Реализация прагматической функции названия фильмов при переводе с английского языка на русский

Название произведения - объект перевода. Анализ названий иностранных фильмов. Место прагматики в системе языка. Реализация прагматической функции языка при переводе названий фильмов с английского на русский язык, специфика их перевода по жанрам.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.05.2012
Размер файла 506,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Фильмы могут быть различных жанров. Жанр - это исторически сложившееся внутреннее подразделение во всех видах искусства. В каждом из видов искусства деление на жанры имеет свои особенности и не совпадает с другими видами. Тем не менее, окончательного определения термина "жанр" не существует, и понятия "род", "вид", "разновидность" часто используются как его синонимы. При этом для каждого из видов искусства характерно изменение набора жанров в соответствии с эпохой. Жанр кинофильмов разделяет общие черты в элементах рассказа, из которых они построены. Например, самые широко распространенные жанры фильма: комедия, намеревающаяся вызвать смех; ужасы, намеривающиеся вызвать страх в аудитории; мелодраматические, которые главным образом сосредотачиваются на развитии героя; приключения, которые вовлекают в опасность, часто с высокой степенью фантазии и исторические, имеющие место в прошлом.

Перевод - деятельность, включающая интерпретацию значения текста на одном языке, исходном тексте, и производство, на другом языке, нового, эквивалентного текста или перевод. Цель перевода состоит в том, чтобы установить отношение эквивалентности между входными и выходными текстами (то есть, чтобы гарантировать, что оба текста сообщают то же самое сообщение), принимая во внимание много ограничений. Эти ограничения включают контекст, правила грамматики языков, их соглашение письма, их идиом, и тому подобное. [17]

Любое визуальное воздействие играет уникальную роль в развитии обеих национальных специфик и национальных стереотипов. Фильмы могут быть чрезвычайно влиятельным и чрезвычайно сильным транспортным средством для того, чтобы передать ценности, идеи и информацию. Это и является прагматической функцией в фильмах. Различные культуры представлены не только устно, но также и визуально и устно, поскольку фильм - многосемиотическая среда, которая передает значение через несколько каналов, таких как картина, диалог и музыка. Пункты, которые имели обыкновение быть определенными для культуры, имеют тенденцию распространяться и вторгаться в другие культуры. Выбор способа перевода фильма в значительной степени способствует приему фильма исходного языка в целевой культуре. Методы зависят от различных факторов, такие как история, традиция или перевод фильмов в данной стране.

Перевод кинофильмов - весьма важная в наше время отрасль творческого и коммерческого перевода. Хотя отечественный кинематограф в последние годы стремительно увеличивает темпы развития количество зарубежных лент на экранах кинотеатров, на телеканалах и электронных носителях по-прежнему очень велико. И большинство новинок, по крайней мере, голливудских, в обязательном порядке переводится на русский язык.

Перевод названия фильма - это отдельная переводческая проблема. Сколько горячих споров возникает, что касается возникновения названий фильмов, которые перевели с английского или другого иностранного!!! Во многих случаях эти названия и переводом назвать нельзя, а так сказать свободной трактовкой или полной адаптацией. Давайте разберемся, что же происходит с названиями иностранных фильмов при переводе.

Название фильма несет определенную функцию сжатия смысла всего фильма в короткую фразу. Кроме всего прочего, эта фраза должна давать представление читателю о жанре фильма, намекать на содержание, привлекать внимание, в конце концов. Переводчик должен учитывать эти функции названия и руководствоваться не только языковыми знаниями, но учитывать массу других нюансов при его переводе.

Именно при переводе названий фильмов можно применить обширное количество стратегий адаптации. Самая простая стратегия перевода - это прямой или дословный перевод названий фильмов на русский язык, которая применяется при отсутствии непереводимых социо-культурных реалий и конфликта между формой и содержанием: The Aviator - Авиатор (2004), Address unknown - Адрес неизвестен (2001), Coast Guard - Береговая охрана (2002), A Better Way To Die - Лучший способ умереть (2000).

Вторая стратегия - это трансформация названия, что обусловлено различными факторами: лексическими, стилистическими, функциональными, прагматическими. Например, перевод названия может сопровождаться смысловой адаптацией, при которой смысловая или жанровая недостаточность дословного перевода компенсируется заменой или добавлением лексических элементов, которые связаны с сюжетом фильма. Так, например, фильм D-Wars переведено как "Война динозавров", а Scary Movie - "Очень Страшное Кино".

При смысловой адаптации важно не отклоняться от оригинального названия и "не перегибать палку" в творческой адаптации названия. Например, фильм In her shoes (дословно "В ее шкуре") перевели как "Подальше от тебя", хотя ближе к оригиналу было бы "На ее месте". В переводе Public Enemy, который звучит как "Джонни Д" исходный смысл вообще утерян, а название не дает отечественному кинолюбителю совершено никакой информации. В названии "Доказательство смерти" - Death Proof, переводчик придерживается почти дословного перевода, хотя после просмотра фильма его лучше перевести как "Неубиваемый".

Фильмы, как коммерческие продукты, подвержены коммерческим целям, а название несет рекламную функцию. Поэтому чтобы фильм пользовался большим успехом в прокате, оригинальное название трансформируется так, чтобы быть интересным и интригующим для отечественного кинолюбителя. Например, если бы фильм Hitch перевели как просто "Хитч", а не "Правила съема - метод Хитча", он не был бы столь многообещающим для потенциального зрителя.

В названиях фильмов часто употребляются омонимы, которые представляют сложность при переводе из-за специфики и традиции именований. Часто при переводе таких названий употребляется стратегия расширения. Например, название хорошо известное американскому зрителю - The Grinch, в русском фонде фоновых знаний отсутствует, поэтому в русском переводе этот пробел восполняется контекстуальным расширением: "Гринч - похититель Рождества".

Наряду с добавлениями переводчики практикуют прием опущения. Например, Three Burials of Melquiades Estrada в российском прокате получило название "Три могилы". Если переводчик оставил имя Мельхиадес к тому же с фамилией Эстрада, название стало бы очень грузным, неудобочитаемым для российского зрителя, к тому же не несло бы никакой информации, а только бы затрудняло восприятие названия. Еще один пример, это перевод фильма A Love Song for Bobby Long как "Любовная лихорадка”, где имя героя в переводе опустили и совершенно трансформировали название. Насколько оправдан такой выбор стратегии сказать сложно.

Третья стратегия, которой пользуются переводчики - это замена названий фильмов из-за невозможности передать прагматический смысл исходного текста. Прагматическая адаптация вызывается определенными пластами лексики, к которым относятся реалии, фразеологизмы, авторское словотворчество, которые несут определенную смысловую нагрузку, которая становиться непонятной при дословном переводе. Например, фильм Power 98 в переводе "Станция Смерти" становиться ближе русскоязычному читателю. Наибольшую сложность представляют названия, содержащие игру слов. Например, Finding Neverland на русский переведено как Волшебная страна, что тоже оправдано.

Выбор стратегии перевода названий фильмов определяться потребностью в социо-культурной или прагматической адаптации текста, то есть таком переводе названия, который бы нес определенную смысловую нагрузку для зрителя. Поэтому необходимо учитывать так называемое социально-культурное влияние, которое, согласно Комиссарову, вынуждает "переводчика сокращать или полностью опускать все, что в принимающей культуре считается недопустимым по идеологическим, моральным или эстетическим соображениям".

В последнее время все чаще и чаще переводчики предпочитают находить названию фильма не лексический, а прагматический эквивалент, который проходит определенную стратегию адаптации - жанровую, смысловую, др. Выбор стратегии при переводе названий фильмов зависит от специфики исходного текста, лингво-культурной нагрузки текста, идеологических причин и многих других факторов. Так, например, всем знакомый фильм "В джазе только девушки" в оригинале звучит как Some Like it Hot, которое в дословном переводе мало кому известно - "Некоторые любят погорячее". А все потому, что в Советском Союзе такой перевод был некорректным [18].

Одна и мы думаем главная причина того что переводить названия произведений кинематографии является сложным является то что люди, говорящие на разных языка воспринимают мир по другому. Эту гипотезу называют гипотезой лингвистической относительности.

Основой этой теории послужили взгляды великого немецкого лингвиста Вильгельма Гумбольдта, а ее сторонниками в XX веке были немецкий языковед Лео Вайсгербер и американские этнолингвисты и специалисты по индейским языкам Эдвард Сепир и Бенджамин Уорф.

Согласно этой теории, люди, говорящие на разных языках, видят мир по-разному, следовательно, каждому языку соответствует своя логика мышления.

Гумбольдт утверждал, что язык - это своеобразный "промежуточный мир, находящийся между народом и окружающим его объективным миром". Каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, из которого можно выйти только в том случае, если вступаешь в другой круг. Поскольку восприятие и деятельность человека целиком зависят от его представлений, то его отношение к предметам целиком обусловлено языком. Но мышление не просто зависит от языка вообще, - оно до известной степени обусловлено также каждым отдельным языком. В разных языках знаки - это не различные обозначения одного и того же предмета, а разные видения его. Наиболее яркие примеры связаны со словами, обозначающими цвета, в разных языках: синий и голубой в русском, blue, Blau, bleu - обозначения одним словом в английском, немецком и французском языках. У некоторых африканских племен есть только два слова для названия цветов: одно для "теплых" (красный, оранжевый, желтый) и одно - для "холодных" (голубой, фиолетовый, зеленый). Также у эскимосских народов более двадцати слов, обозначающих понятие снега, а в языке хануноо на Филиппинах девяносто слов для обозначения риса. А Гербер утверждал, что "Каждый язык по своему обилен и убог, но, конечно, каждый по-своему. К примеру, у арабов столь много слов для обозначения камня, верблюда, меча и змеи (того, среди чего они живут), то язык Цейлона, в соответствии с наклонностями его жителей, богат льстивыми словами, почтительными наименованиями и словесным украшательством. Вместо слова "женщина" в нем используются, в зависимости от звания и класса, двенадцать различных имен, тогда как, например, мы, неучтивые немцы, принуждены здесь прибегать к заимствованиям у соседей. В зависимости от класса, звания и числа "вы" передается шестнадцатью разными способами, и так обстоит дело и в языке наемных работников, и в языке придворных. Стиль языка состоит в расточительности. В Сиаме есть восемь разных способов сказать "я" и "мы" в зависимости от того, говорит ли хозяин со слугой или слуга с хозяином… В каждом из этих случаев синонимия связана с обычаями, характером и происхождением народа; и повсюду проявляется творческий дух людей [19, с.154-155]

Таким образом, слово - это знак, но также и особая сущность, находящаяся между внешними явлениями и внутренним миром человека.

Бенджамин Уорф считал, что поведение людей объясняется лингвистическими факторами. Он начинал свою деятельность как инспектор по технике безопасности и поэтому приводил в подтверждение своей теории факты из этой области. Например, рабочие спокойно курили у пустых цистерн для бензина, так как на них было написано Empty gasoline drums (Пустые цистерны для бензина), хотя на дне всегда скапливались остатки горючего и образовывался опасный газ. Люди в своем поведении ориентировались не на опасную ситуацию, а на табличку с успокаивающей надписью. То же касалось прилагательного inflammable (горючий), которое американцами толковалось "негорючий" (in - префикс отрицания, flame - пламя). В настоящее время его заменили более ясным flammable [20, с.48].

2. Реализация прагматической функции языка при переводе названий фильмов с английского на русский язык

2.1 Реализация прагматической функции при переводе названий комедийных фильмов

В данном разделе мы решили путем наглядных примеров показать и разобрать вопрос реализации прагматической функции перевода названий фильмов. Здесь мы покажем как реализуется прагматическая функция, какие переводческие приемы чаще всего используются при переводе названий кинокартин и к какому типу прагматической адаптации относиться данный перевод. Также в анализе переводов названий фильмов мы прибегнем к приему дословного перевода, исходя из которого мы будем анализировать сам перевод.

Первым примером данного раздела является перевод названия фильма "Бриллиантовый полицейский". Данным словосочетанием в английском языке обозначается что-то быстро движущееся, более близким значением обладает словосочетание "вспышка молнии" в русском языке (Blue Streak). Перевод названия очень далек от оригинала. Однако он отражает все содержание фильма. Переводчик прибег к решению напрямую указать реципиенту на содержание, включив в название драгоценный камень, описав "полицейского" словом "бриллиантовый", тем самым применив стилистический прием - гипербола. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации, так как здесь переводчик пытался передать не только перевод названия, а обеспечить его аналогичное оригинальному воздействие на рецептора. Следующий пример это название фильма "Операция "Мертвый снег" (Dead Snow) где переводчик названия решил добавить дополнительную информацию. Так как реципиент вряд ли бы понял, о чем идет речь, если бы название переводилось дословно (Мертвый снег). Однако переводчик оставил оригинальное название, прибегнув лишь к добавлению. Этот перевод относится к первому виду прагматической адаптации, так как переводчик прибегнул к приему добавления с целью обеспечить адекватное понимание названия. Теперь рассмотрим пример перевода фильма под названием "Старый" Новый год". В оригинале название данного фильма звучит как "Канун нового года". В этом случае переводчик решил не переводить его калькой, и назвал фильм "старым" новым годом, возможно, по причине того, что у нас этот день празднуется почти всеми, нежели канун нового года, как это принято в Америке. Данный перевод относится ко второму виду прагматической адаптации, так как люди разных культур имеют разные ассоциации при упоминании одного понятия. Тогда как для американцев это является большим праздником для русского жителя это просто определение, дающее информацию о приближении праздников. Рассмотрим перевод фильма, вышедший на экраны стран СНГ под названием "Вампиреныш" (The Little Vampire). Дословный перевод данного названия звучит как "Маленький вампир". Пример простого, но в то же время качественного перевода. Так как это комедия, переводчик добавил уменьшительно-ласкательный суффикс, что, как правило, не сочетается с понятием вампира. Однако придает ему комедийный характер. Тем самым отнеся его к первому виду прагматической адаптации, стремясь обеспечить лишь адекватное понимание данного названия. Далее мы рассмотрим пример перевода, который относится ко второму виду прагматической адаптации, так как здесь, мы видим, что переводчик стремился приспособить свой перевод под понятия русскоговорящего реципиента: "Великолепная афера" (Matchstick Men). В данном случае переводчик решил полностью поменять название. Так как в оригинале название звучит как "Люди спички", тогда как фильм рассказывает об аферистах и курьезах в их профессии. Переводчик решил, что для реципиента будет непонятен фильм с названием о спичках, и назвал его так, что в названии отражается вся суть фильма. Переводчик использовал прием полной замены. Следующий пример перевода названия фильма "Дурная привычка" (Thumbsucker). Дословно данный фильм переводится как человек или ребенок, который сосет большой палец. Но все же такого рода название имело бы не совсем благоприятное звучание для реципиента. Так что переводчик прибег к приему генерализации, поменяв данное понятие более общим и отнеся его к первому виду прагматической адаптации. Следующим примером является название "Великолепный пес" (Cool Dog). Перевод названия выполнен очень точно. Здесь переводчик заменил слово "cool" таким эквивалентом, так как для реципиента будет не совсем уместным слово "крутой" в сочетании со словом "собака" или "пес". Переводчик использовал прием стилистической замены. Данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации. В названии "Профессионалы" (San-Antonio) переводчик решил полностью заменить исходное название, опираясь на содержание самого фильма, где рассказывается о полицейских, одного из которых зовут Сан Антонио, отнеся этот перевод к третьему виду прагматической адаптации. Свидетель на свадьбе. Это русский эквивалент словосочетания "The Best Man", однако есть и другой эквивалент - "Шафер". Также оказалось, что существует и другой вариант перевода этого названия, который соответствует данному нами синониму. Поэтому этот перевод относится к первому виду прагматической адаптации. В примере перевода названия "Джинна вызывали?" (Kazaam) переводчик привел перевод, с полностью измененным названием, применив прием замены, тогда как оригинальное название представляет собой имя джинна. Также этот фильм стал популярным, возможно благодаря работе переводчика. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации по причине значительного отклонения от оригинала с целью обеспечить желаемое воздействие на рецептора. В примере перевода "Ева: Искусственный разум" (Eva) переводчик дополняет название информацией из фильма для общего представления картины, прибегнув к приему добавления, и относит его к первому виду прагматической адаптации. "Два нуля" (Double Zero). Здесь переводчик применил прием смысловой замены и не перевел название дословно как "Двойной ноль", что является дословным переводом. Данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации. В случае перевода названия фильма "Заговор проказниц" (Strike! ) переводчик прибег к приему замены, так как для реципиента название "Страйк!" дало бы ложное представление о фильме, возможно, что якобы это фильм о боулинге. Тогда как переводчик приводит название, которое отражает всю суть кинокартины. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации, так как все название произведения было изменено с целью обеспечить определенное воздействие на потенциального зрителя. В переводе названия "Ананасовый экспресс: Сижу, курю" (Pineapple Express) переводчик применил прием добавления, дополнив название фильма пояснением, которое передает образ жизни главных героев, что относит его к третьему виду прагматической адаптации, по причине того, что название было изменено в значительной степени. Следующим примером послужит перевод названия фильма "План Б" (The Back-up Plan). Здесь переводчик названия этого фильма заменил слово "back-up" на "Б", так как эта фраза стала клише для широкой русскоязычной публики, и данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Пример перевода названия фильма "Роскошная жизнь" (Splendor) показывает, что тут переводчик прибег к приему замены, так как более правильным будет привести такой эквивалент как "роскошь". Также переводчик применил прием добавления, переведя фильм как "Роскошная жизнь". По этой причине данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации. "Побег из Вегаса" (Get Him to the Greek). Переводчик, решив, что прямой перевод будет не совсем понятен для реципиента применил прием замены, поменяв полностью все название фильма. Также переводчик добавил информацию, которая дает представление о фильме для реципиента, чего невозможно сделать с помощью оригинального названия, тем самым отнеся фильм к третьему виду прагматической адаптации, так как целью переводчика было правильно воздействовать на рецептора перевода. В названии "Главное - не бояться!" (A Little Bit of Heaven) переводчик решил заменить название. Тогда как оригинальное название звучит как "Немного небес". Однако реципиент мог бы посчитать эту фразу не совсем понятной или не уместной, приводящей к неприятным мыслям, так как фильм о девушке, больной раком. Тогда как фильм относится к комедийному жанру. Поэтому перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации. Первый вариант перевода названия фильма "Подмена [Кара небесная] " (Switch) является дословным, то есть без каких либо трансформаций, тогда как второй вариант является примером замены по смыслу данного кинофильма и относится к третьему виду прагматической адаптации. "Братская вечеринка" (Frat Party). Переводчик в данном названии решил применить прием стилистической замены, так как в английском языке словом "frat" обозначают студенческое братство, сообщества, которые часто встречаются в студенческих городках. Таким образом дословный перевод названия звучит как "Вечеринка братства". Тогда как для нашего реципиента это не совсем понятно. Данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации. В названии "Рождественская история" (A Christmas Carol) переводчик прибег к приему замены. То есть переводчик заменил все название фильма, так как на самом деле "Christmas carol" переводится как "колядка", то есть песня, исполняемая на Святки. Это название не совсем распространено и для Российского реципиента носит более религиозный характер, тогда как для американцев это праздник, который празднуется почти всеми. Данный перевод относится ко второму виду прагматической адаптации, так как данные эквиваленты, приведенные в дословном переводе, и оригинал вызывают не совсем идентичные ассоциации для представителей разных культур. Перевод названия "Рыцарь дня" (Knight and Day) очень часто поддавался критике. Но эта критика шла от публики и обычных людей, которые утверждают, что следует переводить название дословно (в данном случае "Рыцарь и день") и не учитывают тот факт, что переводчик опирается не на язык и слова названия, а на смысл и суть фильма. Однако все же в данном случае переводчик не сохранил ту игру слов (knight and day, похоже на фразу night and day), но все же передал главную суть этой кинокартины, применив прием замены части речи. Поэтому данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Карты, деньги и два ствола / Lock, Stock and Two Smoking Barrels. Так как в английском варианте название данного фильма представляет собой игру слов, означающую "Все что есть" или "Все, все", переводчик решил оставить смысловую часть, заменив языковые единицы другими, подходящими по смыслу самого фильма. Поэтому данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации, стремясь обеспечить воздействие на реципиента. При переводе названия фильма "Малек" (Spud) переводчик прибег к смысловой замене, тогда как значение названия оригинала переводится как "дружище" или "друг". По мнению переводчика, данное название не вполне подходит для фильма, рассказывающем о мальчике, чье прозвище было "spud". Этот перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. В примере перевода названия фильма "Приключения Флика" (A Bugs Life) переводчик применяет замену, добавив имя главного героя и убрав слово "жук". Также переводчик применил прием смыслового развития слова "жизнь" в слово "приключения". Оригинальное название звучит как "Жизнь жука", для реципиента в некоторых ситуациях такое насекомое ассоциируется с хитрым человеком, но не для американского зрителя. По этой причине данный перевод можно отнести ко второму виду прагматической адаптации, так как слово, содержащееся в названии вызывает у представителей разных культур разные ассоциации. "Все без ума от Мэри" (There's Something About Mary). Переводчик данного названия прибег к приему стилистической замены, так как в русском языке фраза "Есть что-то в Мэри" "режет" слух и не соответствует русской речи. Также переводчик дополнил название словосочетанием "Все без ума", что вполне уместно, учитывая содержание фильма. Поэтому данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Следующим примером является перевод названия фильма "Вышибалы" (Knockaround Guys), где переводчик названия использовал прием замены и сокращения, заменив слово "knockaround" словом "вышибалы" и опустив слово "guys". Поэтому данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия "Делай как надо" (Do the Right Thing) выполнен с помощью приема смысловой замены, так как дословно название переводится как "Делай правильную вещь". Однако слова "right thing" переводчик решил перевести словосочетанием - "как надо", то есть правильно, что относит данный перевод к первому виду прагматической адаптации. В переводе названия "Дикая штучка" (Wild Target) переводчик фильма применил прием добавления, опустив слово "target", которое переводится как "цель" или "мишень" и добавив в переводе слово "штучка", что соответствует содержанию фильма. Однако слово "target" несло с собой определенную информацию. Согласно содержанию, фильм об убийце, который влюбился в свою жертву. Данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации, так как переводчик стремился обеспечить определенное воздействие на потенциального зрителя. "Большой приз" (Stickmen). Хотя данное слово в английском языке иногда используется для обозначения работника правоохранительных органов, в данном случае это слово обозначает игрока в бильярд. Однако переводчик применил прием смысловой замены приведя такой перевод. По этой причине, данный перевод названия относится к третьему виду прагматической адаптации. Фильм "Сумерки. Сага. Рассвет" (Breaking Dawn) является продолжением популярного фильма и также одной частью саги. Поэтому переводчик счел нужным указать это, возможно по причине того, что в прессе и публике серия этих фильмов называется Вампирской сагой. Это и объясняет решение переводчика добавить дополнительную информацию. Также переводчик указал название первой части данной саги. Однако оригинальное название фильма осталось в том же виде и переведено дословно. Данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации, так как перевод имеет целью обеспечить правильно понимание названия, в котором заключена информация о том, что данный фильм является продолжением саги. "7 дней и ночей с Мэрилин" (My Week with Marilyn). В данном случае переводчик посчитал нужным использовать прием добавления, дополнив название словами "дней и ночей". Также переводчик применил прием замены, поменяв слово "week" словом "7 дней". Поэтому данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации. Переводчик названия фильма "Запекшаяся кровь" (Curdled) применил прием конкретизации, потому что в оригинале название звучит как "запекшаяся" и так как этот фильм о девушке, которая работала в сервисе по стиранию улик и крови после убийства, переводчик конкретизировал название словом "запекшаяся". По этой причине мы отнесли данный перевод к третьему виду прагматической адаптации. В примере перевода "Остров головорезов" (Cutthroat Island) мы видим, что слово "cutthroat" имеет экспрессивную негативную окраску, и поэтому переводчик оставил это и в переводе, заменив это словом "головорезы", тогда как есть и другие эквиваленты этого слова, такие как "киллер" или "убийца". Однако эти эквиваленты не дают достаточного прагматического воздействия как "головорезы". Поэтому данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации, что обеспечивает правильное понимание названия. "Вихрь" (Slipstream). Данный перевод является примером стилистической замены. Так как в действительности слово "slipstream" имеет такие эквиваленты в русском языке как "воздушный поток" или "спутанная струя". Также, этим словом обозначают пониженное давление за движущимся впереди автомобилем в спортивных гонках. Но все эти эквиваленты не подходят для нашего содержания, так как в названии фильма автор передает то состояние человека, который по причине своей фантазии потерял грань между реальностью и вымыслом. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. В названии "Лысый нянька: Спецзадание" (The Pacifier) переводчик применил прием смысловой замены, заменив слово "соска-пустышка" словом "нянька", о котором и рассказывается в данном фильме. Также переводчик прибег к приему добавления, где он дает дополненную информацию о фильме - "Лысый нянька: Спецзадание". По данному названию становится понятно, что этот фильм про бойца спецподразделения, возможно работающего под прикрытием. Данная информация значительно повышает интерес к этому фильму, реализуя тем самым прагматическую функцию языка. Таким образом, данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Следующий пример - это перевод названия "Заклятые друзья" (Frenemy). Здесь мы видим что, само название фильма является примером образования нового слова, состоящего из двух антонимов - "friend" и "enemy". Зная это, переводчик применил прием добавления и добавил к слову "друзья" слово "заклятые", которое обычно используется при обозначении негативных отношений между людьми, решая не следовать автору и создавать новые слова. Поэтому данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации. "Гонки "Пушечное ядро" (The Cannonball Run). В данном случае переводчик применил прием добавления, присоединив к названию пояснение "Гонки", что соответствует содержанию этого фильма и относит данный перевод к третьему виду прагматической адаптации. Фильм "Как украсть небоскреб" (Tower Heist) действительно произвел впечатление на зрителя, но и еще до просмотра фильма он привлек внимание публики своим названием. Тогда как исходное название фильма не имело такое прагматическое воздействие на зрителя. Здесь переводчик заменил морфологические средства другими. То есть переводчик заменил название "Кража на башне" названием "Украсть небоскреб", добавив еще вопросительное слово - "Как украсть небоскреб". Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. В названии "Бедная богатая девочка" (Young Adult) мы видим стилистический прием объединения понятий с противоположными значениями, что только увеличивает интерес к фильму, реализуя прагматическую функцию. То есть здесь переводчик использует прием стилистической замены и добавляет слово "девочка", что тоже противоречит содержанию, но передает значение слова "young", т.е. соблюдя желание автора иронизировать название. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. "Очень опасная штучка" (One for the Money). В этом названии переводчик использует прием замены, опустив все название, заменяет его другим, которое соответствует содержанию данного фильма, тогда как оригинальное название звучит как "Жаждущая денег". Однако переводчик передает все то, что хотел передать автор фильма посредством названия, своим переводом, который относится к третьему виду прагматической адаптации. В переводе названия фильма "Переростки" (The Inbetweeners Movie) переводчик прибег к приему стилистической замены, использовав вместо слова "подростки" слово "переростки" и опустив слово "movie". Тогда как в оригинале название звучало как "Фильм о подростках". Слово "переростки" не противоречит содержанию, а даже и соответствует ему, так как в фильме речь идет о 18 летних парнях, которые отправились в Грецию на мальчишник. Данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации. Название "Билет на поезд" (Tickets) было переведено с помощью приема добавления. То есть переводчик дополнил имеющуюся в названии информацию словом "на поезд", что относится к первому виду прагматической адаптации, так как целью перевода являлось обеспечить адекватное понимание сообщения читателем. Фильм "Шестой элемент" (2001: A Space Travesty) является пародией на фильмы с космической тематикой. Однако переводчик прибег к приему замены, убрав первоначальное название в переводе и перефразировав его, поэтому данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. "Замерзшие души" (Cold Souls). Дословный перевод данного фильма звучит как "Холодные души". Однако в переводе переводчик использовал прием смыслового развития или замены, что относится к первому виду прагматической адаптации, так как целью перевода было обеспечить адекватное понимание названия. "Жизнь прекрасна" (50/50). Дословный перевод данного названия звучит как "Пятьдесят на пятьдесят". В данном случае переводчик применил прием полной смысловой замены, тогда как оригинальное название говорит о неполной жизни, переводчик переводит это название на более объективный или позитивный лад, учитывая что фильм снят в комедийном жанре. Данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации. В перевод названия фильма "Быть Стэнли Кубриком" (Colour Me Kubrick: A True. ish Story) переводчик применил прием опущения и не передал в переводе часть названия - "Правдивая история". Однако переводчик использовал прием добавления, подставив слово "быть". Ведь фильм о человеке, который выдавал себя за известного режиссера долгое время. Поэтому данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Такие разные близнецы" (Jack and Jill) был выполнен по принципу смысловой замены, где переводчик опустил оригинальное название фильма, состоящее из двух имен близнецов, но путем генерализации описал общую идею этого комедийного фильма. По этой причине данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. В переводе фильма "Отчаянный папа" (Father Hood) мы видим, что автор акцентирует внимание на слове "hood", то есть подчеркивая "отцовство". Однако так как в русском языке это сделать не удастся, переводчик решил выполнить прием замены и перевел название как "отчаянный папа", где слово "отчаянный" имеет экспрессивную стилистическую окраску, и относит данный перевод к третьему виду прагматической адаптации. "Сначала любовь, потом свадьба" (Love, Wedding, Marriage). Одним из причин переводческих трансформаций является то, что английский язык может вмещать очень много значения в одном слове, тогда как в русском языке его можно перевести не меньше чем тремя или четырьмя словами. Что мы видим в данном случае. Если бы переводчик решил перевести данное название дословно, то получил бы такой вариант "Любовь, свадьба, супружеская жизнь". Однако такого рода последовательные перечисления не вызывают у реципиента никакого интереса к фильму, и поэтому переводчик решил изменить название, отнеся его к третьему виду прагматической адаптации. В случае перевода названия "Достучаться до небес" (Knockin' On Heaven's Door) переводчик применил прием опущения и стилистической замены, изменив название по причине того, что для реципиента будет непонятным такое название. В оригинале говориться "Стучась в двери небес". Также переводчик опустил слово "двери", так как для реципиента ассоциации связанные с небесами и тем светом не включают в себя двери. По этой причине данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации. "Английский цирюльник" (Blow Dry). Здесь переводчик применил прием замены всего названия, дополнив его другой информацией. В следствие реципиент поймет что речь идет об английском фильме о парикмахере. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия "Кот в сапогах" (Puss in Boots) был выполнен с помощью приема стилистической замены слова "puss" что означает "кошка" или "киска", что не совсем соответствует ассоциациям реципиента о бесстрашном коте в сапогах. Также это имя героя было придумано еще до того в детских сказках, которые переводились на русский язык. Поэтому данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации. "Охотник за головами" (The Bounty Hunter). Дословно данное название переводится как "Охотник за дарами", так как в сюжете фильма главный герой ищет свою бывшую жену-преступницу. Это фильм об охотнике за особо опасными преступниками. Поэтому переводчик применил прием смысловой замены слова "за дарами" на слово "за головами", тем самым отнеся свой перевод к третьему виду прагматической адаптации. "Ловушка для невесты" (The Decoy Bride). Данное выражение используется для обозначения человека, который отвлекает жертву с целью грабежа. Однако переводчик путем грамматического перестроения предложения перевел данное название, оставив тот смысловой элемент. Поэтому данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. В случае перевода названия "Зомби на Диком Западе" (Undead or Alive: A Zombedy) переводчик применил прием замены почти всего названия. Также переводчик добавил словосочетание "на Диком Западе", тогда как в оригинале этого нет и заменил часть названия "не мертвый или живой" словом "Зомби", опустив неологизм "zombedy", которое является обозначением нового жанра фильмов с участием зомби. Данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации. В переводе названия фильма "Тайна красной планеты" (Mars Needs Moms) мы видим, что переводчик прибег к приему смысловой замены. Здесь в оригинале названия этого фильма говориться о том, что марсиане украли чью-то маму, тогда как переводчик принял решение заменить все название другим: "Тайна красной планеты", так как фильм с таким названием не имел бы успех, если только не покрыть его завесой тайны. Поэтому данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. В переводе названия "Одноклассники" (Grow Ups) переводчик применил прием смысловой замены, заменив слово "зрелые" или "взрослые" словом "одноклассники", что не противоречит содержанию данного фильма, так как в нем рассказывается о людях, которые дружат с детства. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. "Рапунцель: Запутанная история" (Tangled). В данном примере мы видим, что переводчик применяет прием добавления, дополнив название пояснением, так как для реципиента было бы не достаточным одно слово "запутанный", по этой же причине, данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации, так как переводчик изменил оригинальное название, с целью адекватного понимания передаваемого сообщения. В переводе названия фильма "Притворись моей женой" (Just Go with It) переводчик прибег к приему замены всего названия, так как в оригинале название звучит как "Просто смирись", тогда как переводчик перевел название и представил фильм для потенциальных зрителей в более раскрытом названии, что относит его фильм к третьему виду прагматической адаптации. "Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок" (The Hangover Part II). По примеру первой части фильма переводчик этого названия сделал такое же небольшое добавление к оригиналу. Так как в первой части действие происходило в городе "Лас Вегас", а во второй в городе "Бангкок" переводчик связал эти два названия, что повлияло на спрос к этому фильму, используя популярность первой части. Данный перевод можно также отнести к третьему виду прагматической адаптации. "Городская полиция" (Metro). Оригинальное название данного фильма это слово, которое используется в разговорной речи для обозначения работников правопорядка в основном в больших городах. Поэтому переводчик принял решение перевести это название таким образом, что относит данный перевод к первому виду прагматической адаптации. В случае перевода названия фильма "Слегка беременный" (A Slightly Pregnant Man) переводчик использовал возможность сократить оригинальное название и применил прием опущения слова "мужчина" и ограничился словом "беременный" в мужском роде. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации, так как целью перевода являлось обеспечение желаемого воздействия на рецептора. "Побег из курятника" (Chicken Run). Данное название фильма переводится как "курятник", однако переводчик в данном случае использовал прием добавления, дополнив информацию по содержанию фильма. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. При переводе названия фильма "Последнее желание" (One Last Thing. ) переводчик применяет прием добавления в соответствии с содержанием фильма, тогда как оригинальное название переводится как "Последняя вещь", чего не было достаточным, чтобы дать короткое описание фильма. Поэтому данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации. "Семь дней на Земле" (Meant to Be). В данном переводе переводчик применил прием замены всего названия, тогда как на самом деле оригинал названия звучит как "Предназначенная для…". Этот перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия "Агент Джонни Инглиш: Перезагрузка" (Johnny English Reborn) указывает на то, что переводчик прибег к приему добавления и дополнил название информацией, дав реципиенту знать, о чем данный фильм. Поэтому данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. "Секретная служба Санта-Клауса" (Arthur Christmas). Данный перевод сделан с помощью приема добавления, т.е. переводчик дополнил название информацией, которая соответствует содержанию фильма. Перевод названия фильма "Однажды в Ирландии" (The Guard) был сделан с помощью приема замены, так как в оригинале название звучит как "Охрана". Замена названия на русском языке сделана по содержанию самого фильма, что относит перевод к третьему виду прагматической адаптации. "Внезапно беременна" (Baby on Board). Выражение "on board" используется тогда, когда говорят о наличии кого-то в составе команды или организации. Однако переводчик решил путем замены перевести данное название, отнеся свой перевод к первому виду прагматической адаптации, так как целью перевода являлось обеспечить адекватное понимание названия кинокартины. В примере перевода названия "Здесь и сейчас" (You Are Here), применив прием грамматической перестановки, переводчик перевел данное название фильма таким способом, не потеряв идею автора передать суть фильма. Этот перевод относится к третьему виду прагматической адаптации.

Нами были изучены более ста примеров переводов названий комедийных фильмов, семьдесят из которых были представлены в данной работе. Приведенные примеры указывают на то, что большинство переводимых названий фильмов, относящихся к комедийному жанру, переводятся с помощью приемов смысловой замены, а также добавления. Также из рассмотренных примеров мы видим, что 48 переводов названий комедийных фильмов из семидесяти относятся к третьему виду прагматической адаптации.18 переводов относятся к первому и 4 из 70 относятся ко второму виду прагматической адаптации.

2.2 Особенности перевода названий фильмов ужасов

Данный раздел посвящен анализу перевода названий фильмов, относящихся к жанру фильмов ужасов. Здесь мы подробно рассмотрим, какие виды прагматической адаптации и приемы перевода чаще всего используются переводчиками при переводе названий фильмов этого жанра. Как упоминалось ранее, в данной работе мы используем классификацию видов прагматической адаптации, приведенной Комиссаровым В. Н.

Первым примером данного раздела является перевод названия кинофильма "Шесть демонов Эмили Роуз" (The Exorcism of Emily Rose). В данном примере мы видим, что переводчик решил применить прием смысловой замены понятия "изгнание нечистой силы", назвав количеством демонов, что относит данный перевод к третьему виду прагматической адаптации. Так как данным переводом переводчик стремится обеспечить желаемое воздействие на реципиента путем изменения оригинала. Следующий пример - это перевод названия фильма "Музей восковых фигур" (House of Wax). Данный пример был переведен с помощью примера замены, так как переводчик, переведя название, заменил слово "дом" на слово "музей", а также слово "воск" на словосочетание "восковые фигуры", конкретизировав название для более лучшего восприятия, что относит данный перевод к первому виду прагматической адаптации. "Дом страха" (Madhouse). В данном случае переводчик прибег к приему замены названия. Тогда как в действительности название переводится как "сумасшедший дом", но название "дом страха" действительно отображает всю суть и содержание картины. Тем самым данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации, так как переводчик изменил оригинал названия с целью обеспечить желаемое воздействие на зрителя. В примере перевода названия фильма "Шепот дороги ужасов" (Hush) мы видим явный пример добавления к оригинальному названию, когда переводчик дополнил название информацией о фильме, конкретизировав его. Поэтому данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации. В случае перевода названия кинофильма "Смерть среди айсбергов" (Orca, the Killer Whale) мы видим, что оригинал названия состоит из двух частей. Однако обе частей имеют похожий смысл: "Касатка, кит убийца". Здесь переводчик с помощью приема замены изменить все название на одно, генерализировав это понятие и сделав его более легким для восприятия, нежели оригинал. Поэтому данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации. Название фильма "Заживо погребенные" (Buried Alive) очень похоже на другое - "Погребенный заживо" (в оригинале "Buried"), который был снят позже. В данном случае переводчик перевел название дословно, лишь перестроив предложение и применив инверсию, для более устрашающего звучания, то есть добиваясь определенного воздействия на зрителя, тем самым отнеся данный перевод к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Участь Салема" (Salem's lot) является примером переводческой замены, когда переводчик заменяет эквивалент другим, подходящим по смыслу словом. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. "Анаконда 3: Цена эксперимента" (Anaconda III). Здесь мы видим, что переводчик прибег к приему добавления, дополнив данное название информацией, которая поможет реципиенту лучше понять о чем данный фильм, побуждая зрителя посмотреть его, поэтому данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. В перевод названия фильма "Обитель зла 3" (Resident Evil: Extinction) мы видим, что переводчик применил прием смысловой замены слова "resident" и перевел его как "обитель", так как этот эквивалент более точно выражает суть фильма. Также мы видим, что переводчик применил прием опущения, оставив слово "extinction", то есть "угасание" без перевода, возможно с целью скрыть часть названия для большего интереса, то есть стремясь обеспечить желаемое воздействие на публику. Поэтому данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. "Астрал" (Insidious). Здесь переводчик прибег к приему смысловой замены, так как данное слово лучше выражает суть и содержание картины, тогда как дословно данное название переводиться как "хитрый". Поэтому данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации. По примеру перевода названия кинокартины "Проклятая школа" (F) мы понимаем, что система оценки знания в Америке отлична от нашей реципиент не понял бы что означает буква "F". Однако мы видим, что переводчик пришел к решению заменить оценку простым негативным выражением в сторону школы, применив прием смысловой замены, что относит этот перевод к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия "Страх. сом" (FeardotCom) является примером дословного перевода. Однако мы видим тут некую замену слова знаком препинания, которую сделал переводчик, так как в отличии от английского, в русском языке никогда и нигде не прописывают слово "точка", если речь идет об адресе какого-либо сайта. Поэтому данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации. В переводе названия "Обличитель" (Tell-Tale) переводчик применил прием смысловой замены, так как в оригинале название звучит как "доносчик". Однако переводчик прибег к такому решению, так как этот фильм является фильмом ужасов, для которого не подходяще такого рода название. Так как этот перевод был выполнен с целью обеспечить определенное воздействие на зрителя, он относится к третьему виду прагматической адаптации. В случае перевода названия фильма "Заброшенный дом" (The Abandoned) мы видим, что переводчик применил прием добавления и дополнил название информацией, которая поможет реципиенту лучше понять о чем "заброшенном" идет речь, реализовав прагматическую адаптация третьего вида. Перевод названия фильма "Волчья яма" (Wolf Creek) является не совсем точным, однако отражает суть картины и ее содержание. Так как слово "creek" на самом деле переводится как "устье", что не совсем совместимо с "волком". Здесь переводчик применил прием смысловой замены. Данный перевод относится ко второму виду прагматической адаптации, так как люди разных культур имеют разные ассоциации при упоминании волков. "Дети-самоубийцы" (Demons Never Die). Этот перевод является примером замены всего названия переводчиком, однако эта замена является приемлемой и не противоречит содержанию данного фильма. Поэтому данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации. В переводе названия фильма "Лабиринты тьмы" (Dark Asylum) мы видим, что переводчик применил прием смысловой замены слова "убежище" на слово "лабиринты", что добавляет фильму устрашающий окрас и реализует его прагматическую функцию. Мы считаем, что данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. "Фантомы" (Shutter). Здесь мы видим, что переводчик применил прием смысловой замены, однако, это не противоречит содержанию самого фильма и относит данный перевод к третьему виду прагматической адаптации. При переводе названия фильма "Другой мир 4: Пробуждение" (Underworld: Awakening) переводчик прибег к приему смысловой замены первой части названия, так как такой эквивалент как "дно" или "преступный мир" не совсем подходят по содержанию фильма, так как фильм о мире вампиров и оборотней. Поэтому данный перевод относится ко второму виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Пропавшие" (Gone) является примером переводческой замены по смыслу, так как по мнению переводчика этот эквивалент является подходящим по содержанию самого фильма нежели "унесенные", что относит данный перевод к третьему виду прагматической адаптации. В переводе названия "Одержимая" (The Devil Inside) переводчик применил прием смысловой замены, опустив все детали оригинального названия, заменив их одним словом, которое включает в себя суть данного фильма, тогда как оригинальное название звучит как "Дьявол внутри". Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. "Выбор киллера" (Choose). Этот перевод является примером приема добавления, так как переводчик дополнил название информацией, конкретизировав, о каком "выборе" идет речь в данном фильме. Поэтому данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации. В переводе названия "Смертельная ловушка" (Deadfall Trail) мы видим, что переводчик применил прием опущение, так как само слово "deadfall" означает "смертельная ловушка". Поэтому слово "тропинка" или "путь" была опущена, так как являлась бы лишней единицей в переводе. Данный перевод также относится к первому виду прагматической адаптации, так как целью перевода являлось обеспечение адекватного понимания названия. В случае перевода названия фильма "Мертвая плоть" (The Dead Matter) переводчик применил прием смысловой замены слова "вещество" на слово "плоть", добавив названию окрас фильма ужаса, каким он и является. Так как данный перевод был сделан с целью обеспечить определенное воздействие на зрителя, он относится к третьему виду прагматической адаптации. Переводчик названия фильма "Тайны старого отеля" (The Innkeepers) прибег к приему добавления дополнительной информации, которая реализовала ее прагматическую функцию и конкретизировала что это "старый отель", тогда как слово "inn" имеет эквивалент "трактир". Поэтому данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации. "Особь" (Species). Обычно в английском языке данным словом обозначается человеческий род. Однако есть и другое значение этого слова - "вид". Здесь переводчик встает перед выбором, но все же заменяет это слово другим, подходящим по смыслу к фильму ужасов, тем самым преследуя цель обеспечить определенное воздействие на публику. Поэтому данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. В переводе названия фильма "Черный дух" (Backwoods Bloodbath) мы видим, что переводчик применил прием замены, изменив все название, тогда как в оригинале название звучит как "Резня в глуши леса". Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации, который был описан Комиссаровым В.Н. как вид, встречающийся при переводе названий произведений кино и т.д. с целью сделать такие названия привычными и естественными. "Пробуждение ужаса" (Sleepover Nightmare). Здесь переводчик прибег к приему смысловой замены, так как в английском языке слово "sleepover" означает "остаться с ночевкой у кого-либо". Так как это слово в русском языке не имеет эквивалентов, переводчик решает заменить его. Данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации. При переводе названия фильма "Кнопка тревоги" (Panic Button) переводчик решает заменить название обычным клише, использующимся в пожарной безопасности с целью обеспечить адекватное понимание названия, тогда как оригинал на английском языке звучит как "Кнопка паники". Поэтому данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Страшилы" (The Frighteners) является примером смысловой замены, тогда как в оригинал названия звучит как "Пугающие", однако это не совсем точный перевод, потому что данное слово не имеет точного эквивалента в русском языке. Этот перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации. "Военные игры" (War Games: At the End of the Day). Здесь переводчик прибег к приему опущения, возможно, в попытке избежать слишком длинного названия, каким является оригинал. Поэтому данный перевод относится также к первому виду прагматической адаптации. Переводчик, в примере перевода названия "Продавец мертвых" (I Sell the Dead) применяет прием опущения местоимения "я", что не влияет на смысл названия и не противоречит содержанию фильма, но обеспечивает адекватное понимание названия, что относит этот перевод к первому виду прагматической адаптации. "2016: Конец ночи" (Hell). Данный пример был переведен с помощью приема замены. Тогда как оригинальное название звучит как "Ад". Однако переводчик решает заменить название другим, более полным, дающим представление потенциальному зрителю о кинокартине. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Сейчас для кинорынка СНГ становятся привычными названия, имеющие две части, как к примеру название кинофильма "Изгоняющий дьявола 3: Легион" (The Exorcist III). Такого не наблюдалось раньше, когда переводчики переводили такого рода названия на русский, трансформируя его в одно целое. В данном случае мы видим обратный процесс, когда одно название дополняется переводчиком для большей ясности для потенциального зрителя, применяя прием добавления. Данный перевод также относится к третьему виду прагматической адаптации, так как здесь переводчик использует другие средства, нежели те, что были использованы в оригинале с целью достич желаемого воздействия. "Нечто" (The Thing). Данный пример был переведен с применением приема смысловой замены, так как для фильма ужасов было бы не подходящим название "Вещь", однако слово "Нечто" прибавляет таинственности к фильму, реализуя ее прагматическую функцию. Так как данный перевод был сделан с целью обеспечить определенное воздействие на реципиента, он относится к третьему виду прагматической адаптации. В переводе названия фильма "Дитя тьмы" (Orphan) мы видим, что переводчик применил прием замены, изменив название на "Дитя тьмы", тогда как оригинальное название звучит как "Сирота", что относит данный перевод к третьему виду прагматической адаптации. Название фильма "Челюсти 3D" (Shark Night 3D) было переведено с применением приема замены, тогда как оригинальное название звучит как "Ночь акул". Можно сказать, что переводчик реализовал прагматическую функцию названия, что возможно привело к успеху данного фильма в СНГ. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. "Людоед" (Ravenous). Здесь переводчик прибег к приему генерализации в соответствии с содержанием фильма, рассказывающего о каннибализме, тогда как оригинал названия звучит как "прожорливый". Данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Сделка с дьяволом" (The Covenant) является примером добавления переводчиком дополнительной информации к названию, которое не противоречит содержанию фильма. А оригинал названия звучит как "сделка". Данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации, так как переводчик стремился обеспечить адекватное понимание сообщения зрителями. "Зубастики 4" (Critters 4). В данном случае переводчик применил прием смысловой замены значением, более конкретным, тогда как в оригинале говориться лишь о "живых существах". Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Кот" (The Cat: Eyes that Sees Death) является примером опущения одной части. Однако переводчик дословно перевел первую часть названия. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Название фильма "Дожить до рассвета" (Somebody Help Me) является примером применения приема смысловой замены, так как в оригинале название звучит как "Помогите кто нибудь!". Однако приведенный переводчиком перевод является более удачным, так как целью перевода также служит воздействие на публику, что относит данный перевод к третьему виду прагматической адаптации. "Земля вампиров" (Stake Land). Данный перевод был сделан с помощью приема замены, тогда как оригинал названия фильма звучит как "Земля казни". Перевод был сделан с целью обеспечить желаемое воздействие на рецептора, поэтому данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Возвращение реаниматора" (Beyond Re-Animator) был сделан с помощью приема опущения. Так как оригинальное название фильма звучит как "Реаниматор (или возвращающий) из той жизни". Однако приведенный перевод не противоречит содержанию фильма и относится к первому виду прагматической адаптации. В переводе названия фильма "Особняк "Красная роза" (Stephen King's Rose Red) мы видим, что переводчик решил опустить часть названия, содержащее имя всемирно известного сценариста и писателя, так как оригинальное название фильма звучит как "Красная роза Стивена Кинга". Также переводчик путем добавления дополнил название, конкретизировав что речь идет об "особняке". Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Сквозь горизонт" (Event Horizon) является переводом, сделанным без участия автора. То есть переводчик назвал фильм на русском по своему усмотрению, тогда как оригинальное название представляет из себя название космического корабля, о котором идет речь в фильме. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. "Химера" (Splice) . Данный перевод был сделан с помощью приема замены, в соответствии с содержанием самого фильма, тогда как оригинальное название звучит как "склеивание" или "сращивание". Перевод был сделан с целью обеспечить желаемое воздействие на реципиента, что относит его к третьему виду прагматической адаптации. Пример перевода названия "Оборотни" (Cursed) был сделан с помощью приема смысловой замены, так как оригинальное название переводится как "Проклятые". Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Рождение оборотня" (Ginger Snaps Back: The Beginning) мы видим, что переводчик прибег к приему стилистической замены, так как в оригинале в названии говориться о девушке по имени Джинджер и о начале. Однако данная замена не противоречит содержанию фильма, а наоборот яснее раскрывает суть фильма. Данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации, по причине значительных изменений, внесенных в процессе перевода. Перевод названия "Во власти тигра" (Burning Bright) также был переведен с помощью приема смысловой замены, так как оригинальное название звучит как "Ярко горящий". Такого рода перевод был сделан с целью обеспечить желаемое воздействие на реципиента, что относит его к третьему виду прагматической адаптации. "Психо" (Psycho). Здесь мы видим, что перевод был сделан с помощью приема транскрипции. Однако в русском языке нет такого слова как "Психо", что придает названию определенную таинственность, немного приоткрывающую суть фильма. Данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации, так как переводчик стремился обеспечить желаемое воздействие на рецептора. Перевод названия фильма "Другой" (Godsend) является примером перевода с помощью приема замены. Так как в оригинале названия лишь говориться о "счастье". Такого рода перевод был сделан с целью придать названию фильма характер фильма ужаса, каким он и является. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. В переводе названия фильма "Темные силы" (The Dark) мы видим, что переводчик прибег к приему добавления. Оригинальное название фильма звучит как "Темный", что не было бы достаточным для реципиента, чтобы понять, что это фильм ужасов. Данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации, так как этот перевод имеет целью обеспечить адекватное понимание сообщения. Следующий пример, который мы рассмотрим это перевод названия фильма "Призраки Молли Хартли" (The Haunting of Molly Hartley) . Данный перевод был выполнен с помощью приема смысловой замены, так как в оригинале название звучит как "Преследование Молли Хартли". Здесь переводчик посчитал недостаточным просто сказать о "преследовании" и потому дополнил название, конкретизировав его смысл. Поэтому данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации, целью перевода которого является обеспечение адекватного понимания названия реципиентом. "Организм" (Living Hell) . Перевод данного названия дословно переводится как "Живой Ад", однако переводчик, прибегнув к приему замены, полностью изменил название. Поэтому данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Следующий пример перевода названия - "Ключ от всех дверей" (The Skeleton Key) . Этот перевод был выполнен с помощью приема замены. Так как дословно оригинальное название переводится как "Отмычка". Однако замененное название полностью подходит и отражает всю суть фильма. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Адская вечеринка" (Dance of the Dead) был выполнен с помощью приема замены. Так как оригинал названия данного фильма звучит как "Танец мертвых". Этот перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации, так как целью перевода было обеспечение определенного воздействия на реципиента. "Хихикающий доктор" (Dr. Giggles) . Дословно данное название переводится как "Доктор Гиглз" или "Доктор Хихи". Дословно данное название переводится как "Доктор Гиглз" или "Доктор Хихиканье". Однако перевод не противоречит содержанию. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Паршивая овца" (Black Sheep) является примером использования смысловой замены. Так как дословно данное название переводится как "Черная овца". Однако придание переводчиком такого экспрессивной эмоциональной окраски реализует ее прагматическую функцию. Данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации, где целью перевода являлось обеспечение определенного воздействия на реципиента. Перевод названия фильма "Чужие среди нас" (They Live) был выполнен с помощью приема замены. Так как дословно данное название фильма переводится как "Они живут" или "Они существуют". Данный перевод был значительно изменен с целью воздействия на реципиента определенным образом, что относит этот перевод к третьему виду прагматической адаптации. При переводе названия фильма "Добро пожаловать в Зомбилэнд" (Zombieland) был использован прием добавления. Исходя из перевода транскрипцией (Зомбилэнд), переводчик решил дополнить название дополнительной информацией о содержании данного фильма. Поэтому данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Дрожь земли 4" (Tremors 4: The Legend Begins) выполнен с помощью приема смысловой замены и опущения. Так как дословно данное название переводится как "Толчки 4: Легенда начинается". Замена в данном названии объясняется тем, что данный фильм относится к жанру фильмов ужасов, и поэтому переводчик решил придать названию немного устрашающий характер. Также опущение было сделано с целью не загромождать данное название. Поэтому данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. "Глубина" (Below). Перевод данного названия был выполнен с помощью приема смысловой замены, тогда как оригинальное название звучит как "Ниже". Целью такого перевода является дополнение названия большей информацией о содержании или сути самого фильма и придание ей окраски фильмов ужасов, к которым он относится. Этот перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Живая мертвечина" (Braindead) был выполнен приемом замены. Дословный перевод названия звучит как "Мозговая смерть". Однако данный перевод не приемлем и не совсем понятен. Поэтому переводчик изменяет названия и придает ему определенную окраску. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Восставшие" (Unrest) является примером использования переводческого приема смысловой замены. Так как оригинальное название данного фильма звучит как "Беспокойные". Такой перевод был выполнен с целью обеспечить определенное воздействие на реципиента, и поэтому относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Поезд дальше не идет" (Stag Night) был выполнен в соответствии с содержанием фильма и никак не связан с оригинальным названием, который переводится дословно как "Холостяцкая вечеринка". Такой перевод был выполнен с целью обеспечить желаемое воздействие на зрителя и относится к третьему виду прагматической адаптации. "Убийственная поездка" (Roadkill). В английском языке таким словом называют животных, которые были сбиты машиной на трассе. Однако благодаря использованию переводчиком приема смысловой замены, мы понимаем, что в данном фильме речь пойдет не о животных, а о людях. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Из-под земли" (Mandrake) является наглядным примером использования приема замены. Так как оригинальное название фильма звучит как "Мандрагора", т.е. это растение, корни которого уходят глубоко в землю. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Следующий пример - это перевод названия "Стеклянный муравейник" (Glass Trap). Здесь мы видим, что переводчик использовал прием замены. Дословно данное название переводится как "Стеклянная ловушка". Целью такого перевода являлось обеспечение воздействия на рецептора, поэтому данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Покрышка" (Rubber) был выполнен с помощью приема смысловой замены. Так как оригинальное название звучит как "Резина". Целью такого перевода является обеспечение адекватного понимания названия, что относит данный перевод к первому виду прагматической адаптации. Дословный перевод названия фильма "Добыча" (Prowl) звучит как "Рыскать" или "Искать добычу". Такой перевод был выполнен очень кратко, что не помешало переводчику стремиться обеспечить определенное воздействие на реципиента. Этот перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. "Призрак дома на холме" (The Haunting). Дословно данное название фильма звучит как "Место, посещаемое привидениями". Однако переводчик решил дополнить название информацией и применил прием добавления. Данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации. Дословно название фильма "Разлад" (Splintered) переводится как "Раздробленный". Здесь переводчик применил прием замены, оставив то же значение. Этот перевод относится к первому виду прагматической адаптации, так как его целью служит обеспечение адекватного понимания. Перевод названия фильма "Ничего себе поездочка" (Joy Ride) был выполнен с помощью приема замены некоторых частей. Так как дословно данное название переводится как "Веселая поездка". Данный перевод был выполнен с целью придать иронию и обеспечить желаемое воздействие на реципиента. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Дословно название фильма "Под гипнозом" (Doctor Sleep) переводится как "Доктор Спать". Однако переводчик решил изменить название, так как "Доктор Спать" не звучит на русском языке и режет слух. Поэтому данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации. Следующий пример - это перевод названия фильма "Нарушители" (The Intruder) . В этом примере мы видим, что переводчик использовал прием смысловой замены, так как оригинальное название этого фильма переводится как "Незванный гость". Однако учитываю содержание фильма переводчик пришел к выводу перевести его таким образом. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. "Контейнер" (Salvage) . Данный перевод был выполнен с помощью приема замены, тогда как оригинальное название переводится как "Спасение". Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации, так как особенностью данного перевода является значительное отклонение от оригинала. Перевод названия фильма "Ловушка" (The Resident) был выполнен с помощью приема замены. Дословно данное название переводится как "Резидент" или "Постоянный житель". Так как этот перевод выполнен со значительным отклонением от оригинала, он относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Слуга тьмы" (Creature of Darkness) был выполнен с помощью приема замены. Так как оригинальное название данного фильма звучит как "Существо тьмы". Однако данная трансформация уместна и отражает содержание картины. Данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации, так как целью перевода являлось обеспечение адекватного понимания названия реципиентом. Последним примером, который мы рассмотрим в данном разделе будет перевод названия фильма "Урок выживания" (Detention). В данном переводе был использован прием смысловой замены всего названия. Так как дословно данное название переводится как "Задержание" или "Арест". Такой перевод был выполнен с целью дополнить название большим содержанием названия, поэтому он относится к первому виду прагматической адаптации.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.