Словообразование в американском варианте современного английского языка

Проблема определения мирового статуса американского варианта английского языка, оценка его роли и значения на современном этапе, лексические особенности. Словообразовательные модели в британском и американском варианте языка, их сравнительное описание.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 21.06.2014
Размер файла 122,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Сокращения, аббревиатуры и акронимы

Сокращение - сравнительно молодой способ образования. Суть данной словообразовательной модели состоит в отсечении части основы, которая представляет собой словосочетание, объединённое общим смыслом, либо совпадает со словом. Как правило, сокращения подразделяют на два типа: лексические и графические.

Графические сокращения - результат сокращения слов и словосочетаний только в письменной речи, в то время как в устной речи используются соответствующие полные формы. Такие формы обычно используются для экономии места [Кутателадзе 2000: 142].

В английском языке самая старая группа графических сокращений имеют латинское происхождение. В русском языке этот тип сокращения не типичен. Здесь сокращение происходит при написании латинских слов, в то время как устно соответствующие английские эквиваленты произносятся в полной форме: e.g. - for example (Latin exampli gratia), a.m. - in the morning (ante meridiem), No - number (numero), lb - pound (libra), i.e. - that is (idest). В некоторых случаях произносятся начальные буквы, например, a.m. [ei 'em]. p.m. [pi:'em] и т.д. В таких случаях их можно рассматривать как лексические начальные сокращения.

Некоторые графические сокращения латинского происхождения имеют различные английские эквиваленты в различных контекстах, например p.m. может произносится как in the afternoon (post meridiem) и after death (post mortem).

Существуют также графические сокращения слов и словосочетаний, для которых есть соответствующие им английские эквиваленты в полной форме. Такие графические сокращения можно разбить на несколько семантических групп:

- дни недели, например, Mon - Monday, Tue - Tuesday и т.д.;

- названия месяцев, например, Apr - April, Aug-August, Sep - September и т.д.;

- названия графств в Великобритании, например, Yorks - Yorkshire, Berks - Berkshire и т.д.;

- названия штатов в США, например, Ala - Alabama, Alas - Alaska, Calif - California и т.д.;

- обращения, например, Mr, Mrs, Ms [miz], Dr и т.д.;

- военные звания, например capt - captain, col - colonel, sgt - sergeant и т.д.;

- научные степени, например. BA - Bachelor of Arts, DM - Doctor of Medicine;

- единицы времени, длины, веса, например f./ft - foot/feet, sec. - second, in. - inch, mg. - milligram и т.д. [Bain 1991: 199-207].

Не все графические сокращения всегда читаются одинаково. Чтение некоторых из них напрямую зависит от контекста, например m. может быть прочитан как: male, married, masculine, metre, mile, million, minute; l.p. может быть прочитан как long-playing, low pressure [Anderson 1999: 140].

Аббревиатура - это слово, образованное из первых букв единиц в словосочетании (США, вуз), из начальных частей двух и более слов (продмаг, колхоз) или представляющее собою сложение начала одного слова с другим словом словосочетания (роддом, драмкружок).

В некоторых случаях перевод аббревиатур в английском языке возможен только с использованием специальных словарей. Английские аббревиатуры произносятся по-разному.

Существует три типа аббревиатур в английском языке:

a. аббревиатуры с буквенным чтением, такие как UK (United Kingdom), В UP (British United Press), CND (Campaign for Nuclear Disarmament), PWA (a person with AIDS) и т.д.;

b. аббревиатуры, которые читаются как слова, например, UNESCO (United Nations Economic, Scientific, Cultural Organization), OPEC (Oil Producing European Countries), HIV (Human Immunodeficiency Virus) и т.д.:

c. аббревиатуры, совпадающие с английскими словами в их звуковой форме. У этого типа аббревиатур есть своё название - акронимы. Например, CLASS (Computer-based Laboratory for Automated School System), NOW (National Organization of Women), AIDS (Acquired Immunity Deficiency Syndrome). Дубенец Э.М. Лексикология современного английского языка.

d. В английских сокращениях последними буквами могут быть как согласные (math, chimp), так и гласные (divi, demo). В то время как в русских сокращениях последними буквами должны быть только согласные (зам, зав).

Английские сокращения могут претерпевать орфографические и фонографические изменения (mike - microphone, telly - television).

Сокращения способны выступать в роли компонентов сложных слов, например, labware - laboratory ware.

Сокращенные слова могут принимать грамматические флексии, например, множественного числа: dems - democrats.

Интересны случаи сокращения с одновременным транспонированием слова в другой лексико-грамматический разряд: pheno - user of phenobarbital (drug). Здесь pheno - лицо, a phenobarbital - вещество [http://educationamerica.net/].

Сокращения приемлемы во всех языковых жанрах английского языка. Но, как нетрудно догадаться, сокращения в основном возникают на разговорном уровне, чаще всего на уровне слэнга. Доказательством данному утверждению могут служить слэнговые словари, содержание которых изобилует всевозможными сокращениями. Здесь особого внимания, несомненно, заслуживает так называемый «компьютерный жаргон». Аббревиация в компьютерном жаргоне представлена различными типами: усечение конечной части слова, например, semi от semicolons, jock от jockey, quest от question; усечение начальной части слова: Net от Internet. Но, пожалуй, наиболее популярный вид сокращений в компьютерном слэнге английского на сегодняшний день - это буквенное сокращения словосочетаний или даже целых предложений. Вот несколько довольно часто используемых сокращений данного типа, которые могут послужить примерами: DIAFYO - Did I Ask For Your Opinion?; GMAB - Give Me A Break; GMTA - Great Minds Think Alike; HAND - Have A Nice Day; LMK - Let Me Know; OV - Opinions Vary; PMFJI - Pardon Me For Jumping In; RIP - Rest In Peace; RTM - Read The Manual и другие [http://www.studynow.ru/].

Довольно обширным источником английских сокращений являются газетные заголовки. Такую широкую распространённость сокращений в заголовках газет можно объяснить следующими причинами. Прежде всего, разумеется, это желание воздействовать на читателя необычностью и ярко выраженной экспрессивностью заголовка, стремление заинтриговать читателя, привлечь его внимание. Тут стоит отметить, что употреблённое в заголовке в сокращённом виде слово в тексте статьи представляется читателю в полном варианте. Например, заголовок одной из газет гласит: Lift ads ban - ex-Minister. В тексте под этим заголовком находим: The Government should lift its ban on advertising in the Morning Star, former Minister told a meeting. Ещё один пример газеты, заголовок: Muggeridge backs anti-porn demo.

Часто у изучающих английский язык возникают трудности в переводе некоторых заголовков газетных статей, поскольку сокращения нередко придают им весьма загадочный вид. Например: Do-it-yourself in trad and mod hits Moscow. В этой статье говорится, что жители города Москва в последнее время очень увлеклись различными - традиционными и новейшими - приспособлениями для любительских поделок.

Иногда авторы считают своим долгом расшифровывать сокращения, которые они использовали при написании статьи или заголовка. Для примера: «an echo of President Nixon's 1954 election phrase «consymp» (communist sympathiser)» [Wolfram 1997: 168-192].

При более подробном изучении и анализе сокращений может возникнуть весьма важный вопрос: создается ли в результате сокращения новое слово? Или это всего лишь фонетико-орфографический вариант уже существующего слова? Очевидно, на этот вопрос нельзя дать точного и однозначного ответа. Потому что, как уже было сказано выше, существует несколько видов сокращений, и каждый конкретный случай их употребления нужно рассматривать в отдельности. Например, акронимы типа EEC (European Economic Community), очевидно не могут рассматриваться как новые слова, отличные от их прототипов. Что же касается таких сокращений-усечений, как doc - doctor, math - mathematics, то само разграничение их употребительности в зависимости от функциональных стилей позволяет говорить о создании стилистического варианта слова [Fletcher 1996: 29].

Есть ещё одно обстоятельство, которое возникло как следствие широкой распространенности сокращений. Речь идёт об образовании слов, называемых омонимами. По вполне понятным и естественным причинам, вероятность омонимичных совпадений гораздо выше для более мелких лексических единиц, чем для более крупных. Здесь стоит отметить, что распространённость такого явления как омонимия в английском языке связана непосредственно с большим количеством односложных слов этом языке. Очевидно что, более длинные слова могут совпадать в одной своей части, но при этом отличаться в другой части, в то время как для более коротких слов есть большая вероятность совпасть полностью, отсюда многочисленные омонимы, например саn - могу и саn - консервировать [Арнольд 1990: 118].

Возникшие на почве сокращений омонимы могут быть разделены на две принципиально разные группы. В первую группу входят сокращения, которые совпадают с уже существующими полными словами, например: CAR - Canadian Association of Radiologists, С.А.Т. - Civil Air Transport. Особенно большое число подобных омонимов образуется путём усечения, например, саmр - campaign, art-artillery, в результате чего совпадают camp - сокращение для campaign и полное слово camp - лагерь, или art - сокращение для artillery и полное слово art - искусство.

Многозначные сокращения составляют вторую группу омонимов. При сокращении многосложных слов их первые части могут совпадать, образуя омонимы-сокращения, например: sub - subaltern, sub - subeditor, sub - subject, sub - subjunctive, sub - sublimation, sub - submarine, sub - subscription.

Нередко встречаются различные названия, (например, правительственных организаций или частных предприятий), которые состоят из нескольких слов, буквы в которых совпадают. Например: RTC - Railway Transport Corps, RTC - Recruit Training Centre, RTC - Reserve Training Corps, R. Т. С - Royal Tanks Corps. Подобных омонимичных сокращений в английском языке достаточно много.

Интересное наблюдение. Если омонимы первой группы (типа art - артиллерия и art - искусство) практически не могут нарушать коммуникации, так как они, как правило, употребляются в различных контекстах, ситуациях, то омонимы второй группы могут вносить некоторую путаницу в акты общения.

Стоит подробнее остановиться на так называемых акронимах. Акронимы - вид сокращения. Они образуются начальными буквами слов, входящих в словосочетание, которое объединено общим смыслом. Сокращение слова в данном случае может происходить только одним способом - конечным усечением. Акронимы орфографически единообразны и представляют собой сочетания заглавных букв. Например, МВД - Министерство Внутренних Дел; ФСБ - Федеральная Служба Безопасности; ВВС - British Broadcasting Corporation; AIDS - acquired immune deficiency syndrome; USA - United States of America. Нередко можно встретить курьёзные, и даже забавные акронимы, такие как CRAB - California Raisin Advisory Board; IDIOT - Instrumental Digital On-Line Transcriber; MANIAC - Mathematical Analyzer, Numerical Integrater and Calculator [Webster 2000: 347].

Наличие большого количества всевозможных сокращений - это одна из отличительных особенностей словарного запаса современного английского языка.

Характерной чертой многих современных языков является стремление к выражению максимально значительного объёма информации минимальными языковыми средствами. Как известно, словарный состав английского языка состоит преимущественно из однослоговых слов, следовательно, эта тенденция к образованию различных сокращённых наименований затронула и этот язык. Выдающийся швейцарский лингвист Шарль Балли описывает это так: «английский язык, стремящийся к моносиллабизму, превращает zoological garden в zoo, popular concerts в pops…».

Специфически английский подтип сокращений - полу сокращения, то есть комбинации акронима одного члена словосочетания с полной основой другого (A-bomb - atomic bomb; V-day - Victory day, E-machine - Electronic machine, 4 Sale - for Sale, 2 You - to You, E-Z - Easy).

Такие слова как X-mas подтверждают тот факт, что эти полу сокращения довольно близки к различным символам, ведь первая часть этого слова не что иное, как замена имени Christ символом креста [Нестерчук 1997: 135-140].

2.2 Основные способы словообразования в американском варианте английского языка и их отличия от британского английского

Как известно, основную часть любого языка с развитой словообразовательной системой составляют производные слова. Мнение большинства исследователей относительно словообразовательных приемов существенно не расходятся.

Американский вариант английского языка развивается весьма динамично, поскольку США является высокоразвитым государством, особенно в плане экономики и культуры. Хоть американский английский и не признаётся большинством исследователей как отдельный самостоятельный язык, всё же он оказывает огромное влияние на другие варианты английского языка.

Способы и приёмы словообразования американского варианта английского не имеют существенно важных и принципиальных различий с непосредственно британским английским. Однако есть ряд особенностей и нюансов, на которые стоит обратить внимание.

Аффиксация

Жители США пользуются в основном теми же словообразовательными аффиксами, что используют британцы. Например, глагол debunk - разоблачить, развенчать от существительного bunk - вздор, болтовня; существительное railroader - железнодорожник или владелец железной дороги от railroad - железная дорога; существительное roomer - квартирант, жилец от глагола room - жить на квартире.

Словообразовательные средства в обоих вариантах английского языка обладают примерно одинаковой продуктивностью. Например, суффиксы существительных - er, - eer, - ist, глагольный суффикс - ize, префиксы un-, de -.

Рассмотрим подробнее те аффиксы, которые в американском варианте английского являются наиболее продуктивными и используемыми. Хорошим примером таких аффиксов послужит суффикс существительных - ee. Этот суффикс был позаимствован из французского языка. Он весьма широко распространен и в Англии. Такие образования, как employee - служащий, referee - спортивный судья, conferee - лицо, с которым ведутся переговоры, несомненно, являются обще английскими. Но в вокабуляре американского варианта английского подобных существительных гораздо больше. Слова, образованные путём добавления данного суффикса, как правило, обозначают кого-то или что-то, что является объектом действия, и обозначается соответствующей глагольной основой. Так, например, существительное draftee, образованное от глагола draft, который в США употребляется в значении призывать на военную службу, означает призывник. Существительное parolee происходит от глагола parole - досрочно освобождать из тюрьмы и употребляется по отношению к досрочно освобожденному заключенному. В американской медицинской литературе больной, у которого ампутировали руку или ногу, нередко называется amputee [Бубенникова 2002: 153-158].

Существительные, которые также были образованы с помощью суффикса - ee, но употребляющиеся в значении субъекта, а не объекта, очень редки. Субъект выражается соответствующим глаголом:

standee - стоящий пассажир,

contestee - участник соревнования,

escapee - беглец.

На основе приведённых выше примеров можно сделать вывод, что образованные с помощью суффикса - ee слова обычно используются в разговорной речи, или имеют официально-терминологическую окраску.

Американцы используют суффикс - ette значительно шире, чем англичане (в США встречается и упрощенное написание - et). Данный суффикс, как и предыдущий, был позаимствован из французского языка. У него есть два значения. Иногда его используют для указания на принадлежность к женскому полу (например, в таких словах, как officerette - женщина-офицер, conductorette - кондукторша, copette - женщина-полицейский от сленгового cop - полицейский, фараон). Помимо этого, суффикс - ette (-et) может быть использован как уменьшительный суффикс. Например, при образовании слов, которые обозначают небольшие миниатюрные помещения. Вот примеры таких слов: kitchenette - кухонька, roomette - небольшое купе на одного человека, superette - небольшой продовольственный магазин с самообслуживанием.

Здесь же можно выделить и суффикс - dom. Этот суффикс обычно используется жителями США при образовании следующих групп слов:

- имена собирательные, а именно люди, работающие в какой-то конкретной области: playdom, theaterdom, showdom - сфера театра, filmdom, moviedom, screendom - работники кино, sportdom - спортсмены;

- слова, которые обозначают состояние или положение: pauperdom - нищета, stardom - ведущее положение актера или актрисы;

- в именах собирательных, обозначающих лиц определенного типа или характера, например, crokdom - обманщики, плуты, fandom - «болельщики» какого-либо вида спорта или поклонники «звезды», flapperdom - легкомысленные женщины;

- имена собирательные - люди, которых объединяет общий интерес. Например, flowerdom - любители цветов, puzzledom - любители разгадывать кроссворды, shrinedom - любители исторических памятников.

Неологизмы, образованные с помощью этого суффикса, чаще используются в газетно-публицистическом жанре и реже - в языке художественной литературы и разговорной речи. Такие слова в британских толковых словарях всегда снабжаются пометой AE [Longman dictionary of English language and culture 2000: 430-437].

Суффикс - ster также относится к продуктивным в американском варианте английского языка. Отличительной особенностью слов, образованных с помощью данного суффикса, является, как правило, ярко выраженная эмоциональная окраска. По образцу английского слова gangster был образован американизм mobster с синонимичным значением (от существительного mob в значении банда, шайка). Слово ringster (от британского ring - преступная группировка, шайка) употребляется в США примерно в том же значении - член преступной организации. Некий отрицательный, негативный оттенок наблюдается у таких существительных как dopester - наркоман от dope - наркотик, дурман [Бубенникова 2002: 151].

Ещё одно весьма распространённое у американцев свойство этого суффикса - придание слову иронического оттенка. Например, существительным вроде mikester - диктор от сленгового mike - микрофон, funster - шутник от fun - шутка, забава, punster - каламбурист от pun - каламбур, gagster - остряк от сленгового gag - острота, анекдот.

Если говорить о префиксах, особо стоит выделить префикс super-, который отличается большой продуктивностью в американском варианте английского. С его помощью образовано довольно внушительное число американских неологизмов, таких как:

superwar - война с применением ядерного оружия;

superweapon - оружие массового уничтожения;

supergang - мощная преступная организация;

superlove - испепеляющая страсть;

superfilm, superpicture, superproduction - боевик, лучший фильм сезона;

superperfect - отличного качества;

super-super - верх совершенства.

Количество подобных образований сравнительно велико, однако сфера их употребления весьма ограничена. Слова, подобные этим, используются, как правило, в различных рекламных изданиях, реже в публицистике. А по-настоящему широкое распространение получила очень малая часть таких неологизмов. К таким неологизмам можно отнести следующие слова: supermarket - универсальный продовольственный магазин с самообслуживанием, superhighway - автострада [http://educationamerica.net/].

онверсия

Данная словообразовательная модель весьма широко используется на территории США. Об этом свидетельствует ряд фактов.

Во-первых, ряд слов, образованных по конверсии, соответствует по своей семантике только лишь американскому значению этого слова. Например, существительное tough, образованное по конверсии от прилагательного tough, используется в значении «головорез, хулиган, бандит».

Значение «преступный, хулиганский, бандитский» можно проследить у многозначного прилагательного tough только в американском употреблении. Глагол bum, который обычно означает «шататься без дела, лодырничать или попрошайничать», образован от многозначного существительного bum, которое в США употребляется в значении «бродяга, бездельник». Значение существительного husky - рослый, сильный, крепкий человек соответствует американскому значению прилагательного husky, от которого оно образовано.

Во-вторых, в США возникло немало неологизмов, образованных по конверсии от общеанглийских слов. Эти новые слова, чуждые англичанам в употреблении, используются преимущественно жителями США. Например, возникший на американской почве глагол deed - передавать что-либо по акту, образован от существительного deed в значении юридический документ, акт. В современном английском языке широко используется американизм major - специализироваться в каком-либо предмете в колледже от прилагательного major в значении главный, основной. Не менее распространен в Америке глагол room в значении жить на квартире, жить с кем-либо в одной комнате, образованный от существительного room - комната. От существительного bunk (койка) в США создан глагол bunk - лежать на койке, ложиться спать. В американской прессе часто встречается глагол host в значении «принимать гостей» [Акопян 2003: 126-131].

В последнее время словарный состав английского языка в США пополнился достаточно внушительным количеством слов, которые были образованы по конверсии от полных американизмов. К таким словам относится, в частности, глагол railroad от существительного railroad - железная дорога. Одно из значений этого глагола - работать на железной дороге.

Однако данный глагол обладает и другими значениями, а именно - «путешествовать по железной дороге, перевозить что-либо по железной дороге, строить железную дорогу». Но в настоящее время основное значение глагола railroad в США несколько иное - «протолкнуть» законопроект, приговорить к смертной казни или тюремному заключению по ложному обвинению, засудить (употребляется в переносном смысле).

Ещё одним ярким примером является технический термин spark-plug - запальная свеча. Это слово - полный американизм, а не просто изменённый вариант британского sparking-plug. Американский вариант отличается от британского своим значением. Spark-plug в американском, помимо своего прямого значение, имеет ещё и переносное - вдохновитель, «душа» предприятия. Глагол spark-plug - вдохновлять, был образован с помощью конверсии именно от этого слова.

В США существительные довольно часто образовываются по конверсии от прилагательных. Подобные образования очень часто можно увидеть в различных рекламных проспектах. Например: home beautifuls, international lovelies, regulars, extra longs, stouts, short stouts and long stouts [Широких 1998: 50-85].

Слова beautifuls и lovelies относятся к различным видам одежды, а regulars, shorts - к людям разного телосложения. Здесь стоит отметить, что субстантивация данных прилагательных носит, в основном, окказиональный, то есть случайный характер. Но в этом случае показательно то, что данный процесс происходит весьма свободно, хотя и в рамках определенного стиля. К существительным, которые были образованы подобным образом, можно отнести basics (от basic dresses - основные виды одежды), casuals - обувь для повседневной носки, pretties - нарядное женское платье (сленг). Эти слова прочно вошли в повседневную жизнь и быт жителей США.

В американском варианте английского довольно много субстантивированных сочетаний (тип «глагол + предложное наречие»), которые были образованы с помощью конверсии. Характерной чертой подавляющего большинства таких слов - ярко выраженный разговорный оттенок. Например:

tryout - испытание;

run-in - размолвка, ссора;

stop-over - остановка в пути;

mix-in - драка, потасовка;

Бленды

Бленды - это весьма многочисленная группа слов в современном варианте американского английского. Выделяет их из американизмов то, что эти слова образованы путём стяжения, который является сравнительно молодым способом словообразования в английском языке. Здесь, в отличие от многих других словообразовательных моделей словообразующей единицей является не основа, а ее произвольный фрагмент (иногда совпадающий с основой по объему).

Отсутствие единой модели в словослиянии здесь объясняется тем, что этого произвольного фрагмента основы не существует в языке, он появляется только в момент создания слова. Существуют два основных приёма, используемых при словослиянии. Первый - соединение (амальгамирование) фрагментов основ и собственно слияние (фузия) фрагментов.

Весьма прочно в народную лексику вошли такие слова как motel (motor + hotel), то есть гостиница для автотуристов, newscast (news + broadcast) в значении передача новостей по радио, motorustler (motor + rustler) похититель автомашины, laundromat (laundry + automat) автоматическая прачечная.

Значительная часть блендов относится к американскому политическому сленгу: pullitician (pull + politician) влиятельный политический деятель, pollutician (pollute + politician) - «грязный политикан», dopelomat (dope + diplomat) - незадачливый дипломат, или salariat (salaried + proletariat) - низкооплачиваемые служащие, militerrorism (military + terrorism) - военный террор, paytriotism (pay + patriotism) - показной патриотизм в корыстных целях.

Существование слов, одновременно и называющих, и характеризующих объект номинации, объясняется, требованиями газетно-журнального стиля, стиля прямого репортажа, когда сообщение должно быть максимально информативным и укладываться в минимальные текстовое или эфирное пространство.

Достаточно большое количество слов, образованных путем стяжения, принадлежит к военной терминологии. Например, существительное seacopter (морской вертолёт), образованное в результате слияния существительных sea и helicopter.

Немало слов данного типа активно пополняют специальную техническую терминологию. Сюда можно отнести существительное racon (radar + beacon) - радиолокационный маяк.

Многие неологизмы, созданные данным способом, принадлежат к газетно-публицистическому стилю. На страницах газет стали появляться такие слова, как airmada (air + armada) - воздушная армада, motorcade (motor + cavalcade) - вереница автомобилей, aquacade - водная эстафета.

Создание новых наименований путем стяжения - один из излюбленных приемов авторов рекламных объявлений и проспектов. При этом часто слово, введенное ими в обиход, обретает популярность, и по его образцу создаются буквально десятки неологизмов, но лишь немногие из них выдерживают испытание временем. Так, например, от слова hamburger котлета с булочкой было образовано множество слов-названий различных блюд (cheeseburger, beefburger, chickenburger, lamburger, fishburger) [Гуральник 1999: 259-270].

Заключение

Исследуя тему «Особенности словообразования в американском варианте английского языка» была достигнута поставленная цель - проанализировать и сравнить два самых распространённых на сегодняшний день варианта английского языка, а также рассмотреть особенности и специфику словообразования в современном американском английском.

Для осуществления поставленной цели была проделана большая работа:

- изучена литература по теме исследования;

- подобраны примеры по теме исследования;

- проведён подробный анализ примеров;

- рассмотрен их словообразовательный потенциал.

Можно сделать вывод, что на сегодняшний день американский вариант английского языка - наиболее распространённый и популярный. Данный вариант английского занял такое положение по нескольким причинам, среди которых, прежде всего, стоит отметить культурное и политическое развитие США, а также мировой статус этого государства. Американский английский вот уже много лет является объектом изучение лингвистов. Некоторые из них даже рассматривают его как независимый язык, поскольку он обладает некоторыми особенностями лексики, а также в произношении, написании, грамматике и интонации. Но, как показало исследование, его всё же нельзя отнести к самостоятельному языку, так как он не обладает своими собственными словарем и грамматикой.

Как было выяснено в ходе исследования, американский вариант английского языка развивается весьма динамично. Каждый год в его словаре появляется около 800 новых лексических единиц. Большинство из них не являются абсолютно новыми словоформами. Такие слова были образованы от уже ранее известных или сохранивших свою форму слов, которые изменили свое значение в силу каких-либо культурных и исторических особенностей народа.

Главной тенденцией американского варианта английского языка является тенденция к упрощению речи, следствием чего является доминирование таких моделей словообразования как сокращение слов, словосложение, деривация, бленды, конверсия. Преобладание данных моделей пополнения словарного состава американского английского является специфической особенностью этого варианта английского языка. Другой специфической особенностью словообразовательных процессов лексической системы американского варианта является закрепленность данных моделей за определенными функциональными стилями. Например, газетным, политическим, бытовым.

На сегодняшний день в американском варианте английского наиболее распространены следующие словообразовательные модели: словосложение, бленды, конверсия.

Не стоит забывать о том, что язык постоянно развивается, он не стоит на месте. Каждый год в английском языке, как и во многих других языках, появляется множество всевозможных словообразовательных моделей. Естественно, что некоторые из этих моделей становятся распространенными. Благодаря таким моделям происходит пополнение словарного запаса языка, Другие же, наоборот, постепенно уходят на задний план, становятся архаизмами.

Поэтому очень важно иметь четкую картину о состоянии вокабуляра и об основных способах его пополнения в современный период времени.

Список литературы

1. Акопян, Ю.А., Лексико-семантические особенности американского варианта английского языка [Текст]: Автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 2003. - 16-28 с.

2. Алпатов, В.М., История лингвистических учений [Текст]: Учеб. пособие. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 368 с.

3. Антрушина, Г.Б., Лексикология английского языка [Текст]: М.: Дрофа, 2007. - 337 с.

4. Аполлонова, Л.И., Особенности лексико-семантической системы американского варианта английского языка [Текст], Ленинград, 1999. - 202 с.

5. Арнольд, И.В., Лексикология современного английского языка. [Текст] - М.: Высшая школа, 1996 - 295 с. / Арнольд И.В., Стилистика современного английского языка. [Текст]: М.: Просвещение, 1990. - 384 с.

6. Бубенникова, О.А., Актуальные проблемы исторической диалектологии английского языка [Текст]: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1996. - 76 с.

7. Бубенникова, О.А., О современной культурно-лингвистической ситуации в США [Текст]: / Вест. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2002. - №3. - 21-37 с.

8. Волошин, Ю., Общий американский сленг: состав, деривация и функция (аспект). Краснодар: КубГУ, 2000. - 195 с.

9. Гуральник, Т.А., Особенности молодежного сленга в американском варианте современного английского языка. // Семантика и прагматика языка в диалоге культур. - Самара: Изд-во Самарского госуниверситета, [Текст] 1999. - 398 с.

10. Дубенец, Э.М., Лексикология современного английского языка[Текст]: М.: «Глосса-Пресс», [Текст] 2002. - 192 с.

11. Кашкин, В.Б. Бытовая философия языка и языковые контрасты // Теоретическая и прикладная лингвистика [Текст]: Межвуз. сб. науч. трудов. - Вып. 3. Воронеж, 2002. - 34-40 с.

12. Кочетова М.Г., Социальные предпосылки грамматической вариативности [Текст]: / Вестник Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2002. - №3. - 30-38 с.

13. Кутателадзе С.С., Советы эпизодическому переводчику. [Текст]: Новосибирск: Издательство института математики, 2000. - 194 с.

14. Мамонтов, А.С., Язык и культура: основы сопоставительного лингвострановедения: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М. [Текст], 2000. - 54 с.

15. Маслов, Ю.С., Введение в языкознание [Текст]: М.: Высш. школа, 1998. - 272 с.

16. Мороховский, А.Н., Воробьева О.П., Стилистика английского языка [Текст]: М: Киев: Вища школа, 1994. - 241 с.

17. Нелюбин, Л.Л., Лингвостилистика современного английского языка. М.: Флинта: Наука, [Текст] 2005. - 123 с.

18. Нестерчук, Г.В., США и Американцы. [Текст]: М.: Высшая школа, 1997, - 238 с.

19. Ощепкова, В.В., Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. [Текст]: М./СПб.: Глосса / Каро, 2004. - 336 с.

20. Тер-Минасова, С.Г., Язык, личность, интернет [Текст]: / Вест. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. - №4. - 42 c.

21. Уфимцева, А.А., Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М.: Едиториал УРСС, [Текст] 2002. - 240 с.

22. Швейцер, А.Д., социальная дифференциация английского языка в США. - М.: Наука, [Текст] 1983. - 216 c.

23. Широких, В.М., Лингвострановедческая окрашенность общественно-политической лексики американского варианта английского языка. [Текст]: Дисс.: к.филол. н., М., 1998 - 200 с.

24. Anderson L., Trudgill P. Bad Language. Oxford: Basil Blackwell, [Text]: 1999. - 202 p.

25. Bain R. Reflections, Talking about Language. London: Hodder & Stoughton, [Text]: 1991. - 226 p.

26. Bibby B., From the Heart of the USA: Grey Paes and Bacon. - Bridgnorth: TravellersEye Ltd, [Text]: 2001. - 224 p.

27. Burke D. Street Talk., How to Speak & Understand American Slang. Los Angeles: Optima Books, [Text]: 1993. - 287 p.

28. Dialects of English, Studies in grammatical variation / Ed. by P. Trudgill and J.K. Chambers. London & New York: Longman, [Text] 1991. - 306 p.

29. Fletcher K., The Gospels in Black Countiy dialect. Halesowen: Reliance Printing Works, [Text]: 1996. - 64 p.

30. Longman, Essential Activator. [Text]: Essex - England: Addison Wesley Longman Limited, 1997. - 578 p.

31. Swan M., Practical English Usage [Text]. - M.1998. - 298 p.

32. Wolfram W. Towards a description of a-prefixing in Appalachian English // Dialects of English: Studies in grammatical variation [Text] / Ed. by P. Trudgill and J.K. Chambers. London & New York: Longman, 1997. P. - 240.

33. Yule G., The Study of Language. [Text]: Cambridge: Cambridge univ. press, 1996. - 282 p.

34. Longman dictionary of English language and culture, [Text]: 2000. - 537 p.

35. Webster's Dictionary. - Ashland, Ohio, [Text]: 2000. - 480 p.

36. Wikipedia свободная энциклопедия [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://ru.wikipedia.org

37. Электронные образовательные ресурсы РФ [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://eor-np.ru/

38. The London Library [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.londonlibrary.co.uk/

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.