Национально-культурная специфика фразеологизмов
Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.03.2019 |
Размер файла | 45,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Курсовая работа
Тема:
"Национально-культурная специфика фразеологизмов"
Содержание
Введение
Глава I. Введение в русскую фразеологию
1. Предмет и задачи фразеологии. Причины образования, её семантика
2. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке.
3. Классификация фразеологизмов
Выводы по первой главе
Глава II. Национально-культурная специфика фразеологизмов
1. Связь культуры и фразеологии
2. Особенности фразеологизмов разных стран
3. Сравнение китайских и русских фразеологизмов
Выводы по второй главе
Заключение
Список используемой литературы
Введение
Ничто не находится под пристальным вниманием филологов больше, чем родной язык и слова в нём. С их помощью мы составляем из слов предложения и высказывания, поддерживаем беседы и выражаем свое мнение. Но верно ли, что язык состоит из одних только слов? Лишь в ХХ веке ученые обратили свое внимание и на такой аспект языка, как сочетания слов, то есть фразеологизмы. Фразеология как наука относительно недавно привлекла к себе внимание великих умов человечества.
Язык всегда существует неразрывно с культурой страны. Именно оттуда и берутся все фразеологизмы со своим переносным значением. Можно сказать, что язык - это компонент культуры, который полностью отражает в себе ее особенности, колорит и специфику. Без знания языка достаточно трудно понять другую народность, а фразеологизмы же еще труднее перевести на другой язык. Например, в иностранных языках очень мало аналогов нашим русским фразеологизмам, а если они и есть, то их дословный перевод может быть очень нелеп и далек от истины. Фразеологизм является неким целым, неразделимым и не допускающим каких-либо изменений внутри себя, он, как и культура неразрывно связан со своим народом и его языком.
Фразеологизмы играют особую роль в передаче национально-культурной специфики народов. Язык - специфический способ существования культуры, фактор формирования культурных кодов. Языковые знаки - фразеологизмы - способны выполнить функцию знаков и служат тем самым средством представления основных установок культуры. Между фразеологизмом и национальной культурой народа существует прямая связь. В языке закрепляются и становятся фразеологизмами именно те образные выражения, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами, и которые при употреблении в речи воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет.
Чтобы понять семантику фразеологизмов, которые передают этот национально-культурный аспект, следует, конечно же, обратиться к их истории, ведь именно в прошлом кроется отгадка на вопрос «что означает это выражение?»
Далее мы поговорим об истории фразеологизмов, о том, как зарождалась сама наука фразеология, а так же рассмотрим различные подходы к проблеме национально-культурного своеобразия фразеологизмов. Практической частью работы станет нахождение и сравнение русских и китайских фразеологизмов, а так же поиск возможного аналога в иностранном языке, история его возникновения и сходство с русским эквивалентом.
Глава I. Введение в русскую фразеологию
1. Предмет и задачи фразеологии. Причины образования, её семантика
фразеология русский китайский культура
История фразеологизмов не такая длинная, как история языка в целом. Многие источники приписывают первое упоминание о фразеологизмах XVIII веку, эпохе М.В.Ломоносова. Именно в это время впервые используется большое количество устойчивых сочетаний слов, которые так же, как и обычные отдельные слова, помогали людям строить речь, да еще и не простую, а очень емкую и красочную. М.В.Ломоносов был близок к изучению фольклора и этот факт, несомненно, сказался на том, что именно фразеологизмы привлекли его внимание. Что же именно заставило ученого начать изучать эти словосочетания? Возможно, тут сыграли роль их необычность и своеобразие. М.В.Ломоносов считал, что фразеологизмы нужно включать в словари. Он называл их «российскими пословиями», «фразесами», «идиоматизмами». Последний термин образован от греческого слова «idiomata» (идиома), что значит «своеобразная» (5. П.Н.Берков. «Ломоносов и фольклор». - М., 1946).
В наше время ведутся споры - фразеология это особый уровень языка или часть лексикологии? Лексикология - это раздел науки о языке, в котором изучается слово и словарный состав языка в целом. Из этого следует, что некоторые ученые все-таки относят фразеологизмы непосредственно к словам, а не к отдельному классу. Наличие внутренней синтаксической связи и возможные изменения морфологических форм компонентов ставят фразеологизмы на уровень, промежуточный между словом и словосочетанием. Эта промежуточность поддерживается и семантикой. Системность языка проявляется не только синтагматически (в пределах каждого уровня), но и в парадигмах, и тут возникает затруднение в вычленении той или иной единицы языка, особенно вторичных, таких как фразеологизмы. Таким образом, с трудностями определения, к чему относятся фразеологизмы, сталкиваются до сих пор.
Взгляды лингвистов иногда чрезвычайно различны, даже противоречивы. В лингвистической литературе о фразеологии известны десятки определений фразеологической единицы (сокращенно - ФЕ). Но все они, по существу, отражают два основных понимания -- широкое и узкое. Первая точка зрения выражена в работах А.И.Ефимова, Е.М.Галкиной- Федорук, А.А.Реформатского и других лингвистов, которые относят к фразеологии любое устойчивое сочетание слов, включая пословицы, поговорки, сказочные зачины, афоризмы, крылатые слова. Критерий фразеологичности у этих авторов оказался шатким: они не могут определить специфику фразеологизмов как единиц языка в отличие от единиц речи. В результате исчезает и четкость границ фразеологии как предмета лингвистической науки. Другая точка зрения сформулирована главным образом в работах В. В. Виноградова, который обращает внимание, прежде всего, на фразеологическую семантику как на определяющий признак. Мысли В.В Виноградова позже были существенно дополнены и развиты Б.А.Лариным и другими лингвистами в многочисленных исследованиях по частным и общим вопросам фразеологии. (13. А.И.Федоров. «Развитие русской фразеологии» стр.7). Ученые руководствовались грамматической классификацией, функциональными характеристиками и семантикой фразеологизмов для разделения на узкое и широкое понимание. Можно утверждать, что первая точка зрения связана с тем, что наука о фразеологизмах относительно молодая и в силу лишь начала ее изучения ученые делают такие выводы. Эта классификация широко освещена Н.М.Шанским, который, помимо трех групп ФЕ В.В.Виноградова, выделял четвертую группу - фразеологические выражения, состоящие из слов со свободным значением (2. Н.М. Шанский. «Фразеология современного русского языка», 1996).
При широком понимании, главными признаками ФЕ считаются не целостность значения, а воспроизводимость и устойчивость значения, состава и структуры (причем устойчивость трактуется как мера ограничения сочетаемости). Таким образом, к фразеологизмам относятся все четыре группы ФЕ (по Шанскому). При узком подходе (А.И.Молотков) за пределы фразеологии выводятся устойчивые обороты предикативного характера (пословицы, поговорки, крылатые выражения и т.д.), отождествляя тем самым ФЕ со словом.
При широком подходе (В.В.Виноградов, Н.М.Шанский) единицы предикативного характера включаются во фразеологическую систему, так как подобные единицы, как правило, имеют целостное образно-экспрессивное значение, которое может быть мотивированным (единства) или немотивированным (сращения).
Итак, с точки зрения грамматической структуры среди устойчивых оборотов выделяются три группы языковых единиц: 1) слова (одноударные единицы, но с раздельным написанием предлогов и частиц); 2) словосочетания (состоящие минимум из двух компонентов, раздельнооформленных акцентологически); 3) предложения (предикативные единицы).
М.Т.Тагиев на большом фактическом материале устанавливает конкретные модели сочетаемости фразеологизмов с ближайшим словесным окружением, выявляет такие отличительные признаки, которыми не обладают другие устойчивые сочетания типа пословиц, поговорок, крылатых слов (8. М.Т.Тагиев. «Глагольная фразеология современного русского языка», 1966). А.М.Бабкин подробно характеризует употребление фразеологизмов в языке писателей XIX и XX веков, анализирует их лексикографическую характеристику, делая исторические экскурсы, на конкретных примерах прослеживает процесс фразеологизации семантики устойчивых словосочетаний. Все это, разумеется, расширяет представление о фразеологических единицах, вносит определенность в понимание этой части языка. В.П.Жуков попытался показать соотношение фразеологизма и его компонентов со словом, установить черты сходства и различия между ними на семантическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. Характеризуя семантику фразеологизма, он выявляет лексико-семантические свойства компонентов, устанавливает характер лексикализации. Это дает возможность определить сущность целостного значения фразеологизма, которое состоит в совмещении актуального значения со значением этимологическим, из них на первый план в акте общения выступает актуальное значение. Однако эту теорию необходимо развивать, иначе нельзя разграничить фразеологизм и метафору, сравнение, метонимию, выраженные словосочетаниями (1. В.П.Жуков. «Русская фразеология», 1986).
Правда, в числе фразеологизмов значительное место занимают фразеологические сращения, или идиомы, которые утратили внутреннюю форму, что не мешает им существовать в языке при наличии синонимичных им слов и фразеологизмов. Из числа фразеологизмов по особенностям семантики выделяются сочетания типа «телячий восторг», «осиная талия», «жгучий брюнет», «девичья память», «собачья старость» и т. п. Нетрудно заметить, что в этих сочетаниях только одно слово имеет переносное метафорическое значение: телячий-- необоснованный, глупый; осиная - очень узкая и т. п. Но внутренняя форма у таких фразеологизмов не что иное как образное представление, а не признак.
Как уже говорилось выше, многие ученые занимались изучением фразеологизмов. Давайте рассмотрим непосредственно причину возникновения этих выражений. Основными источниками фразеологизмов являются произведения художественной литературы, исторические и письменные памятники, фольклор и даже диалектная речь. Однако при таком количестве эти источники недостаточно изучены. Следует сказать, что сложно определить временные рамки развития фразеологии. Начиная со второй половины XVIII века и на протяжении последующих почти ста лет русский литературный язык значительно преображался, чего нельзя сказать о фразеологии. Значительными изменениями можно назвать то, что со времен М.В.Ломоносова, который ввел стилистические нормы, народная фразеология проникла в литературный язык и стала активно встречаться в произведениях. Литература XVIII столетия выступала посредником между литературным языком и разговорной речью. Зачастую авторы включали в реплики своих персонажей диалектизмы, а так же и фразеологизмы, чтобы придать живости произведению. Ярким примером таких изменений в литературе стало творчество И.А.Крылова. Например, в его басне «Прихожанин» есть фразеологизм «ведь я не здешнего прихода», что означает «круг людей, приверженцев какого-либо одного направления, взгляда». Сюжет басни «Прихожанин» взят из сборников анекдотов того времени; видимо, свою жизнь в языке этот фразеологизм начинает именно оттуда. Так же существует и мнение о том, что корни фразеологии идут из Древней Руси. Обычаи и суеверия наших предков породили большое количество фразеологизмов. То, что в те времена было обычными явлениями, сейчас превратилось в крылатые выражения. Например, ни пуха ни пера (пожелание кому-либо удачи, успеха в каком-либо деле) - первоначально: пожелание удачи охотнику, отправляющемуся на охоту, высказанное в отрицательной форме, чтобы не «сглазить», если пожелать прямо удачи, а фразеологизм ни в зуб ногой, означающий - совершенно ничего не знать, не понимать, берет свое начало от детской игры. Детали русского быта, исторические события и многое другое так же внесли свой вклад в образование фразеологических единиц - «выносить сор из избы» или «кричать во всю Ивановскую». Даже речь работников различных профессий нашла в себе множество ныне популярных выражений - два сапога пара, без сучка и задоринки, сматывать удочки и другие. Но это еще не все источники фразеологизмов. Из мифологии и Библейских сюжетов берут начало такие фразеологизмы, как - ящик Пандоры, блудный сын и др. Перечислять источники выражений можно бесконечно долго, но ясно видно то, что практически любая область деятельности человека привносит свой вклад в развитие фразеологии. Источники различны: одни из них возникли на основе наблюдений человека над природными и общественными явлениями, другие появились в связи с историческими событиями и древними обычаями, третьи вышли из песен, сказок, загадок, произведений художественной литературы, четвертые пришли из других языков.
2. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке
На данный момент уровень изучения фразеологии не достиг своего предела. Большая часть фразеологизмов остается неизученной, но при этом об этой области русского языка никто не забывает. Был издан фразеологический словарь русского языка, в который вошли самые известные и не только выражения. Более того, многие иностранцы так же интересуются фразеологическими оборотами и проводят аналогии между выражениями в своем родном языке и в русском. Написано множество статей на тему фразеологии, где ученые-лингвисты высказывали свое мнение о данной области и приводили свои классификации оборотов (В.В. Виноградов «Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины»; Б.А. Ларин «Очерки по фразеологии» и др.).
Швейцарский лингвист Шарль Балли («Краткий очерк стилистики», «Французская стилистика») предложил выделить два основных типа устойчивых выражений: 1) фразеологические группы (могут употребляться и в прямом, и в переносном значении); 2) фразеологические единства (возникают из фразеологических групп и в прямом значении не употребляются). К перифразам простых глаголов он отнес такие как: победить - одержать победу, решить - принять решение. Впоследствии В.В.Виноградов назвал единства фразеологическими сращениями, а группы - фразеологическими единствами.
Ш.Балли дал и определение общего характера для фразеологизма: «сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами» (9. Ш.Балли. «Теория фразеологии»). В.В.Виноградов выдвигал как наиболее существенный признак фразеологического оборота его эквивалентность и синонимичность слову. Но, по мнению Н.М.Шанского, метафоричность присуща также и многим словам, а эквивалентность - не всем устойчивым сочетаниям. Поэтому включение этих второстепенных и зависимых признаков в определение фразеологизма не совсем корректно. Ученый подчеркивал, что «правильная дефиниция фразеологизма невозможна без учета его отличий от слова и свободного сочетания» (2. Н.М.Шанский. «Фразеология современного русского языка», 1966, С. 79). «Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» - так же пишет Н.М.Шанский в своей работе. Автор делает вывод о том, что главной особенностью фразеологизмов является их воспроизводимость. Обороты воспринимются и вновь возникают в речи людей именно как единое целое, а не отдельные слова. При этом каждый фразеологический оборот имеет свое значение, на которое не влияет значение входящих в него слов. Сам фразеологический оборот состоит из одних и тех же компонентов, которые располагаются в определенной последовательности, где лишь за малым исключением этот порядок может меняться (сгореть со стыда - со стыда сгореть). В своей работе именно Н.М.Шанский уделил внимание отличию обычного словосочетания от фразеологического оборота.
В современном мире фразеологизмы стали неотъемлемой частью даже повседневной речи. Люди используют их совершенно не задумываясь, машинально. Это яркий признак того, что фразеологические единицы прижились в русском языке и являются его составляющей, которая придает определенный окрас речи говорящего.
3. Классификация фразеологизмов
Помимо различных взглядов на фразеологию и входящие в нее компоненты, так же расходилось мнение и на счет классификации фразеологизмов и делении их на подтипы.
Среди большого количества ученых, которые занимались исследованием фразеологизмов, в наше время широко рассматриваются труды несколько из них. Взгляд В.В. Виноградова пользуется большой популярностью, на его классификацию ссылались и другие ученые, а так же дорабатывали и изменяли, внося свои коррективы. В.В. Виноградов выделил три основных типа фразеологических единиц, которые были названы:
1) «фразеологические сращения»;
2) «фразеологические единства»;
3) «фразеологические сочетания».
Фразеологические сращения - это абсолютно неделимые словосочетания, значение которых совершенно не зависит от их лексического состава, от значения их компонентов. Например, «собаку съел», «точить лясы», «бить баклуши» и т.п. В эту категорию вошли слова, которые нельзя трактовать в прямом значении. В таких сочетания два совершенно несовместимых слова как бы «сращивались», становясь единым целым и имея уже определенное значение именно в таком составе.
Фразеологические единства - это словосочетания, в котором значение целого связано с пониманием образного смысла слов. Например, «держать камень за пазухой», «выносить сор из избы», «стреляный воробей» и т.п. Такие сочетания сохраняют внутреннюю форму. Фразеологические единства имеют некий метафорический образ, который нужно уместно использовать в речи или на письме.
Фразеологические сочетания - это словосочетания, образуемые реализацией несвободных значений слов. В.В.Виноградов отметил, что большая часть и значений слов ограничена в своих связях внутри семантическими отношениями самой языковой системы. Эти лексические значения могут проявляться лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. Например, можно сказать «страх берет», «тоска берет», но нельзя сказать: «радость берет», «наслаждение берет» и т.п. Это самая узкая группа фразеологизмов. Опираясь именно на такую характеристику фразеологизмов, Н.М.Шанский выделил четвертый тип фразеологических единиц, названный им «фразеологическими выражениями».
Фразеологические выражения устойчивы в своем составе и употребляют фразеологические обороты, которые являются не только семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями. Например, «трудовые успехи», «хрен редьки не слаще», «высшее учебное заведение», и т.п. Н.М.Шанский отметил различие фразеологизмов с точки зрения их лексического состава, а также подробно охарактеризовал фразеологические обороты с точки зрения их структуры, их происхождения, их экспрессивно-стилистических свойств. На этой классификации фразеологизмов базируется и деление этих оборотов в иностранных языках.
Выводы по первой главе
Как часто мы задумываемся над теми словами и выражениями, которые произносим? Каждое слово имеет свою историю, а крылатые выражения и подавно. Фразеологизмы являются ярким примером тех компонентов нашей речи, где важно абсолютно каждое слово, так как совершенно недопустима замена отдельных составляющих. Французский лингвист Шарль Балли первый описал и дал определение фразеологизмам, сказав, что они являются полной противоположностью фразеологическим группам. Разница заключается в том, что фразеологические обороты - это устойчивые выражения, а фразеологические группы могут создавать различные сочетания. Среди русских ученых В.В. Виноградов первый проявил интерес к фразеологии и дал свою характеристику этой науке. Выдающийся лингвист распределил обороты по нескольким группам, среди которых были фразеологические сращения, единства и сочетания. Позже Н.М. Шанский добавил к этому описанию еще и фразеологические выражения.
Что касается свойств фразеологизма, то стоит еще раз обратить внимание на его неделимость. Смысл всей конструкции теряется, если опираться на определение отдельно взятых слов. Являясь номинативной частью русского языка, фразеологизмы несомненно одни из самых часто воспроизводимых и устойчивых сочетаний. Фразеология не изучена до конца, все еще открываются новые ее грани. Современные лингвисты не могут принять одно конкретное определение фразеологизма, выдвигая новые версии. Кроме того, некоторые ученые считают, что устойчивые конструкции нужно разграничивать на два понятия. Фразеологизмы - это устойчивые сочетания, украшающие речь. То есть если не браться за углубленное изучение, то идиомы можно обозначить и так. Эти неделимые выражения, обладающие лексическим значением, обозначающие явления, свойства, состояния и признаки, присутствуют в русском языке в достаточно большом количестве. Все они делают речь ярче и эмоциональнее.
Глава II. Национально-культурная специфика фразеологизмов
1. Связь культуры и фразеологии
Язык является компонентом культуры, отражающим и сохраняющим в себе культурно-исторические сведения традиционного характера и множество фактов современности. Язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, ее хранителя. Как речь человека отражает не только его помыслы, но и внутренний мир, так и язык показывает весь колорит страны, которой он принадлежит.
Очень точно немецкий философ и филолог Вильгельм фон Гумбольдт отразил в своей концепции связь между языком и духом народа (10. В. фон Гумбольдт. «Избранные труды по языкознанию», 1984). Автор считал, что язык не является только лишь средством выражения мыслей. Он - намного больше. Язык не является продуктом одного индивида, а именно общество его наполняет и развивает. Именно поэтому язык следует рассматривать в совокупности с культурой народа, его своеобразием. «Каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит круг, из которого можно выйти только в том случае, если вступаешь в другой круг» - пишет в своем труде В. Гумбольдт (10.М., 1986, С.228). Это означает, что в какой бы среде не оказался человек, его речь всегда будет привязана к тому месту, где он находится. Волей не волей, но индивид проникнется культурными особенностями окружающей среды и в его речь попадут все те слова, что ей свойственны. Фразеологизмы не являются исключениями. Они чуть ли не в первую очередь осядут в памяти и будут воспроизводиться в повседневной речи.
Как известно, к источникам сведений и культуре народа, несущим национально-специфическую окраску, относят такие как: традиции (или устойчивые элементы культуры), обычаи, обряды; бытовая культура, тесно связанная с традициями; повседневное поведение (привычки представителей культур, принятые в социуме нормы общения); художественную культуру, отражающую традиции того или иного этноса.
Между фразеологизмом и национальной культурой народа существует прямая связь. В языке закрепляются и становятся фразеологическими единицами именно те образные выражения, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифами, и которые при употреблении в речи воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет.
В поисках национального в составе семантики фразеологизма лингвисты обращаются к источникам, первоначальному появлению и бытованию определенного фразеологизма. Выяснение этимологии фразеологических единиц помогает обнаружить, что их идиоматическое значение - это то, что появилось в результате исторического развития народа и языка. Свободное сочетание, имевшее когда-то прямое значение, понятное для всех носителей языка, в силу тех или иных причин постепенно переросло в идиому. Говоря о возникновении фразеологизмов в русском язык, уже упоминались обряды, игры и забавы, исторические события, притчи и сказки и многое другое. Именно то, откуда выражение появилось и отражает связь фразеологии с культурой страны.
Как и при классификации фразеологизмов, способы выявление национально-культурной составляющей фразеологических единиц различались у ученых-лингвистов. Это связано лишь с методами исследования фразеологических единиц. Основными подходами можно назвать:
1. Лингвострановедческий подход. Особое внимание уделяется историко-этимологическому толкованию элементов или прототипа фразеологических единиц. Здесь рассматривается совокупное значение фразеологизма, значение отдельных его компонентов или целое словосочетание, значение которого было переосмыслено. В таких фразеологизмах могут встретиться специфические для данного народа слова, понятные только носителям одной нации или же различные топонимы или антропонимы. Такая национальная специфика фразеологизмов может отражать в себе историю народа, традиции, обычаи и характер.
2. Контрастивный подход. В данном подходе к исходному фразеологизму подбирается иноязычный аналог и на его фоне изучается национально- культурная специфика. Такое сопоставление позволяет выявить национальный колорит, а различие между такими фразеологизмами и указывают на особенности языка рассматриваемого народа.
3. Лингвокультурологический подход. Ориентирует исследователя на изучение соотношения фразеологизмов и знаков культуры и актуализирует значение системы стереотипов и символов для описания культурно-национальной специфики фразеологической системы.
4. Когнитивный подход. Фразеологизм понимается как микротекст, структурирующийся в ходе интерпретации носителем языка всех типов семантической информации фразеологизма в семантическом пространстве культурного знания. Когнитивная лингвистика позволяет описать закономерности мышления носителя языка, которые являются первопричиной возникновения национального своеобразия фразеологии.
Таким образом, обобщая все вышесказанное, следует еще раз отметить тот факт, что язык напрямую связан с народом и его культурой. Первое, в чем и отражается вся специфика и колорит местности - это именно язык и выражения, которые в него входят. Фразеологизмы наиболее красочно показывают все подробности жизни людей.
2. Особенности фразеологизмов разных стран
Во всех языках мира существуют свои фразеологизмы. Дословный перевод не передает нужного значения выражения, а соответственно и лишает смысла. Как и в русском языке, фразеологизмы других стран тоже классифицируются на сращения, сочетания и единства. Фразеология вся пронизана образностью, а особенно в иностранных языках. Например, на английском языке фразеологизм «льет, как из ведра» в буквальном переводе значит «лить котами и собаками». Возникновение этого фразеологизма связывают с тем, что раньше крыши домов покрывали таким материалом, который при намокании становился очень скользким, поэтому гуляющие по крышам кошки срывались вниз - отсюда и появилось такое выражение для обозначения сильного дождя. Кроме того, национальная специфика может изменять «героев» фразеологизмов: русское «Убить одним выстрелом двух зайцев» эквивалентно немецкому «Прихлопнуть одним ударом двух мух», а «Вот, где собака зарыта!» равно «Вот, где перчинка в этом зайце!». «Ходить вокруг да около» в немецкой версии превращается в «Ходить, как кот вокруг горячей каши», а «Голодный как собака» соотносится с медведем, а не псом. Русское «Спать как сурок» в немецком языке звучит «Спать как камень». Все эти примеры показывают то, что символы и образы сохраняются в любом языке мира. Слова-символы различны по своему происхождению. Есть исконные и заимствованные. Постепенно животные стали символическими носителями человеческих качеств. Одним животным приписывалась трусость (зайцу), другим - жадность (волку), третьим - хитрость (лисе).
Но есть фразеологизмы, где отсутствуют символы, так называемые «как…», а наблюдается более метафоричный перевод. Например, в английском языке to burn bridges - сжигать мосты; to have other fish to fry - иметь дела поважнее; to gild refined gold - золотить чистое золото, стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; to paint the lily - подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении и др. Устойчивые сочетания можно разделить на имеющие эквиваленты в русском языке и безэквивалентные фразеологизмы. Постоянное равнозначное соответствие, которое является единственно возможным переводом и не зависит от контекста, называют моноэквивалентом. Фразеологические эквиваленты могут быть полными и частичными. Полными фразеологическими эквивалентами являются те готовые эквиваленты, которые совпадают с русскими по значению, лексическому составу, образности и грамматической структуре. Частичные фразеологические эквиваленты можно разбить на три группы. К первой группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, стилистической окраске и близкие по образности, но расходящиеся по лексическому составу - в гостях хорошо, а дома лучше - East or West, home is the best, купить кота в мешке - to buy pig in a poke, овчинка выделки не стоит - the game is not worth the candle.
Ко второй группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, образности, лексическому составу и стилистической окраске, но отличаются по таким формальным признакам, как число и порядок слов, например: играть на руку кому-либо - to play into smb.'s hands (здесь расхождение в числе); не все то золото, что блестит - all is not gold that glitters (расхождение в порядке слов); за деревьями не видеть леса - not to see the wood for the trees (расхождение в порядке слов).
К третьей группе относятся фразеологизмы, которые совпадают по всем признакам, за исключением образности. По-русски мы говорим - отправиться на боковую, тогда как английским эквивалентом будет обычное - to go to bed. В русском языке есть оборот - быть как на ладони, а в английском языке в таких случаях принято говорить - to spread before the eyes, to be an open book. По-русски мы говорим - старо, как мир, а по-английски та же мысль передается оборотом - as old as the hills.
Таким образом, фразеологизмы других стран практически не отличаются от русских. Так же многие из выражений берут свое начало из истории или быта народа, так же присутствуют сравнения и метафоры. Даже деление фразеологических оборотов практически одинаковое. Возникают трудности лишь с переводом таких выражений на свой родной язык, но здесь уже важна грамотная работа переводчика, который должен учитывать все особенности оборота, не упускать из виду его семантические и стилистические свойства. Однако, по мнению ученых, именно в иностранных языках наблюдается больше всего заимствований в области фразеологии. Не даром говорят, что русский язык самый богатый на свои выражения, поэтому не исключено, что некая часть фразеологических оборотов в других языках брала начало именно из нашего великого и могучего русского языка.
3. Сравнение китайских и русских фразеологизмов
Как человек, давно изучающий китайский язык и культуру этой страны, я не могла не заинтересоваться вопросом фразеологии в Китае. Китайский язык - один из самых древних языков на планете. Китайский народ очень суеверен, но в то же время бесконечно уважает и чтит свои традиции, которые берут свое начало еще из далекой древности. Фразеологизмы китайского языка - это наследие прошлого, где как нигде выражен национальный компонент. Именно поэтому в них часто запечатлены такие китайские реалии, как яшма, нефрит, дракон, известные китайские герои. Умение грамотно и уместно использовать китайские фразеологизмы является самым лучшим показателем образованности. Помимо мудрости и смекалки в китайские фразеологизмы так же вкладывается юмор, и даже маленькие истории. Зная, а, главное, понимая китайские фразеологизмы, можно легко познать всю суть китайской культуры.
Основным отличием русской и китайской фразеологии является сам подход к изучению этой дисциплины. В первой главе работы говорилось о том, что ученые еще не пришли к точному выводу о том, является фразеология отдельной наукой или все так входит в состав лексикологии. В китайском языке с этим проще - фразеология рассматривается исключительно как часть лексикологии. Кроме того, аспекты исследования фразеологии русского языка гораздо шире, чем фразеологии китайского языка. Исследование фразеологии русского языка осуществляется путем теоретического изучения, описательного метода, компонентного анализа, сбора фразеологических единиц и др. А в Китае до 1949 года практически не было специальных исследований по фразеологии. Главной задачей являлся сбор народных речений и опубликование словарей, чтобы приобщить народ к общей истории и культуре. На сегодняшний день место фразеологии в китайской лингвистике остаётся достаточно скромным. Фразеология не выделяется в самостоятельный раздел языкознания, она рассматривается в рамках лексикологии и стилистики.
В настоящее время для обозначения фразеологизмов в научный обиход китайского языка вошел термин КмУп (shuyu) «готовое/знакомое речение». По мнению Ма Гофаня (китайский лингвист), можно выделить пять разрядов фразеологизмов: 1) чхэнъюй (іЙУп) - идиома; 2) янъюй (СиУп) - пословица; 3) сехоуюй (РЄєуУп) - недоговорка-иносказание; 4) гуаньюнъюй (№ЯУГУп) - фразеологическое сочетание; 5) суюй (ЛЧУп) - поговорка.
Первый разряд фразеологизмов Чхэнъюй самый распространенный даже среди иностранцев. Многие из тех, кто изучает китайский язык, не делят крылатые выражения на пословицы, поговорки, сочетания и тд., а просто называют это все одним общим словом - чхэнъюй. Большинство чхэнъюев являются цитатами или аллюзиями, отсылающими к классическим китайским произведениям. Чхэнъюи имеют огромное значения в изучении культуры Китая, поскольку они являются отличительной особенностью китайской культуры и яркими элементами национальной языковой картины мира. Источником чхэнъюев могут быть классические философские трактаты, исторические хроники, художественная литература, мифы, легенды и др. Например:
- іцЛ®ЬЅИШ - молодая, красивая, изящная женщина; хорошо, свежо написанное произведение (букв. «только что появившийся над водой цветок лотоса»);
- ѕХАПєЙїЭ - уходящая красота; стареющая женщина (букв. «хризантема увядает, лотос засыхает»);
- ИэґзІ»АГЦ®Йа- язык хорошо подвешен; дар красноречия (букв. «неиспорченный язык длиною в три вершка»).
Второй тип фразеологизмов в Китае - янъюй - это своего рода пословицы и поговорки, которые отличаются от прочих своим содержанием и структурой. Здесь уже не столько вклад внесли каноны и исторические хроники, сколько разговорная речь и наблюдения людей. В таких сочетания вы не найдете скрытых историй или отголосков прошлого. Например, ј¦ОСАп·ЙіцЅр·п»Л- «Из грязи в князи» («букв. «из курятника вылетела птица феникс»).
Сехоуюй, третий тип, отличается от двух предыдущих фразеологизмов выраженной эмоциональностью, юмором и экспрессивностью. Зачастую представляют собой двучлен, где первая часть иносказание, а вторая - раскрытие этого иносказания. Но бывают ситуации, где договаривать фразеологизм и не приходится, собеседник все поймет по его зачину. Уникальность сехоуюй в том, что аналогов этим выражениям нет ни в одном языке мира. Пример: ГЁїЮєДЧУ - јЩґИ±Ї - проявлять притворное сострадание, лицемерное сочувствие (букв. «кошка оплакивает мышь - притворное сострадание»).
Вид китайских фразеологизмов - гуанъюнъюй - является выходцем исключительно из разговорной речи китайцев. Так же, как и сехоуюй, обладает экспрессией и эмоциональной окрашенностью, но отличается структурой. Большинство гуаньюнъюй являются глагольными трехсловными сочетаниями, хотя многие единицы содержат и четыре или больше компонентов, поэтому некоторые полагают, что гуаньюнъюй - это разновидность поговорок: А№В·»ў - преграда; препятствие (букв. «тигр, преграждающий дорогу»).
Итак, в чем же особенность китайских фразеологизмов, их отличия от фразеологических оборотов других народов? В первую очередь необходимо отметить то, как китайские ученые подходят к изучению фразеологии. Наука развивается неспешно, но уверенно. Практически в каждом выражении есть частичка истории Китая, что, несомненно, является показателем связи языка и культуры. Китайский народ относится к фразеологизмам, как к нечто большему, чем просто выражению. Так же, отличием является и то, что в Китае фразеологизмы четко разделены на несколько типов. Деление обосновано как с точки зрения семантики, так и с точки зрения грамматики. Китайские фразеологизмы делятся на письменные и устные, как, кстати, и китайские иероглифы (существуют слова с одинаковым значением, но разным написанием, где одни используют непосредственно в письменной лексике, а другие лишь в разговорной речи). Но в любом случае, знание фразеологизмов в иностранном языке, а особенно в таком сложном, как китайский, очень расширяет кругозор.
В русском языке существуют аналоги китайских фразеологизмов. У этих выражений остается приблизительно похожий смысл, но разное воплощение. Например, китайский фразеологизм «тянуть тигра за хвост» имеет русский эквивалент в виде выражения «тянуть кота за хвост». Как уже успели заметить, имеет место быть сравнение, которое присуще и фразеологизмам в других языках (см. параграф 2). В китайском языке часто два противоположных образа, как, например, кошка и собака, заменяются на два других несовместимых объекта - огонь и вода. Существует такой фразеологизмЛ®»рІ»ИЭ, что буквально означает вода и огонь несовместимы, а в русском языке «жить, как кошка с собакой». У Л.М.Пелипенко читаем: «Важным основанием для сопоставления фразеологических единиц разных языков является тот факт, что данные единицы принадлежат к языковым универсалиям - тем явлениям, которые характерны для любого языка». Во фразеологизмах разных стран могут встречаться универсальные компоненты, которые будут присущи и тем и другим выражениям.
Таким образом, анализ фразеологизмов русского и китайского языков позволяет утверждать, что фразеологизмы составляют актуальную часть языковой картины мира носителей языка и отражают специфику мировосприятия представителей двух культур.
Выводы ко второй главе
Как мы выяснили в ходе работы, фразеологизмы свойственны не только русской речи. Во многих странах мира встречаются аналоги нашим фразеологическим оборотам. Они могут быть сказаны с помощью разных слов, а не точного перевода, но их суть останется неизменной. Проводились эксперименты, в ходе которых выяснилось, что частота употребления того или иного фразеологизма в разных странах отличается. Это все зависит от менталитета страны, ее обычаев и традиций. Фразеологизмы отражают национальную культуру нерасчлененно, комплексно, всем своим видом, идиоматичным значением. Но так же раскрывают национальную культуру расчлененно, единицами своего состава, то есть словами. Некоторые из таких слов принадлежат к числу безэквивалентных. Кроме всего прочего фразеологизмы отражают национальную культуру своими прототипами, поскольку свободные словосочетания, ставшие фразеологическими, описывали определенные обычаи, традиции, подробности быта и культуры, исторические события и многое другое. Прототипы этих крылатых выражений могут рассказать практически о любой области жизни человека, тем самым сближая культуры разных стран. Во фразеологии разных языков много общего, так как фразеология отражает общечеловеческие понятия и взгляд на мир. Но большинство фразеологизмов каждого языка отличаются своей национальной спецификой. Это различие проявляется в оттенках значения фразеологизма, его национальной образности, в лексическом составе. Таким образом, в языке в большинстве своем закрепляются и фразеологизируются те аспекты, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами и стереотипами. Они как раз и формируют значение ФЕ. Уяснение национально-культурной специфики фразеологизмов тесно смыкается с проблемами осознания человеком мира и отражением этого осознания в языке
Заключение
В ходе проведенного анализа мы выяснили, что язык представляет собой не только средство передачи информации, но и важную часть культуры различных народов. В данной работе было уделено внимание фразеологизмам, начиная от их зарождения и заканчивая сравнением этих выражений в разных странах мира. Будучи молодой наукой, фразеология уже твердо стоит среди других аспектов языка, а ее компонент - фразеологизм - является основным передатчиком колорита и истории разных стран. Фразеологизмы (фразеологические средства) отражают национальную специфику языка, его самобытность. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность. В русском языке выделены несколько типов фразеологизмов, которые отличаются своей структурой, но не меняют своей функции - придание стилистического окраса речи.
Список использованной литературы
1) Жуков В.П. «Русская фразеология». - Москва, Высшая школа, 1986.
2) Шанский Н.М. «Фразеология современного русского языка».- Специальная Литература, 1996
3) Мокиенко В.М. «Образы русской речи».- М.: Высшая школа, 1986
4) Фразеологический словарь русского языка под редакцией А.И. Молотова - М.: 1987.
5) Берков П.Н. «Ломоносов и фольклор».- М., 1946.
6) Ларин Б. А. «О народной фразеологии» // Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание. (Избранные работы). -М., 1977.
7) Мокиенко В. М., Щерба Л.В., Ларин Б.А. и филология будущего // Slаviса Tаrtuеnsiа. I. Tаrtu, 1985.
8) Тагиев М.Т. «Глагольная фразеология современного русского языка».- Баку, 1966
9) Балли Ш. «Теория фразеологии»
10) В. фон Гумбольдт. «Избранные труды по языкознанию».- М.: Прогресс, 1984
11) Войцехович И. В. «Практическая фразеология современного китайского языка» / учебник / И. В. Войцехович, - М.: АСТ: Восток - запад, 2007. - 509 с.
12) Виноградов В.В. «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке» // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986
13) Федоров А.И. «Развитие русской филологии», Издательство Наука, Сибирское отделение, 1973.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Основные характеристика и анализ основных подходов к классификациям фразеологизмов. Особенности образа женщины в русской фразеологии. Специфика некоторых лингвокультурологических особенностей фразеологизмов. Отражение национальной культуры во фразеологии.
курсовая работа [42,4 K], добавлен 03.05.2015Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения.
курсовая работа [46,1 K], добавлен 15.04.2010Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.
курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008Лингвокультурный аспект фразеологизмов, выражающих время. Категория времени в лингвистике и фразеологии. Особенности выражения времени во фразеологизмах в русской и английской лингвокультурах. Семантика фразеологизмов и идиом с образной составляющей.
дипломная работа [68,7 K], добавлен 26.07.2008Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.
курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.
дипломная работа [84,9 K], добавлен 28.11.2006Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012Предмет, задачи и типы фразеологии. Понятие фразеологической системы. Разновидности фразеологизмов в английском языке: библеизмы и шекспиризмы. Фразеологизмы, заимствованные из литературных произведений английских писателей и других языков и стран.
курсовая работа [53,5 K], добавлен 23.10.2010Что такое фразеологизм и как его распознать. Слова, которые входят во фразеологический оборот. Связь смысла большинства фразеологизмов с историей нашей Родины, ее обычаями и работой наших предков. Основные отличия фразеологизмов от словосочетаний.
презентация [65,5 K], добавлен 17.01.2011Появление библеизмов в английском языке, ее описание. Классификация библейских фразеологизмов в английском языке, их виды. Определение, особенности и функции английских библеизмов. Способы перевода английских библеизмов и их употребление в стилях речи.
научная работа [39,2 K], добавлен 25.02.2009