Способы передачи эпитетов при художественном переводе с английского языка на русский
Этапы возникновения эпитета как стилистического тропа, классификация его типов и функции в структуре речевого произведения. Способы перевода эпитетов с английского языка на русский на примере произведения Оскара Уайльда "The Picture of Dorian Gray".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.11.2011 |
Размер файла | 465,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Структурные осложнения возникают в отношении такой распространенной образной формы английского языка, как метафорический эпитет, который может быть выражен как атрибутивным, так и субстантивным словосочетанием или даже их комбинацией, в целом не присущей русскому синтаксису. [45] В таких случаях часто применяется либо перестановка элементов исходной метафоры, либо добавление/опущение. Например:
On the opposite bank an emerald ribbon of fields and foliage bordered the river; beyond lay the desert, the Red Land of the ancient texts.
Противоположный берег реки окаймляла изумрудная зелень полей и деревьев; за ними раскинулась пустыня, в древних свитках именуемая Красной Землей.
В некоторых случаях при переводе метафоры следует иметь в виду расхождение в традиционных ассоциациях, связанных с тем или иным представлением. Например, в большинстве случаев английский эпитет "black", употребляемый в метафорическом смысле, может переводиться дословно, поскольку соответствует русской традиции:
black day - черный день
black deed - черное дело.
Однако в ряде ситуаций метафорические функции эпитета в русском и английском языках расходятся и тогда требуется образная замена,
black sheep - паршивая овца
black frost - трескучий мороз, и т. п.
Еще одно условие при переводе метафорических единиц связано с метафорами фольклорного происхождения, в которых носителями эмоционально-оценочной информации могут служить термины цвета, размера, возраста и т. п. Так, русские метафорические выражения красная девица, добрый молодец, и подобные им, безусловно, не могут быть переданы прямым соответствием: red maiden -- это всего лишь "рыжая девица", a fine fellow -- "замечательный парень". Для тогo, чтобы передать исходное метафорическое значение "красная" -- "красивая", следует употребить либо слово в прямом значении (на-примeр, "beautiful"), либо традиционный фольклорный эпитет ("a fair maiden", "a brave man").
Традиционное соответствие употребляется также при переводе метафорических выражений, заимствованных исходным и переводящим языком из общего источника, но получивших разные способы выражения: вавилонское столпотворение - the Confusionof Babylon (дословно: вавилонское смешение, недоразумение), дары данайцев - Greek gifts (дословно: греческие дары).
Особую проблему создают при переводе метафорические единицы, принцип построения которых отличается в исходном и переводящем языках. В таких случаях преобразования могут быть весьма значительными, в частности, могут сопровождаться заменой самого стилистического статуса единицы, например, вместо исходной метафоры в переводном тексте может появиться сравнение или метафорический эпитет или иной троп. Так, английские метафорические обороты типа a dream of a dress, a beast of a car, a barrel of a man, an angel of a girl в переводе на русский язык неизбежно меняют свою стилистическую принадлежность, преобразуясь либо в сравнение (не платье, а мечта; не человек, а бочка какая-то; не машина, а зверь; и т. п.), либо в эпитет (бочкоподобный толстяк, ангелоподобная девушка), либо в метафору, основанную на другом принципе уподобления (девушка - настоящий ангел, платье моей мечты, зверь-машина).
Эпитет как средство индивидуальной и эмоциональной характеристики имеет большое значение в художественной литературе.
Особенную трудность представляют эпитеты для переводчика с английского языка, так как английские прилагательные, как и другие части речи, в большинстве своем многозначны. Важно иметь в виду, что некоторые английские прилагательные могут употребляться в прямо противоположных значениях - положительном и отрицательном -- и выражать, в зависимости от контекста и ситуации, то положительные, то отрицательные признаки. К числу подобных прилагательных относятся такие как, например, plain, tough, strong, deep, mean. При переводе ряда эпитетов, отнесенных к одному существительному, важно учитывать их взаимосвязь и взаимодействие. Также большую роль при переводе играет и порядок следования эпитетов. В английском языке порядок следования эпитетов нередко подчинен в основном фонетическому или интонационному принципу. В русском языке эпитеты чаще всего следуют в порядке постепенного усиления. [19;158]
Рассмотрим следующий пример: "There may have been a period in which more exciting, disturbing and straining things or developments were taking place, but no one who is alive today remembers them " (T. Dreiser "America is Worth Saving"). Все три эпитета exciting, disturbing, straining объединяются одним понятием чего-то волнующего, будоражащего. Однако если первый выражает положительный признак, то два остальных придают насмешливо-отрицательный характер. Самым сильным из трех эпитетов будет disturbing, который в переводе должен быть поставлен в конец и сделан кульминирующим: "Быть может и было такое время, когда происходили еще более волнующие, ошеломляющие и ужасающие вещи или события, да только никто из ныне живущих не помнит о них ".
Анализ перевода стилистических приемов показал, что основное поле деятельности переводчика связано с поисками и выбором стилистических эквивалентов тексту оригинала. При этом под стилистической эквивалентностью выражения следует понимать эквивалентность в языке перевода. [36] Так как образная структура и тема не переносится с языка оригинала на язык перевода без «потерь», то приходится считаться с известными стилистическими сдвигами.
Под сдвигами А. Попович понимает изменения в сравнении с оригиналом, обозначившиеся при создании переводного текста в стилистической системе. Стилистические потому, что они касаются изобразительных особенностей, с которыми переводчик имел дело при переводе. [36]
Выводы по главе 2
В результате изучения эпитета в аспекте перевода, мы пришли к следующим выводам:
1. любые стилистические средства экспрессивны, так как имеют эмоциональное или оценочное действие. Переводчик должен учитывать и стилистическую и экспрессивную сторону подлинника.
2. Основной задачей при переводе эпитета является передача его стилистической функции, которую он выполняет в оригинале. Во многих случаях эпитет может быть переведен дословно.
3. Эпитеты передаются на переводящий язык с учетом их структурных и семантических особенностей, также с учетом степени индивидуализированности и с учетом позиции по отношению к определяемому слову и её функции.
4. Перевод эпитета всегда связан с определяемым им существительным. Эпитет почти всегда индивидуален в том смысле, что он сохраняет свою субъективную оценочность.
5. Проблему "животной" метафоры представляет собой различие эмоционально-оценочных ассоциаций, связанных с тем или иным образом животного, традиционно употребляемым как основа метафоры или метафорического сравнения.
6. Эпитеты могут передаваться на русский язык как прилагательные, существительные, наречия, словосочетания, глагол. А также возможен и нулевой перевод эпитетов.
Глава 3. Перевод эпитетов с английского языка на русский на примере произведения Оскара Уайльда «The Picture of Dorian Gray»
3.1 Стиль написания и особенность изобразительных приемов романа «Портрет Дориана Грея»
«Портрет Дориана Грея» написан в эстетическом стиле. Детали отличаются изысканностью и манерным изяществом. [36] Роман начинается словами: «The studio was filled with the rich odour of roses, and when the light summer wind stirred amidst the trees of the garden there came through the open door the heavy scent of the lilac, or more delicate perfume of the pink-flowering thorn». Три вида цветов: розы (roses), сирень (lilac) и шиповник (pink-flouring thorn); и три синонима слова «запах», «аромат»: «odour», «scent», «perfume» - с первых же строк дают представление об изяществе слога автора и его тяге ко всему утонченному и красивому.
Но дело не в трех запахах, а в том, с какой изящной простотой они поданы - автор использует прием градации, цепь членов с постепенным нарастанием или убыванием значимости, - сначала «rich odour», затем «heavy scent», а под конец «more delicate perfume» - это градация от сильного к слабому.
Страсть Дориана Грея к драгоценным камням изображена следующим образом: «He loved the red gold of the sunstone, and the moonstone`s pearly whiteness, and the broken rainbow of the milky opal.» - автор использует троекратную конструкцию в перечислении, употребляет красочные метафоры “pearly whiteness”, “broken rainbow”, “milky opal”.
Очень часто в романе встречается детальное изящное описание костюмов. Вот как, например, Дориан Грей описывает Сибилу Вэйн: «When she came on in her boy`s clothes she was perfectly wonderful. She wore a moss-coloured velvet jerkin with cinnamon sleeves, slim brown cross-gartered hose, a dainty little green cap with a hawk`s feather caught in a jewel, and a hooded cloak lined with dull red. She had never seemed to be more exquisite.» В этом примере отчетливо видны черты дендизма, уравнивание понятий «быть» и «казаться».
Очень часты упоминания роскошных вещей в повседневной жизни персонажей - это также дань изящному стилю, дендизму и эстетизму. [36]
«She had all the delicate grace of that Tanagra figurine that you have in your studio», - автор использует сравнение, приравнивая Сибилу Вэйн к изысканной статуэтке, употребляет эпитет “delicate” для того, чтобы дать читателю представление о том впечатлении, которое произвела на Дориана девушка.
Вместо того чтобы написать «…the (…) ticking of the clock…», автор непременно вставляет «…the (…) ticking of the Louis Quatorze clock…», вместо «…placed the book on the little table…» он пишет «…placed the book on the little Florentine table». Автор вставляет неважные для фабулы романа, но совершенно необходимые для его стиля детали, без которых бы он утратил свое изящество и утонченность. Именно при помощи этих деталей автор ни на секунду не дает забыть, что все вокруг его персонажей изысканно и красиво. Все это имеет вполне определенную цель: описать утонченность обстановки, в которую помещен его герой, и его дендистские вкусы.
К тому же предметный мир становится одним из способов передачи эстетической оценки действительности повествователем. Эпитет «exquisite» (изысканный) встречается в романе десятки раз и является одним из самых частотных. Во всех описаниях, строго говоря, нет ничего невероятного, но экзотичность описываемых предметов и явлений очевидна и более того - поразительна, как поразительны вариативность этой экзотики и то место, которое она занимает в тексте книги. К примеру, слово «beauty» (красота) и производное от него «beautiful» (прекрасный) встречаются в тексте 98 раз, слова синонимического ряда «delightful», «marvellous», «fascinating», «wonderful», «charming», «subtle», «refined», «picturesque» - в общей сложности 258 раз; в книге находим 39 наименований драгоценных камней (алмаз, агат, гранат, аметист, изумруд, опал, топаз, бриллиант, аспилат, хризолит, венисы, оникс и т.д.), 23 наименования музыкальных инструментов, включая весьма редкие (флейта, кларнет, лютни, барабан, туре, «иотли», «тепонацли», дудка, «джурупарис», цитры и т.д.).
В книге очевидна экзотика изобразительных приемов; именно в этом проявляется и своеобразие эстетизма как литературного течения, и индивидуальность Уайльда как художника слова. Такого рода экзотика заметна в описаниях вполне, казалось бы, реалистических, лишенных каких бы то ни было примет фантастики; это, можно сказать, экзотика невымышленного.
Проявляется она в употреблении наименований изысканных цветов, запахов, драгоценностей и т.д.; с подобной «изысканностью» читатель уже встречался в уайльдовских новеллах конца 1880-х годов, в романе удельный вес ее резко возрастает. Уже в первых абзацах первой главы «Портрета Дориана Грея» дает себя знать стремление автора к передаче разнообразных запахов, цветов и звуков; при этом осознанное тяготение к изображению изысканному заставляет прозаика тщательно выверять значения различных слов, принадлежащих одному синонимическому ряду.
Вот, например, некоторые микрообразы, дающие понятие об экзотике изобразительных приемов. «..the gleam of the honey-sweet and honey-coloured blossoms of a laburnum, whose tremulous branches seemed hardly able to bear the burden of a beauty so flame-like as theirs; and now and then the fantastic shadows of birds in flight flitted across the long tussore-silk curtains that were stretched in front of the huge window, producing a kind of momentary Japanese effect... The sullen murmur of the bees shouldering their way through the long unmoun grass, or circling with monotonous insistence round the dusty gilt horns of the straggling woodbine, seemed to make the stillness more oppressive.»
Сочетание в одном отрывке таких выражений как “gleam”, “honey-sweet”, “honey-coloured”, “tremulous branches”, “burden of a beauty”, “flame-like”, “fantastic shadows”, “in flight”, “flitted across”, “momentary Japanese effect”, “murmur of the bees”, “circling with monotonous insistence”, “dusty gilt horns”, “straggling woodbine” создает эффект изящной красоты и движения в тишине (stillness), в неподвижной траве (long unmown grass). Автор тщательно изображает образы цветов, пчел, птиц - подвижных на фоне неподвижного. [36]
«The wind shook some blossoms from the trees, and the heavy lilac-blooms, with their clustering stars, moved to and fro in the languid air. » - Автор метафорично называет цветки сирени звездочками (stars).
Изображение цветов является отличительной особенностью творчества Уайльда, выражавшего таким образом свою тягу к прекрасному.
Экзотика невымышленного напоминает о себе и в изображении интерьера, будь то гостиная, библиотека или оранжерея.
Например, в описании библиотеки лорда Генри фигурируют «a luxurious armchair», «a charming room», «panelled wainscotting of olive-stained oak», «cream-coloured frieze», «silk long-fringed Person rugs», «a statuette by Clodion», «a copy of «Les Cent Nouvelles», bound for Margaret of Valois by Clovis Eve», «large blue china jars» - атрибуты роскоши и изящества.
Особенно богата экзотическими описаниями одиннадцатая глава романа, где повествуется о довольно длительном периоде жизни героя. Начинается эта экзотичность уже в первом абзаце.
«He procured from Paris no less than nine large-paper copies of the first edition, and had them bound in different colours, so that they might suit his various moods and the changing fancies of the nature over which he seemed, at times, to have almost entirely lost control.»
Далее говорится о том, как Дориан изучал действие различных запахов и секреты изготовления самых изысканных ароматов. В тот же ряд попадают изощренные музыкальные увлечения героя и его коллекция уникальных музыкальных инструментов, страсть к редкостным драгоценным камням и интереснейшим легендам о них.
Что касается повествовательной манеры Уайльда-романиста, то она весьма традиционна и распространена в литературе ХIХ века: автор ведет свой рассказ от третьего лица и, если не принимать во внимание короткое предисловие, в романе он объективирован. «To reveal art and conceal the artist is art`s aim. » Этот тезис, заявленный в предисловии, получает в самом романе воплощение. Однако здесь Уайльд отнюдь не оригинален, в этом требовании он близок к своим антиподам в эстетике - натуралистам. Словом, ни пространственно-временная организация, ни метод повествования сами по себе еще не передают своеобразие уайльдовского эстетизма. [36]
Уайльд умело использует различные стилистические приемы, которые придают его стилю изящество, а повествованию образность и метафоричность.
Например, очень часто автор использует прием сравнения с целью более точно охарактеризовать предмет или явление: “The dim roar of London was like the bourdon note of a distant organ.” “Talking to him was like playing upon an exquisite violin.” “Then it became louder, and sounded like a flute or a distant hautbois.” “ She makes them as responsive as a violin.” В приведенных выражениях Уайльд прибегает к сравнению с музыкальными инструментами. Далее даны примеры сравнения с цветами и сравнение самих цветов, что особенно характерно для Оскара Уайльда. “The tulip-beds across the road flamed like throbbing rings of fire.” “His nature had developed like a flower, had borne blossoms of scarlet flame.” “Her hair clustered round her face like dark lives round a pale rose.” “The huge sunlight flamed like a monstous dahlia with petails of yellow fire.” “A faint blush, like the shadow of a rose in a mirror silver, came to her cheeks.” “Her body swayed, while she danced, as a plant sways in the water.” “The curves of her throat were the curves of a white lily.” “She trembled all over, and shook like a white narcissus.” “She flung herself at his feet, and lay there like a trampled flower.”
Произведение пронизано метафорами с использованием драгоценных металлов, камней, цветов, птиц и зверей. Пример некоторых из них: “Don`t squander the gold of your days...” - “gold” ассоциируется с богатством, что приравнивает оставшиеся дни молодости к богатству. “...as though it were sweeter than honey to the red petals of her mouth...” - “sweeter” употреблено метафорично в значении «приятно», метафора “the red petals of her mouth” означает «губы», она придает выражению экспрессивность и красочность, создает яркий образ. Следующему описанию метафора также придает объемность и выразительность “...lights were still burning from three flickering jets: thin blue petals of flame they seemed, rimmed with white fire.” - здесь “petals” употреблены в значении «язычков пламени», применение оксюморона “rimmed with white fire” позволяет писателю дать более точное описание. В следующих предложениях автор употребляет слова в их метафоричном значении. “Gold” означает «золотой цвет волос», “red and white roses” обозначают «румянец и белизну кожи». “My heart shall never be put under thier microscope.” - эта метафора основана на ассоциации микроскопа (microscope) с пристальным и тщательным изучением и сердца (heart) с тайными чувствами и мыслями человека. Другими словами Бэзил Холлуорд хотел сказать, что его чувства не должны стать предметом для всеобщего рассмотрения и изучения. Модальный глагол “shall” наделяет высказывание категоричностью. Пример развернутой метафоры в диалоге из третьей главы:
«I`ll back English women against the world, Harry, » said Lord Fermor, striking the table with his fist.
«The betting is on the Americans. »
«They don`t last, I am told, » muttered his uncle.
«A long engagement exhausts them, but they are capital at a steeplechase. They take things flying. I don`t think Dartmoor has a chance. »
“They don`t last” - (они не выносливы) - в этом предложении и в следующем: “A long engagement exhausts them, but they are capital at a steeplechase.” (на длинных дистанциях они скоро выдыхаются, но на коротких, с препятствиями, им нет равных), выражения взяты из спортивного словаря (скачки). Это дает представление о том, что разговор ведется в довольно-таки непринужденной манере. Рассуждение о женщинах как о скаковых лошадях, основано на ассоциации брака с забегом, как не всякая лошадь может участвовать в скачках, так не всякая женщина выдержит брак. Диалог производит общее цинично-ироничное впечатление, он остроумен и образен.
Общеизвестное суждение писателя о том, что свой гений он вложил в искусство разговора, а в произведения - только свой талант, нередко вспоминается и при чтении романа. Наряду с чисто повествовательными фрагментами (такова, к примеру, вся одиннадцатая глава), заметное место в тексте занимает и диалог. [36]
Для специалиста по лингвистике диалог в романе Уайльда, вероятно, может представить специальный интерес в нескольких аспектах, в том числе и типологическом: на материале «Портрета Дориана Грея» можно попытаться классифицировать разновидности диалога, включенного в художественно-прозаический текст. Есть диалог, состоящий из пространных тирад его участников, как, например, диалог лорда Генри, Дориана Грея и Бэзила Холлуорда из шестой главы, где лорд Генри формулирует теорию гедонизма, приверженцем которой был Уайльд.
«Pleasure is the only thing worth having a theory about, » he answered, in his slow, melodious voice. «But I am afraid I cannot claim my theory as my own. It belongs to Nature, not to me. Pleasure is Nature`s test, her sign of approval. When we are happy we are always good, but when we are good we are not always happy. »
Уайльд использует прием олицетворения, говоря о природе “Nature”, как о живом существе, которое может чем-то владеть, испытывать человека и одобрять или не одобрять его.
«Ah! But what do you mean by good? » cried Basil Hallward.
«Yes, » echoed Dorian (…), «what do you mean by good, Harry? »
«To be good is to be in harmony with oneself, » he replied (…). «Discord is to be forced to be in harmony with others. One`s own life - that is the important thing. As for the lives of one`s neighbours, if one wishes to be a prig or a Puritan, one can flaunt one`s moral views about them, but they are not one`s concern. Besides, Individualism has really the higher aim. Modern morality consists in accepting the standard of one`s age. I consider that for any man of culture to accept the standard of his age is a form of the grossest immorality. »
Здесь автор тоже использует прием олицетворения - индивидуализм “Individualism” употребляется в роли живого существа, преследующего какую-либо цель.
Есть диалог - обмен краткими репликами с очень лаконичными авторскими пояснениями. Таков, например, диалог из третьей главы, происходивший за завтраком у леди Агаты.
«Perhaps, after all, America never has been discovered, » said Mr. Erskine; «I myself would say that it had merely been detected. » Фраза представляет интерес потому, что Уайльд использует разницу в лексических значениях двух глаголов “discover” (обнаружить, открыть, узнать) и “detect” (обнаружить, заметить). Этим он подчеркивает, насколько Америка непонятна и чужда для английского общества, она была найдена, но не была раскрыта.
«Oh! But I have seen specimens of the inhabitants(использование приема перифраза, описание того, что можно сказать одним словом, - вместо “ladies” герцогиня говорит “specimens of the inhabitants”, что позволяет подчеркнуть ее презрение к предмету разговора),» answered the Dushess, vaguely. «I must confess that most of them are extremely pretty. And they dress well, too. They get all their dresses in Paris. I wish I could afford to do the same. »
«They say that when good Americans die they go to Paris, » chuckled Sir Thomas, who had a large wardrobe of Humour`s cast-off clothes. Уайльд использует прием метафоры.
Слово “wardrobe” вызывает ряд ассоциаций, в том числе - хранилище запаса одежды, откуда по мере надобности достается тот или иной предмет туалета. “Cast-off clothes” - обноски вызывает ассоциацию неактуальности, избитости, старости. Таким образом, выражение “...a large wardrobe of Humour`s cast-off clothes” говорит о том, что шутки сэра Томаса устарели и всегда одни и те же, и он использует их по мере необходимости, словно достает из шкафа.
«Really! And where do bad Americans go to when they die? » inquired the Dushess.
«They go to America, » murmured Lord Henry. »
Встречается и диалог с минимальным включением авторской речи, приближающийся к драматическому. Для примера возьмем диалог лорда Генри, герцогини Монмаут и Дориана в семнадцатой главе.
«You don`t like your country, then? » she asked.
«I like it. »
«That you may cencure it the better. »
«Would you have me take the verdict of Europe on it? » he inquired.
«What do they say of us?»
«That Tartuffe has emigrated to England and opened a shop.» - использование приема аллюзии (ссылка в произведении на другие литературные, исторические или мифологические факты) при упоминании имени Тартюфа - известного персонажа Мольера. Под Тартюфом автор подразумевает двуличного человека, прикрывающего свои пороки разговорами о благочестии. В высказывании использована метафора. Выражение “...opened a shop...” вызывает ассоциации с распространением какого-либо товара, в комбинации с именем Тартюфа это выражение говорит о распространении лицемерной добродетели.
«Is it yours, Harry? »
«I give it to you. »
«I could not use it. It is too true. »
«You need not be afraid. Our countrymen never recognize a description. »
«They are practical. »
«They are more cunning than practical. When they make up their ledger, they balance stupidity by wealth, and vice by hypocrisy. » - автор использует эпитеты, выражающие оценку и субъективное отношение к обществу - “cunning”, “stupidity”, “vice”, “hypocrisy”.
Даже если в главе (например, в одиннадцатой) совершенно нет диалога, то и это явление воспринимается как прием или точнее - «минус прием».
Остроумные диалоги в книге отнюдь не самоцельны, и в своей совокупности, и во взаимосоотнесении с сюжетом романа выполняют важнейшую смысловую и художественную функции.
Диалог в прозе Уайльда не распадается на отдельные афоризмы, - мысли, выраженные в предельно сжатой и стилистически совершенной форме, - а является органическим компонентом художественного целого, крайне важным для выяснения пафоса произведения, идейных позиций его автора.
Часто в произведении встречается прием аллюзии - особой разновидности метафоры. Аллюзия - краткая ссылка на какой-либо литературный, исторический или мифологический широко известный факт. Автору нет надобности объяснять, что он имеет в виду, подразумевается, что читатель достаточно образован, чтобы понять аналогию между обсуждаемой в произведении темой и упомянутым фактом.
Вот примеры некоторых аллюзий из произведения. “Ah! Here is the Dushess, looking like Artemis in a tailor-made gown.” Артемида (Artemis) в греческой мифологии богиня-покровительница животных и охоты. При данной аллюзии можно предположить, что герцогиня была одета для охоты и выглядела величественно как гордая богиня. “I must keep an opportunity for retreat.” - “In the Parthian manner?” Парфянская стрела - замечание, фраза и т.п., приберегаемое к моменту ухода. Лорд Генри сравнивает намерения герцогини с тактикой парфян. “Greek meets Greek” - аллюзия, означающая битву равных по силе противников, сказана лордом Генри в отношении словесной битвы герцогини с ее мужем.
Для стиля романа характерна парадоксальность. Парадокс - (греч. paradoxos - неожиданный) - суждение, расходящееся с общепринятым, традиционным мнением. Этим свойством отличаются и сюжетные ситуации, и речь персонажей. Герои говорят парадоксами. Многие парадоксальные суждения в романе направлены против лицемерной морали и других социальных явлений английской жизни. Бэзил Холлуорд говорит, например: «Ther is hardly a single person in the House of Common worth painting; though many of them would be the better for a little whitewashing.» - автор использует эффект полисемии, т.к. слово “whitewashing” имеет кроме основного значения (побелить, замазать) еще и дополнительное фигуральное (обелить, «замазать»), что означает, что члены Палаты Общин не только неживописны внешне, но еще часто обладают запятнанной репутацией.
В самом романе определяется отношение парадокса к жизненной правде: «The way of paradoxes is the way of truth. To test Reality we must see it on the tight-rope. When the Verities become acrobats we can judge them. » Здесь Уайльд снова использует прием олицетворения, наделяя действительность “Reality” и добродетели “Verities” способностями акробатов. Также здесь используется прием метафоры, когда автор в парадоксах видит действительность, балансирующую на канате. Принцип переноса по сходству основан на сравнении акробата с действительностью. Как акробат достаточно гибок для того, чтобы ходить по канату, так и действительность достаточно гибка для того, чтобы быть парадоксальной, т.е. противоречивой. Было бы напрасной затеей выводить из этой фразы сокровенные взгляды мистера Эрскина - фигуры, совсем незначительной для понимания романа. В уста эпизодическому персонажу автор вкладывает свою мысль: парадокс является специфической формой изложения и обоснования своих позиций. [36]
Слово «парадокс» впервые употребляется в романе во второй главе: Дориан понимает, что речи лорда Генри намеренно парадоксальны, афоризмы циничны. Вот некоторые примеры: «It is only shallow people who do not judge by appearances». «I can sympathise with everything, exept suffering». «Being natural is simply a pose». «The only difference between a caprice and a life-long passion is that the caprice lasts a little longer». «Conscience and cowardice are really the same things... Conscience is the trade-name of the firm». «One should never make one`s debut with a skandal. One should reserve that to give an interest to one`s old age». «The body sins onse, and has done with its sin, for action is a mode of purification… The only way to get rid of a temptation is to yield to it». - прием метонимии (упоминание части вместо целого) в выражении “...the body sins...” слово «тело» подразумевает человека. «The only things one never regrets are one`s mistakes». «Nowadays people know the price of everything, and the value of nothing». Здесь автор использует разницу лексических значений двух слов-синонимов “price” (цена) и “value” (ценность), для того чтобы изящно подчеркнуть поверхностность взглядов английского общества. «Dorian is far too wise not to do foolish things now and then».
Есть в романе и несколько парадоксальных замечаний о самом лорде Генри. Вот что говорит Бэзил Холлуорд лорду Генри: «You are an extraordinary fellow. You never say a moral thing, and you never do a wrong thing. Your cynism is simply a pose.» «You like everyone; that is to say you are indifferent to everyone.» «You are much better than you pretend to be.»
Элементы критицизма, заключенные в парадоксах Уайльда, отметил М. Горький в письме К. Чуковскому: «Вы неоспоримо правы, когда говорите, что парадоксы Уайльда - «общие места навыворот», но не допускаете ли Вы за этим стремлением вывернуть наизнанку все «общие места» более или менее сознательного желания насалить мистрис Грэдис, пошатнуть английский пуританизм? Мне думается, что такие явления, как Уайльд и Б. Шоу, слишком неожиданны для Англии конца XIX в., и в то же время они вполне естественны, - английское лицемерие - наилучшее организованное лицемерие, и полагаю, что парадокс в области морали - очень законное оружие борьбы против пуританизма». Оскар Уайльд возглавлял в Англии эстетизм как литературное течение. Уайльд обнаружил в своем творчестве нежелание следовать реализму. От обыденной жизни, где царит несправедливость, писатель отстранялся, уходил в обитель красоты, абсолютизированной им. Он утверждает, что действительность подражает искусству. Тем самым он ставит искусство выше жизни, предпочитает жизни красоту произведений искусства.
Парадоксальное утверждение Уайльда о том, что творчество - это искусство лжи, выражает суть его эстетской гедонистической поэзии. [36]
3.2 Анализ перевода эпитетов в произведении Оскара Уайльда «The Picture of Dorian Gray»
В нашей работе мы придерживались классификации эпитетов, выдвинутой И.Р. Гальпериным. В ходе работы над анализом произведения Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» методом сплошной выборки нами было выявлено 1992 эпитета.
Анализ эпитетов позволяет нам сделать следующий вывод:
1. с точки зрения сложности структуры наиболее частому употреблению подлежат простые эпитеты - 1804 единиц (the rich odour of roses - густой аромат роз, gigantic tiaras - огромные диадемы, a terrible crisis - страшный перелом, the sullen murmur of the bees - сердитое жужжание пчел, a broken heart - разбитое сердце, the tedious luncheon -скучный завтрак, monstrous laws - чудовищный закон, the slanting beams - косые солнечные лучи и т.д.), сложные эпитеты встречаются намного реже - 158 единиц (dog-eared school-books - растрепанные учебники, stiff-fingered hands - скрюченные пальцы, an ill-omened place - зловещее место,honey-coloured blossoms of a laburnum - золотые и душистые, как мед, цветы ракитника,flower-like hands - руки, нежные, как цветы, a life-long passion - «вечная любовь», a little flower-like face - нежное, как цветок, личико, her reed-like throat - ее тонкая, как тростник, шейка и т.д.), количество использованных в произведении обратных (инвертированных) эпитетов составляет 29 единиц (grace of movement - грациозные движения, a beauty of a frame - чудесная рама, a malady of dreaming - болезненная мечтательность, the scarlet of his lips - алые губы, the gold of your days - золотые дни, the grace of his figure - стройный стан, the triumph of matter - торжествующая материя, the unreality of a dream - необычайная драма, decay of a beauty - поразительная красота, the madness of pride - дикая гордость, the loveliness of their blue - чудесная синева, the carelessness of happiness - бездумное счастье и т.д.).
Особое внимание следует уделить фразовому эпитету, который представлен в произведении единичным случаем - with her … forget-me-not eyes - своими … голубыми, как незабудки, глазами.
2. Как говорилось раннее, с точки зрения дистрибуции эпитетов в предложении различают цепочки эпитетов и переносные эпитеты. Цепочки эпитетов были обнаружены нами в количестве 53 единиц (wrong, fascinating, poisonous, delightful theories - увлекательные, но отравляющие и неверные теории; he is some brainless, beautiful creature - он - безмозглое и прелестное божье создание;, in a willful, petulant manner - возразил капризно; How clear, and vivid, and cruel! - Как они (слова) ясны, неотразимо сильны и жестоки!; his dreamy, languorous eyes - задумчиво глядя на него своими томными глазами; his cold, white, flower-like hands - даже руки его, прохладные, белые и нежные, как цветы; He would become dreadful, hideous, and uncouth. - Он станет отталкивающе некрасив, жалок и страшен.; It is too ugly, too horrible, too depressing. - Оно слишком безобразно, слишком ужасно и угнетает нас. и т.д.), а переносные эпитеты, приписывающие неодушевленному объекту качества человека, чуть меньше - 36 (the mellow November sun - ласковое ноябрьское солнце, the silent houses - спящие дома, his rebellious curls - его непокорные кудри, the dreary Euston Road - унылая Юстон-Род, the sullen answer - угрюмый ответ и т.д.).
3. Согласно стилистическому подходу Горбачевича в романе “The Picture of Dorian Gray” обнаружено: 25 усилительных эпитетов (dull hells - мрачный ад, an irrevocable vow - нерушимый обет, misshapen dreams - жуткие кошмары, infinite peril - грозная опасность, crude violence - грубое неистовство, the vicious cruelty - злобная жестокость, strange panegyric on youth - восторженный гимн молодости, the crude violence - бесшабашный разгул и т.д.), больше всего встречаются уточнительные эпитеты - 1929 (poor wine - скверное вино, deadlier chance - роковая случайность, a silly habit - смешная прихоть, the faltering steps of kings - неверные шаги королей, tedious Academicians - нудные академики, the stragling woodbine - кудрявая жимолость, a wonderful young man - премилый молодой человек и т.д.), а контрастные эпитеты встречаются в количестве 6 единиц (the terrible beauty - жуткая красота, the wordy silence - насыщенное словами молчание, an exquisite poison - сладкая отрава, the “monster charmant” - дивное чудовище, remarkable ugliness - замечательная некрасивость, the painful precision - неуклюжая старательность). Остальные же 32 единицы не относятся ни к одной из вышеперечисленных групп эпитетов.
Что же касается самих способов перевода эпитетов, в нашей работе мы руководствуемся частеречным принципом, согласно которому эпитеты с английского языка могут передаваться на русский как прилагательные, существительные, наречия, целые словосочетания, глагол, а также могут иметь и нулевой перевод, т.е. никак не передаются на русский язык. Таким образом:
1. наиболее употребительным оказался перевод эпитетов в качестве прилагательных - 1502 (a dread orchestra - ужасающий оркестр, a vile cigar - дрянная сигарета, silly marriages - дурацкие браки, the hot tears - горячие слезы, a subtle magic - коварное очарование, with silent amusement - с тайным удовольствием, in the silly hope - в бессмысленной надежде, this wonderful young man - этот очаровательный юноша, curiously shrill voice - пронзительный голос, strong face - суроволицый друг, fanciful whorls - причудливые кольца, a realism that is vulgar - вульгарный реализм и т.д.);
2. как словосочетания - 149 (wildest days - дни его самых отчаянных сумасбродств, the wordy silence - насыщенное словами молчание, her flower-like lips - губы, нежные, как цветочные лепестки, false-jewelled fingers - унизанные дешевыми перстнями пальцы, a penniless young fellow - молодчик, полнейшее ничтожество без гроша за душой, she was romantic - она обладала романтическим воображением, listened, open-eyed and wondering - слушал с жадным вниманием, life suddenly became fiery-coloured - жизнь вдруг засверкала … жаркими красками, Beauty is only superficial - красота - это тщета земная, they are quite obvious - они для нас - открытая книга и т.д.);
3. нулевой перевод эпитетов на русский язык наблюдается в 119 случаях (a pretty professional invalid - дама, вечно занятая своими болезнями, a perfect mania - мания, the mad melodramatic words - мелодраматическая тирада, coal-black hair - черноволосый, with an amused smile - с улыбкой, the thin blue wreaths of smoke - голубой дым, horribly freckled - с веснушчатой физиономией, a fuss people - как люди…, poor dear mother - бедная мать, How horribly injust of you! - Как ты несправедлив ко мне!, the exquisite temptations - соблазны и т.д.)
4. как существительные - 114 (You are quite delightful! - Вы - прелесть!, It is most unfair! - Это безобразие!, How extraordinary! - Вот чудеса!, How dreadful! - Какой ужас!, What odd chaps you painters are! - Чудаки, право, эти художники!, She was beautiful. - Она изображает из себя красавицу., the greatest things - шедевры, foolish child - глупышка, the poor chap - бедняга, a little face - личико, bad language - ругань, a little man - человечек, common people - пошляки, some vile creature - какая-нибудь дрянь, a tiny satinwood table - столик красного дерева и т.д.);
5. перевод в качестве наречий встречается гораздо меньше - 67 (sang divinely - пела божественно, come dreadfully late - бессовестно опаздываете, I am awfully obliged - я бесконечно благодарен, awfully foolish - ужасно глупо, you have set splendidly to-day - вы сегодня прекрасно позировали,one lives charmingly - можно отлично прожить и т.д.);
6. как глагол эпитет с английского переводится довольно таки редко - 41 (an injust mirror - зеркало лжет, spend his money foolishly - не транжирить деньги, burning eyes - глаза его засверкали, made all the men frantic - мужчины бесновались, white daises were tremulous - потихонько покачивались белые маргаритки, his eyes dim and colourless - глаза потускнеют, выцветут, it will be a great pity - их можно только очень пожалеть, he has behaved very badly to you - он в чем-то виноват перед тобой и т.д.)
В романе «The Picture of Dorian Gray» можно также встретить очень много постоянных эпитетов (устойчивые словосочетания) - trite epithets: dear Agatha - милая Агата, a harsh word - резкое слово, tight lips - плотно сжатые губы, dear aunt - милая тетушка, dear Basil - дорогой Бэзил, the world's original sins - первородный грех (человечества), brute force - грубая сила, great country - великая страна, open field - чистое поле, proper hands - хорошие руки, a rational animal - разумное животное, the last refuge - последнее прибежище, the slanting beams - косые солнечные лучи, a life-long passion - «вечная любовь», a new world - новый мир, a great pity - очень пожалеть, a broken heart - разбитое сердце, How extraordinary! - Вот чудеса!, my dear fellow - дружище, a great privilege - сочту за счастье, a shrill voice - высокий и резкий голос, she is a genius - она гениальна, my dear boy - мой мальчик и другие.
Выводы по главе 3
В результате анализа перевода эпитетов с английского языка на русский на примере произведения Оскара Уайльда «The Picture of Dorian Gray», мы пришли к следующим выводам:
1. «Портрет Дориана Грея» написан в эстетическом стиле. Детали отличаются изысканностью и манерным изяществом. Предметный мир становится одним из способов передачи эстетической оценки действительности повествователем. Для стиля романа характерна парадоксальность.
2. Всего в произведении обнаружено 1992 эпитета. С точки зрения сложности структуры наиболее частому употреблению подлежат простые эпитеты (1804), сложные эпитеты встречаются намного реже (158). Особое внимание следует уделить фразовому эпитету, который представлен в произведении единичным случаем.
3. С точки зрения дистрибуции эпитетов в предложении различают цепочки эпитетов и переносные эпитеты. Цепочки эпитетов были обнаружены нами в количестве 53 единиц, а переносные эпитеты, приписывающие неодушевленному объекту качества человека, чуть меньше 36.
4. Согласно стилистическому подходу Горбачевича в романе “The Picture of Dorian Gray” обнаружено: 25 усилительных эпитетов, больше всего встречаются уточнительные эпитеты - 1929, а контрастные эпитеты встречаются в количестве 6 единиц. Остальные же 32 единицы не относятся ни к одной из вышеперечисленных групп эпитетов.
5. Согласно частеречному принципу эпитеты с английского языка могут передаваться на русский как прилагательные, существительные, наречия, целые словосочетания, глагол, а также могут иметь и нулевой перевод, т.е. никак не передаются на русский язык. Наиболее употребительным оказался перевод эпитетов в качестве прилагательных (1502). Наименее - в качестве глагола (41). Серединную позицию занимает перевод эпитетов в качестве словосочетаний (149).
Анализ проведенной работы можно представить в виде следующей схемы, диаграмм и таблиц.
эпитет перевод стилистический
Structurally, epithets can be viewed from the angle of
Composition - 1992 Distribution - 89
Simple epithets - 1804 the string of epithets - 53
Compound epithets - 158 the transferred epithets - 36
Phrase and sentence epithets - 1
Reversed epithets -29
Сложность структуры
Дистрибуция
Согласно стилистическому подходу
Способы перевода на русский язык
Таблица № 1 Классификация эпитетов в романе Оскара Уайльда «The Picture of Dorian Gray»
Классификация |
Количество единиц |
Примеры |
|||
По структурному признаку (Гальперин И.Р) |
Сложный тип (composition) |
Простые (simple epithets) |
1804 |
gigantic tiaras - огромные диадемы, a terrible crisis - страшный перелом, the sullen murmur of the bees - сердитое жужжание пчел, a broken heart - разбитое сердце и др. |
|
Сложные (compound epithets) |
158 |
dog-eared school-books - растрепанные учебники, stiff-fingered hands - скрюченные пальцы, an ill-omened place - зловещее место, flower-like hands - руки, нежные, как цветы и др. |
|||
Фразовые эпитеты и эпитет-предложение (phrase and sentence epithets) |
1 |
with her … forget-me-not eyes - своими … голубыми, как незабудки, глазами |
|||
Обратные (reversed epithets) |
29 |
grace of movement - грациозные движения, a beauty of a frame - чудесная рама, a malady of dreaming - болезненная мечтательность, the scarlet of his lips - алые губы и др. |
|||
Дистибутивный тип (distribution) |
Цепочки эпитетов (the strings of epithets) |
53 |
wrong, fascinating, poisonous, delightful theories - увлекательные, но отравляющие и неверные теории; he is some brainless, beautiful creature - он - безмозглое и прелестное божье создание и др. |
||
Переносные эпитеты (the transferred epithets) |
36 |
the mellow November sun - ласковое ноябрьское солнце, the silent houses - спящие дома, his rebellious curls - его непокорные кудри и др. |
|||
Согласно стилистическому подходу (Горбачевич К.С.) |
Усилительные эпитеты и тавтологические эпитеты |
25 |
dull hells - мрачный ад, an irrevocable vow - нерушимый обет, misshapen dreams - жуткие кошмары, infinite peril - грозная опасность и др. |
||
Уточнительные эпитеты |
1929 |
poor wine - скверное вино, deadlier chance - роковая случайность, a silly habit - смешная прихоть, the faltering steps of kings - неверные шаги королей др. |
|||
Контрастные эпитеты |
6 |
the terrible beauty - жуткая красота, the wordy silence - насыщенное словами молчание, an exquisite poison - сладкая отрава и др. |
|||
Способы перевода эпитетов на русский язык |
Прилагательные |
1502 |
a dread orchestra - ужасающий оркестр, a vile cigar - дрянная сигарета, silly marriages - дурацкие браки и др. |
||
Существительные |
114 |
You are quite delightful! - Вы - прелесть!, It is most unfair! - Это безобразие!, How extraordinary! - Вот чудеса!, How dreadful! - Какой ужас! и др. |
|||
Наречия |
67 |
sang divinely - пела божественно, come dreadfully late - бессовестно опаздываете и др. |
|||
Глагол |
41 |
an injust mirror - зеркало лжет, spend his money foolishly - не транжирить деньги, burning eyes - глаза его засверкали, made all the men frantic - мужчины бесновались и др. |
|||
Словосочетания |
149 |
wildest days - дни его самых отчаянных сумасбродств, the wordy silence - насыщенное словами молчание, her flower-like lips - губы, нежные, как цветочные лепестки и др. |
|||
Нулевой перевод |
119 |
a pretty professional invalid - дама, вечно занятая своими болезнями, a perfect mania - мания, coal-black hair - черноволосый, with an amused smile - с улыбкой и др. |
Заключение
Эпитет является древнейшим стилистическим приемом, используемым писателями и поэтами еще с античных времен. Использовались же эпитеты для усиления выразительности речи, для выражения отношения автора к своим героям, а также для выражения отношений между самими героями.
В данной работе исследовался единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея».
«Дориан Грей» вышел в свет со скандалом, который по большей части был делом рук самого Уайльда. Роман «Портрет Дориана Грея» впервые был опубликован в выпусках американского журнала «Lippincott`s Magazine» и затем был исправлен (вероятно, чтобы удалить явный гомосексуальный акцент) прежде, чем был выпущен в твердой обложке. И, тем не менее, эта книга была встречена штормом протеста против предполагаемой безнравственности романа и, даже более, Предисловия Уайльда к нему. В самом деле, Предисловие привлекает к себе столько внимания все эти годы, что иногда сам роман воспринимается всего лишь как демонстрация его истинности. Так или иначе, интерес романа о Дориане Грее заключается в методе его повествования.
Роман следует читать внимательно, глазом, готовым к несоответствиям между автором и персонажем. Хотя сам Уайльд признался: «Бэзил Холлуорд это то, что, я думаю, я есть; Лорд Генри - это то, что, мир думает, я есть; Дориан же - это то, чем я хотел бы быть - в другое время, возможно».
В теоретической части работы нами были проанализированы этапы возникновения эпитета как стилистического тропа, различные определения эпитета, классификация его типов и функции эпитета в структуре речевого произведения. Также рассматривается такой вопрос, как эпитет в аспекте перевода с английского языка на русский на основе произведения Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» и стилистические проблемы перевода в общем.
В работе эпитет рассматривается как средство передачи индивидуального, субъективно-оценочного отношения к описываемому явлению. Использование прилагательных в этой функции определяется их содержательными и функциональными характеристиками, а именно предикативностью, присущим им стилистическим значениям и актуализацией эмоционально-оценочных смыслов.
Эпитет как средство характеристики в художественном тексте может выполнять две основных функции - конкретизировать описание, дополняя создаваемую воображением читателя картину новыми деталями, и усиливать эмоциональный эффект, создаваемый текстом. Эти функции не являются взаимоисключающими: один и тот же эпитет способен решать обе задачи; более того, эпитет, абсолютно лишенный второй функции, в художественном тексте оказывается излишним, мешающим восприятию.
Анализ языкового материала показал большое многообразие эпитетов с точки зрения их структурных, семантических и стилистических характеристик.
Практическая часть включает в себя исследование произведения Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» на предмет использования автором стилистического приема эпитета. Из текста романа объемом 244 страницы методом сплошной выборки было отобрано 1992 эпитета, которые были распределены по соответствующим структурным и семантическим типам.
Структурные типы эпитетов разнообразны. Они могут быть выражены существительными, прилагательными, целыми словосочетаниями в синтаксической функции, качественными наречиями и т.д.
В работе мы придерживались классификации И.Р.Гальперина, т.к. считаем ее наиболее последовательной. Здесь рассматриваются такие типы эпитетов, как простые, сложные, фразовые и эпитет-предложение, инвертированные (обратные), а также цепочки эпитетов и переносные эпитеты. Проведенное исследование показывает, что наиболее частотными являются простые эпитеты, они были обнаружены в количестве 1804 единиц, серединную позицию занимают сложные эпитеты (158 единиц), наименее частотными являются фразовые эпитеты (1 единица). Обратные эпитеты составляют 29 единиц. С точки зрения дистрибуции эпитетов в предложении нами было выявлено 36 переносных и 53 цепочки эпитетов.
Также нами рассмотрены группы эпитетов согласно Горбачевичу: уточнительные, усилительные и контрастные, где наиболее частыми являются уточнительные - 1929. Усилительные эпитеты встречаются конечно же намного реже - 25, что же касается контрастных, то их всего лишь 6.
В настоящей дипломной работе перевод эпитетов с английского языка на русский произведен в связи с учетом частеречного компонента. Таким образом, мы установили, что эпитеты могут переводиться как существительные, прилагательные, наречия, словосочетания, глагол, а также могут иметь нулевой перевод. Чаще всего эпитеты переводятся как прилагательные - 1502. Остальные же случаи таковы: словосочетания - 149, существительные - 114, наречия - 67, глагол - 41, нулевой перевод наблюдается в 119 случаях.
В основном, эпитет при переводе сохраняет все свои экспрессивные данные. «Портрет Дориана Грея» написан в эстетическом стиле. Детали отличаются изысканностью и манерным изяществом. Очень часто в романе встречается детальное изящное описание костюмов. Очень часты упоминания роскошных вещей в повседневной жизни персонажей - это также дань изящному стилю, дендизму и эстетизму.
Автор вставляет неважные для фабулы романа, но совершенно необходимые для его стиля детали, без которых бы он утратил свое изящество и утонченность. Именно при помощи этих деталей автор ни на секунду не дает забыть, что все вокруг его персонажей изысканно и красиво. Все это имеет вполне определенную цель: описать утонченность обстановки, в которую помещен его герой, и его дендистские вкусы.
Подобные документы
Название произведения - объект перевода. Анализ названий иностранных фильмов. Место прагматики в системе языка. Реализация прагматической функции языка при переводе названий фильмов с английского на русский язык, специфика их перевода по жанрам.
дипломная работа [506,5 K], добавлен 25.05.2012Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.
дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011Понятие "троп" и "фигура речи", их классификация и виды. Принципы отбора афоризмов. Проблемы перевода и восприятия афоризмов, содержащих в конструкции антитезу. Трудности перевода, возникающие при переводе афоризмов с английского языка на русский.
дипломная работа [150,4 K], добавлен 20.03.2011Понятие повтора и его основные функции в тексте художественного произведения. Анализ способов перевода повторов с английского языка на русский на примере повести Дж.К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки". Классификация повтора в лингвистике.
дипломная работа [142,3 K], добавлен 03.04.2013Особенности перевода Чуковским, Благовещенским, Чухно, Озерской, Соколовым авторских сказок Оскара Уайльда "Счастливый принц", "Соловей и роза" и "Замечательная ракета" на русский язык. Выявление наиболее удачного и корректного варианта перевода.
дипломная работа [75,3 K], добавлен 02.02.2014Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.
курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015Определение и значение эпитетов в современном английском языке. Классификация английских эпитетов по семантическому принципу. Идиостиль О. Уайльда и его творческий метод. Анализ произведения О. Уайльда "Портрет Дориана Грея" на предмет эпитетов.
курсовая работа [35,6 K], добавлен 21.01.2015Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011Лексические и грамматические трансформации, их основные виды и способы передачи при переводе с казахского языка на английский и русский языки на примере произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания". Проблема определении трансформации при переводе.
дипломная работа [386,2 K], добавлен 30.05.2012Анализ основных выразительных средств английской разговорной речи. Образность разговорной речи и ее эмоциональные параметры. Способы передачи стилистических средств английского языка при переводе художественного текста на примере произведений Эдгара По.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 18.09.2015