Особенности передачи экспрессивных синтаксических средств с английского языка на русский в рассказах С. Кинга

Характеристики и средства экспрессивного синтаксиса. Особенности использования парентез в рассказах С. Кинга и анализ способов их перевода на русский язык. Тематическое членение текста, типы эллиптических предложений, использование пунктуационных средств.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 01.05.2011
Размер файла 70,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

При переводе следует учитывать особенности языка оригинала и языка перевода. За счет разницы в грамматике и лексическом богатстве языка могут возникать достаточно сложные в плане сохранения стиля ситуации. Особенно внимание следует уделять сохранению особенностей стиля конкретного автора. Исходя из того, как переданы те или иные стилистические тонкости, можно составить мнение о переводчике и качестве его работ.

2.2 Парентетические внесения

Анализ материала исследования показал, что в рассказах Стивена Кинга встречаются разнообразные парентетические внесения. Рассмотрим особенности использования парентез и проанализируем способы их перевода на русский язык, и, пользуясь классификацией О.В. Александровой, выделим следующие категории:

1) категория отсылки - это слова и синтаксические конструкции, иногда очень протяженные, которые использует говорящий в речи с целью сослаться на какой-либо факт, литературный и иной источник, на свое предыдущее высказывание и т.п., например: hence, then, too, thenceforward, to my mind, as you say и др. В качестве парентез, относящихся к категории отсылки часто используются неклишированные внесения, например:

I've been thinking about that foggy night when I had a headache and walked for air and passed all the lovely shadows without shape or substance. And I've been thinking about the trunk of my car-such an ugly word, trunk -and wondering why in the world I should be afraid to open it. (Strawberry Spring)

Я думаю о другой туманной ночи, когда у меня разболелась голова и я вышел подышать свежим воздухом, а мимо меня скользили тени, бесформенные, бесплотные. А еще я думаю о своей машине, точнее, о багажнике - какое мерзкое слово! - и никак не могу понять, отчего я боюсь открыть его.

В данном примере структура предложения сохранена без изменения, и в оригинале и в переводе парентетическое внесение выделено с помощью тире. Однако при переводе слово «багажник» в парентетическом внесении опущено, видимо, чтобы избежать тавтологии.

The gig had started out feeling right and now it felt wrong. I could see it on my band's faces... on Miss Gibson's, too, for that matter. (The Wedding Gig)

Вечер начинался хорошо, но теперь запахло чем-то неладным. Я видел это по лицам своих ребят... да и по лицу мисс Гибсон, коли на то пошло.

Здесь парентетическое внесение вынесено в начало части предложения, пунктуационное выделение отсутствует.

It [truck] didn't drag him under. As things turned out, it would have been better if it had. (Trucks)

Грузовик не утянул его под колеса. Лучше бы утянул.

В данном примере структура предложения сохранена, однако в переводе парентетического внесения уже нет, видимо, чтобы не пришлось выстраивать громоздкую конструкцию.

The counterman is staggering a little now. He's an old bastard, too. I've got to wake the girl. (Trucks)

Буфетчик уже слегка пошатывается. Он тоже уже старая перечница. Придется разбудить девчушку.

В данном примере структура предложения при переводе изменена, внесение перенесено в середину предложения, пунктуационное оформление не сохраняется.

2) категория экземплификации, включающая слова и синтаксические конструкции, с помощью которых вводятся примеры, пояснения, уточнения ранее сказанного и т.п., например: say, for instance, suppose we take, for example и др., например:

Nona? I thought of her, but only in an absent, back-of-my-mind way. I knew Nona would be there. Nona would take care of me. I knew it the same way I knew it would be cold outside. It was strange to know that about a girl I had only met five minutes before. Strange, but I didn't think about that until later. My mind was taken up -- no, almost blotted out -- by the heavy cloud of rage. I felt homicidal. (Nona)

Нона? Я подумал о ней, но лишь мимоходом. Я не знал, что она будет со мной. Что она позаботится обо мне. Я знал это также твердо, как и то, что на улице мороз. Странно было так думать о девушке, которую встретил пять минут назад. Странно, но тогда мне так не казалось. Мое сознание купалось в тяжелом облаке ярости. Я чувствовал, что могу убить человека.

В данном примере перевод парентетического внесения осуществлен при помощи приема генерализации, пропало уточнение, которое было в оригинале, осталась только наиболее экспрессивная часть высказывания. К тому же, хотя структура предложения осталась прежней, выделения знаками препинания больше нет.

He disappeared around the corner and out of sight at 12. 01, almost forty minutes ago. I listened closely for the diminishing scream as the crosswind got him, but it didn't come. (The Ledge)

В 12. 01, почти сорок минут назад, он завернул за угол. Там его подстерегал встречный ветер. Я напряг слух, ожидая услышать постепенно удаляющийся крик, но так и не услышал.

В данном примере структура предложения изменена, парентетическое перемещено в середину предложения.

It happened, the barn thing, one Saturday in early November. (Last Rung on the Ladder)

Тот самый случай в амбаре произошел в одну из суббот в начале ноября.

Здесь структура предложения при переводе также изменена, для лучшего восприятия внесение идет в начале предложения, и в переводе оно уже перестает быть внесением.

3) категория делиберативности - это слова и синтаксические конструкции, выражающие сомнения, раздумья, оценку и т.п.: it seems, no doubt, no wonder, in a sense, at any rate, at best, at least, no wonder и др., например:

“You know, I rather like you, Mr. Norris. You're vulgar and you're a piker, but you seem to have heart. Marcia said you did. I rather doubted it. Her judgment of character is lax. But you do have a certain... verve. Which is why I've set things up the way I have. No doubt Marcia has told you that lam fond of wagering.” (The Ledge)

- А знаете, вы мне нравитесь. Вы простоваты, мистер Норрис, и замашки у вас бродяги, но, чувствуется, у вас есть сердце. Так утверждала Марсия. Я, честно говоря, сомневался. Она не очень-то разбирается в людях. Но в вас есть какая-то... искра. Почему я и затеял все это. Марсия, надо полагать, успела рассказать вам, что я люблю заключать пари.

"Smart guy," he growled, but with no real force. "I'm getting too big for him. The Greek is getting old. He thinks small. He ought to be back in the old country, drinking olive oil and looking at the Pacific."

"I think it's the Aegean," I said.

"I don't give a tin shit if it's Lake Huron," he said. "Point is, he don't want to be old. He still wants to get me. He don't know the coming thing when he sees it." (The Wedding Gig)

- Много ты понимаешь, - огрызнулся он, но как-то вяло. - Ему меня уже не осилить. Стареет Грек. Умишком хром. Пора на родину, сосать оливки да глядеть на Тихий океан.

- По-моему, там Эгейское море, - сказал он.

- Хоть озеро Гурон, мне насрать, - сказал он. - Главное, не хочет он в старички. Все хочет достать меня. В упор не видит, что смена идет.

В данных примерах парентетические внесения при переводе получают выделение запятыми, чего нет в оригинальном тексте.

He pointed, and I saw the lighted numerals atop a bank skyscraper to the left. They said it was forty-four degrees. But with the wind, that would have made the chill factor somewhere in the mid-twenties.

“Have you got a coat?” I asked. I was wearing a light jacket.

Alas, no. “ The lighted figures on the bank switched to show the time. It was 8. 32. “And I think you had better get started, Mr. Norris, so I can call Tony and put plan three into effect. A good boy but apt to be impulsive. You understand.” (The Ledge)

Следуя за его пальцем, я разглядел световое табло на небоскребе слева, где размещался банк. Семь градусов тепла. На таком ветру ощущения будут как при нуле.

- У вас есть что-нибудь теплое? - спросил я. На мне был легкий пиджак.

- Боюсь, что нет. - Электронное табло на здании банка переключилось на время: 8. 32. - Вы бы поторопились, мистер Норрис, а то я должен дать команду, что мы приступаем к третьему этапу нашего плана. Тони мальчик хороший, но ему не всегда хватает выдержки. Вы понимаете, о чем я?

Здесь же сохранена как структура, так и пунктуационное оформление внесений.

Как известно, парентетические внесения могут занимать в предложении различное место, например:

· стоять в начале предложения

As for me, I'm tolerated, although I have quite a reputation for eccentricity myself. After all, how many ex-astronauts regularly write their elected Washington officials with the idea that space-exploration money could be better spent elsewhere? (I Am the Doorway)

Что же касается меня самого, то о себе мне сказать почти нечего. Здесь меня, однако, считают, несмотря на мою замкнутость, очень эксцентричным человеком. Иногда я, так же, как и многие другие бывшие астронавты, пишу письма в Вашингтон со старчески-наивными просьбами направить деньги, выделенные на космические исследования, хотя бы их часть, на решение гораздо более насущных земных проблем.

В данных примерах перевод и оригинал совпадают по структуре и по пунктуационному оформлению.

· в середине предложения

It was in this state that I operated.

There was, indeed, a great deal of pain, most of it in the early part of the operation. But the pain seemed disconnected from me, like somebody else's pain. It bothered me, but it was also quite interesting. Can you understand that? If you've used a strong morphine-based drug yourself, perhaps you can. It does more than dull pain. It induces a state of mind. A serenity. I can understand why people get hooked on it, although “hooked” seems an awfully strong word, used most commonly, of course, by those who have never tried it. (Survivor Type)

В этом состоянии я и проводил операцию.

Боль все-таки была, особенно, в самом начале операции. Но я смотрел на нее как бы со стороны, словно это была чужая боль. Она беспокоила меня, но в то же время и интересовала. Можете понять это? Если вы когда-нибудь принимали сильный аналог морфина, возможно и можете. Он не просто снимает боль. Он меняет сознание. Ясность, спокойствие. Я понимаю, почему люди садятся на него, хотя «садиться» - это, пожалуй, слишком сильно сказано теми, кто никогда, разумеется, не пробовал, что это такое.

В данных примерах перевод и оригинал также совпадают по структуре.

· в конце предложения

“So far as we know,” he began, “the Jaunt was invented about three hundred and twenty years ago, around the year 1987, by a fellow named Victor Carune. He did it as part of a private research project that was funded by some government money... and eventually the government took it over, of course. (The Jaunt)

- Насколько известно, - начал он. - джонт изобрели лет триста назад, примерно в 1987 году. Сделал это Виктор Карун. Причина того, что мы не знаем точной даты открытия, - некоторая эксцентричность Каруна... Он проводил исследования в рамках проекта, который финансировало государство…Естественно, ему все и досталось

Как видно, в данном примере в переводе парентетическое внесение ставится в начале предложения, изменяя его структуру.

Изучение парентетических явлений, как правило, сопровождается рассмотрением пунктуационных особенностей их оформления. На письме парентетические внесения могут выделяться при помощи запятых, скобок и тире, которые являются более «сильными» по сравнению с запятыми и предполагают более сильную экспрессию текста. Приведем некоторые примеры из материала исследования.

And at ten minutes after eleven on that night a junior named John Dancey on his way back to his dormitory began screaming into the fog, dropping books on and between the sprawled legs of the dead girl lying in a shadowy corner of the Animal Sciences parking lot, her throat cut from ear to ear but her eyes open and almost seeming to sparkle as if she had just successfully pulled off the funniest joke of her young life - Dancey, an education major and a speech minor, screamed and screamed and screamed. (Strawberry Spring)

Вечером, в десять минут восьмого, студент-первокурсник Джон Данси, возвращаясь в общежитие, с криком выронил все свои книжки, наткнувшись на труп в тихом уголке автостоянки перед отделением зоологии; это была девушка с перерезанным горлом и с таким блеском в глазах, словно минуту назад она отпустила самую удачную шутку в своей жизни. Данси, чьей специальностью была педагогика, а факультативом - устная речь, начал кричать и долго не мог остановиться.

В приведенном выше примере сохраняются запятые при переводе.

His fingers pinch tighter - it hurts in a distant coming-out-of-the Novocain way - and begins to move my jaw up and down, clicking my teeth together. 'If she's ba-aaad, he can't see it,' Rusty sings in a hideous, atonal voice that would probably make Percy Sledge's head explode. My teeth open and close at the rough urging of his hand; my tongue rises and falls like a dead dog riding the surface of an uneasy waterbed. (Autopsy Room Four)

Пальцы сжимаются сильнее, я даже чувствую боль, очень слабую, как при новокаиновой блокаде, начинают двигать челюсть вверх-вниз, зубы щелкают.

- Если она жесто-ока, она ничего не видит, - поет Расти отвратительным, напрочь лишенным мелодичности голосом, от которого голова Перси Следжа просто бы взорвалась. Мои зубы сжимаются и разжимаются, следуя грубым движениям его руки, мой язык поднимается и падает, как дохлая собака, качающаяся на волнах.

В данном примере тире в оригинале заменяются запятыми при переводе, за счет чего экспрессия несколько снижается.

Richard Kinnell wasn't frightened when he first saw the picture at the yard sale in Rosewood.

He was fascinated by it, and he felt he'd had the good luck to find something which might be very special, but fright? No. It didn't occur to him until later ('not until it was too late,' as he might have written in one of his own numbingly successful novels) that he had felt much the same way about certain illegal drugs as a young man. (The Road Virus Heads North)

Когда Ричард Киннелл впервые увидел эту картину на дворовой распродаже в Розвуде, она его не напугала. Наоборот. Она ему сразу понравилась. Сразу заворожила. И он подумал еще, как ему повезло, что он совершенно случайно набрел на такую замечательную штуковину, которая рождала в душе какое-то особенное ощущение. Но уж точно - не страх. И только потом Киннелл понял (“потом, когда было уже слишком поздно”, как написал бы он сам в одном из своих романов, пользующихся у читающей публики неизменным и прямо-таки ошеломляющим успехом), что ощущения, рожденные этой картиной, очень напоминали те, что он испытывал в юности по отношению к некоторым запрещенным законом наркотическим препаратам.

В данном примере структура сохранена, скобки присутствуют и в оригинале и в переводе.

Таким образом, анализ материала исследования позволяет сделать выводы, что парентетические внесения играют важную роль как в тексте оригинала, так и в тексте перевода, однако они не всегда сохраняются при переводе.

2.3 Актуальное членение

Важный вопрос при переводе художественных текстов - это тематическое членение, так как оно позволяет нам указать на наиболее важную информацию в высказывании и существенно повысить его экспрессивность. Рассмотрим некоторые примеры из материала исследования:

The press, always fickle, ignored the strong resemblance our murderer bore to Jack the Ripper and dug further back-all the way to 1819. Ann Bray had been found on a soggy path of ground some twelve feet from the nearest sidewalk, and yet there were no footprints, not even her own. An enterprising New Hampshire newsman with a passion for the arcane (T) christened the killer Springheel Jack, after the infamous Dr John Hawkins of Bristol, who did five of his wives to death with odd pharmaceutical knick-knacks. And the name, probably because of that soggy yet unmarked ground, stuck(R). (Strawberry Spring)

Репортеры, кидавшиеся из одной крайности в другую, дружно игнорировали очевидную схожесть почерка нашего убийцы с действиями знаменитого Джека Потрошителя, предпочитая искать аналогии в далеком 1819 году. Энн Брэй была найдена на раскисшей земле, однако не было никаких следов - ни нападавшего, ни жертвы. Бойкий журналист из Нью-гемпшира, явно питавший слабость к мистике (T), окрестил убийцу Мартовским Выползнем в честь небезызвестного доктора Джона Хокинса из Бристоля, прикончившего пятерых своих жен различными аптекарскими инструментами(R). Отчасти, наверное, из-за отсутствия на мокрой земле каких бы то ни было следов эта кличка сразу закрепилась за убийцей.

В данном примере в английском варианте рема отделена от темы предицирующей паузой, а в русском переводе запятая ставится, чтобы обозначить причастный оборот.

В процессе высказывания актуальное членение может изменяться (именно этот фактор особенно важен для плана выражения динамического синтаксиса). При подобном изменении говорящий не свободен в выборе позиции предицирующей паузы. Он вводит ее там, где этого требует структура высказывания и общие цели коммуникации, в том числе и экспрессивные.

Средством актуального членения могут выступать синтаксические средства. Например, изменение порядка слов в целях экспрессивности (в нейтральном предложении тема обычно предшествует реме, а именно, вынесение ремы в начальную позицию, ср.:

I tried it awhile on the access road, but it was no good. And along about a quarter of eight

I realized that if I didn't get someplace warm quick, I was going to pass out.

I walked a mile and a half before I found a combination diner and diesel stop on 202 just inside the city limits. JOE'S GOOD EATS, the neon said. (Nona)

Я пытался поймать попутку, но ничего из этого не выходило. И около четверти восьмого я понял, что если в самое ближайшее время я не окажусь в каком-нибудь теплом месте, то мне крышка.

Я прошел мили полторы и увидел столовую для водителей грузовиков, на самом выезде из Августы. "Хорошая Еда для Джо", - сообщала неоновая вывеска.

Для изменения структуры предложения с целью постановки на последнее место слова, выражающего рему, могут использоваться в начальной позиции выделительные обстоятельственные слова:

By period seven, he had brought all the civilized rationalizations into play. He told himself there must be thousands of kids with red birthmarks on their chins. He told himself that the hood who had stabbed his brother that day sixteen long dead years ago would now be at least thirty-two. (Sometimes They Come Back)

Каких только резонов не приводил Джим перед седьмым уроком. И что парней с такими родинками пруд пруди. И что головорезу, пырнувшему ножом его брата, сейчас должно быть никак не меньше тридцати двух. Но когда он поднимался в класс, интуиция подсказывала другое. «То же самое и с тобой было накануне нервного срыва», - напоминал он себе, чувствуя во рту металлический привкус страха.

Здесь мы видим, что, хотя рема и вынесена в оригинале в начало предложения, в переводе она уходит в конец и меняет всю структуру предложения.

Средством рематизации может выступать существительное с неопределенным артиклем:

“Then you know the machine they call the speed ironer?” Jackson nodded. “Sure. They run damp flatwork through them, mostly sheets and linen. A big, long machine.”

“That's it,” Hunton said. “A woman named Adelle Frawley got caught in it at the Blue Ribbon Laundry cross-town. It sucked her right in.” (The Mangler)

- Тогда ты знаешь то, что называется скоростной гладильной машиной?

Джексон кивнул.

- Конечно. Туда суют все, что надо разгладить, простыни, постельное белье. Такая большая, длинная.

- Вот-вот, - сказал Хантон. - В нее попала женщина по имени Адель Фроули. В прачечной.

В оригинале неопределенный артикль а показывает нам, что женщина абсолютно второстепенный персонаж, «какая-то женщина». В русском языке мы опускаем это уточнение.

Носителями ремы могут быть придаточные предложения:

But if I'm dead, how can I feel? How can I smell the bag I'm in? How can I hear these voices, the doc now saying that next Saturday night she's going to be shampooing her dog, which is named Rusty, what a coincidence, and all of them laughing? If I'm dead, why aren't I either gone or in the white light they're always talking about on Oprah? (Autopsy Room Four

Но, если я мертв, как могу чувствовать? Как могу ощущать запах мешка, в котором лежу? Как могу слышать голоса, вот и док сейчас говорит, что в следующую субботу она будет мыть шампунем свою собаку, звать ее Расти, какое совпадение, и все они смеются. Если я мертв, почему не вышел из тела или не окружен белым светом, о чем постоянно талдычат на ток-шоу Опры?

В данных примерах мы видим, что структура оригинала и перевода совпадает.

I came to when they were taking me across the deck of the Portland. They hadn't even had a chance to roll up the red carpet we were supposed to've walked on. I was bleeding. Bleeding and being hustled up to the infirmary over a red carpet that didn't look anywhere near as red as I did... (I Am the Doorway)

Очнулся я только через несколько дней в реанимации в Портленде. Открыв глаза, я долго не мог понять, где я нахожусь и почему нигде не видно встречающих нас улыбающихся лиц и красной ковровой дорожки, по которой мы должны были пройти, выйдя из спускаемого аппарата. Говорят, у меня очень долго и очень сильно шла кровь - ртом, носом и ушами, которую едва удалось остановить...

В данных примере в переводе придаточное предложение, указывающее на рему в оригинале, отсутствует.

В случае если подлежащее или ядро подлежащего употребляется с неопределенным или нулевым артиклем, то обычно это подлежащее является выразителем логического предиката суждения.

They were bivouacking by the footlocker, damned if they weren't. Miniature soldiers ran hither and thither, setting up tents. Jeeps two inches high raced about importantly. A medic was working over the soldier Renshaw had kicked. The remaining eight copters flew in a protective swarm overhead, at coffee-table level. (Battleground)

Они разбили лагерь у сундучка. Крошечные солдатики сновали взад и вперед, устанавливали палатки, деловито разъезжали на малюсеньких - высотой сантиметров шесть - «джипах». Над солдатом, которого Реншо ударил ногой, склонился санитар. Оставшиеся восемь вертолетов охраняли лагерь, барражируя на высоте кофейного столика.

Структура перевода полностью изменена в сравнении с оригиналом, подлежащее находится в конце предложения.

В английском языке также широко распространены частицы. Одной из их функций в английском (как и в русском) языке является выделение в предложении слова, выражающего логический предикат суждения.

Scollay, dressed in a morning coat and striped trousers, shot me a hard look, and don't think I didn't see it. I managed to keep a poker face, and the rest of the band did, too -- no one so much as missed a note. Lucky for us. The wedding party, which looked as if it were made up almost entirely of Scollay's goons and their molls, were wise already. They had to be, if they'd been at the church. But I'd only heard faint rumblings, you might say. (The Wedding Gig)

Сколлей, в визитке и полосатых брюках, кинул на меня тяжелый взгляд, и не думайте, что я этого не заметил. Я продолжал играть с серьезной миной, и мои ребята тоже - никто ни разу не лажанулся. На наше счастье. Публика, которая почти сплошь состояла из сколлеевских головорезов и их подруг, была, видно, уже ученая. Как же, они ведь наблюдали венчание. И то по залу прокатился этакий легкий шумок.

В данном примере структура предложения не изменилась.

Особое место в английском языке занимает конструкция it {be}... which I that. Эта характерная для английского языка конструкция используется для выделения в предложении любого слова или группы слов как выразителей предиката суждения. Конструкция эта как бы «вдвигается» в предложение, окружая выделяемое слово или группу слов, которые одновременно выносятся в положение, предшествующее всем остальным словам в предложении:

“What happened?” one of the scientists shouted (is reputed to have shouted). It was the only question Foggia had a chance to answer. “It's eternity in there,” he said, and dropped dead of what was diagnosed as a massive heart attack. (The Jaunt)

- Что произошло? - наконец вскрикнул один из них, и это был единственный вопрос, на который Фоггиа успел ответить. - Там вечность! - произнес он и упал замертво. Позже врачи определили инфаркт.

Мы видим, что структура предложения сохранена.

В целом можно сказать, что актуальное членение занимает важное место в проанализированном материале, однако при переводе на русский язык структура предложения часто меняется.

2.4 Эллиптические предложения

В материале исследования были выявлены различные типы эллиптических предложений:

- эллипс может восстанавливаться из того же предложения, например:

Escobar turned briefly to the woman on his right. Her face was very dark, her hair black with startling white streaks. It flowed back and up from her forehead as if blown by a gale-force wind. The look of her hair reminded Fletcher of Elsa Lanchester in Bride of Frankenstein. (In the Death room)

Эскобар повернулся к женщине справа. Очень темная кожа, в черных волосах седые пряди. Зачесанные назад, волосы широкими волнами уходили от лба на затылок. Волосы напомнили Флетчеру Эльзу Ланкестер из "Невесты Франкенштейна".

Следует обратить внимание на то, что при переводе в данном случае эллипсис сохраняется, причем не только во второй части предложения, но и в первой, а в русском переводе он не восстанавливается из этого же предложения.

- эллипсис может восстанавливаться из предшествующего предложения. Это может быть предложение, произнесенное тем же говорящим лицом (или находящееся в пределах речи одного автора), например:

His interview had been conducted by the principal of Harold Davis High School and the head of the English Department. The subject of his breakdown had come up.

He had expected it would. (Sometimes They Come Back)

В кабинете его встретили директор школы Фентон и заведующий английским отделением Симмонс. Разговор зашел о его нервном срыве. Он ждал этого вопроса.

В русском переводе эллиптическая конструкция отсутствует, что, на наш взгляд, является достаточно серьезным недостатком данного варианта перевода, так как экспрессивность существенно снижается.

Предложение, из которого восстанавливается эллипс, может также произноситься другим говорящим лицом (участником диалога):

Her eyes dropped to the picture. 'I should have known you'd go right to that,' she said, simpering. 'It's so you.'

'It is, isn't it?' he said, and smiled his best celebrity smile. 'How much would you need for it?'

'Forty-five dollars,' she said. 'I'll be honest with you, I started it at seventy, but nobody likes it, so now it's marked down. If you come back tomorrow, you can probably have it for thirty.' The simper had grown to frightening proportions. Kinnell could see little gray spit-buds in the dimples at the corners of her stretched mouth. (The Road Virus Heads North)

Она указала глазами на картину:

- Мне бы следовало догадаться, что вы сразу к ней и направитесь, - проговорила она с глуповатой улыбкой. - Она прямо ваша.

- Да, действительно. - Киннелл изобразил самую лучезарную из своих “парадно-выходных” улыбок. - И сколько вы за нее хотите?

- Сорок пять долларов, - тут же отозвалась тетка. - Скажу вам по правде, я сначала хотела семьдесят. Но она никому не нравится, да. Пришлось сбавить цену. Если вы завтра за ней вернетесь, я и за тридцатку, наверное, отдам. - Улыбка на лице тетки растягивалась все шире, а излучаемое ею радушие приняло прямо-таки устрашающие размеры. Киннелл даже заметил, что в уголках теткиных губ пузырится слюна.

В переводе данного примера структура предложения сохраняется - эллипсис может восстанавливаться из последующего предложения. Это - более редкий случай; однако в английском языке такого рода конструкции все же встречаются, например:

When I was making my inventory, I forgot one thing: two kilos of pure heroin, worth about $350,000, New York street value. Here it's worth el zilch. Sort of funny, isn't it? Ha-ha! (Survivor Type)

Когда я составлял свой инвентарный список, я забыл упомянуть о двух килограммах чистейшего героина, около трехсот пятидесяти тысяч долларов по нью-йоркским уличным ценам. Здесь он не стоит ни черта. Ну разве это не забавно? Ха-ха!

В русском переводе эллипсис, опять же, отсутствует.

Иногда представленные нулевым вариантом слова эллиптического предложения не могут быть восстановлены из окружающего контекста, но требуют для своей экспликации обращения к другим аналогичным конструкциям, встречающимся в языке, хотя и не зарегистрированным в непосредственном контекстуальном окружении данного эллиптического предложения. Поскольку в этом случае восполнение производится на основании уже не синтагматических, а парадигматических связей, подобные эллиптические предложения Л.С. Бархударов называет парадигматически восполняемыми. Наиболее типичным примером таких предложений служат предложения побудительные, с глаголом-сказуемым в форме императива:

His face was the toughest part of him. I yanked the gun out of his hand and hit him across the bridge of the nose with the barrel. He went down with a single very weary grunt, looking like Rondo Hatton.

Cressner was almost out the door when I snapped a shot over his shoulder and said, “Stop right there, or you're dead.” (The Ledge)

Самым выразительным в облике Тони была его страхолюдная рожа. Я вырвал у него пистолет и хрястнул рукоятью по переносице. Он с выдохом осел.

Кресснер был уже в дверях, когда я выстрелил поверх его плеча.

- Стоять, или я уложу вас на месте.

В данном примере изменений в структуре нет, эллиптическая конструкция сохранена.

Помимо побудительных предложений, парадигматически восполняемый эллипс может встречаться и в других структурных типах предложений английского языка, хотя и не столь часто. Приведем примеры повествовательных и вопросительных предложений с парадигматически восполняемым эллипсом

I sat two stools down from her, and the short-order cook came over and looked at me.

"What?"

"Black coffee, please." He went to get it. (Nona)

Я сел через два стула от нее, и повар, исполнявший по совместительству обязанности официанта, подошел ко мне и спросил: "Что угодно?"

"Черный кофе, пожалуйста".

Он отправился за кофе.

В данном примере изменений в структуре нет, эллиптическая конструкция сохранена.

Как мы видим, эллиптические конструкции в проанализированном материале встречаются часто. При переводе на русский язык конструкции сохраняются не всегда, иногда эллипсис заменяется самостоятельным предложением, что ведет к снижению экспрессивности текста.

2.5 Пунктуация

Пунктуация выполняет очень важную роль, усиливая экспрессивное воздействие текста на читателя и выполняя смыслоразличительную функцию. Анализ материала исследования позволяет утверждать, что в произведениях С. Кинга используются разнообразные пунктуационные средства (тире, скобки, двоеточия, риторические вопросы и др.) Рассмотрим некоторые примеры:

That night Adelle Parkins was killed. Six police cars and seventeen collegiate-looking plain clothes men (eight of them were women imported all the way from Boston) patrolled the campus. But Springheel Jack killed her just the same, going unerringly for one of our own. The false spring, the lying spring, aided and abetted him-he killed her and left her propped behind the wheel of her 1964 Dodge to be found the next morning and they found part of her in the back seat and part of her in the trunk. And written in blood on the windshield-this time fact instead of rumour-were two words: HA! HA! (Strawberry Spring)

В эту ночь была убита Адель Паркинс. Шесть полицейских машин и семнадцать агентов в штатском, в том числе восемь девушек из самого Бостона, с виду обычные студентки, - вот такими силами патрулировался кампус. И все равно Мартовский Выползень прикончил новую жертву, безошибочно выбрав ее среди «своих». И ложная, обманная весна была его пособницей, его подстрекательницей. Он убил новую жертву и оставил за рулем ее «доджа» модели 1964 года, где ее утром и нашли... не всю... что-то лежало на заднем сиденье, а что-то в багажнике. На ветровом стекле кровью было нацарапано (нет, это уже не слухи): ХА! ХА!

В данном переводе на месте тире появляются скобки, чтобы усилить экспрессивный эффект.

I stood up. Swayed back and forth a little. As always, there seemed suddenly to be strange currents in the air that had not existed down below. I could hear my own heartbeat as I began to inch along with my arms held out for balance. Once, a swallow had swooped close by my head during this part of the adventure, and in drawing back I had almost lost my balance. I lived in fear of the same thing happening again. (Last Rung on the Ladder)

Я встал, чуть покачиваясь вперед-назад. Снова начало казаться, что в воздухе какие-то странные течения, которых не было внизу. Двигаясь с раскинутыми для равновесия руками дюйм за дюймом вперед по брусу, я слышал стук собственного сердца. Однажды во время этого этапа над самой моей головой пролетела ласточка, и отпрянув назад, я едва не сорвался. С тех пор я постоянно боялся, что это случится вновь.

В данном примере при переводе запятая отсутствует, т.к. по правилам русского языка она не нужна.

Billy-Boy was the best piano player we ever had, and we were all sorry about the little ways it got taken out on him as we traveled from one place to another. In the south was the worst, of course -- Jim Crow car, nigger heaven at the movies, stuff like that -- but it wasn't that great in the north, either. But what could I do? Huh? You go on and tell me. In those days you lived with those differences. (The Wedding Gig)

У нас не было пианиста лучше Биллибоя, и все мы переживали, что во время наших поездок ему приходится терпеть разные мелкие неприятности. Хуже всего, конечно, было на Юге - выгоны для черных, черный раек в кино, всякие такие штучки, - но и на Севере было немногим слаще. Но что я мог поделать? А? Ну-ка, посоветуйте. Такие уж тогда были порядки.

He was an old man, and he'd had two heart attacks. Was I going to call him and tell about Katrina's letter so soon after we'd been in L. A.? To do that might very well have killed him. (Last Rung on the Ladder)

Отец человек старый, перенес два инфаркта. Ну как я ему скажу про письмо Катрины, когда мы еще не отошли после Лос-Анджелеса? Я могу убить его этим.

Следует отметить, что в приведенных выше примерах риторические вопросы переводятся без изменения структуры предложения. Вероятно, это связано с тем, что риторические вопросы играют важную роль при передаче эмоционального состояния говорящего, усиливают экспрессивность высказывания.

It was green with black markings, and stenciled on the front in white letters were the words: G. I. JOE VIETNAM FOOTLOCKER. Below that: 20 Infantrymen, 10 Helicopters, 2 BAR Men, 2 Bazooka Men, 2 Medics, 4 Jeeps. Below that: a flag decal. Below that, in the corner: Morris Toy Company, Miami, Fla. (Battleground)

Зеленый металлический ящичек с черными клеймами. На нем белыми трафаретными буквами написано: «Вьетнамский сундучок американского солдата Джо». И чуть пониже: «Двадцать пехотинцев, десять вертолетов, два пулеметчика с пулеметами «браунинг», два солдата с базуками, два санитара, четыре «джипа». Внизу, в углу: «Компания Морриса по производству игрушек», Майами, Флорида.

В данном примере обращает на себя использование двоеточия, формирующее параллельные конструкции с перечислением. В русском варианте пунктуационное оформление сохраняется, и, следовательно, сохраняется задуманный автором экспрессивный эффект.

One thing Fletcher knew for sure: if he did leave, the others-the guard and the three sitting in tribunal behind the table-would be dead. (In the Death room)

Одно Флетчер знал точно: если он покинет эту комнату, остальные, охранник и трибунальная тройка, сидящая за столом, умрут.

В данном примере тире в оригинале исчезают, и появляется двоеточие, за счет объединения придаточного и главного.

Таким образом, мы видим, что пунктуационное оформление при переводе рассказов С. Кинга в большинстве случаев сохраняется. Изменения происходят в том случае, если переводчик считает нужным усилить экспрессивную функцию.

Заключение

Экспрессивность является очень важной категорией при выполнении анализа текста. В связи с возросшим интересом к языковой личности, выявление и анализ средств экспрессивности в общем и экспрессивного синтаксиса в частности представляется весьма актуальной задачей.

Передача экспрессивного послания зависит прежде всего от того, кто его передает, и какими языковыми средствами он при этом пользуется. В данной работе мы исследовали экспрессивные синтаксические средства.

На основе проанализированного материала мы можем видеть, что экспрессивность текста имеет много общего с экспрессивностью устной речи, и с помощью средств экспрессивного синтаксиса на письме реализуются все особенности речи. Важными элементами экспрессивного синтаксиса являются парентетические внесения и актуальное членение, которые позволяют более четко определять смысловые границы высказывания, и вносят разнообразие в письменную и устную речь. Явления парцелляции и эллиптические конструкции как элементы экспрессивного синтаксиса используются для того, чтобы придать письменной речи легкость и придать ей сходство с устной речью. Пунктуационные средства используются для акцентирования внимания на наиболее важной информации, причем интенсивность выделение может регулироваться.

В ходе выполнения данной работы мы ознакомились с понятием экспрессивного синтаксиса, выявили основные средства экспрессивного синтаксиса и рассмотрели приемы его перевода на русский язык.

На примерах, взятых из рассказов известного американского писателя Стивена Кинга, мы определили, какие формы экспрессивного синтаксиса наиболее употребительны, и с помощью каких приемов осуществляется их перевод на русский язык. Таким образом, можно утверждать, что цель работы достигнута.

Список использованной литературы

1. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. На материале английского языка: уч. пособие. / О. В. Александрова. - Либроком, 2009. - 216 с.

2. Арапиева Л.У. Теория и практика системы знаков препинания в современном английском языке: уч. пособие. / Л.У. Арапиева. - М.: Просвещение, 1985. - 406 с.

3. Архипов В.М. Теория литературы: учеб. пособие. / В.М. Архипов. - М.: 1996. - 224 с.

4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. / Гл. ред. М.В. Лазов. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 607 с.

5. Бархударов Л.С. Грамматика английского языка: уч. пособие. / Л.С. Бархударов. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1975. - 422 с.

6. Береговская Э.М. Очерки по экспрессивному синтаксису: Э.М. Берегоская. - М.: Рохос, 2004. - 180 с.

7. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: уч. пособие. / М.Я. Блох. - М.: Высшая школа, 1983. - 383 с.

8. Ванников Ю.В. Вопросы строения предложения: уч. пособие. / Ю.В. Ванников. - Саратов: изд-во Саратовского ун-та, 1960. - 60 с.

9. Виноградов В.В. Из истории изучения русского синтаксиса: уч. пособие. / В.В. Виноградов. - М.: Изд-во МГУ, 1958. - 174 с.

10. Гак В.Г. Теория грамматики французского языка: уч. пособие. / В.Г. Гак. - М.: Просвещение, 1979. - 300 с.

11. Георгиева Е.В. Парцелляция в английском языке: уч. пособие. / Е.В. Георгиева. - М.: Наука, 1982. - 202 с.

12. Жинкин Н.И. Механизмы речи: уч. пособие. / Н.И. Жинкин. - М., Директ-Медиа, 2008. - 1104 с.

13. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика: учебник для вузов. - Л.: Просвещение, 1977. - 356 с.

14. Иванова И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка: учебник для вузов. / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. - М.: Высшая школа, 1981. - 286 с.

15. Иванчикова Е.А. Парцелляция, ее коммуникативно-экспрессивные и синтаксические функции: учебник для вузов. / Е.А. Иванчикова. - М.: Просвещение, 2010. - 202 с.

16. Кинг С. Все предельно. / Пер. М. Вебер. - АСТ, 2010. - 672 с.

17. Кинг С. Команда скелетов. / Пер. Н. Рейн. - АСТ, 2008. - 584 с.

18. Кинг С. Ночная смена. / Пер. Е. Александрова. - АСТ, 2005. - 600 с.

19. Ковтунова И.И. Поэтический синтаксис: уч. пособие. / И.И. Ковтунова. - М.: Наука, 1976. - 240 с.

20. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): уч. пособие. / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

21. Курилович Е. Очерки по лингвистике: авт. сборник / Е. Курилович. - М.: Тривиум, 2007. - 490 с.

22. Кэрри Г.В. Не пропусти остановку. ? 1957. - 507 с.

23. Литературный энциклопедический словарь. / Гл. ред. Н.И. Латыш. - М.: Университетское, 1987. ? 766 с.

24. Литературная энциклопедий терминов и понятий. / Гл. ред. Л.К. Федотова. - М.: Возрождение, 2001. - 435 с.

25. Ломоносов М.В. Российская грамматика. / М.В. Ломоносов. - М.: Высшая школа, 1973. - 380 с.

26. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи: Известия Академии наук СССР. Отделение литературы и языка, Т. VI. - М.: Изд-во АН СССР, 1947. - 250 с.

27. Москальская О.И. Грамматика текста: уч. пособие. / О.И. Москальская. - М.: Высшая школа, 1981. - 256с.

28. Панасюк А.П. К вопросу об экспрессии как лингвистической категории. / Вестник МГУ / А.П. Панасюк. - М.: Изд-во МГУ, 1976. - 79 с.

29. Пешковский А.М. Избранные труды. / А.М. Пешковский. - М.: Учпедгиз, 1959. - 403 с.

30. Поспелов Н.С. О грамматической природе сложного предложения: уч. пособие. / Н.С. Поспелов. - М.: Просвещение, 2009. - 184 с.

31. Распопов И.П. Актуальное членение предложения: уч. пособие. / И.П. Распопов. - Уфа, Изд-во Башк. ун-та, 1961. - 302 с.

32. Розенталь Д.Э. Словарь лингвистических терминов. / Д.Э. Розенталь. М.А. Теленкова. / Изд. 2-е. - М.: Просвещение, 1976. ? 543 с.

33. Синтаксис как диалектическое единство коллигации и коллокации. / Под ред. О.С. Ахмановой. - М.: Изд-во МГУ, 1969. - 433 с.

34. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка: уч. пособие. / А.И. Смирницкий. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1958. - 284 с.

35. Солнцев В.М. Язык, как системно-структурное образование: уч. пособие. / В.М. Солнцев. - М.: Наука, 1973. - 380 с.

36. Стрельщиков С.Г. Явление парцелляции в английском языке: уч. пособие / С.Г. Стрельщиков. - М.: Наука, 1980. - 300 с.

37. Теория литературы:учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений: В 2 т. / Под ред. Н.Д. Тамарченко. - М.: Академия, 2007.

38. Филонова Н.К. Парцелляция полипредикативных высказываний в современном английском языке: Дис… канд. филол. наук. / Н.К. Филонова. - М., 1985.

39. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. / Ф.Ф. Фортунатов. - М.: Наука, 1960. - 450 с.

40. Хаджов И.А. Просодия и парцелляция: уч. пособие. / И.А. Хаджов. - М.: Высшая школа, 1968. - 198 с.

41. Чуковский К.И. Высокое искусство. / К.И. Чуковский. - М.: Авалонъ, 2008. - 448 с.

42. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка: уч. пособие. / А.А. Шахматов. - М.: УРСС, 2007. - 190 с.

43. Шапиро А.Б. Основы русской пунктуации: уч. пособие. / А.Б. Шапиро. - М.: Просвещение, 1974. - 205 с.

44. Штелинг Д.А. Грамматическая семантика английского языка: уч. пособие. / Д.А. Штелинг. - М.: МГИМО, 1996. - 254 с.

45. Щерба Л.В. Пунктуация: уч. пособие. / Л.В. Щерба. - М.: Высшая школа, 1979. - 400 с.

46. King S. Everything's Eventual / S. King. - NY.: New American Library, 2002. - 175 p.

47. King S. Night Shift. / S. King. - NY.: New American Library, 1991. - 315 p.

48. King S. Skeleton Crew. / Stephen King. - NY.: New American Library. 1997. - 402 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.