fish - нем, как рыба
cunning as a fox - хитрый, как лис
В русском языке: трусливый, как заяц и т. д.
Адвербиальные ФЕ соотносятся с наречиями и выполняют в предложении функцию обстоятельства. Пример:
as snails gallop - медленно
when pigs fly - никогда
with a lash of scorpions - жестоко
В русском языке: черепашьим шагом, куда ворон костей не заносил
Междометные ФЕ - это словосочетания, потерявшие связь с частями речи и превратившиеся в устойчивые единицы языка, не несущие определенной информации, а говорящие лишь об эмоциональном состоянии говорящего. Это единицы коммуникативного характера.
Dog my cats! Вот те на!
Stiffen the crows! Вот те раз!
В русском языке: едят тебя мухи, пес с ним
К коммуникативным ФЕ относятся фразеологизмы, являющиеся пословицей:
В английском языке: every family has a black sheep; rats desert a sinking sheep; curiosity killed the cat.
В русском языке: волков бояться - в лес не ходить; где мед, там и мухи; знает кошка, чье мясо съела
Таким образом, можно сделать вывод, что в языкознании существует большое количество разнообразных классификаций.
Классификация фразеологических единиц семантического поля с компонентом «зооним» с точки зрения культурного аспекта.
В настоящее время на планете существует около 2 миллионов видов животных.
Животные всегда занимали огромное место в жизни людей. Человек приучал животных, чтобы использовать их в процессе своей жизнедеятельности, наблюдал и изучал их поведение, узнавал их с разных сторон и формировал свое отношение к ним.
Это отношение закрепилось в форме неких устойчивых стереотипов восприятия определенных животных, которые в свою очередь можно было проследить в разного рода поверьях, приметах, пословицах, поговорках, устойчивых сравнениях и т.д.
Собака
Во фразеологии несомненно нашла отражение собачья верность: в русском языке - преданный, как собака; верный, как пес.
В Шотландии, Эдинбурге, например, поставлен памятник собаке, которая после смерти хозяина прожила на его могиле 5 лет, после чего там и умерла. Зооним «собака» употребляется при характеристике высокой степени мастерства, умения: в русском языке это - «собаку съесть на чем - либо», в английском аналогичная - «be dog a thing» (буквально «быть собакой в чем-либо».
Довольно интересным представляется названия некоторых блюд, напитков, в которых присутствуют зооним «собака».
spotted dog (пятнистая собака) - «вареный пудинг с коринкой», hot dog (горячая собака) - «бутерброд с горячей сосиской»,
dog's nose (нос собаки) - «смесь пива с джином»,
salty dog (соленая собака) - «водка с грейпфрутовым соком».
Кошка
Родоначальницей всех домашних кошек является нубийская домашняя кошка, которую египтяне 5 тысяч лет назад из Нубии. В Египте кошка была причислена к священным животным, а смерть кошки сопровождалась трауром, в знак которого члены семьи обрезали волосы на голове и сбривали брови.
Кошка олицетворяет:
1.Охотничьи способности - watch as a cat watches a mouse
2. Хитрость - играть в кошки мышки
3.Свобода - без кота мышам масленица, when the cat's away, the mice will play
4.Вина - знает кошка, чье мясо съела, look like the cat who swallowed the canary
5.Неизвестность - покупать кота в мешке
6.Болтливость - let the cat out of the bag
7.Нечистая сила - черная кошка пробежала, a cat has nine lives
8.Размер - кот наплакал
9.Душевное состояние - melancholy as a cat, кошки скребут на душе
10.Любовь - кошачий концерт, орет как мартовский кот, cat's concert.
Лошадь
Издавна лошадь была незаменимым помощником в хозяйстве, поэтому хороший работник у англичан силен, как лошадь. Итак, лошадь - это олицетворение:
1. Сила, работа - strong as a horse, a willing horse
2. Трудолюбие - a good horse should be seldom spurred, на доброго коня и кнута не надо; доброму коню лишь плеть покажи
3. Подарок - look a gift horse in the mouth, дареному коню в зубы не смотрят
4. Недостатки - a good horse can not be of a bad colour - хорошая лошадь не может быть плохой масти, it is a good horse that never stumbles, «хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается», конь о четырех ногах, да спотыкается.
5. Тратить попусту - buy a white horse
6. Презрение - be on (get on) the high horse
7. Утрата высшего положения - попасть из кобылы да в клячи
8. Хобби - every man has his hobby-horse, сесть на своего любимого конька
9. Скачки - темная лошадка, dark horse, поставить не на ту лошадь, put one's money on the wrong horse
10. Отношения - кобыла не лошадь, баба не человек, а также баба с возу - кобыле легче, в ссуду жена никогда не дается, а лошадь, смотрят по человеку, gray таге, the gray mare is the batter horse
Поросенок
Свинья является олицетворением:
1. Потребности - свинья везде грязь найдет
2. Ассоциации - eat like a pig, чавкает, как свинья, make a pig of oneself, fat as a pig
3. Качества - как сытый поросенок от корыта бежит, what do you expect from a pig but a grunt
4. Поведение - behave like a hog
5. Пьянство - напиться как свинья; напиться до поросячьего визга.
6. Невежество - как свинья в апельсинах, не свиным рылом лимоны нюхать
7. Библия - cast pearls before swine - метать бисер перед свиньями
8. Внешний вид - suit somebody as a saddle sow
Утка
В основе фразеологизмов с компонентом «утка» используются, главным образом, ее характеристики, как водоплавающей птицы. Но этот компонент имеет также и другие значения:
1. Вода - like water off a duck's back, как с гуся вода
2. Плавание - swim like a duck
3. Сказка - гадкий утенок, и ugly duckling
4. Неудача - lame duck
5. Ласка - duck «голубчик, солнышко, зайчик и т.д.».
6. Ловушка - подсадная утка, decoy duck
Гусь
Гусь олицетворяет:
1. Глупость - silly as a goose
2. Поступки - хорош гусь, гусь порядочный
3. Сравнение - полетели гуси за море, прилетели тоже не лебеди, turn geese into swans
4. Поведение - как с гуся вода, с гуся вода, а с тебя, мое дитятко, вся худоба
5. Движение - гусиным шагом, goose step
6. Гогот - гусь да баба - торг, два гуся, две бабы - ярмарка
7. Символ - (everything is lovely and) the goose hangs high
Петух
Петух является древнейшим символом пробуждения, призыва к возрождению и к бою, вестником рассвета. У славянских и германских народов красный петух был олицетворением божества огня и солнца. У этих народов существует поверье, что во время грозы на землю спускается красный петух и поджигает дома, отсюда пошла традиция украшать крыши домов жестяными фигурками петуха для предохранения от молнии. Петух - олицетворение:
1. Пожар - подпустить красного петуха кому-либо, red cock will crow in his house
2. Гордость - cock on his own dunghill
3. Драчливость - fighting cock, feel like a fighting cock
4. Условия - live like a fighting cock
5. Злость - mad as a wet hen
6. Глупость - слепая курица, курья голова
7. Добро - черная курица несет белые яйца,
black hen lays a white egg
8. Суетливость - носится с кем-либо, с чем-либо как курица с яйцом, busy as a hen with one chicken
9. События - цыплят по осени считают, don't count your chicken before they are hatched
10. Люди - cock-and-hen club, hen party.
11. Обращение - курица не птица, а баба не человек, old cock
Пчела
Пчела является символом:
1. Трудолюбие - трудолюбив как пчела, busy as a bee
2. Жужжание - a bee in one's bonnet, have one's head full of bees
3. Деятельность - не на себя пчела работает
Корова
Корова - символ:
1. Источник - дойной коровой, milk cow
2. Вынослтвость - здоров, как бык
3. Неуклюжесть - a bull in a China shop
4. Удача - кому паит, у того и бык доит
5. Работа - взять быка за рога, take the bull by the horns
6. Внимательность -ласковое теля двух маток (то есть коров) сосет, wanton as a calf with two dams
7. Любовь - calf love, телячьи нежности
8. Глупость - смотрит, что корова на писаные ворота
9. Невежество - not to know а В from a bull's foot
10. Эмоции - like a bull at a gate, действовать на кого-либо, как красная тряпка на быка, a red rag to a bull
11. Библия - золотой телец, the golden calf, поклоняться золотому тельцу, worship the golden calf, закласть упитанного тельца, kill the fatted calf
Ягненок
Это животное олицетворяет:
1. Глупость - глупый, как овца, смотреть, как баран на новые ворота
2. Безобидность - молодец против овец, а на молодца - и сам овца, cast sheep's eyes at somebody
3. Беззащитность - a sheep among the wolves.
4. Редкость - и то бывает, что овца волка съедает
5. Толпа - sheep that have no shepherd, как стадо баранов
6. Ценность - lose the sheep for a halfpenny of tar
7. Преступление - as well be hanged for a sheep as for a lamb
8. Позор - black sheep, одна паршивая овца все стадо портит, one scabbed sheep infects the whole flock
9. Библия - separate the sheep from the goats, отделять овец от козлищ
10. Потеря - lost sheep
Кролик
Кролик - олицетворение:
1. Плодиться, как кролики, breed like rabbits
2. Трусость - scared as a rabbit - испуганный, как кролик
3. Скука - like rabbits in a warren (как кролик в садке)
4. Фокус - produce a rabbit out of the hat
5. Блюдо - Welsh rabbit
Осел
Во фразеологических единицах, содержащих образ осла, можно проследить две линии восприятия этого животного. С одной стороны, ослу устойчиво приписываются такие качества, как глупость, упрямство. С другой стороны, осел выступает, как эталон покорности, выносливости и неприхотливости.
Например:
1. Покорность - Валаамова ослица, Balaam's ass
2. Упрямость - упрямый, как осёл, obstinate as a mule
3. Глупость - stupid as a donkey, глуп, как осел
4. Дурачиться - act (play) the ass, make an ass of somebody
5. Уши - all asses wag their ears
Индюк
В Испании, где впервые начали разводить индеек, эта птица получила такое название. Так как считалось, что она была взята у индейцев. Датчане и шведы считали, что индейка попала в Европу из Индии. Так или иначе, в России индейку раньше называли также «индейский петух», что само по себе близко к версии об индейцах.
Индюк - олицетворение:
1. Родина - «индейский петух»
2. Важность - strut like a turkey-cock
3. Самовлюбленность - swell like a turkey-cock, надулся, как индюк
4. Неожиданность - cold turkey
Козочка
Коза является олицетворением:
1. Вред - пусти козла в огород - он все капусту пожрет
2. Подход - на козе не подъедешь к кому-либо
3. Тайное общество - ride the goat
4. Глупость - act (play) the goat, «вести себя, как козел»
5. Возложение грехов - козел отпущения
6. Невинность - так на том свете козлов пасти.
Верблюд
Ареал обитания верблюдов не распространяется на Англию и европейскую часть России. Этим обстоятельством можно объяснить тот факт, что обнаруженные в двух языках ФЕ с данным зоонимом входят к текстам Библии, а не отражают непосредственные представления носителей этих языков о верблюде. Например:
1. Библия - легче верблюду пройти через игольное ушко, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God
2. Терпимость - it is the last straw that breaks the camel's back
3. Шутливость - от верблюда.
Национальная специфика ФЕ с зоонимным компонентом - названием животного выражается в различном отношении русского и английского народа к какому-либо животному. Например, к черной кошке: в английском языке она - признак удачи, неожиданного счастья, а в русском, наоборот, черная кошка символизирует неудачу, беду.
Словарный состав любого языка можно разделить на стилистические пласты и представить в виде следующей схемы:
Литературная лексика:
1. Поэтизмы.2.Архаизмы.3.Варваризмы.4.Неологизмы.
Нейтральная лексика:
1. Сленг.
2. Жаргонизмы.
3. Вульгаризмы.
4. Прфессиализмы.
5. Диалектизмы.
Разговорная лексика
1.Разговорные неологизмы
Литературный слой ФЕЗ:
Поэтизмы - слова и фразеологические обороты, характеризующиеся высокой стилистической точностью.
1. an ewe lamb - единственное дитя, сокровище
2. a fly in the ointment - ложка дегтя в бочке меда
3. rise like a phoenix from the ashes - возродиться как феникс из пепла
4. be food for worms - быть мертвым
5. the bird of Jove - Орел
6. the bird of Minerva - Сова
7. the bird of Juno - Павлин
Нейтральный слой ФЕЗ:
1. playful as a Kitten-шаловливый как котенок
2. brave as a lion - храбрый как лев
3. obstinate as a mule - упрям как осел
4. in bee line - напрямик кратчайшим путем
5. a bird of passage - перелетная птица
6. a sacred cow - «священная корова
7. an eagle eye - зоркий, орлиный глаз
8. an early bird - удачливы человек, рано принимающийся за работу
Разговорный слой ФЕЗ:
Сленг - это совокупность общепринятых и широко употребляемых слов и выражений, сознательно используемых для замены обычных литературных слов.
1. dog and pony show - часто повторяемое шоу, демонстрация или речь
2. boo - bird - человек, освистывающий игру или представление
3. big fish - босс, начальник, главарь.
4. cat - Приятель, парень.
5. chicken - трус
6. eagle - eye - сыщик, полицейский.
7. fish - fight - драка между женщинами
8. fox - привлекательная девушка или женщина
9. goose egg - нулевой счет
Заключение
При проведении исследования были выделены 689 ФЕ с зоонимным компонентом в английском языке. 366 в русском, а также сделаны следующие выводы: в английском языке из 20000 ФЕ 689 составляют фразеологизмы с зоонимным компонентом, что составляет 3,4% от общего числа ФЕ, в русском языке из 4000 ФЕ 366 составляют ФЕ с зоонимным компонентом, что составляет 9,1% от общего числа ФЕ. В английском языке в ФЕЗ встретились названия 105 животных.
Наименования других животных встречаются реже. Например, в английском языке такие как: cockerel, crocodile, mule, ostrick, panther, swine, hyena и т.д., а в русском языке такие как: белка, бобр, уж, улитка, щука и некоторые другие.
Основываясь на приведенных выше данных можно сказать о том, что количество ФЕЗ в английском языке почти в два раза превышает количество ФЕЗ в русском языке, и это доказывает, что англичане более внимательно и с большей любовью относятся к окружающему их животному миру.
На основе проведенного исследования можно сделать выводы о том, что разнообразное множество явлений и ситуаций окружающего мира воспринимаются человеком с помощью различных средств и способов, главным из которых является мышление и язык, неразрывно связанные между собой. А Фразеология обладает способностью в наиболее яркой и экспрессивной форме отображать окружающую действительность.
Основываясь на стилистических особенностях фразеологических единиц данного семантического поля, можно сказать о том, что подавляющее большинство ФЗЕ относятся к разговорному слою и это естественно, поскольку фразеологизмы являются экспрессивными эмоциональными единицами языка, образующимися и употребляемыми, в основном, в повседневном общении.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.
дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.
презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015Семантическая и структурно-грамматическая характеристики адвербиальных фразеологических единиц английского языка. Разграничение фразеологических вариантов и синонимов. Узуальное преобразование адвербиальных фразеологических единиц английского языка.
курсовая работа [46,0 K], добавлен 23.04.2008Связь фразеологических единиц английского языка, содержащих имена собственные с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на этом языке. Примеры фразеологических единиц, в состав которых входят библейские имена собственные.
научная работа [31,3 K], добавлен 25.02.2009Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016