Способы передачи эпитетов при художественном переводе с английского языка на русский
Этапы возникновения эпитета как стилистического тропа, классификация его типов и функции в структуре речевого произведения. Способы перевода эпитетов с английского языка на русский на примере произведения Оскара Уайльда "The Picture of Dorian Gray".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.11.2011 |
Размер файла | 465,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Введение
Настоящая дипломная работа посвящена исследованию одного из древнейших и эффективнейших стилистических приемов - эпитета - и способов его передачи при переводе с английского языка на русский. Эпитет издавна привлекал к себе внимание ученых-стилистов как лингвистического, так и литературоведческого направления. Он является основополагающим тропом, который чаще всего выступает в роли определения. Эпитет не раз становился предметом лингвистического анализа в работах отечественных исследователей: В.М. Брысиной, Г.Л. Абрамовича, Е.А. Земской, Г.Н. Поспелова, Е.М. Вольф, A.M. Шрамма, М.Ф. Лукина. За последние годы целый ряд авторов посвятили свои статьи и исследования разным сторонам лингвистической природы эпитета. Стоит упомянуть работы А.П. Квятковского, А.И. Кайдалова, И.В. Арнольд, В.М. Жирмунского, А.П. Евгеньевой, А.А. Зеленецкого, Duff A.
Актуальность работы определяется необходимостью поиска адекватных способов передачи эпитетов при переводе с английского языка на русский. Проблема эпитета, как средства выражения личного, оценочного момента в высказывании, является одной из ведущих проблем стилистики, что подчеркивает важность определения способов перевода данного стилистического приема.
Цель нашей дипломной работы - дать классификацию эпитетов, проанализировать их употребление и определить основные способы их перевода на примере английского произведения Оскара Уайльда «The Picture of Dorian Gray» и его перевода на русский язык, сделанного М. Абкиной.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- дать общую характеристику эпитета;
- рассмотреть эпитет как стилистический прием;
- изучить основные существующие классификации эпитетов в русском и английском языках;
- определить способы выражения интересующего нас тропа в языке оригинала и в языке перевода;
- определить основные функции эпитетов в произведении «The Picture of Dorian Grаy»;
- проанализировать способы перевода эпитетов в русском варианте произведения;
- проклассифицировать эпитеты в английском и в русском текстах.
Объектом нашего исследования являются способы передачи эпитетов при художественном переводе с английского языка на русский.
Предметом исследования являются эпитеты в произведении «The Picture of Dorian Gray» Оскара Уайльда и в его переводе на русский язык, выполненном М. Абкиной.
Новизна исследования состоит в том, что анализу подвергается конкретный стилистический прием - эпитет - и способы его передачи в переводе «Портрета Дориана Грея» на русский язык.
Материалом исследования послужили 1992 эпитета, отобранные методом сплошной выборки из произведения «The Picture of Dorian Gray» Оскара Уайльда.
Теоретическая и практическая значимость определяется тем, что результаты проведенного исследования могут быть использованы в курсах лекций по переводоведению и стилистике, на занятиях гуманитарного направления, в кружках и факультативах. Материалы исследования могут применяться при лингвистическом анализе художественного текста, в курсе аналитического чтения.
Дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, схемы, диаграмм и приложения, содержащего в себе практический материал исследования. Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, формулируются цели и задачи исследования. В первой главе мы рассматриваем возникновение эпитета как стилистического тропа, определение эпитета в трудах современных лингвистов и классификацию типов лексико-стилистического приема эпитет. Вторая глава посвящена проблеме способов передачи эпитетов с английского языка на русский, где также рассматриваются приемы перевода метафорических единиц. В третьей главе дается стиль написания и особенность изобразительных приемов романа «Портрет Дориана Грея», а также анализ перевода эпитетов в произведении Оскара Уайльда «The Picture of Dorian Gray». Схема и таблицы отображает классификацию и количественный подсчет эпитетов согласно И.Р.Гальперину. Диаграммы наглядно представляют разнообразие и количество эпитетов в данном произведении. В заключении подводится итог проведенному исследованию, приводятся выводы, полученные в результате анализа способов перевода эпитетов с английского языка на русский. Список использованной литературы состоит из 52 теоретических источников по проблеме исследования.
Глава 1. Эпитет как изобразительно-выразительное средство языка
1.1 Возникновение эпитета как стилистического тропа
Слово получает точный смысл во фразе, в значительной части фраз слова так крепко спаяны и так взаимно определяются, что есть возможность вынуть из фразы отдельные слова без того, чтобы фраза потеряла смысл. В таком случае можно вместо вынутого слова вставить любое, и значение этого нового слова определится из контекста. Тот факт, что значение определяется часто именно контекстом, а не самим словом, доказывается наличием в разговорном языке слов без значения или, вернее, -- со всеобщим значением.
Взаимодействие значений слов при создании художественных образов издавна изучается в стилистике под общим названием тропы.
Троп (от греч. tropos - поворот) - оборот речи - употребление слова или выражения в переносном значении. При этом в сознании говорящего и адресата речи одновременно присутствуют два смысла, два значения такого слова или такого выражения - прямое и переносное. [22;248]
Тропами, следовательно, называются лексические изобразительно-выразительные средства, в которых слово или словосочетание употребляется в преобразованном значении.
Как изобразительно-выразительные средства языка тропы привлекали к себе внимание со времен классической древности и были детально описаны в риторике, поэтике и других гуманитарных науках. Издавна разработана их довольно детальная классификация или, вернее, детальные классификации.
Суть тропов состоит в сопоставлении понятия, представленного в традиционном употреблении лексической единицы, и понятия, передаваемого этой же единицей в художественной речи при выполнении специальной стилистической функции. Тропы играют важную, хотя и вспомогательную роль в толковании и интерпретации текста, но, разумеется, стилистический анализ должен приводить к синтезу текста и никак не может быть сведен только к распознаванию тропов. [1;82]
Итак, риторические тропы - это вовсе не все случаи употребления слов и выражений в переносном значении, а только те, которые сохраняют образность, не утратив своей двуплановости (для образа нужно одновременное присутствие двух значений - прямого и переносного - в сознании говорящего и адресата), а следовательно, не лишились выразительности (экспрессивности).
Эпитет есть троп лексико-синтаксический, поскольку он выполняет функцию определения (a silvery laugh), или обстоятельства (to smile cuttingly), или обращения (my sweet!), отличается необязательно переносным характером выражающего его слова и обязательным наличием в нем эмотивных или экспрессивных и других коннотаций, благодаря которым выражается отношение автора к предмету. [1;87]
Свойство быть эпитетом возникает в слове или нескольких словах только в сочетании с названием предмета или явления, которые он определяет. Особенно часто в функции эпитетов выступают имена прилагательные и причастия, но нередки и эпитеты, выраженные существительным. Обратимся к примеру:
No longer morn for me when I am dead Than you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world that I am fled From this vile world, with vilest worms to dwell: Nay, if you read this line, remember not The hand that writ it; for I love you so That I in your sweet thoughts would be forgot If thinking on me then should make you woe. O, if, I say, you look upon this verse When I, perhaps, compounded am with clay Do not so much as my poor name rehearse, But let your love even with my life decay, Lest the wise world should look into your moan And mock you with me after I am gone.
(W. Shakespeare. Sonnet LXXI)
Многочисленные эпитеты этого сонета -- завещания любимой, которая переживет поэта, с большой эмоциональной силой показывают отношение поэта ко всем участникам трагедии: мрачным колоколам (surly sullen bells), которые возвестят о его смерти; к подлому, но проницательному миру, который он покинет, и который, узнав о печали любимой, может быть, будет насмехаться над любовью (vile world, wise world); к отвратительным червям, с которыми ему придется иметь дело (vilest worms); к любимой и ее чувствам (your sweet thoughts); и, наконец, к самому себе (my poor name). Последний эпитет выражает не только жалость к себе, но и скромность; он довольно часто встречается в сонетах, например в XLIX: To leave poor me thou hast the strength of laws, Since why to love I can allege no cause или: my poor lips (CXXVXII); I'll live in this poor rhyme (CVII). Эпитет sweet может рассматриваться как постоянный. В сонете LXIII: my sweet love's beauty; в LXXXIX: thy sweet beloved name; в CVIII: sweet boy. Другой его особенностью является то, что он часто встречается в обращениях как синоним: dear heart.
В сонете LXXI все эпитеты усилены дополнительными экспрессивными средствами: аллитерацией (surly sullen), повтором (world:: vile world), превосходной степенью (vilest). Выше уже приводились метафорические эпитеты.
Эпитет -- одностороннее определение слова, либо подновляющее его нарицательное значение, либо усиливающее, подчеркивающее какое-нибудь характерное, выдающееся качество предмета.
Первый род эпитетов можно бы назвать тавтологическими: красна девица, солнце красное, белый свет, грязи топучие, например, в сущности тождесловие, ибо и прилагательное и существительное выражают одну и ту же идею света, блеска, причем в их сопоставлении могло и не выражаться сознание их древнего содержательного тождества. [5;59]
Второй отдел составляют эпитеты пояснительные: в основе какой-нибудь один признак, либо 1) считающийся существенным в предмете, либо 2) характеризующий его по отношению к практической цели и идеальному совершенству. По содержанию эти эпитеты распадаются на целый ряд групповых отличий; в них много переживаний, отразились те или другие народно-психические воззрения, элементы местной истории, разные степени сознательности и отвлечения и богатство аналогий, растущее со временем.
Говоря о существенном признаке предмета как характерном для содержания пояснительного эпитета, мы должны иметь в виду относительность этой существенности.
История эпитета укажет, как и под какими влияниями совершалась эволюция его содержания.
В связи с его назначением: отметить в предмете черту, казавшуюся для него характерной, существенной, показательной, -- стоит, по-видимому, его постоянство при известных словах, например: lady gay, fair lady, fair England, salt seas, salt tears, true love.
Все дальнейшее развитие эпитета будет состоять в разложении этой типичности индивидуализмом. В истории этого развития отметим несколько моментов.
К одним из них принадлежит забвение реального смысла эпитета с его следствиями: безразличным употреблением одного эпитета вместо другого. Мы могли бы назвать это явление окаменением: в староанглийских балладах выражение моя (или его) верная любовь (my -- his own true love) безразлично возвращается, идет ли дело о верной или неверной любви.
Другое явление, которое мы отметим в истории эпитета, это его развитие, внутреннее и внешнее.
Первое касается обобщения реального определения, что дает возможность объединить им целый ряд предметов.
Внешнее развитие эпитета, очевидно, не принадлежит доисторической лирико-эпической череде, а стоит по сю сторону «постоянства»: постоянные эпитеты сгладились, не вызывают более образного впечатления и не удовлетворяют его требованиям; в их границах творятся новые, эпитеты накопляются, определения разнообразятся описаниями, заимствованными из материала саги или легенды. [5;68]
Позднему времени отвечают сложные эпитеты, сокращенные из определений и сравнений и описательные определения.
Накопление эпитетов и их развитие определениями объясняется наступлением личной череды эпического творчества. В середине развития, между постоянным, так сказать, видовым эпитетом и наплывом описаний стоит выделение личного, характеризующего историческую особь.
Эпитет позволяет непредвзято объединить точность и достоверность (аналитическое познание) с ценностным авторским (индивидуальным) суждением; при этом необходимым условием художественного достоинства эпитета становится чувство меры, - соподчиненность его со всей системой изобразительно-выразительных средств, реализующих целостный смысл произведения.
Описанию лингвистической природы эпитета посвящен ряд учебных пособий (Гальперин И.Р., 1954; Арнольд И.В, 1981; Кузнецов М.Д., Скребнев Ю.М., 1960; Кухаренко, 1988; Долинин, 1987), а также ряд специальных исследований (Кинщак, 1987; Ваняшкин, 1985).
1.2 Определение эпитета в трудах современных лингвистов
Наиболее распространенное явление художественного синтаксиса - эпитеты. Их часто рассматривают как речевое явление, существующее наряду со словами, иносказательными по своему значению, - метафорами и сравнениями.
Несмотря на то, что термин «эпитет» является одним из самых древних терминов стилистики, а может быть, именно поэтому, единства в его определении нет.
В лексической стилистике эпитет - образное определение, обычно выражаемое прилагательным-метафорой или существительным в форме творительного падежа.
Необходимо также отметить, что между эпитетом и определением намечается 3 различия. [50;921]
1. С точки зрения познавательной, определение добавляет к содержанию определяемого понятия признак, который ограничивает его объем («a horse» - «black pitch horse», «grey horse»), т.е. осуществляет логическую классификацию. Эпитет же выделяет, усиливает типичный признак характеризуемого («big bad wolf») и тем самым выступает в качестве экономного средства создания художественного образа; по словам Гоголя, у Пушкина эпитет «так отчетист и смел, что иногда один заменяет целое описание». [50;921]
2. С точки зрения коммуникативной, определение отрешено от всех сторон личности, кроме чисто интеллектуальной, и претендует на объективность. Эпитет же обычно выявляет целостное отношение субъекта (интеллект, воображение, эмоцию и волю), осуществляет ценностную квалификацию, всегда в той или иной мере неповторимо личную.
3. С точки зрения лингвистической, определение и определяемое - двухсловное (реже трехсловное) обозначение, относящееся либо к бытовой номенклатуре («a wooden house»), либо к научной (научно-технической) терминологии («the Pacific Ocean»), - устойчивое словосочетание, один из видов клише, оценочный подход к которому обычно не оправдан. Эпитет и характеризуемое представляют собой свободное словосочетание, в идеале - свежее «речение», отличающееся оригинальностью (недаром говорят, что эпитет - пробный камень для всякого поэта). [50;922]
Различие между определением и эпитетом, однако, относительно и зависит от контекста; ср. «childish soul» и «I was going to people open-hearted».
Так, В. М. Жирмунский, разграничивая эпитет в широком и в узком смысле слова, понимает под первым всякое определение, выделяющее в понятии существенный признак, а под эпитетом в узком смысле слова -- определение, которое не вводит нового признака, а повторяет признак, уже заключенный в той или иной степени в определяемом слове. [1;89]
А.Н.Веселовский в своей работе «Из истории эпитета» определяет эпитет как одностороннее определение слова, либо подновляющее его нарицательное значение, либо усиливающее какое-нибудь характерное, выдающееся качество предмета. [5;59]
И.В.Арнольд дает следующее определение эпитета: «Эпитет есть троп лексико-синтаксический, поскольку он выполняет функцию определения (a silvery laugh), или обстоятельства (to smile cuttingly), или обращения (my sweet!), отличается необязательно переносным характером выражающего его слова и обязательным наличием в нем эмотивных или экспрессивных и других коннотаций, благодаря которым выражается отношение автора к предмету». [1;89]
Эпитет также может определяться, как экспрессивная оценочная характеристика какого-либо явления, лица или предмета, иногда, но необязательно, образная.
Б.В.Томашевский писал: «В большинстве случаев, когда мы говорим об индивидуальных явлениях, определения даются не в логическом, а в поэтическом порядке. Поэтическое определение называется эпитетом».
М.Д.Кузнецов и Ю.М.Скребнев характеризуют эпитет как слово или словосочетание, содержащее экспрессивную характеристику предмета речи, прилагаемую к наименованию последнего. [20;53]
Выдающийся филолог XIX в. А.А.Потебня под эпитетом понимает приложение определительного прилагательного к определяемому существительному. Он считает, что всякое определение, уменьшая объем и увеличивая содержание понятия, приближает это понятие к конкретности. Эпитет, по его мнению, есть форма общая по отношению к отдельным тропам, т.е. фигура, а не троп. [24;181]
Как отмечают Н.Г.Гольцова и И.В.Шамшин, под эпитетом понимается определение, подчеркивающее характерное свойство предмета, а также придающее ему поэтическую яркость, художественную выразительность, образность. [9;13]
В «Стилистике русского языка» И.Б.Голуб характеризует эпитет (от гр. epitheton - приложение) как образное определение предмета или действия (Сквозь волнистые туманы пробирается луна, на печальные поляны льет печально свет она. - П.). [8;139]
По его словам к тропам, в строгом значении этого термина, принадлежат лишь эпитеты, функцию которых выполняют слова, употребленные в переносном значении (золотая осень, заплаканные окна), а отличие от точных эпитетов, выраженных словами, использованными в прямом значении (красная калина, знойный полдень). Эпитеты - это чаще всего красочные определения, выраженные прилагательными. [8;139]
Сторож пробил на колокольне часы - двенадцать ударов. И хотя до берега было далеко, этот звон долетел до нас, миновал пароход и ушел по водной глади в прозрачный сумрак, где висела луна. Я не знаю: как назвать томительный свет белой ночи? Загадочным? Или магическим? Эти ночи всегда кажутся мне чрезмерной щедростью природы - сколько в них бледного воздуха и прозрачного блеска фольги и серебра. (Пауст.)
Точка зрения синтаксическая, с которой под эпитетом разумеют только прилагательное определительное, удерживаемая в пиитике и риторике, вносит в эти учения чуждую им категорию.
С точки зрения пиитической к эпитетам следует отнести всякие парные сочетания слов, изображающие вещи, качества, действия их признаком.
Таким образом, сюда входят не только прилагательные определительные, но и существительные аппозитивные.
В краткой литературной энциклопедии эпитету дается следующее определение: «Эпитет (от греч. - приложенное, прибавленное) - образное определение предмета (явления), выраженное преимущественно прилагательным». [37]
В своей книге Голуб И.Б. отмечает также, что прилагательные-эпитеты при субстантивации могут выполнять роль подлежащего, дополнения, обращения (Милая, добрая, старая, нежная! С думами грустными ты не дружись. - Ес.).
Большинство эпитетов характеризуют предметы, но есть и такие, которые образно описывают действия. При этом, если действие обозначено отглагольным существительным, эпитет выражен прилагательным (тяжелое передвижение туч, усыпительный шум дождя), если же действие названо глаголом, то эпитетом может быть наречие, которое выступает в роли обстоятельства (Листья были напряженно вытянуты по ветру. Туго ухала земля. - Пауст.). В качестве эпитетов могут употребляться также существительные, играющие роль приложений, сказуемых, дающие образную характеристику предмета (Поэт - эхо мира, а не только - няня своей души. - М. Г.).
Термин «эпитет», возникший в античную эпоху, длительное время обозначал два явления: определение (эпитет необходимый) и собственно эпитет (украшающий). В настоящее время первое значение термина утрачено, второе претерпело значительное изменение: эпитет рассматривается не как орнаментальный прием, а как содержательное явление, имеющее несколько аспектов (логический, психологический, лингвистический, литературоведческий и др.)
А.И. Гальперин определяет эпитет, как выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения индивидуального восприятия этого явления. Эпитет всегда субъективен, он всегда имеет эмоциональное значение или эмоциональную окраску. [7;183]
Эмоциональное значение в эпитете может сопровождать предметно-логическое значение, либо существовать как единственное значение в слове. Эпитет рассматривается многими исследователями как основное средство утверждения индивидуального, субъективно-оценочного отношения к описываемому явлению. Посредством эпитета достигается желаемая реакция на высказывание со стороны читателя.
Действительно, в таких сочетаниях, как destructive charms, glorious sight, encouraging smile везде налицо элемент утверждения индивидуального ощущения, субъективной оценки описываемых явлений. В примере destructive charms прилагательное destructive помимо своего предметно-логического значения приобретает и эмоциональную окраску, поскольку оно выявляет отношение автора к действию charms. С другой стороны, в сочетании glorious sight эпитет glorious потерял свое предметно-логическое значение и имеет лишь эмоциональное значение -- передает восхищение. Сочетание encouraging smile показывает использование прилагательного в его предметно-логическом значении, где, однако, имеется и определенная эмоциональная окраска.
Таким образом, эпитет -- экспрессивная оценочная характеристика какого-либо явления, лица или предмета, иногда, но необязательно, образная. Эпитеты изучаются в зависимости от их семантики и структуры и с точки зрения их функционирования в разных жанрах. Много внимания уделяли исследователи фольклорному эпитету. Структура эпитета может быть очень разнообразна, и представление о том, что эпитет выражается либо наречием, либо прилагательным, ошибочно.
Экспрессивность эпитета повышается благодаря взаимодействию с другими стилистическими средствами, за счет создания цепочки эпитетов, помещения в постпозицию, смещения и переподчинения, голофразиса, специальной метафорической атрибутивной конструкции с переподчинением и другими способами.
В данной работе мы будем придерживаться определения И.Р. Гальперина, согласно которому эпитет - это выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения индивидуального восприятия этого явления, т.к. такое определение видится нам наиболее полным.
Рассмотрение эпитета было бы неполным, если бы мы не включили в орбиту нашего исследования его функционирование в целом тексте, как высшей единицы коммуникации. Другими словами, интерпретация эпитета, как и любого другого языкового явления, становится возможной лишь при рассмотрении его также и как элемента текста - цельного средства коммуникации. [29;12] Именно в рамках текста реализуются все языковые функции и, прежде всего, функция передачи и получения информации в широком смысле этого слова, предполагающая не только определенное оформление информативного фрагмента со стороны создателя текста, но и адекватное понимание соответствующего текста со стороны получателя. [40]
Одним из интересных моментов при изучении эпитета является его информативная значимость. Место эпитета среди других тропов, а также его влияние на обогащение лексической системы языка (развитие синонимии, антонимии, многозначности) выяснены пока в недостаточной степени. Более определенны функции эпитета в структуре речевого произведения (текста).
В смысловой структуре прилагательного зачастую совмещаются и “качественные” и “относительные” значения. Чисто относительные или чисто качественные прилагательные не столь многочисленны. Примеры адъективных слов типа Foxy “лисий; хитрый; рыжий, красно-бурый”, cattish “кошачий; хитрый; злой”, economical “экономный; бережливый, экономический; относящийся к экономике или полит. экономии” и многие другие подтверждают правомерность распространения сделанного В.В.Виноградовым вывода на адъективную лексику современного английского языка. [45]
Важно подчеркнуть, что в истоке всех относительных прилагательных лежит обязательная их мотивированность др. единицами языка, сохраняющаяся для подавляющего большинства прилагательных названного типа и на современном этапе их существования.
Непременное условие экспрессивной образности слова - одновременное восприятие перенесенного признака и новой номинации слова. Только такое совмещение ввиду сохранения предметно-конкретных представлений и признаков, делающих восприятие более конкретным, чувственно-осязаемым, и создает экспрессивно-образное представление, а в лингвистических терминах - экспрессивную образность (pitiless sunlight, a low dreamy air). [42]
Эпитет в качестве средства сообщения (информативная функция) может характеризовать самые разнообразные предметы и свойства, воспринимаемые любым органом чувств, а также объединять различные сферы восприятия, т.е. быть синестическим («crimson chime», «wild desire»). Многие эпитеты, фиксируя внешние черты явления, одновременно запечатлевают его духовный или социально-психологический облик («cruel Dorian»).
Эпитет как средство общения (коммуникативная функция) выявляет разнообразные свойства говорящего (пишущего): пол, возраст, национальность, социальное положение, индивидуальные черты.
Эпитет как средство внутренней организации текста (конструктивная функция), взаимодействуя с другими словесными средствами, участвует в реализации всех свойств (параметров) речевого целого. Эпитеты могут как бы вбирать в себя «характеризуемое» (о сердце: «eager»), чем достигается сжатость речи, но могут и сопровождать почти все единицы, способные выступать в роли характеризуемого. [50;923]
Любой эпитет выступает как относительно значимое звено текста; в этом плане большинство слов, лишенных эпитетов, образует как бы «нейтральный фон», тогда как единицы, снабженные эпитетами, оказываются выделенными. Эпитет, несомненно, участвует в организации не только словесного, но и высших уровней художественного текста. Эпитеты знаменуют движение времени, повернутое вспять ходом поэтического воспоминания, и таким образом участвуют в реализации сюжета. Однако эта роль эпитета остается малоизученной.
Народно-поэтическое творчество использует главным образом постоянный эпитет, отличающийся относительной простотой и неизменностью («good boy», «bright sun») и в некоторых случаях обнаруживается связь тропа с мифом.
Большинство лингвистов выделяют следующие виды эпитета: постоянный (тавтологический), пояснительный, метафорический, смешанный, а также синтаксические типы эпитета.
Рассмотрим особенности функционирования и стилистической роли разновидностей эпитета на примере сказок Оскара Уайльда, в частности, эпитеты без нарушения семантического согласования:
а) постоянный эпитет (или тавтологический эпитет).
Под постоянным эпитетом понимаются устойчивые сочетания, типа: green wood, lady gay, fair lady, fair England, salt seas, true love, сохранившие образность, несмотря на широкое употребление в поэзии и фольклоре. В художественной прозе такие эпитеты становятся тавтологическими, указывающие на необходимый для данного предмета признак.
-It's winter, - answered the Shallow,-and chill snow will soon be here. («Happy Prince»).
Chill - unpleasantly cold.
В данном контексте сочетание слов chill snow предполагает что-то неприятное, помогает сделать логическое ударение на первую часть предложения «It's winter», показывает эмоциональное отношение к описываемому явлению.
Очень часто прилагательные цвета обозначения, выделяющие основное, неотъемлемое качество определяемого предмета выполняют описательную функцию.
In Egypt the sun is warm on the green palm trees, and crocodiles lie in the mud and look lazily about them. («Happy Prince»).
В данном контексте прилагательные warm и green способствуют воссозданию обстановки действия.
Her (Mermaid) body was as white ivory and her tail was of silver pearl.
В данном контексте white ivory усиливает и подчеркивает белизну тела Русалки.
б) Пояснительный эпитет.
Пояснительный эпитет указывает на какую-нибудь важную черту определяемого, но не обязательно присущую всему классу предметов, к которым он принадлежит. [23]
How selfish I have been, - said the Giant. - Now I know why the spring would not come here.
Selfish - deficient for consideration for others.
Данный эпитет раскрывает черту характера.
В следующих примерах: And the king looked in the mirror, and seeing his own face he gave a great cry and woke…
Здесь эпитет раскрывает значимое свойство.
Эпитеты с нарушением семантического согласования.
Значительную группу таких эпитетов образуют прилагательные цвета обозначения, которые используются в окказиональном контексте. «Цвет - показатель сущности, и человеческий разум создает необычные цветовые образы предметов, дает им оценку, порождает сложные, порой неожиданные ассоциации». [37]
Актуализаторами имен прилагательных, в том числе и прилагательных цвета, в большинстве случаев являются определяемые существительные (достаточно привести такие примеры из художественных текстов, как white passion, white silent, white music, yellow music, purple voice). Анализ приведенных атрибутивных словосочетаний показывает, что контекстуальные референты прилагательных не входят в списки их визуально закрепленных денотатов и не могут обнаружить цветовых признаки, что является сигналом актуализации прилагательных цвета.
My lord, I pray thee set aside these black thoughts of thine, and put on this robe…
Особенностью стилистической актуализации прилагательных - цвета обозначений является ее ассоциативный механизм, определяющий характер связей между исходным цветом и производным рациональным признаком. Один из типов ассоциативной связи - импликационная связь, когда из наличия признака А заключают о наличии признака Б.
Основными сигналами стилистической актуализации прилагательных цвета в художественном тексте являются:
1) окказиональная соотнесенность с референтом, не имеющим цветовых признаков;
2) соотнесенность с разными референтами, создающая речевую многозначность;
3) прием контраста, основанный на оппозиции прилагательных цвета с «нецветовыми» прилагательными в микро- и макроконтексте.
The mountains were, in fact, too dry. Too much of the world was inhospitable, intractable. Why prove that it had ever once been green?... the effort of comprehension was beyond her. In the middle of nowhere, high up, a solitary lunatic in her dry crater the word was drying out, and everything she touched would die.
В рамках данного контекста прилагательное green находится в позиции предикатной номинации, противопоставленной «нецветовым» предикатным номинациям оценочного характера inhospitable, intractable, too high, too hot, too dry. При анализе прослеживается четкая оппозиция «green - dry» (dry crater; the word was drying out).
В результате эпитет green обретает эмоционально-оценочный смысл высокой интенсивности «full of life, good to live in». Стилистический эффект актуализации прилагательного - цветообозначения green в данном контексте на фоне «обесцвеченного» восприятия героиней мира - жестокого, непроходимого, безжизненного пространства - многозначен. (Пример и анализ взяты из работы Е.И.Зимон: «Особенности стилистической актуализации прилагательных - цветообозначений в художественном тексте»). [43]
в) Особую группу эпитетов составляет метафорический эпитет. Метафорические эпитеты следует отнести к разновидности имплицитных метафор, т.к. их образный смысл представлен, как правило, в неявно выраженном виде и выявляется в результате семантической актуализации атрибутивной лексемы в микроконтексте определяемого слова.
Известно, что в построении метафоры участвуют четыре компонента - это два богатых объекта, основной и вспомогательный, соотнесенные друг с другом (их называют субъектами метафоры), и свойства каждого из них. Метафора создается путем предикации основному субъекту признаков вспомогательного субъекта. Если отсутствуют объекты или признаки, то метафорического переноса не происходит. Считается, что общеоценочные слова (хороший/плохой), в том числе и аффективные (прекрасный великолепный, дрянной, отвратительный и т.п.), не могут иметь метафорических смыслов, так как они не обозначают дескриптивных признаков объектов, а выражают лишь отношение субъекта оценки к ее объекту. Иными словами у них отсутствует семантическая основа метафоризации. [37]
Разумеется, общая оценка «хорошо/плохо» обычно выводится на основе дескриптивных признаков объектов, однако самих этих признаков общеоценочные слова в своей семантике не содержат. Ср. hungry eyes и hungry man - перенос признака на нематериальный объект создает метафору, но dreamy air и dreamy mood переноса признака не происходит, так как дескриптивный признак не назван: хороший и в том и в другом случае содержит оценку. Иногда общеоценочное «хороший» может входить в состав метафорических выражений: He is a good ass - он хороший осел.
Оценочные прилагательные, которые включают в свой состав дескриптивные семы, т.е. прилагательные так называемой частной оценки, легко приобретают метафорические смыслы: перенос признака с объектом физического мира на другие объекты составляет один из основных способов метафоризации: crude line - кривая линия и crude smile - кривая усмешка. Прямая линия - straight line и прямой ответ - straight answer.
Прилагательные, которые характеризуют предметные объекты по физическим свойствам, сами по себе не содержат оценочных смыслов. Однако при метафоризации у них могут возникать оценочные смыслы.
Dark horse - в прямом значении словосочетание не имеет оценочных коннотаций, а в метафорическом - «темная лошадка» - подозрительный политик получает значение - плохо. Все вышеизложенное говорит о большой роли прилагательных в создании метафорических эпитетов. Следует подчеркнуть, что метафорический эпитет представляет собой результат вторичного, речевого означивания лексической единицы, причем его актуальное значение - это вторичное, дериватное значение языкового знака, квалифицируемого признак или качество. Как знаковая сущность, метафорический эпитет в одном из своих значений опосредованно мотивируется через понятийную систему первичного значения исходного языкового знака, включающую, как денотативные, так и ассоциативные семантические признаки.
Исследователи предлагают классификацию метафорических эпитетов на интенсиональный и импликационный. [37]
Интенсиональный метафорический эпитет актуализирует обязательно представленные в лексическом значении атрибута семы, поддерживающие его качественную, денотативную определенность в художественно-речевом варьировании семантики слова и в своем лингвостилистическом контексте выполняет оценочную и образно-характеристическую функцию.
Импликационный метафорический эпитет представляет собой атрибутивную метафору, контекстно семантизирующую структурные смыслы - признаки импликационного уровня значения атрибутивного слова. Структурно выделяются следующие типы:
1. интенсиональные метафорические эпитеты с субстантивной основой: silver visage (Shakespeare), snowy arm, sable hair, dewy star (Wordsworth).
Атрибут в этом случае выражен вещественным или конкретным именем существительным, либо производным от него прилагательным.
It was push and jam for a moment, with grim beast silence to prove its quality, and then it melted inward, like logs floating and disappeared.
Использование существительных в качестве определения является нормой для английского языка. В данном случае использовано существительное с ярко выраженным оценочным смыслом.
Grim/stern, severe, sinister/; beast/unpleasant, foul, sensual/.
Эти эпитеты создают образ тишины. Слово beast является конкретным и служит атрибутом к абстрактному понятию silence, в условиях контекста актуализируется эмоционально-оценочный смысл.
2. импликационные метафорические эпитеты с субстантивной основой: foxy tongue, stony idiom (of the brain) (Tomas); marble heaven (Shakespeare).
Метафорические эпитеты этого типа актуализируют импликационно-модифицированные семантические признаки субстантивной метафорической лексемы, выполняющие по отношению к обозначаемому функцию дифференциации признака и составляющие содержание метафорической транспозиции. [37]
«Why indeed» whispered a Daisy to his neighbor in a soft, low voice.
Метафоричность и положительная оценочность эпитета вытекает из анализа словарной дефиниции.
3. импликационные метафорические эпитеты с адъективной (несубстантивной) основой: rude sea (Shakespeare), happy wave (Byron).
Целый ряд метафорических эпитетов могут актуализировать не один, а комплекс основных импликационных семантических признаков:
А) движение + звук: mad careening of the storm (Coleridge).
Б) движение + форма + цвет: angry clouds (Byron).
Salt was the honey of the hair, yet he tasted it with a bitter joy. (Bitter - caused by or mental pain or resentment.)
Здесь эпитет может быть выражен существительным, определяющим следующее за ним существительное с предлогом of: for on the loom of sorrow and by the white hands of Pain, has this my robe been woven.
Итак, метафорический эпитет является ярким средством создания образности художественного текста, средством характеризации героев.
Необходимо заметить, что и простые определения, которые выделяют присущий предмету основной признак, часто, будучи вовлечены в орбиту действия эпитетов, сами начинают приобретать качества эпитета. Это связано с тем, что такие прилагательные-определения начинают под влиянием «радиации» эмоциональных значений, сами окрашиваться в определенные чувственные тона. Например, в следующем предложении из рассказа О. Генри «Поединок» все прилагательные -- эпитеты: "Such was the background of the wonderful, cruel, enchanting, bewildering, fatal great city."
В строфе XIX первой песни "Childe Harold's Pilgrimage" Байрона не все прилагательные -- эпитеты:
The horrid crags, by toppling convent crown'd,
The cork-trees hoar that clothe the shaggy steep,
The mountain-moss by scorching skies imbrown'd,
The sunken glen, whose sunless shrubs must weep,
The tender azure of the unruffled deep,
The orange tints that gild the greenest bough
Orange и greenest -- логические определения, а не эпитеты. Однако они могут быть отнесены к последним, так как все другие прилагательные с сильным эмоциональным значением накладывают и на них отпечаток эпитета. В литературе выделяются также синтаксические типы эпитетов: в художественной литературе широко распространена эмфатическая атрибутивная конструкция с переподчинением типа: a hell of mess, a devil of sea, the flower of a girl, the brute of a brother, a dwarf of a fellow, the heart of the ruby, the heart of the pearl etc.
1.3 Классификация типов лексико-стилистического приема эпитет
Эпитет как разновидность тропа изучали многие выдающиеся филологи: Ф.И. Буслаев, А.Н. Веселовский, А.А. Потебня, В.М. Жирмунский, Б.В. Томашевский и др. [47;25], - однако до сих пор наука не располагает разработанной теорией эпитета, нет единой терминологии, необходимой для характеристики различных видов эпитетов. Понятие «эпитет» иногда неоправданно расширяют, относя к нему любое прилагательное, выступающее в функции определения. Однако к эпитетам не следует причислять прилагательные, указывающие на отличительные признаки предметов и не дающие их образной характеристики. Например, в предложении Дубовый листок оторвался от ветки родимой (Л.) - прилагательные выполняют лишь смысловую функцию. В отличие от эпитетов такие определения иногда называют логическими. [8;139]
Опишем некоторые разновидности эпитета. И.В.Арнольд различает постоянные эпитеты (английский термин conventional или standing epithet): green wood, lady gay, fair lady, fair England, salt seas, salt tears, true love. [1;89]
Таковы эпитеты английской народной баллады, где эпитет является непременным элементом любого поэтического описания:
And when he to the green wood went,
No body saw he there,
But Chield Morice, on a milk-white steed,
Combing down his yellow hair.
Постоянный эпитет может быть тавтологическим, т. е. указывать необходимый для данного предмета признак: soft pillow, green wood, или оценочным: bonny boy, bonnie young page, bonnie ship, bonnie isle и т. д. или false steward, proud porter, или, наконец, описательным: silk napkin, silver cups, long tables.
Противопоставленные им эпитеты частного характера выделяют в предметах и явлениях те качества, которые имеют значение для данного мышления и не образуют постоянных пар. Например, „подавленная горем девушка видит мрачные тяжелые тучи":
Naething mair the lady saw
But the gloomy clouds and sky.
В прошлом эпитет рассматривался главным образом в плане словесном; было предложено несколько лингвистических классификаций эпитета, дополняющих друг друга: [50;922]
1) эпитеты неподобные и подобные характеризуемому по звуковому составу (эвфонические) (big black book);
2) эпитеты простые, сложные (cold eyes, hideous things, rose-white boyhood) и составные (apple-faced man);
3) эпитет-прилагательное, причастие или существительное при существительном, наречие или деепричастие при глаголе (smiling sun, to laugh horribly);
4) эпитет - член предложения (определение или обстоятельство, реже дополнение или подлежащее) (poor thing) и эпитет - придаточное предложение («У него был такой вид, будто он воды в рот набрал»);
5) эпитет и характеризуемое могут быть как свободным, так и устойчивым (штамп) словосочетанием.
Лексические единицы, используемые в качестве эпитетов, весьма разнообразны (межстилевые - стилистически закрепленные; нейтральные - низкие - высокие; «свои» - «чужие», т.е. заимствованные; устарелые - новые).
С точки зрения семасиологии, эпитеты можно условно разделить на нетропеические, или автологические, т.е. однопланные, реализующие одно лексическое значение (эмоционально-оценочные: «an evil letter», «a zealous horse») и тропеические, или металогические, т.е. двупланные, реализующие одновременно два значения (и более). [50;922]
Последние, в свою очередь, можно разделить на метонимические, основанные на принципе смежности [«green (i.e. spring) noise»]; метафорические, основанные на принципе сходства («two-storeyed chin») и иронические, внутренне контрастные (об осле: «Откуда, умная, бредешь ты, голова?»). Крылов И.А. [50;922]
И. Б. Комарова делает очень интересное замечание: „На примере эпитета баллады можно проследить характерную для любого фольклора тенденцию к типизированию описания. Аналогия баллады дает богатый материал и для изучения исторического пути самого эпитета, так как стиль баллады сыграл огромную роль в формировании стиля английской романтической поэзии". [1;89]
Как отмечает Голуб И.Б., создание образных эпитетов обычно связано с употреблением слов в переносном значении (ср.: лимонный сок - лимонный свет луны; седой старик - седой туман; он лениво отмахивался от комаров - река лениво катит волны). Эпитеты, выраженные словами, выступающими в переносных значениях, называются метафорическими (Ночевала тучка золотая на груди утеса-великана, утром в путь она умчалась рано, по лазури весело играя... - Л.). [8;140] В основе эпитета может быть метонимический перенос названия, такие эпитеты называются метонимическими (...Белый запах нарциссов, счастливый, белый весенний запах... - Л. Т.). [8;140] Метафорические и метонимические эпитеты относятся к тропам [картонная любовь (Г.); мотыльковая красота, слезливое утро (Ч.); голубое настроение (Купр.); мокрогубый ветер (Шол.); прозрачная тишина (Пауст.)].
По мнению Голуба И.Б. определения, выраженные словами, сохраняющими в тексте свое прямое значение, нельзя отнести к тропам, однако это не означает, что они не могут выполнять эстетической функции, быть сильным изобразительным средством. Например: На синих, иссеченных льдах играет солнце; грязно тает на улицах разрытый снег (П.) - эти точные эпитеты не уступают в выразительности любым метафорическим, которые мог бы использовать художник для описания ранней весны. Яркую изобразительность часто придают речи цветовые эпитеты (розовые тучки, бледно-ясная лазурь, бледно-золотые пятна света - Т.). [8;140] Еще А.Н.
Веселовский отметил народную символику цветов, когда физиологическое восприятие цвета и света связывается с психическими ощущениями (зеленый - свежий, ясный, молодой; белый - желанный, светлый, радостный). [5;83]
Эпитеты исследуют с разных позиций, предлагая при этом различные их классификации. С генетической точки зрения эпитеты можно разделить на общеязыковые (гробовое молчание, молниеносное решение), и индивидуально-авторские (холодный ужас, изнеженная небрежность, леденящая вежливость - Т.), народно-поэтические (красна девица, добрый молодец). Последние называют еще постоянными, так как словосочетания с ними приобрели в языке устойчивый характер. [8;140]
Стилистический подход к изучению эпитетов дает возможность выделить в их составе три группы: [10;12]
1. усилительные эпитеты, которые указывают на признак, содержащийся в определяемом слове (зеркальная гладь, холодное равнодушие, аспидная темень); к усилительным эпитетам относятся и тавтологические (горе горькое).
2. Уточнительные эпитеты, называющие отличительные признаки предмета (величину, форму, цвет и т.д.) (Русский народ создал огромную изустную литературу: мудрые пословицы и хитрые загадки, веселые и печальные обрядовые песни, торжественные былины. - А. Т.). Выразительная сила таких эпитетов нередко подкрепляется другими тропами, особенно сравнениями [Дивной вязью он (народ. - И. Г.) плел невидимую сеть русского языка: яркого, как радуга, - вслед весеннему ливню, меткого, как стрелы, задушевного, как песня над колыбелью, певучего и богатого (А. Т.)]. Между усилительными и уточнительными эпитетами не всегда удается провести четкую границу.
3. Контрастные эпитеты, образующие с определяемыми существительными сочетания противоположных по смыслу слов - оксюмороны [живой труп (Л.Т.); радостная печаль (Корол.); ненавидящая любовь (Шол.)]. [32;73]
В литературной энциклопедии также отмечается, что эпитеты бывают автономными и выступающими друг с другом в перекличку; последние придают тексту «силу внутреннего сцепления» («Под снегом холодной России, под знойным песком пирамид… (Лермонтов М.Ю.)») [50;923]
А. Н. Веселовский делит эпитеты на тавтологические, пояснительные, метафорические и синкретические.
Под тавтологическим эпитетом понимается семантически согласованный эпитет, подчеркивающий какое-нибудь основное свойство определяемого: fair sun, the sable night, wide sea, т. е. повторяющий в своем составе сему, обозначающую неотъемлемое свойство солнца, ночи или моря. Пояснительные эпитеты: a grand style, unvalued jewels, vast and trunkless legs of stone указывают на какую-нибудь важную черту определяемого, не обязательно присущую всему классу предметов, к которым он принадлежит, т. е. действительно характеризующую именно его.
В метафорическом эпитете обязательна двуплановость, указание сходства и несходства, семантическое рассогласование, нарушение отмеченности.
Возможны, например, анимистические метафорические эпитеты, когда неодушевленному предмету приписывается свойство живого существа: an angry sky, the howling storm, или антропоморфный метафорический эпитет, приписывающий человеческие свойства и действия животному или предмету: laughing valleys, surly sullen bells. [1;90]
Таким образом, классифицируя эпитеты с семантической точки зрения, их можно разделить на две большие группы: группа без нарушения семантического согласования и группа с нарушением согласования. В приведенных примерах в группах метафорических и синестетических эпитетов отступление от привычных типов метафоры и синестезии почти отсутствует, и читатель легко декодирует смысл.
Классификация А. Н. Веселовского основана на семантическом принципе. В последнее время все больше внимания уделяется характеристике эпитета с точки зрения его структуры и положения в контексте. Наиболее обычным для английского языка является однословный эпитет в препозиции, выраженный прилагательным, причастием или существительным в атрибутивной функции. Экспрессивность эпитета повышается, если он стоит в постпозиции, если один предмет характеризуется целой цепочкой эпитетов и некоторыми другими средствами.
Стилистическое функционирование многочленных синтаксических единств (МСЕ) подробно описано в работе М. Е. Обнорской. Приведем заимствованный у нее пример МСЕ в характерологической функции: And then in a nice, old-fashioned, lady-like, maiden-lady way, she blushed. (A. Christie)
Эпитеты в постпозиции, особенно если в них содержится два и больше элементов, непременно обращают на себя внимание читателя, эстетически действенны и эмоционально окрашены:
There is no interrogation in his eyes
Or in the hands, quiet over the horse's neck,
And the eyes watchful, waiting, perceiving, indifferent.
(T. S. Eliot)
Смещенный эпитет, т. е. эпитет, синтаксические связи которого не совпадают с семантическими связями, так что по смыслу он от носится не к тому слову, с которым связан синтаксически, зависит в своей экспрессивности от необычности, неотмеченности сочетания.
I will make a palace fit for you and me
Of green days in forest and blue days at sea.
(R. L. Stevenson)
Декодируя, читатель восстанавливает логические нормы подчинения и получает: days in green forest, days at blue sea.
Активность читателя при декодировании смещенного эпитета может также возрастать, потому что смещенный эпитет может быть связан со значительной компрессией, так как действительное определяемое может не быть эксплицитно названо, как не назван Зевс в знаменитом стихотворении Йетса:
How can those terrified vague fingers push
The feathered glory from her loosening thighs?
And how can body laid in that white rush
But feel the strange heart beating where it lies?
(W. B. Yeats. Leda and the Swan)
В современном английском языке возможно также увеличение экспрессивности эпитета за счет транспозиции по типу голофразиса, т. е. окказионального функционирования словосочетания или предложения как цельнооформленного образования, графически, интонационно и синтаксически уподобленного слову. В силу своей непредсказуемости такие словоподобные образования („фразовый эпитет") очень выразительны: I-am-not-that-kind-of-girl look; Shoot' em-down type; To produce facts in a Would-you-believe-it kind of way (I.V.A.); the sunshine-in-the-breakfast-room smell (J. Baldwin); a move-if-you-dare expression (J. Greenwood); There was none of the Old-fashioned Five-Four-Three-Two-One-Zero business, so tough on the human nervous system (A. Clarke).
Подобные документы
Название произведения - объект перевода. Анализ названий иностранных фильмов. Место прагматики в системе языка. Реализация прагматической функции языка при переводе названий фильмов с английского на русский язык, специфика их перевода по жанрам.
дипломная работа [506,5 K], добавлен 25.05.2012Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.
дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011Понятие "троп" и "фигура речи", их классификация и виды. Принципы отбора афоризмов. Проблемы перевода и восприятия афоризмов, содержащих в конструкции антитезу. Трудности перевода, возникающие при переводе афоризмов с английского языка на русский.
дипломная работа [150,4 K], добавлен 20.03.2011Понятие повтора и его основные функции в тексте художественного произведения. Анализ способов перевода повторов с английского языка на русский на примере повести Дж.К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки". Классификация повтора в лингвистике.
дипломная работа [142,3 K], добавлен 03.04.2013Особенности перевода Чуковским, Благовещенским, Чухно, Озерской, Соколовым авторских сказок Оскара Уайльда "Счастливый принц", "Соловей и роза" и "Замечательная ракета" на русский язык. Выявление наиболее удачного и корректного варианта перевода.
дипломная работа [75,3 K], добавлен 02.02.2014Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.
курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015Определение и значение эпитетов в современном английском языке. Классификация английских эпитетов по семантическому принципу. Идиостиль О. Уайльда и его творческий метод. Анализ произведения О. Уайльда "Портрет Дориана Грея" на предмет эпитетов.
курсовая работа [35,6 K], добавлен 21.01.2015Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011Лексические и грамматические трансформации, их основные виды и способы передачи при переводе с казахского языка на английский и русский языки на примере произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания". Проблема определении трансформации при переводе.
дипломная работа [386,2 K], добавлен 30.05.2012Анализ основных выразительных средств английской разговорной речи. Образность разговорной речи и ее эмоциональные параметры. Способы передачи стилистических средств английского языка при переводе художественного текста на примере произведений Эдгара По.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 18.09.2015