Перекладна взаємовідповідність української та англійської освітньої лексики

Освітня лексика в українській та англійській мовах. Становлення перекладної відповідності освітньої лексики. Особливості перекладу англійської термінології освіти у зв’язку з її етноспецифічністю. Переклад реалій системи освіти Сполучених Штатів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 09.04.2011
Размер файла 96,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Шляхом калькування перекладається також Free university - "вільний університет", під яким розуміють дискусійний клуб, що утворюється студентами в знак протесту проти освіти, яка не відповідає їх інтересам. Синонімом Free university в англійській мові є Experimental college, який так само перекладається як вільний університеті. Далі ми зупинимо нашу увагу на тому, що в англійській мові існує досить велика кількість слів, пов'язаних із системою освіти, які, на зразок слова school, представляють собою головний або другорядний компонент слів (словосполучень), пов'язаних з цією ж системою. Наприклад, за допомогою слова education утворюються такі словосполучення, як far-reaching education (освіта, яка здатна викликати серйозні наслідки) та lower-level education (освіта, що надається на низькому рівні). Ці два словосполучення, які відображають негативні сторони деяких методів навчання, передаються в українській мові описово, через те, що українська мова не є такою гнучкою, як англійська, що не дозволяє за допомогою одного слова-означення відобразити значення всього словосполучення.

Слово education, представлене у вигляді скороченої основи (edu-), є одним із компонентів слів, утворених шляхом телескопії: еducrat - адміністратор у системі освіти (у сучасній англійській мові суфікс - crat використовується для утворення іменників зі значенням млюдини, яка має певну владу; високопосадового урядовця; edu - в даному випадку означає, в якій саме сфері ця людина має владу), еdutainment (education + entertainment) с навчально-розважальний (про матеріал, програму). Слово еdutainment, у свою чергу, стає одним із компонентів при утворенні деяких словосполучень, таких як еdutainment center - дитячий куток, дитяча кімната (з розважально-пізнавальними іграми та матеріалом), еdutainment game с розважально-пізнавальна гра, еdutainment software с комп'ютерна програма для розважально-пізнавальних ігор (програм) для дітей. Переклад цих словосполучень не являє собою великої проблеми, бо вони мають постійні еквіваленти в українській мові. Лише словосполучення еdutainment software перекладається трохи громіздко, що більше схоже на описовий переклад; переклад комп'ютерної лексики взагалі потребує більш досконалого дослідження. До слів, що можуть бути компонентами словосполучень, пов'язаних із системою освіти, слід також віднести слово credit. Це слово в англійській мові має два значення: перше значення належить до нейтральної лексики англійської мови - це залік, а друге - до розмовної - вищий бал на іспиті.

При утворенні словосполучень з цим словом, на увазі мається перше з його значень, саме це і береться до уваги при перекладі даних словосполучень на українську мову. Отже, сredit hour перекладається як залікова година, що означає 50 хвилин аудиторних занять на тиждень, а сredit student с як студент, що здає іспити (отже і заліки), що відрізняє його від вільного слухача (auditor). Аналогічно утворюються словосполучення зі словом campus. Як і слово credit слово сampus має два значення, одне з яких нейтральне - студентське містечко, а друге розмовне - університет, коледж.

Використання його при утворенні словосполучень вказує на те, що те чи інше явище пов'язане зі студентським життям. Так, наприклад, сampus English означає студентський жаргон, а сampus paper - університетську газету. Переклад цих словосполучень не являє собою серйозну проблему. Слово сampus може стати основою для утворення прикметника шляхом афіксації. Додаток суфікса - less, який означає відсутність якості, сприяє утворенню прикметника сampusless, значення якого стає зрозумілим лише у сполученні зі словом college. Сampusless college означає учбовий заклад, навчання в якому проводиться через комп'ютер (тобто через Інтернет), і може бути переведений як навчання за допомогою комп'ютерної техніки. Взагалі, останнім часом, з розвитком комп'ютерної техніки з'являється дуже багато нових технологій та методів роботи, у тому числі і у сфері освіти. Це призводить до необхідності утворення нових лексичних одиниць для відображення цих технологій та методів у мові. Лексичні одиниці, пов'язані з цим явищем, які вже існують в англійській мові, ще не мають постійних еквівалентів в українській мові, через те, що Україна не має аналогів в своїй системі освіти.

Тому переклад цих лексичних одиниць встає перед перекладачем серйозною проблемою. Про відношення того чи іншого слова до лексики, пов'язаної із комп'ютерною технікою, можна дізнатися через його складові. У більшості випадків такі слова або словосполучення мають у своєму складі такі компоненти як cyber, online, vіrtual та web. Почнемо наш аналіз з найпростіших з цих слів. Слова, першим компонентом яких є cyber, досить просто зрозуміти та трохи важче знайти їм еквіваленти в українській мові.

Наприклад, слово сyberschool перекладається як освіта, навчання за допомогою комп'ютерної техніки (через Інтернет), особливо вдома. Слово school у даному випадку навіть не означає навчальний заклад, бо при навчанні через комп'ютер не може бути мови про заклади у прямому розумінні цього слова. Синонімами цього слова можуть виступати згаданий раніше сampusless college, а також слова сyberstudy та online education (e-learning), які мають таке саме значення. Взагалі, щодо лексики, пов'язаної з комп'ютерними технологіями в системі освіти, слід зазначити, що одне й те саме поняття може бути відображене в мові не однією, а декількома лексичними одиницями.

Словосполучення типу virtual university має майже таке ж саме значення, як і cyberschool, але у відношенні лише до вищої освіти. Щодо його перекладу, то, навіть, якщо дане словосполучення перекласти шляхом калькування (віртуальний університет), його зміст буде досить зрозумілим носіям української мови, хоча вони і не знайомі з подібним методом навчання.

Слова типу сyberlecture також досить просто зрозуміти і не складно перевести на українську мову, але лише описово - лекції, що проводяться через комп'ютер (через Інтернет). Для того, щоб назвати вчителів, які проводять заняття за допомогою комп'ютерних технологій, в англійській мові були утворені такі слова, як сybereducator та оnline teacher, які також не мають еквівалентів в українській мові, і тому мають перекладатися також описово, а саме як педагоги, що навчають через комп'ютер (через Інтернет). Навчальні програми, які вживаються для проведення навчального процесу через комп'ютер в англійській мові можуть носити назву оnline programs або web-based courses. І те і інше слово мають абсолютно однакове значення, але складаються з зовсім різних компонентів. Різновидом таких навчальних програм є оnline degree programmes, які характеризуються тим, що після їх закінчення людині надається ступінь.

Одержання вищої освіти та вчених ступенів заочно, за допомогою сучасних засобів телекомунікацій, комп'ютерних інформаційних систем має в англійській мові ще одну назву, яка на перший погляд не відображає того, що цей процес відбувається за допомогою комп'ютерних технологій - це distance learning, що можна зрозуміти просто як заочне навчання. При відкиданні суфікса - ing та приєднанні суфікса - er, що означає виконавця дії, ми получаємо нове словосполучення - distance learner, що служить для означення людини, яка здобуває вищу освіту та вчені ступені заочно, за допомогою сучасних засобів телекомунікацій, комп'ютерних інформаційних систем.

Слід зазначити, що при навчанні через комп'ютер надаються такі самі різновиди вчених ступенів, як і при традиційних методах навчання, але називаються вони оnline degrees; це не відображається на їх якості, а лише вказує на те, яким шляхом вони були здобуті, тому і перекладатися вони повинні як ступені, здобуті після закінчення навчання за допомогою комп'ютерних технологій. Прикладом таких ступенів може служити оnline engineering degree, що означає ступінь з технічних наук, здобутий в результаті навчання через комп'ютер. Дипломи, що отримують після закінчення таких наукових програм, також мало чим відрізняються від традиційних, але мають назву так званих цифрових дипломів, які в англійській мові, як і більшість лексичних одиниць, пов'язаних з комп'ютерними технологіями, мають не одне слово для їх позначення, це - digital diploma та dot-com diploma. У системі освіти комп'ютерні технології служать не лише для отримання освіти, але й для ознайомлення з навчальними закладами, в яких можливо получити освіту традиційними методами. Такими словами, як сollege.com, virtual college tour та сampus.com tour, називають сторінки в Інтернеті, які надають детальну інформацію про американські коледжі. Ця інформація необхідна людям, які збираються вступити до коледжу, але не можуть вибрати, до якого саме. Інформація про навчальні заклади, яку містить Інтернет, є дуже детальною та правдивою, що допомагає зробити правильний вибір.

У сучасній англійській мові останнім часом з'явилось багато нових лексичних одиниць, але не для того, щоб позначити нові явища, а для того, щоб назвати явища, які існували і раніше, але не були відображені в мові. До таких слів можна віднести, наприклад, mentee та tutee. Обидва ці слова утворились від слів, що уже довгий час існують у мові, а саме від mentor (наставник) та tutor (репетитор) відповідно. Для утворення цих слів був використаний засіб афіксації: спочатку був відкинутий суфікс - or, що означає виконавця дії та доданий суфікс - ee, який звичайно використовується для називання особи, на яку направлена дія; саме цей фактор і треба брати до уваги при перекладі даних слів на українську мову.

Отже mentee перекладається як учень, той, хто проходить стажування, навчається під керівництвом певної особи, а tutee - як учень, студент, якого навчає приватний викладач. При перекладі обох слів ми використали описовий переклад через те, що не знайшли їм постійних еквівалентів в українській мові. Наведемо ще декілька прикладів щодо лексики, яка з'явилася в англійській мові лише останнім часом, в той час, коли поняття, які вона означає, існують вже досить давно. До такої лексики може належати словосполучення оpen classroom. Воно означає навчання дітей у початковій школі шляхом вільного спілкування, обговорення матеріалу, що пізнається дітьми і так само, тобто шляхом описового перекладу, перекладається на українську мову, бо, хоча в Україні і існує аналогічна практика, українська мова не має одного слова або словосполучення, яке б його означало. До того ж розряду лексики належать словосполучення social promotion (практика переведення учня, який не склав іспитів, у наступний клас) та open-book exam (іспит з відкритою книжкою - коли студент може користуватися справочною літературою). Відмінність цих словосполучень від словосполучення оpen classroom заключається у тому, що те, що вони насправді означають, не практикується в українській системі освіти, а тому їх складніше перекласти. Отже, в першому випадку ми припустилися до описового перекладу, а у другому - до калькування, яке обов'язково повинно супроводжуватись пояснюванням. Іноді значення неологізмів можуть повністю співпадати з уже існуючими поняттями в українській мові.

Так, наприклад, student card, має значення студентського квитка, в обох мовах він означає документ, який дає право на пільги, знижки (на купівлю певних речей, відвідання видовищ, користування транспортом); у цьому випадку при перекладі досить звернутися до калькування, щоб повністю відобразити значення лексичної одиниці.

Неологізми не завжди утворюються для називання нового явища або явища, що досі не було відображено в мові, іноді вони є лише синонімами до слів, які вже довгий час існують у мові. Як приклад можна привести такі слова, як facilitator та entry-level. Слово facilitator є синонімом таких відомих слів, якteacher та educator, і може так само перекладатися як викладач, але беручи до уваги те, що воно утворилося від слова facilitate (полегшувати, сприяти), причому був використаний засіб афіксації (суфікс - or, як і - er, використовується для називання виконавця дії), цей фактор повинен бути відображений при перекладі; отже facilitator перекладається як викладач, наставник, той, хто надає допомогу в процесі оволодіння знаннями, навичками. Щодо слова entry-level, воно також має синоніми в сучасній англійській мові такі, як basic, initial, elementary, і через це має такі самі значення при перекладі, а саме: початковий, елементарний, базовий (про курс, програму). Наше попереднє дослідження показало, що більшість лексики, пов'язаної з системою освіти, являє собою іменники; на другому місці за частотністю ідуть прикметники та дієслова, але вони зустрічаються набагато рідше.

При утворенні прикметників та дієслів використовуються такі самі засоби словотворення, як і при утворенні іменників, серед яких найбільш продуктивними є афіксація та словоскладання. Наведемо декілька прикладів з цього приводу: прикметник untenured утворився від іменника tenure (перебування на посаді, строк повноважень) шляхом афіксації при використанні заперечного префікса un - та суфікса - ed; у результаті з'явилося нове слово, що означає і перекладається на українську мову як такий, що не має штатної посади на все життя (про викладача університету). Дієслово underachieve також утворилось шляхом афіксації (префікс under-, який має значення не досить) і перекладається як вчитися (в школі, коледжі) значно гірше своїх можливостей. При утворенні як прикметників, так і дієслів не менш часто використовується засіб словоскладання: прикметник knowledge-intensive (такий, що потребує наукових знань, високої професійної кваліфікації, яка базується на наукових знаннях (про виробництво)), дієслово milk round (возити представників фірм, компаній до вищих навчальних закладів з метою відбору випускників для роботи в цих фірмах). Іноді використовуються ці обидва засоби словотворення одночасно для утворення нового слова. Прикладом може служити прикметник learning-disabled, що перекладається як нездібний до навчання у зв'язку з розумовою відсталістю; неповноцінний у відношенні розуму, інтелекту (про людину). Слід зазначити, що нові слова можуть утворюватись і іншими менш продуктивними засобами. Наприклад, дієслово statement у значенні робити висновок про те, що дитина потребує навчання в спеціальних школах (у зв'язку з психічними або фізичними дефектами), утворилось шляхом конверсії від іменника statement (заява, повідомлення). Слід звернути увагу на те, що всі вищезазначені слова перекладаються шляхом описового перекладу, що говорить про відсутність їх еквівалентів в українській мові. Важливе місце в лексиці системи освіти займають різного роду абревіатури. У системі освіти США вони можуть означати різноманітні тести, програми, асоціації та інше. Їх особливість полягає в тому, що вони не мають аналогів в українській системі освіти, а тому являють собою досить складні одиниці перекладу. Особливістю їх перекладу є те, що вони, в більшості випадків, не можуть перекладатися абревіатурами, бо будуть незрозумілими українському читачеві, а описовий переклад також для них не бажаний, тому що, як до перекладу абревіатур, він був би дуже громіздким, отже задача перекладача - підібрати адекватний і найбільш зручний варіант перекладу. Наведемо ряд прикладів щодо перекладу американських абревіатур. Так, відомі абревіатури SАT (Scholastic Aptitude Test) та GPA (grade point average) перекладаються на українську мову як відбірковий тест та середній бал, тобто відповідностями, які існують в українській мові, але вони не повністю відповідають значенню англійських термінів.

Складніше, коли в українській мові неможливо знайти зовсім ніякої відповідності. У більшості таких випадків перекладачі удаються до прийому калькування повної форми даної абревіатури, за умовою, що при цьому розкриється її значення. Як приклади можна привести такі слова як CLEP (College Level Examination Program) - програма іспитів екстернату коледжу, AAUP (American Association of University Professors) - Американська Асоціація університетських професорів та PTA (Parent-Teacher Association) с Асоціація батьків та вчителів (виконує роль опікунської ради). Але калькування не завжди достатньо для того, щоб розкрити повний зміст абревіатури, у цьому випадку воно може супроводжуватись поясненням: ACT (American College Test) перекладається як тест американського коледжу, але цього не достатньо, щоб зрозуміти його зміст, і тому треба пояснити, що він складається при вступі або при переході з одного університету в інший.

Висновок

Освітня лексика в англійській і українській мовах ? це сукупність лексем, що об'єднана асоціативно-логічними зв'язками в межах ЛСП "освіта" та забезпечує спілкування на різних рівнях у сфері освіти. Інтегральною ознакою цієї лексики є семантичний множник "належність до освіти". У межах освітньої лексики англійської і української мов виділяються:

1) терміни: а) терміни власне терміносистеми освіти, б) суміжні терміни;

2) номенклатура;

3) колоквіалізми: а) розмовна шкільна лексика, б) розмовна студентська лексика, в) професійна розмовна лексика викладачів та вчителів. Освітні терміни ? це лексеми, об'єднані в межах терміносистеми освіти, що номінують поняття та явища цієї галузі та використовуються для професійного і науково-теоретичного спілкування фахівців освіти.

Початок процесу лексикографічної фіксації освітньої лексики в англійській і українській мовах на фаховому рівні датується різними періодами. Перші тлумачні фахові словники освітньо-педагогічної тематики у Великобританії та США з'явилися на початку ХХ століття, а в Україні ? наприкінці ХХ століття. В Україні ще досі бракує тлумачних словників освітньо-педагогічної тематики. Упорядкованої лексикографічної фіксації українських перекладних відповідників англійської освітньої лексики у XX столітті не було. “Англо-український словник освітньої лексики" став першою спробою уніфікації англо-українських перекладних відповідників цієї галузі.

ЛСП “освіта”-“education" ? це угруповання конституентів, об'єднаних семою “належність до освіти” (“belonging to education”). ЛСП “освіта" має однакову конфігурацію в обох мовах ? це тривимірне утворення, стратифіковане на три осі. На вісях x та z розташовані мікрополя, на осі y ? лексико-семантичні групи. Семантичні множники, що об'єднують лексеми у ЛСГ, є універсальними для обох мов.

Перекладознавчо-контрастивне порівняння ЛСП "освіта" в українській та англійській мовах у синхронному зрізі дає підстави виділити три типи пар-лексичних корелятів. До першого відносяться пари, конституенти яких мають подібне фонографічне оформлення, а також однакову етимологію (переважно з латини чи грецької мови). У першу групу об'єднані лексеми, набір сем яких повністю збігається. До другої групи належать полісемантичні лексеми, із тотожним набором сем лише у деяких лексико-семантичних варіантах. До другого типу належать пари, конституенти яких мають різне вербальне оформлення, а їхні семи мають часткову подібність. Третій тип складається з лексем, які не мають відповідника з таких причин: а) відсутність референта в цільовій мові; б) відсутність стислого вербального оформлення для позначення наявного референта.

Розбіжності ЛСП “освіта" ? “education” зумовлені суттєвою різницею в концептуальній будові систем освіти англомовних країн і України, а також асиметрією у розвитку національних систем освіти. Це є причиною існування в кожній освітній системі реалій, на позначення яких використовується етноспецифічна лексика, що є головною лексичною проблемою перекладу у цій сфері.

Наповнення етноспецифічною лексикою ЛСП “освіта" в обох мовах становить понад 60% від загальної кількості конституентів. Лакун у ЛСП української мови стосовно британського НВАМ 29,51%, а порівняно з американським НВАМ ? 25,42%. Стосовно української мови ЛСП британського НВАМ містить 50,2% лакун, тоді як американського НВАМ ? 40,8% лакун. Аналоги становлять 34,2% конституентів ЛСП української мови порівняно з британським НВАМ та 35,5% стосовно американського НВАМ. До того ж, ЛСП британського НВАМ містить 23% аналогів українських конституентів, ЛСП американського НВАМ ? 27,3% аналогів.

Перекладна взаємовідповідність ? це наявність та можливість існування перекладних відповідників; перекладознавче прирівнення ? це порівняння лексем двох мов для знаходження перекладних відповідників стосовно понять, які позначають лексеми, що порівнюються.

Основними етапами встановлення перекладної взаємовідповідності освітньої лексики англійської і української мов є: моделювання ЛСП для обох мов; накладання схем ЛСП для виявлення концептуальних розбіжностей; зіставлення конституентів аналогічних ЛСГ із залученням компонентного аналізу та аналізу словникових дефініцій; виділення пар-лексичних корелятів; поділ лексики на лакуни, аналоги та двосторонні відповідники; відповідні статистичні підрахунки; остаточне визначення рівня перекладної взаємовідповідності.

Перекладна двостороння відповідність дослідженої освітньої лексики ЛСП "освіта" української мови стосовно британського НВАМ становить 36,42%, а порівняно з американським НВАМ ? 39%. Стосовно української мови, двосторонніх перекладних відповідників британського НВАМ є 27%, а американського НВАМ ? 31,88%.

Особливості перекладу етноспецифічної освітньої лексики обох національних варіантів англійської мови українською мовою полягають у превалюванні описового прийому перекладу, що використовується для створення 37% перекладних відповідників. Другий за частотністю прийом ? калькування, ним перекладено 17% етноспецифічних лексем, а 6% лексем перекладено транскодуванням. Найменша кількість перекладних відповідників (5%) створена шляхом використання аналогів.

Метою дослідження є комплексне перекладознавче прирівнення спеціальної лексики сфери освіти англійської та української мов, опис спільних і відмінних рис перекладних відповідників на лексико-семантичному рівні, а також визначення українських перекладних відповідників англійських етноспецифічних освітніх лексем.

У дослідженні визначено та окреслено межі освітньої лексики української і англійської мов для їх повнішого перекладознавчого прирівнення; досліджено становлення перекладних відповідників англійської і української освітньої лексики; виявлено основні розбіжності лексико-семантичних полів “освіта" англійської (американського і британського національних варіантів) і української мов; представлено порівняння системи освітньої лексики англійської і української мов для визначення основних труднощів перекладу; з'ясовано характер перекладної взаємовідповідності освітньої лексики англійської (британського і американського національних варіантів) і української мов на основі порівняльного аналізу концептуальних схем лексико-семантичних полів “освіта" досліджуваних мов; визначено типові способи і прийоми перекладу англійських термінів системи освіти, які ще не мали перекладних відповідників в українській мові; виявлено рівень перекладної взаємовідповідності англійської і української освітньої лексики.

Ключові слова: перекладна взаємовідповідність, перекладознавче прирівнення, освітня лексика, етноспецифічна лексика, лакуна, аналог, двосторонній відповідник, транскодування, описовий переклад, калькування.

Що стосується змісту поняття реалії, існує декілька визначень, тому що різні фахівці зараховують до реалій різне коло слів.Л.Н. Соболєв, наприклад вважає, що “реалія - це побутові і специфічні національні слова й звороти, що не мають еквівалентів у побуті, а отже, і в мовах інших народів”.С. Ковганюк вважає, що “реалії - це назви предметів і явищ матеріальної і духовної культури певного народу, які в перекладі залишаються незмінними. ” [11, c.106]. Вл. Россельс вважає, що“реалія - це предмет, поняття, явище, характерне для історії, культури, побуту і життя того чи іншого народу, країни, яке не зустрічається в інших народах" [17, c.169].С. Влахов і С. Флорин, яких ми вважаємо найкращими дослідниками реалій дають таке визначення: “реалії - це слова і словосполучення народної мови, які зображують собою найменування предметів, понять, явищ, характерних для географічного середовища, культури, матеріального побуту або суспільно-історичних особливостей народу, нації, країни, племен, і які, таким чином, постають носіями національного, місцевого або історичного колориту; точних відповідностей в інших мовах такі слова не мають, а отже, не можуть бути перекладені “на загальних основах”, тому що вимагають особливого підходу" [24, 438].

Список використаних джерел

1.) Американа: "Англо-русский лингвострановедеческий словарь. Смоленск. Полиграмма, 1996.1185 стр.

2.) Англо-український словник освітньої лексики / Уклад. Лариса Вергун. - Тернопіль: Підручники та посібники, 2002. - 184 с.

3.) Бугулов И.Н., Шевченко О.Ф. Особенности передачи слов-реалий в переводах англоязычной литературы развивающихся стран. - К., 1985. - С.106

4.) Вергун Л.І. Переклад англійської освітньої лексики // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка: Іноземна філологія. - К., 2000. - Вип.30. - С.53-55.

5.) Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе (реалии). // Мастерство перевода. - М., 1970. - С.433-454

6.) Вергун Л.І. Скорочення в англійській терміносистемі "освіта" та їх переклад українською мовою // Мовні і концептуальні картини світу. - К., 2002. - №7. - С.80-87.

7.) Гнатюк Н.Г. Ономастичні реалії в міжкультурному аспекті перекладу англомовних текстів

Проблеми семантики слова, речення та тексту. Збірник наукових праць. / Відп. ред.Н.М. Корбозерова. - 2003 - Вип.9.

8.) Горский Д.П. О видах определений и их значении в науке // Проблемы логики научного познания. - М., 1964. - 202с.

9.) Грабис Р., Барбаре Д., Бергмане А. Словарь лингвистических терминов. - Рига, 1963. - 256с.

10.) Д'яков А.С. та ін. Основи термінотворення: Семант. та соціолінвіст. аспекти. - К.: Вид. дім “ KM Academia”, 2000. - 218с.

11.) Зорівчак Р.П. Статус реалії як перекладознавчого терміна. // Теория и практика перевода. - К., 1985. - С.23

12.) Кузнецова А.И. Понятие семантической системы и методы ее исследования. - Москва, 1963. - 57с.

13.) Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.:

Высш. шк., 1990. - С.23-24

14.) Корунець І.В. Theory and practice of translation. - Вінниця: видавництво “Нова Книга”, 2001. - 448р.

15) Левицький В.В., Огуй О.Д., Кійко Ю.С., Кійко С.В. Апроксимативні методи вивчення лексичного складу. - Чернівці: Рута. 2000. - 136с.

16.) Мороз А.А. Реалія як об'єкт лінгвістичного дослідження. - Бердянськ, 1999. - С.104

17.) Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника. В сборнике "Вопросы художественного перевода". - М.: Советский писатель, 1955. - С.169

18.) Соболев Л.Н. О переводе образа образом. В сборнике "Вопросы художественного перевода". - М.: Советский писатель, 1955. - С.270-290

19.) Томахин Г.Д. "Реалии-американизмы". Москва. Высшая школа. 1988.

20.) Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. - М.: Изд-во АН ССС, 1962. - 287с

21.) Чередниченко О.І. Міжкультурні аспекти перекладу // Мовні і концептуальні картини світу. - К.: КНУ ім.Т. Шевченка, 2001. - 485 с.

22.) Education in California: Stand in Line. The Economist. 2000. January 29 February 4. P.17 - 18.

23.) McCormick J. The New School. Newsweek. 2000. April 24, p.62 - 63.

24.) Mcginn D. College Online. Newsweek. 2000. April 24 - p.52 - 60

25.) V-Day for Vouchers. The Economist. 2000. July 15, 21. p.21 - 24.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Безеквівалентна лексика та її класифікація. Способи передачі безеквіваелнтної лексики. Особливості передачі безеквівалентної лексики в процесі перекладу роману Е.М. Ремарка "Чорний обеліск". Переклад власних імен та назв. Проблема перекладу слів-реалій.

    курсовая работа [48,9 K], добавлен 05.10.2014

  • Науково-технічна термінологія та її переклад. Види термінологічної лексики: вузькоспеціальна, загальнонаукова та загальновживана. Переклад складних термінів. Зображення особливостей перекладу технічної термінології у будівельній та промисловій галузях.

    контрольная работа [27,1 K], добавлен 25.04.2015

  • Основні труднощі адекватного перекладу соціомаркової лексики англійської мови. Розгляд соціокультурних аспектів українського перекладу серіалів та фільмів. Особливості використання ненормативної лексики. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі.

    дипломная работа [162,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Проблема функціонування української мови у сфері медичної діяльності. Особливості та труднощі перекладу медичних абревіатур і термінів в англійській та українській мовах. Лексико-семантичний аналіз та класифікація помилок при перекладі текстів з анатомії.

    дипломная работа [91,4 K], добавлен 19.05.2012

  • Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Поняття граматичної категорії в англійській мові. Співвідношення відмінків української та англійської мов, їх особливості при перекладі іменника з прийменником. Проблеми, пов’язані з визначенням відмінка в англійській мові та шляхи їх розв’язання.

    контрольная работа [23,4 K], добавлен 31.03.2010

  • Типи та диференціація економічних термінів олісемія термінологічної лексики та варіативність відповідностей у перекладі. Міжкультурна співпраця та складність перекладу. Екстралінгвальні чинники розвитку економічної лексики: лінгвокультурний аспект.

    дипломная работа [108,7 K], добавлен 21.06.2013

  • Виникнення й поширення інтернаціоналізмів. Англійські запозичення інтернаціонального походження. Проблема розпізнавання та адекватного перекладу псевдоінтернаціоналізмів. Аналіз засобів перекладу інтернаціональної лексики з англійської мови на українську.

    статья [21,7 K], добавлен 24.11.2017

  • Реалія в системі безеквівалентної лексики. Визначення реалії, її структури та класифікації. Способи перекладу реалій. Аналіз реалій з повісті Дж. Селінджера "Над прірвою у житі". Засоби і особливості перекладу реалій.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 16.08.2004

  • Публіцистичний стиль у системі функціонально–стильової диференціації мови. Особливості реалій як інтегральної частини безеквівалентної лексики. Вибір засобів перекладу реалій. Основні засоби перекладу реалій у публіцистичних німецькомовних текстах.

    курсовая работа [63,3 K], добавлен 13.12.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.