Способы передачи эпитетов при художественном переводе с английского языка на русский
Этапы возникновения эпитета как стилистического тропа, классификация его типов и функции в структуре речевого произведения. Способы перевода эпитетов с английского языка на русский на примере произведения Оскара Уайльда "The Picture of Dorian Gray".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.11.2011 |
Размер файла | 465,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В книге очевидна экзотика изобразительных приемов; именно в этом проявляется и своеобразие эстетизма как литературного течения, и индивидуальность Уайльда как художника слова. Такого рода экзотика заметна в описаниях вполне, казалось бы, реалистических, лишенных каких бы то ни было примет фантастики; это, можно сказать, экзотика невымышленного.
Проведенный анализ еще раз утверждает положение о том, что эпитет является основным средством, с помощью которого создается образность, экспрессивность, оценочность и на основании этого выявляется индивидуально-оценочное отношение автора к предмету мысли. Этим также определяется его высокая информативная значимость в художественном произведении.
Библиография
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). - Л., 1981
2. Астахов И. Эпитет. - «Литературная учеба» №2, 1941
3. Ахманова О.С. Курс практической стилистики современного английского языка. - М., 1982
4. Бархударов Л.С. Тетради переводчика. - М.: Международные отношения, №№ 1-11, 1963-1974
5. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. - М., 1989
6. Влахов С. и Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980
7. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М., 1981
8. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. 7-е изд. - М., 2006
9. Гольцова Н.Г., Шамшин И.В. Русский язык. 10-11 классы. - М., 2006
10. Горбачевич К.С. Язык неистощим в соединении слов. - Русская речь. - Л., № 4, 1973
11. Горнфельд А. Эпитет, в сб.: Вопросы теории и психологии творчества. - Х., 1911
12. Горшков А.И. Русская стилистика. - М., 2006
13. Еремина В.И. Метафорический эпитет. - «Изв. АН СССР, ОЛЯ». - 1967
14. Жирмунский В.М. К вопросу об эпитете, в сб.: Памяти П.Н.Сакулина. - М., 1931
15. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. - Л., 1977.
16. Зеленецкий А. Эпитеты литературной русской речи, ч.1. - М., 1913
17. Кадимов Р.Г., Ахмедов А.Х. Введение в литературоведение. - Махачкала, 2001
18. Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. - Тамбов, 2004
19. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М., 1999
20. Кузнецов М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. - Л., 1960
21. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. - М., 1976
22. Михальская А.К. Основы риторики. 10-11 классы. - М., 2001
23. Озеров Л. Ода эпитету. - «ВЛ», 1972, №4.
24. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. - М., 2003
25. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974
26. Сопер П.Л. Основы искусства речи. - М., 1992
27. Томашевский Б.В. Стилистика и стихосложение. - Л., 1959
28. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. - М., 2003
29. Тураева З.Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика. - М.:, 1986
30. Уайльд О. Избранное: Пер. с англ. - М.,1986
31. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 1968
32. Федоров А.В. Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография. - Русский язык. - М.,1981
33. Шанский Н.М. Художественный текст под лингвистическим микроскопом. - М., 1987
34. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. / Отв. ред. В.Н. Комиссаров. - М.: Международные отношения, 1978
35. Oscar Wilde. The picture of Dorian Gray. - Moscow, 1958
Список электронных источников
36. http://www.allbest.ru/
37. http://www.ed.vseved.ru/
38. http://www.irikha.com/
39. http:// www.adgesica.ru/
40. http://www.luckystudent.com.ua/
41. http://www.magditrans.ru/
42. http://www.napishem.by/
43. http://www.ruthenia.ru/
44. http://www.sigieja.narod.ru/
45. http://www.textreferat.com/
Список использованных словарей
46. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., Сов. Энциклопедия, 1966
47. Горбачевич К.С., Хабло Е.П. Словарь эпитетов русского литературного языка. - Л., 1979
48. Корольков В.И. Эпитет// Краткая литературная энциклопедия. Т.8. - М., 1975
49. Сиротина Т.А. Современный англо-русский русско-английский словарь:100000 слов. - М.,2005
50. Сурков А.А. Краткая литературная энциклопедия. - М., Сов. Энциклопедия, 1975. (Энциклопедии. Словари. Справочники). Т.8.
51. Тимофеев Л.И., Венгров М.П. Краткий словарь литературоведческих терминов. - М., 1963
52. Учебный словарь стилистических терминов. - http://www.sigieja.narod.ru/
Список сокращений
МСЕ - Многочленное синтаксическое единство
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Название произведения - объект перевода. Анализ названий иностранных фильмов. Место прагматики в системе языка. Реализация прагматической функции языка при переводе названий фильмов с английского на русский язык, специфика их перевода по жанрам.
дипломная работа [506,5 K], добавлен 25.05.2012Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.
дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011Понятие "троп" и "фигура речи", их классификация и виды. Принципы отбора афоризмов. Проблемы перевода и восприятия афоризмов, содержащих в конструкции антитезу. Трудности перевода, возникающие при переводе афоризмов с английского языка на русский.
дипломная работа [150,4 K], добавлен 20.03.2011Понятие повтора и его основные функции в тексте художественного произведения. Анализ способов перевода повторов с английского языка на русский на примере повести Дж.К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки". Классификация повтора в лингвистике.
дипломная работа [142,3 K], добавлен 03.04.2013Особенности перевода Чуковским, Благовещенским, Чухно, Озерской, Соколовым авторских сказок Оскара Уайльда "Счастливый принц", "Соловей и роза" и "Замечательная ракета" на русский язык. Выявление наиболее удачного и корректного варианта перевода.
дипломная работа [75,3 K], добавлен 02.02.2014Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.
курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015Определение и значение эпитетов в современном английском языке. Классификация английских эпитетов по семантическому принципу. Идиостиль О. Уайльда и его творческий метод. Анализ произведения О. Уайльда "Портрет Дориана Грея" на предмет эпитетов.
курсовая работа [35,6 K], добавлен 21.01.2015Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011Лексические и грамматические трансформации, их основные виды и способы передачи при переводе с казахского языка на английский и русский языки на примере произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания". Проблема определении трансформации при переводе.
дипломная работа [386,2 K], добавлен 30.05.2012Анализ основных выразительных средств английской разговорной речи. Образность разговорной речи и ее эмоциональные параметры. Способы передачи стилистических средств английского языка при переводе художественного текста на примере произведений Эдгара По.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 18.09.2015