Словообразование в американском варианте английского языка в неформальной речи и на примере фильма "Форест Гамп"
Различия между Британским и Американским вариантами английского языка. История развития американской лексики. Особенности деривации, словосложения и конверсии. Сокращения и бленды в разговорной речи и на примере аудиовизуального материала "Форест Гамп".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.01.2014 |
Размер файла | 42,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
НЕГОСУДАРСВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
СИБИРСКИЙ ИНСТИТУТ БИЗНЕСА, УПРАВЛЕНИЯ И ПСИХОЛОГИИ
ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ
КАФЕДРА ЛИНГВИСТИКИ
КУРСОВАЯ РАБОТА
Словообразование в американском варианте английского языка в неформальной речи и на примере фильма "Форест Гамп"
Выполнила:
Забалуева Елена
Студентка гр. 168
Проверил:
Анисимова Татьяна
Виссарионовна
Красноярск 2011
Содержание
Введение
1. Американский английский как вариант английского языка
1.1 Варианты английского языка
1.2 Различия между Британским вариантом и Американским вариантом английского языка
1.3 История формирования Американского варианта Английского языка
1.4 Развитие американской лексики
2. Особенности словообразования
2.1 Особенности деривации
2.2 Словосложение в американском варианте английского языка
2.3 Особенности конверсии
2.4 Сокращения и бленды в американском английском
3. Американская лексика в разговорной речи и на примере аудиовизуального материала "Форест Гамп"
Заключение
Список использованных источников
английский разговорный речь бленд
Введение
Развитие языка совершается постоянно и осуществляется на всех уровнях: подвергается различным изменениям звуковая система, меняется морфологический состав слова, претерпевают семантические изменения слова и словосочетания. Наиболее заметные и ощутимые трансформации происходят в словарном составе языка, т.е. в лексике.
Современный американский язык отличается большой способностью к образованию новых словарных единиц. Подавляющее большинство новообразований создается посредством тех словообразовательных способов и средств, которыми располагает тот или иной язык. Основные способы словообразования в современном американском языке: Деривация, конверсия и словосложение - используются и использовались в языке в течение многих лет. Однако не все из них используются в одинаковой степени, и удельный вес каждого способа в словообразовательном процессе неодинаков.
Наиболее актуальна в настоящее время проблема продуктивного словообразования. Такие способы как словопроизводство и словосложение дают основное количество новообразований. Изучение продуктивных способов создания новых слов будет в большей степени способствовать выявлению внешних и внутренних законов, а также тенденции развития словообразовательных процессов в языке. В создании новых слов словообразовательные способы и средства обладают различной активностью. В настоящее время наибольшей активностью обладают конверсионные образования. Так же, в последнее время, появилась тенденция словообразования с помощью сокращений, что значительно увеличило лексический объем в современном варианте американского английского языка.
Актуальность темы: Сегодня все больше и больше людей хотят изучать американский вариант английского языка. Он более живой, гибкий и поддающийся изменениям. На протяжении многих лет американский английский являлся объектом лингвистических, культурных и социологических исследований. Уже давно наблюдается интерес к изучению путей обогащения словарного состава американского варианта английского языка. Вот почему выбранная тема исследования представляется нам интересной и актуальной.
Объектом нашего изучения являются пути пополнения словарного состава американского варианта английского языка.
Цель работы: рассмотреть особенности и специфику словообразования в современном американском английском. Исследовать словообразовательные процессы в разговорной речи и на примере американского фильма "Форест Гамп"
Поставленная цель может осуществиться несколькими способами:
1. Выявить различия между Британским вариантом английского языка и Американским вариантом;
2. Выявить лексический состав и лексические особенности американского варианта английского языка;
3. Проследить пути развития американской лексики и выявить способы словообразования в американском варианте английского языка.
1. Американский английский как вариант английского языка
Английский язык является в наше время общепризнанным языком международного общения. Он используется на всех национальных авиалиниях, на нем говорят и пишут сотни миллионов людей разных национальностей Американский английский - самый распространённый языковой вариант английского языка, принятый национальный стандарт этого языка на территории США.
Американский вариант английского языка оказался более удачливым соперником британского, и для этого было несколько причин. Одна из них заключается в том, что американский английский был в языковом отношении особенно чист и правилен, так как поселенцы, люди из разных углов Британии, оказавшись вместе в новых и рискованных условиях, были вынуждены отбросить диалектные отличия и удержать в речи лишь то, что было общим для них всех. Интересно, что, будучи модернизированным вариантом английского, язык американцев в то же время сохраняет очевидные черты английского "елизаветинского" языка 17 и даже 16 веков, которые для современных британцев являются вполне архаическими, исчезнувшими еще в 18 веке.
"В целом ряде сфер жизни и деятельности человека - в области материальной культуры, экономики и финансов, образования и здравоохранения и многих других областях - американский вариант все шире распространяется во всем мире и имеет тенденцию к вытеснению бритицизмов…". В США в настоящее время проживает наибольшее число носителей английского языка (в 1995 г. население США составило 263057 тыс. чел.). Именно Америка в ХХ столетии в наибольшей степени способствовала распространению английского языка. [Розенман А.И., 1996, стр. 45]
1.1 Варианты английского языка
300 лет назад существовал один-единственный вариант английского языка. Тот, на котором говорили в Британии. Этот язык и был принесен британцами в новые земли. Америка, Австралия, Новая Зеландия, Индия, Азия и Африка заговорили по-английски. В каждом из этих мест английский язык развивался по-своему, обогащаясь и эволюционируя. И по неизбежной закономерности возвращался на родину - с эмигрантами, товарами, технологиями, коммуникациями.
Так что начнем с того, что современный британский язык, во-первых, неоднороден, во-вторых, далек от классического английского, существовавшего 3 века назад. Внутри британского варианта выделяются три языковых типа: консервативный английский (conservative - язык королевской семьи и парламента), принятый стандарт (received pronunciation, RP - язык СМИ, его еще называют BBC English) и продвинутый английский (advanced - язык молодежи). Последний тип - самый подвижный, именно он активно вбирает в себя элементы других языков и культур. Advanced English больше всего подвержен общей тенденции к упрощению языка. Изменения происходят прежде всего в лексике, одной из самых мобильных частей языка: возникают новые явления, которые надо назвать, а старые приобретают новые названия. Новая лексика приходит в британский молодежный язык и из других вариантов английского, в частности, американского. [Беляева Т.М., 1996, стр.126]
Один из этих диалектов - язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии - со временем приобрел статус национального стандарта (RP). Его основу составляет "правильный английский" - язык лучших частных школ (Eton, Winchester, Harrow, Rugby) и университетов (Oxford, Cambridge). Это и есть тот классический, литературный английский, который преподают, например, в нашем инязе и который является базой любого курса английского языка в лингвистических школах для иностранцев.[ Швейцер А.Д., 2001, стр. 109]
Английский, который изучают в языковых школах всего мира иностранцы, носители языка называют Course Book English (язык учебников). Это базовый стандартный английский, общий для всех вариантов этого языка. В нем нет колорита, цвета - того, что отличает носителей языка от неносителей или друг от друга. Идиомы, метафоры, жаргон в каждом варианте английского - свои. Английский язык в наши дни - это новый удобный эсперанто.
Ирландский, австралийский и новозеландский варианты английского, пожалуй, ближе всего к классическому британскому. В силу географической изолированности эти страны не испытывали сильного влияния других языков и культур.
А вот Америка создала практически новый язык: изменения коснулись не только фонетики и лексики, но и самой устойчивой части языка - грамматики. Поэтому вполне естественно, что споры ведутся в основном вокруг двух вариантов английского языка - британского и американского. Американский вариант английского языка называют упрощенным языком. И это, пожалуй, самое точное определение, отражающее суть. Простым людям из разных стран, отправлявшимся в Америку в поисках счастья, нужен был такой же простой и незамысловатый способ общения. В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре.[ Разинкина Н.М., 1999, стр. 97]
1.2 Различия между Британским вариантом и Американским вариантом английского языка
Конечно же, между этими вариантами больше сходств, чем различий - ведь это один и тот же язык. Но всё же между ними есть ряд различий, главное из них - простота у американского варианта, т.к. из-за необходимости общения крестьянский английский стал ещё проще. [Харитончик З.А., 1992, стр. 78]
Орфография: Существуют такие различия в написании. В Американском Английском наблюдается усиливающаяся тенденция использования упрощенного написания. [Marckwardt, Albert H., 1998, стр. 126]
Американское написание больше соответствует произношению, которое делает Американский язык по-настоящему упрощенным. Некоторые изменения в написании были предложены Н. Вебстером, автором "Американского словаря английского языка".
В Американском часто пишут 1) -or вместо -our (примеры * выше) 2) -er вместо -re 3) -se вместо -ce 4) -z- вместо -s- 5) -l- вместо -ll- 6) -me, -ue на конце слов отсутствует.
Произношение: Произношение - самая существенная разница. Студенты со знанием английского языка часто сталкиваются с характерной трудностью при первом контакте с американцами. Проблема состоит, тем не менее, даже не в языке, а в самом произношении. Отдельно от качества американской речи, существует набор основных различий между Британским и Американским произношением.
1. Ударение в словах. Некоторые слова британцы и американцы произносят с ударением на разные слоги, например addrEss (брит.) и Address (амер.), cAfe (брит.) и cafE(амер.). 2. Звуки в словах. Существуют слова, в которых произношение американцев и англичан отличается одним или двумя звуками: ask читается [a:sk] в Британии и [?sk] - в Америке, dance произносят как [da:ns] в Англии и как [d?ns] в США. Звук [t] произносится как слабо артикулируемый [d], а расположенное в середине слова буквосочетание tt у американцев очень похоже на [d]. Они не "глотают" звук [r], как англичане, поэтому речь кажется более грубой, рыкающей. Лингвисты разработали списки буквосочетаний и ситуаций, в которых произношение англичанина и американца будет различаться. 3. Интонация в предложениях. Англичане используют множество интонационных моделей, а в распоряжении американцев всего две - ровная и нисходящая.
Грамматика: Существует несколько грамматических различий между Британским и Американским вариантами английского языка.
Одна из главных причин, почему англичане считают американцев небрежными по отношению к языку, это то, что Американцы в разговорной речи Perfect практически не употребляют, а используют взамен время группы Simple (Indefinite).
В американском варианте никогда не используется форма будущего времени shall, её заменяет will или gonna (сокр. от going to).
В американском языке практически не используются слова slowly и really - их заменяют slow и real. Многие британские английские неправильные глаголы в американском варианте стали правильными (например, burn - burned, dream - dreamed, lean - leaned, learn - learned, smell - smelled, spell - spelled, spill - spilled, spoil - spoiled). От неправильных глаголов только лишние проблемы, - уверены американцы. В американском варианте чаще образуются отглагольные существительные (to research - исследовать, a research - исследование) Безусловно, существуют и другие различия между британским английским и американским английским, которые направлены на упрощение языка, но, как правило, они употребляются в разговорной речи. [Бурая Е.А., 2006, стр. 201]
1.3 История формирования Американского варианта Английского языка
XVII век стал началом огромного потока эмигрантов из Европы в северную Америку. Охватывая более трех тысячелетий, это движение выросло от нескольких сотен английских колонистов до миллиона новых приезжих. Большинство европейских эмигрантов покинули свои земли из-за политических гонений в надежде обрести свободу, распространить свою религию или искать приключения. Движимые мощными мотивациями, они построили новую цивилизацию в северной части континента. Ранние английские колонисты в новом мире говорили на английском королевы Елизаветы, Шекспира и Марлоу, когда они пришли в Америку. Этот факт очень важен и необходим для понимания некоторых черт, по которым американский английский должен был развиваться позже.[ Ильиш Б.А., 2000, стр. 93]
Существует лишь несколько чистых языков. Английский известен как язык словесных заимствований. Появлению Американского Английского способствовали англоговорящие колонисты, которые вступали в контакт с различными народами - носителями разных языков и культур. Многие слова, заимствованные из этих языков, были добавлены к английскому языку XVII в. Сначала в обиход вошли слова, заимствованные из речи различных индийских племен. Таким образом, от индийцев были заимствованы не только географические названия рек, озер, гор, но и названия растений, таких как hickory (гикори), persimmon (хурма), egg-plant (баклажан) и red cedar (красный кедр.). Также такие названия животных как raccoons (еноты) и woodchucks (лесной североамериканский сурок). Кроме того, орудия труда и приготовление пищи нового вида: canoe, moccasin (мокасин), wigwam (вигвам), toboggan (сани), tomahawk (томагавк), totem (тотем), igloo (игла), hammock (гамак) и другие. Помимо различных индeйских влияний, Американский Английский отражает неанглийскую культуру, которую колонисты встретили во время своего завоевания континента. На западе континента англоговорящие колонисты вскоре вступили в контакт с прибрежными французскими поселениями. От французского языка приличное количество слов было заимствовано: rapids (стремнины), prairies (прерии), chowder (похлебка).[ Аракин В.Д., 1999, стр. 131]
Но более существенные заимствования были сделаны из испанской культуры, так как англоговорящие поселенцы сдвинулись на юг и на запад к Тихому океану. Испанские слова были приняты в два различных периода. В ранние колониальные дни американский английский получил креол. Немецкие поселенцы Нью-Йорка внесли в американский английский следующие слова: boss (босс), cookie (печенье), scow (шаланда), Santa Claus (дед мороз).
Другие волны эмиграции принесли германских, итальянских и представителей некоторых западных славянских национальностей. Они также обогатили вокабуляр Американского Английского языка. [Булавин Н.М., 2003, стр. 66]
Огромный вклад в формирование американского английского внес Ной Вебстер (родился в 1758 году, умер в 1843 году). Он был "отцом-основателем" языка. Ной разработал большинство американских норм фонетики, орфографии и лексики языка, принятых сегодня. Он ввел в словарь много просторечий, объясняя это тем, что если весь народ это слово употребляет, значит, оно имеет право войти в язык. Вебстера многие критиковали за вульгаризацию языка.
Особая заслуга в развитии американского английского принадлежит Вашингтону Ирвингу, Фенимору Куперу, Уолту Уитмену, Марку Твену, О. Генри и Джеку Лондону - многие из выдающихся американских писателей этого периода были горячими поборниками глубокого изучения сокровищницы народной речи и убежденными противниками пуристов, приравнивавших любые американизмы к варваризмам.
1.4 Развитие американской лексики
Язык, служащий инструментом познания и отражения мира, находится в постоянном движении, изменяется для того, чтобы быть в состоянии наиболее адекватно отразить изменяющуюся картину мира и удовлетворить потребностям языкового коллектива. Американизмы -- это лексические, фонетические и грамматические особенности английского языка в США, представляющие собой сравнительно немногочисленные отклонения от британской литературной нормы. К ним относятся слова, возникшие в Соединённых Штатах Америки и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента, различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США, с бытом американцев. Также американизмами можно назвать слова в русском языке, позаимствованные из американского диалекта в связи с широким распространением американских фильмов, песен и западных движений. [http://www.runovschool.ru/learn_english/american_english/]
Американский вокабуляр продолжает обновляться и пополняться новыми единицами.
C начала развития американского языка, пополнение словарного состава в Америке шло двумя путями:
а) за счет образования новых слов и устойчивых словосочетаний и переосмысления старых;
б) методом заимствований из других языков. [Krapp, George Philip., 1960, стр. 124]
Слова, распространенные в американском, но не британском английском могут быть архаичны (fall -- осень, вместо autumn). Часто это слова, образованные соединением двух слов в одно (deadbeat, brainstorm, fixer-upper). Кроме того, существуют слова, имеющие разные значения в американском английском и британском английском: block - амер. квартал, брит. здание.
Говоря о путях развития американской лексики, целесообразно рассмотреть особенности словопроизводства американского варианта английского языка.
Словообразование, являясь наукой о создании новых названий как мотивированных однословных знаков языка, может рассматриваться как часть ономасиологии. Оно изучает производные и сложные слова в динамическом ("как делаются слова") и в статическом ("как они сделаны") аспектах Мы можем выделить таковыми деривацию, словосложение, конверсию, сокращения и бленды. [Максимов В.И., 1998, стр. 47]
Американизмы обнимают собою вообще:
1) слова, которые теперь в Англии уже устарели или остались в употреблении только как провинциализмы, в Америке же более или менее употребляются до сих пор (freshet наводнение);
2) слова, которые в Англии еще находятся в общем употреблении, а в Америке употребляются лишь в просторечии (to reckon - думать, полагать);
3) слова, имеющие действительное или только мнимое американское происхождение, но теперь вошедшие в общее употребление (lengthy, to progress, to advocate);
4) слова, обязанные своим происхождением своеобразным явлениям американской природы, тамошним делам и учреждениям (bayou, to locale, township, electioneering).
Еще первые английские переселенцы внесли с собою разные диалектические особенности, смотря по местностям, откуда они прибывали.
2. Особенности словообразования
2.1 Особенности деривации
Деривация - один из самых распространенных способов словообразования, который представляет собой присоединение аффикса к основе. При этом аффиксы и префиксы могут различаться не только по месту в слове, но и по степени самостоятельности. Аффиксы, оформляющие слово как определенную часть речи, теснее связаны с основой, в то время как префиксы главным образом изменяют семантику слова и более самостоятельны лексически. [Царев П.В, 2003, стр. 127]
Прежде, чем вернуться к различным процессам создания слов а американском варианте английского языка, было бы полезно проанализировать связанную проблему состава слов, то есть их составных частей.
Все морфемы подразделены на два больших класса: корни и аффиксы. Последние, разделяются на приставки, которые предшествуют корню в структуре слова, и суффиксы, которые следуют за корнем.
Слова, которые состоят из корня и аффикса (или несколько аффиксов) называют производными словами и произведены процессом словообразования. Вместе с заимствованием, словообразование предусматривает увеличение и обогащение словаря языка.
Процесс присоединения состоит в создании нового слова, добавляя аффикс или несколько аффиксов к некоторой морфеме корня.
В американском варианте английского языка используются те же словообразовательные аффиксы, что и в британском варианте. Например, глагол "debunk" - разоблачить, развенчать от существительного "bunk" - вздор, болтовня; существительное "railroader" - железнодорожник или владелец железной дороги от "railroad" - железная дорога; существительное "roomer" - квартирант, жилец от глагола "room" - жить на квартире.
[ Хидекель С.С, 2000, стр. 48]
Аффиксы могут также быть классифицированы в продуктивные и непродуктивные. Под продуктивными мы имеем ввиду те, которые принимают участие в получении новых
А американском варианте английского языка существуют несколько продуктивных аффиксов, к ним принадлежит суффикс существительных -ee. Этот суффикс, заимствованный из французского языка, весьма широко распространен и в Англии. Такие образования, как "employee" - служащий, "referee" - спортивный судья, "conferee" - лицо, с которым ведутся переговоры, несомненно, являются общеанглийскими. Однако в США количество подобных существительных значительно больше. В большинстве случаев слова, образованные с помощью этого суффикса, означают лицо, являющееся объектом действия, обозначаемого соответствующей глагольной основой. [Булавин Н.М., 2003, стр. 201]
Значительно реже встречаются существительные с суффиксом -ee, означающие не объект, а субъект действия, выражаемого соответствующим глаголом:
standee - стоящий пассажир,
contestee - участник соревнования,
escapee - беглец.
Приведенные выше примеры показывают, что слова, образованные с помощью этого суффикса, чаще всего имеют официально-терминологическую или разговорную окраску.
Значительно шире, чем в Англии, используется суффикс -ette (в Америке встречается и упрощенное написание -et). Этот суффикс, как и предыдущий, французского происхождения и имеет два значения. В отдельных случаях он используется для указания на принадлежность к женскому полу (например, в таких словах, как "officerette" - женщина-офицер, "conductorette" - кондукторша, "copette" - женщина-полицейский от сленгового "cop" - полицейский, фараон). Наряду с этим -ette (-et) используется и как уменьшительный суффикс, преимущественно в словах, обозначающих малогабаритные и миниатюрные помещения. Сюда относятся такие существительные как "kitchenette" - кухонька, "roomette" - небольшое купе на одного человека, "superette" - небольшой продовольственный магазин с самообслуживанием.
Также следует выделить суффикс -dom, который в американских новообразованиях употребляется в следующих группах слов:
В именах собирательных, обозначающих людей, занятых в определенной области: "playdom", "theaterdom", "showdom" - театральный мир, "filmdom", "moviedom", "screendom" - работники кино, "sportdom" - спортсмены;
В словах, обозначающих какое-либо положение или состояние: "pauperdom" - нищета, "stardom" - ведущее положение актера или актрисы;
В именах собирательных, обозначающих лиц определенного типа или характера, например, "crokdom" - обманщики, плуты, "fandom" - "болельщики" какого-либо вида спорта или поклонники, "flapperdom" - легкомысленные женщины;
В именах собирательных, обозначающих лиц, отличающихся общностью интересов. Например, "flowerdom" - любители цветов, "puzzledom" - любители разгадывать кроссворды, "shrinedom" - любители памятников старины.
Весьма продуктивен в американском варианте и суффикс -ster. Словам, созданным с помощью этого суффикса, часто присуще ярко эмоциональная окраска. Так по образцу "gangster" был образован синонимичный американизм "mobster" (от существительного "mob" в значении банда, шайка). В значении бандит, член преступной организации используется в Америке и слово "ringster" от "ring" шайка, преступная организация. Отрицательный оттенок и у существительных "dopester"- наркоман от "dope" - наркотик, дурман и "shyster" - стряпчий по темным делам. [Максимов В.И., 1998, стр. 301]
Иногда этот суффикс придает словам иронический оттенок. Например, у таких существительных, как "mikester" - диктор от сленгового "mike" - микрофон, "funster" - шутник от "fun" - шутка, забава, "punster" - каламбурист от "pun" - каламбур, "gagster" - остряк от сленгового "gag" - острота, анекдот. [В.Н. Ярцева, 1990]
Количество подобных образований сравнительно велико, однако сфера их употребления весьма ограничена. В основном, они используются в публицистике и в рекламных изданиях. Значительно меньшая часть этих неологизмов получила более широкое распространение (например, "supermarket" - универсальный продовольственный магазин с самообслуживанием, "superhighway" - автострада).
2.2 Словосложение в американском варианте английского языка
Словосложение - это один из способов словообразования, противопоставляемый словопроизводству (с помощью аффиксации и чередования), - объединение полнозначных слов или их основ в цельнооформленный комплекс, сложное слово, раздел словообразования, посвященный анализу и описанию сложных слов и их классификации. Словосложение может иметь характер синтаксического, когда оно максимально повторяет модели синтаксических конструкций (ср. английский "blackboard" - классная доска, немецкий !tiefblau! - тёмно-синий), морфологического, когда оно осуществляется с помощью специальных морфологических средств и не имеет прямых параллелей в синтаксисе (ср. русский "вертолёт"), и смешанного, морфолого-синтаксического, при объединении этих черт (русские "сенокос", "листопад"). Словосложением называется образование новых слов путем соединения двух или более слов в сложное слово. Сложные слова пишутся либо слитно, либо через дефис. [Мешков О.Д., 1999, стр. 96]
Для американского английского более характерно словообразование через словосложение. Сегодня чаще всего именно в западном полушарии устойчивые фразы превращаются в новые слова. При образовании словосочетаний, состоящих из существительного-предмета и глагола, говорящем о его назначении, в британском варианте чаще используется герундий (sailing boat), а американцы предпочтут просто склеить глагол с существительным (sailboat).
То же самое - со словосочетаниями, означающими предмет и его владельца - dollhouse vs. doll's house. Думаю, ясно, какой вариант американский, а какой - британский.
Сложению могут подвергнуться простые основы (cowboy, blackboard, spaceship,etc), а также простая основа и основа производная (pen-holder, match-maker, baby-sitter). Способ соединения основ может быть нейтральным, когда обе основы соединяются "встык" (eye-brow, sunrise, schoolgirl), и с помощью соединительного элемента (handicraft, tradesman, mother-of-pearl). Сложное слово обычно цельно оформлено, и его грамматическая характеристика зависит от второго компонента.
Очень часто словосложение выступает как средство создания производящей основы для дальнейшего процесса словообразования. Полученная этим способом основа подвергается конверсии, реверсии или аффиксации, в результате чего возникает новое, производное слово (blacklist - to blacklist; daydream - to daydream; stagemanager - to stagemanage; babysitter - to babysit; honeymoon - to honeymoon - honeymooner; etc).
Еще в ранний период развития английского языка в США, значительную часть неологизмов составляли сложные и сложнопроизводные слова. Словосложение и по сей день играет существенную роль в обогащении словарного состава американского варианта английского языка.
К примеру, американизм "know-how" используется в значении профессиональное мастерство. Это слово весьма часто употребляется в США в значениях сноровка, навык, производственный опыт. Сложное слово "mastermind" означает гениальная личность. А слово "gangland" употребляется в значении преступный мир.[ Царев П.В., 2003, 180]
2.3 Особенности конверсии
Конверсия - это безаффиксальный способ словообразования, в результате действия которого образуется категориально отличное слово, совпадающее в некоторых формах с исходным словом. Образованное конверсией слово выступает в новой синтаксической функции, имеет другое значение и, в случае морфологически изменяемых слов, другую парадигму.
Вследствие омонимии формоизменительных суффиксов (в том числе нулевой флексии) отдельные формы слов, связанных отношением конверсии, могут совпадать, быть омонимичными. При конверсии образуется омоним, семантически связанный с исходным словом. Понять значение новообразования можно, опираясь на значение исходного слова: She reads only glossies and comics (glossy - глянцевый). The actor was hissed off the stage (hiss - шипенье, шиканье). We tried to cushion the fall (a cusion - подушка). [Загоруйка А.Я., 1961, стр. 164]
Конверсия имеет полулексический, полуграмматический характер. С одной стороны, она обогащает словарный состав языка, с другой --непосредственно задевает грамматические категории языка. Конверсию делят на традиционную, когда образованное путем конверсии слово уже вошло в словарный состав языка, и случайную, индивидуальную, когда новое слово употребляется только единоразово и не является общеупотребительным (to hotel, to inn, to pub).
Образование глаголов от существительных путем конверсии -- очень распространенное явление в современном английском языке (About а midnight we shipped а sea).
Путем конверсии в английском языке было образовано немало прилагательных от существительных, глаголов от прилагательных и наречий (Whether he downs them or they down him, he's made а good flight).
Значительно реже в английском языке встречаются случаи образования существительных от глаголов.
Как уже было отмечено выше, характерной чертой конверсии в современном английском языке является омонимия (eye--глаз, to eye--смотреть, foot--нога, to foot--идти пешком). Омоним, который образуется при конверсии, семантически связан с исходным словом.
Суть конверсии состоит в создании нового слова от некоторого существующего слова, изменяя категорию части речи, морфологическую форму оригинального слова, остающегося неизменным. У нового слова есть значение, которое отличается от того оригинального.
Этот способ пополнения словарного состава широко используется в Америке. В Америке возникло немало неологизмов, образованных по конверсии от общеанглийских слов. Эти новые слова чужды английскому употреблению и используются преимущественно в США. В современном языке широко используется американизм "major" специализироваться в каком-либо предмете в колледже от прилагательного "major" в значении главный, основной. Не менее распространен в Америке глагол "room" жить на квартире, жить с кем-либо в одной комнате, образованный от существительного "room" комната. От существительного "bunk" койка в США создан глагол "bunk" лежать на койке, ложиться спать. В американской прессе часто встречается глагол "host" принимать гостей.
Словарный состав английского языка в США пополнился большим количеством слов, образованных по конверсии от полных американизмов. К ним относится, в частности, глагол "railroad" от существительного "railroad" железная дорога. Этот глагол иногда употребляется в значении работать на железной дороге.
В США часто происходит создание новых существительных, образованных по конверсии от прилагательных. Особенно часто подобное образование встречается в рекламных проспектах. Например: home beautifuls, international lovelies, all sizes, regulars, extra longs, stouts, short stouts and long stouts.
Слова "beautifuls" и "lovelies" относятся к различным видам одежды, а "regulars", "shorts" и др. - к людям разного телосложения.
Основными разновидностями конверсии являются: вербализация (образование глаголов), субстантивация (образование существительных), адъективация (образование прилагательных), адвербализация (образование наречий).
Конверсия протекает различно в зависимости от морфологической характеристики исходного и производного слов. Конверсия первого типа наблюдается в случае, если исходное и производное слова (или одно из них) являются морфологически изменяемыми. Необходимым условием образования нового слова при конверсии первого типа является не только изменение лексического значения и синтаксической функции слова, но также изменение его словоизменительной парадигмы. Наиболее типичными примерами конверсии первого типа являются вербализация и субстантивация, а также случаи, когда исходным словом является существительное или глагол. О конверсии второго типа можно говорить, если и исходное, и производное слова морфологически неизменяемы. Конверсия второго типа заключается в изменении синтаксической функции слова и его лексического значения. Отношениями конверсии этого типа могут быть связаны предлоги и наречия (on, off, in и т.п.), предлоги и союзы (before, after и т.п.), местоимения и союзы (who, when, why и т.п.).
Конверсия первого типа может быть полной и частичной. При полной конверсии вновь образованное слово приобретает все свойства другой части речи (той, в синтаксической функции которой оно начинает употребляться).
2.4 Сокращения и бленды в американском английском
Среди неологизмов, возникших за последние годы в Америке, обращает на себя внимание весьма многочисленная группа различных сокращенных наименований. Этот сравнительно новый способ словообразования достиг высокой степени производительности в настоящее время, особенно на американском варианте английского языка.
Сокращения совершаются двумя различными способами. Первое должно сделать новое слово из слога (более редко, из двух) оригинального слова. Последний может потерять его начало, его или и начало и окончание. Второй способ сократиться состоит в том, чтобы сделать новое слово из первых букв словосочетания: U.N.O., B.B.C. Этот тип называется аббревиатурами.
Акронимы (аббревиатуры) образуются из начальных букв слов, входящих в словосочетание, объединенное общим смыслом. Сокращение каждого из слов происходит, как ясно из определения, только одним способом - конечным усечением. Орфографически акронимы также единообразны, представляя собой сочетания заглавных букв. Например, COPE - Committee on Political Education; CORE - Congress of Racial Equality; ВВС - British Broadcasting Corporation; AIDS - acquired immune deficiency syndrome; USA - United States of America; etc.
Бывают также и такие курьезные образования, как CRAB - California Raisin Advisory Board; IDIOT - Instrumental Digital On-Line Transcriber; MANIAC - Mathematical Analyzer, Numerical Integrater and Calculator.[ Большой англо-русский словарь]
Обычно считается, что предпочтение к сокращениям может быть объяснено их краткостью и происходит из-за постоянно увеличивающегося темпа современной жизни. Беспорядок и двусмысленность - довольно естественные следствия современного огромного изобилия сокращенных слов.
Вот еще некоторые примеры неофициальных сокращений: Movie (from moving-picture), gent (from gentleman), specs (from spectacles), circs (from circumstances), I. O. Y. (a written acknowledgement of debt, made from I owe you), cert (from certainty), metrop (from metropoly), exhibish (from exhibition), posish (from position).
Среди американизмов выделяется весьма многочисленная группа слов, образованная путем стяжения - бленды. Это сравнительно молодой словообразовательный способ. В отличие от других способов словообразовательной единицей здесь является не основа, а ее произвольный фрагмент (иногда совпадающий с основой по объему).
Есть много типов блендов, основанных на том, как они сформированы. Выделяется 3 группы:
1. Фонематическое наложение: слог или часть слога разделены между двумя словами
2. Обрыв: сокращение двух слов и затем составление их
3. Фонематическое наложение и Обрыв: сокращение двух слов к общему слогу и затем составлению
Однако, классификация типов смесей не является стандартной среди всех лингвистов. К примеру, прочно вошли в общенародную лексику слова "motel" (motor + hotel) гостиница для автотуристов - мотель, "newscast" (news + broadcast) передача последних известий по радио, "motorustler" (motor + rustler) похититель автомашины, "Laundromat" (laundry + automat) автоматическая прачечная.
Значительная часть блендов относится к американскому политическому сленгу: "pullitician" (pull + politician) влиятельный политический деятель, "pollutician" (pollute + politician) грязный политикан, "dopelomat" (dope + diplomat) незадачливый дипломат, "salariat" (salaried + proletariat) низкооплачиваемые служащие, "militerrorism" (military + terrorism) военный террор, "paytriotism" (pay + patriotism) показной патриотизм в корыстных целях.
Немало слов, образованных путем стяжения, принадлежит к военной терминологии. Например, существительное "seacopter" - морской вертолет, образованное в результате слияния существительных "sea" и "helicopter".
Немало слов этого типа пополняет специальную техническую терминологию. Сюда относится существительное "racon" (radar + beacon) радиолокационный маяк.
Многие созданные этим способом неологизмы являются принадлежностью газетно-публицистического стиля. На страницах газет впервые появились такие слова, как "airmada" (air + armada) воздушная армада, "motorcade" (motor + cavalcade) вереница автомобилей, "aquacade" водная эстафета. [Царев П.В., 2003, стр. 174]
Создание новых наименований путем стяжения - излюбленный прием авторов рекламных объявлений и проспектов. При этом часто слово, введенное ими в обиход, входит в моду, и по его образцу создаются буквально десятки неологизмов, но лишь немногие из них выдерживают испытание временем. Так, от слова "hamburger" - котлета с булочкой было образовано немало слов-названий различных блюд (cheeseburger, beefburger, chickenburger, lamburger, fishburger).
3. Американская лексика в разговорной речи и на примере аудиовизуального материала "Форест Гамп"
С течением времени английская лексика в американском варианте английского языка упрощалась, становилась общедоступной. Главным источником неологизмов в американском варианте английского языка, безусловно, является его "родитель" - британский вариант.
Как оказалось, некоторые слова, которые считаются британскими, не просто могут восприниматься носителем американского диалекта как "чужие", британские, но могут вообще быть ему незнакомыми. [Krapp., 1960, стр. 56]
Billion - Milliard - Миллиард. (здесь и далее первыми указываются слова, которые в учебнике приведены как американские (здесь - "billion"); вторыми, соответственно, те, которые в учебнике приведены как британские (здесь - "milliard").
Gasoline, Gas - Petrol - Бензин. И газ, и бензин в этом штате называют "gas". Носителями языка осознается, что "gas" в значении "бензин" - это сокращенный вариант слова "gasoline". А слово "petrol" Иван слышит "первый раз в жизни".
Railroad - Railway - Железная дорога. Слова "railway" Иван не знает и считает абсурдным: ""Railroad" - это дорога из железа, а что значит железный путь?"
Truck - Lorry - Грузовик. Та же история со словом "lorry": "нет такого слова".
Еще интереснее с британскими словами, которые носителю американского диалекта прекрасно известны, но, по его представлениям, имеют совершенно иное значение. Любопытны его комментарии к этим словам.
Начнем все с того же самого понятия "квартира":
Apartment - Flat - Квартира. Даже на этапе подготовки текста статьи Иван не мог поверить, что кто-то в мире может называть квартиру словом "flat". По его представлениям, "flat" - это "плоскость, плоский".
Automobile - Motor-car - Автомобиль. Самый подходящий перевод слова "автомобиль" - "car", хотя "automobile" - это "то же самое, машина". А вот слово "motor-car" - "странное".
Can - Tin - Консервная банка. То, что в Англии консервную банку называют "tin", вызывает неподдельное удивление.
Corn - Maize - Кукуруза. При переводе специальных научно-популярных статей переводчиков нередко ставит в тупик слово "corn", так как в американском варианте языка это слово обозначает кукурузу, а в английском - зерно или основную выращиваемую в определенном районе злаковую культуру. Кроме того, это слово часто фигурирует как термин, о значении которого договорились ученые определенного направления или института, и понять, что именно он значит, невозможно даже в том случае, если известно, в какой стране живет автор. Комментарий Ивана подтверждает, что жители Америки подразумевают под словом "corn" конкретную культуру, кукурузу, а не злаки вообще, а слово "maize" никак не может обозначать "кукуруза".
(to) Hire - (to) Engage - Нанимать. Для выражения понятия "нанимать" в Калифорнии используется слово "(to) hire". Слово "engage" употребляют, когда хотят сказать, что парень и девушка или мужчина и женщина "вступили в отношения".
Elevator - Lift - Лифт. В Калифорнии лифт называют "elevator", а "lift" - это древний инструмент, такой же, какой использовали для того, чтобы построить пирамиды в Египте. "Подниматель". Сейчас нет "lift", сейчас уже есть "elevator".
Среди "древних" слов, которые не употребляются сейчас в Америке, были названы и те, которые в учебнике приведены как примеры американизмов.
Pressman - Journalist - Журналист. ""Pressman" - старое слово, означает человека, который печатал газеты. "Press" - машина, которая раньше печатала книжки. Журналист - только "journalist", не "pressman"".
Top Coat - Overcoat - Пальто. Длинное пальто называется "coat". "Top coat" - это "короткая куртка, по пояс, jacket, куртка, закрывающая верх". Слово "overcoat" рассмешило жителя Калифорнии: ""Overcoat" - это пальто на пальто. Пальто, а на него еще одно пальто".
Так же хотелось бы привести пример интерпретации американизмов в разговорной речи, в фрагменте сценария к фильму "Forrest Gump" (Форрест Гамп) с точки зрения отражения в нем особенностей американской культуры. В этом эпизоде герой фильма вспоминает, как мама устраивала его в школу, его голос звучит за кадром:[ http://ru.wikipedia.org/wiki/Форест_Гамп]
Forrest: She wanted me to have the finest education, so she took me to the Greenbow Country Central School. I met the principal and all.
Principal: The state requires a minimum I. Q. of eighty to attend public school, Mrs. Gump. He's going to have to go to a special school.[ http://www.homeenglish.ru/scfor.htm]
Данный отрывок можно прокомментировать так:
Principal - директор муниципальной школы. Для обозначения директора частной школы в США используют англицизм headmaster.
Public school - муниципальная школа, где обучение бесплатное, в отличие от private school - частной школы. В Великобритании public school - частное учебное заведение.
Special school в американской системе образования означает школу "для особых групп": инвалидов, лиц с физическими недостатками, умственно неполноценных.
Наконец, нуждается в комментарии грамматическая форма He's going to have to go. Здесь выражение to be going to имеет грамматическое значение будущего времени. Предложение же можно перевести как ему придется пойти в школу для умственно отсталых детей.
Вот еще пример:
Forrest Gump: Will you marry me?
Forrest Gump: I'd make a good husband, Jenny.
Jenny Curran: You would, Forrest.
Forrest Gump: ...But you won't marry me.
Jenny Curran: ... You don't wanna marry me.
Forrest Gump: Why don't you love me, Jenny?
Forrest Gump: I'm not a smart man... but I know what love is. [http://filmeoz.ru/quotes/comments/forrest_gump]
Wanna - яркий пример сокращения словосочетания "want to". Употребляется в неформальной речи.
Как видно по данным примерам и списку приведенных выше слов, американский вариант английского языка имеет более упрощенную структуру и лексику. Эти тезисы обсуждались в предыдущих главах и были доказаны этими примерами.
Заключение
Несмотря на то, что Американский Английский не существенно отличается от Британского Английского, для успешной коммуникации нужно обязательно помнить о различиях в лексике, орфографии, произношении, интонации, ударении и грамматике.
Исследуя тему " Словообразование в американском варианте английского языка", были достигнуты поставленные цели - рассмотреть особенности и специфику словообразования в современном американском английском. Для осуществления поставленной цели была проделана работа:
Была изучена литература по теме исследования;
Были изучены лексикографические источники и подобраны примеры;
Были приведены примеры, а так же был проведен их сравнительный анализ;
Американский английский является самым распространенным вариантом английского языка. И все это благодаря мировому статусу США, их экономическому и культурному развитию. Но все же это не позволяет нам отнести его к самостоятельному языку, так как он не обладает собственными словарем и грамматикой.
Язык постоянно развивается, он не стоит на месте. Каждый год в нем появляются новые словообразовательные модели. Одни становятся распространенными и, благодаря этому, появляется масса новых слов. Другие же, наоборот, постепенно уходят на задний план.
В ходе исследования выяснилось, что американский вариант английского языка развивается очень динамично. Каждый год в его словаре появляется около 800 новых слов. И главным образом, это не абсолютно новые словоформы, а слова, образованные от уже ранее известных или сохранившие свою форму, но изменившие свое значение, в силу каких-либо культурных и исторических особенностей народа.
Главной тенденцией американского варианта английского языка является тенденция к упрощению речи, следствием чего и является сокращение слов. Это и привлекает людей к изучению именно этого варианта английского языка.
Так же в современном американском английском распространены такие типы словообразования как словосложение, деривация, бленды, конверсия.
Поэтому важно иметь наиболее четкую картину о состоянии вокабуляра современного американского языка, что затруднено недостаточным количеством источников.
Список использованных источников
1. Аракин В.Д. к вопросу об английском языке в Америке. "Иностранный язык в школе",2, 1999
2. Беляева Т.М., Потапова И.А. Английский язык за пределами Англии.Л., 1997.
3. Большой англо-русский словарь: 3-е издание, исправленное и дополненное. - Минск: Современный литератор, 2003
4. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.: Российская энциклопедия, 2001
5. Булавин Н.М. Об американском варианте английского языка. "Иностранные языки в школе", 3, 2003
6. Бурая Е.А. Фонетика современного английского языка. - М.: Издательский центр "Академия", 2006
7. Грибис Л.И. Автоматический анализ текста. - Мн.: Высшая школа, 1990
8. Журнал "Иностранные языки в школе", №1, 1989; №5, 1990; № 2,5,6, 1996; №3, 1997; № 4, 2000; №6, 2002, № 3, 2003.
9. Загоруйка А.Я. Конверсия - морфологический способ словообразования. - М.: Наука, 1961
10. Ильиш Б.А. История английского языка. - Л.: Учпедгиз, 2000
11. Лингвистический Энциклопедический Словарь // В.Н. Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 1990
12. Максимов В.И. "К тайнам словообразования", Москва "Просвещение" 1998
13. Мешков О.Д. Словосложение в современном английском языке. Учеб. пособие для институтов и факультета ин. языков. - М.: Высшая школа, 1999
14. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной
15. Розенман А.И. Отражение так называемой "американской демократии" в языке народа США. "Иностранные языки в школе", 1996
16. Слепович В.С. Учебное пособие для студентов ВУЗов. - Минск: НТООО Тетра Системс, 2001
17. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. - Мн.: Высшая школа, 1992
18. Хидекель С.С. Система словообразования в современном английском языке. - М.: Высшая школа, 2000
19. Царев П.В. О некоторых активных словообразовательных моделях современного английского языка // Иностранные языки в школе, 2003
20. Швейцер А.Д. социальная дифференциация английского языка в США. - М., 2006
21. Collins. Russian-English Dictionary. - М., 1996
22. Krapp, George Philip. The English Langusge in Ameryca. Vol.1 - 2, N. Y., 1960.
23. Mallery, Richard d. Our American Language. N. Y., 1999.
24. Marckwardt, Albert H. American English. N. Y., 1998.
25. http://www.runovschool.ru/learn_english/american_english/
26. http://yazykmira.ru/amerikanskii_angliiskii_jazik.php
27. http://alemeln. narod.ru/pages/call/call1.html
28. http://www.homeenglish.ru/scfor.htm
29. http://ru.wikipedia.org/wiki/Форест_Гамп
30. http://filmeoz.ru/quotes/comments/forrest_gump
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.
курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011Американский английский как вариант английского языка. Проблема статуса американского варианта английского языка, лексические особенности как отражение культуры и истории народа. Пути развития американской лексики и особенности словообразования.
курсовая работа [41,8 K], добавлен 29.05.2010Характеристика американского английского как разновидности английского языка. Лексические, орфографические и грамматические различия между американским и британским английским языком. Распространение американского английского в британском варианте.
курсовая работа [40,5 K], добавлен 20.04.2011Изучение орфографии и пунктуации английского языка, правила расстановки знаков пунктуации, верное написание слов, применение правила переноса. Различия в написании между американским и британским вариантами английского языка. Образцы составления писем.
доклад [17,9 K], добавлен 09.10.2009Проблема определения мирового статуса американского варианта английского языка, оценка его роли и значения на современном этапе, лексические особенности. Словообразовательные модели в британском и американском варианте языка, их сравнительное описание.
дипломная работа [122,4 K], добавлен 21.06.2014Анализ основных выразительных средств английской разговорной речи. Образность разговорной речи и ее эмоциональные параметры. Способы передачи стилистических средств английского языка при переводе художественного текста на примере произведений Эдгара По.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 18.09.2015Виды британского английского языка, изучение основных региональных фонетических особенностей. Общая характеристика, интонация, длительность, темп, ритм спонтанной речи. Анализ фонетических особенностей спонтанной речи на базе аудиовизуального материала.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 29.01.2014Интонация и ее основные функции в американском варианте английского языка. Основные компоненты речевой интонации. Длительность и темп речи. Абсолютная длительность интонационных пауз, их смысловая нагрузка. Основные особенности стихотворного почерка.
курсовая работа [51,4 K], добавлен 04.07.2012Место разговорной речи в системе языка, ее характерные особенности, проявляющиеся на разных языковых уровнях. Синтаксические особенности русского и английского разговорных языков. Граница между нормами литературного языка и тенденциями разговорной речи.
курсовая работа [79,5 K], добавлен 07.01.2013Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.
реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012