Инверсия как одно из синтаксических средств организации эмоционально-экспрессивных предложений
Выявление способов выражения эмоциональной характеристики высказывания. Анализ инверсии как одного из синтаксических средств организации эмоционально-экспрессивных предложений, служащих для реализации категории эмоциональной экспрессии в английском языке.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 31.10.2014 |
Размер файла | 35,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
3
Содержание
Введение
1.Проблема порядка слов
1.1 Функции порядка слов в предложении
Заключение к Главе 1
2. Инверсия как одно из синтаксических средств организации эмоционально-экспрессивных предложений
2.1 Что такое инверсия
2.2 Типичные случаи и виды инверсии
2.3 Функции инверсии
2.3.1 Эмоционально-оценочная функция
2.3.2 Интенсификация
2.3.3 Грамматическая функция
Заключение к Главе 2
Список литературы
Введение
Тема курсовой работы «Инверсия как одно из синтаксических средств организации эмоционально-экспрессивных предложений» расширяет общее представление о грамматическом порядке слов и попутно углубляет знание языка, что и обуславливает выбор темы.
Материалом для исследования послужил аутентичный языковой материал из произведений английской и американской литературы.
Целью данной работы является выявление способов выражения эмоциональной характеристики высказывания.
При анализе функции инверсии как одного из синтаксических средств организации эмоционально-экспрессивных предложений, служащих для реализации категории эмоциональной экспрессии в английском языке, необходимо осуществить следующие задачи:
рассмотреть проблему словопорядка английского языка;
дать определение «Инверсия»;
определить типичные случаи и виды инверсии;
определить функции инверсии;
определить каким образом инверсия участвует в организации эмоционально-экспрессивных предложений.
Курсовая работа состоит из введения, теоретической и практической части, и заключения. В теоретической части мы, прежде всего, даём определение инверсии, определяем её функции, затем мы прослеживаем участие инверсии в организации эмоционально-экспрессивных предложений, в итоге мы определяем типы инверсионных высказываний. В практической части выводы и предположения теоретической части подтверждаются примерами и инверсионные высказывания анализируются. В заключении изложены самые общие итоговые соображения относительно прагматического аспекта инверсии в английском языке.
Данная тема актуальна, так как инверсия является часто используемым синтаксическим средством организации эмоционально-экспрессивных предложений в литературе и речи людей.
экспрессивное предложение инверсия английский
1. Проблема порядка слов
1.1 Функции порядка слов в предложении
«Вопрос о порядке слов в любом языке является важнейшим вопросом синтаксиса этого языка, ибо это «каркас наименьшей единицы коммуникации-предложения, в который вкладываются «кирпичики»-слова. Как не может быть предложения без слов, так не может быть предложения без определённого, свойственного данному языку словопорядка».[11, 35]
Чем же определяется порядок слов разных языков, в первую очередь строем данного языка, его типологией, его грамматическими правилами и традициями, образовавшихся и развивавшихся на протяжении столетий, соображениями лингвистики текста, стиля, ритма, а также в большей или меньшей степени структурой актуального членения предложения.
Шевякова В.Е. выделяет следующие функции порядка слов:
Выражать грамматические отношения между членами предложения;
Выделять смысловой центр сообщения рему;
Выражать коммуникативный тип предложения;
Осуществлять связь между предложениями и позиционную контактность между членами предложения;
Выражать эмфазу ( Выделение какого-либо элемента высказывания посредством интонации, повторения, синтаксической позиции и т. п.);[3, 516-517]
Способствовать ритмичности звучания предложения;
Способствовать улучшению стиля (путём расчленения, разукрупнения распространённых членов предложения или нескольких дополнений и обстоятельственных адъюнктов) - достижению синтаксической и ритмической симметрии, параллелизма, равновесия;
Выражать в английских неместоименных вопросительных предложениях степень предложения относительно возможности получить утвердительный ответ.
Главными функциями порядка слов в любом языке следует считать первые четыре. Та или иная функция может преобладать в зависимости от типологии языка. Например, первая и третья более выражены в английском языке.
Как правило, порядок слов выполняет несколько функций. При этом различные изменения порядка слов в целях улучшения стиля осуществляются только в тех рамках, которые не нарушают адекватности выражения субъекта и предиката суждения.
Вопросы, связанные с порядком следования членов английского предложения, изучены основательно, в том смысле, что авторы сходятся во мнении относительно сильной грамматикализованности английского словопорядка и что многие (но не все) виды инверсии констатированы в лингвистической и учебной литературе.
В то же время в учении о порядке слов вообще и об инверсиях в частности имеются существенные недочёты:
«Не выявлено полностью взаимоотношение двух тенденций в английском словопорядке - между его грамматической функцией выражать актуальное членение предложения. А «отношение между актуальным и формальным членением предложения - одно из самых характернейших явлений в каждом языке».
Инверсии могут толковаться односторонне - только как стилистический приём для придания высказыванию большей эмоциональности, без учёта их ремовыделительной или же связующей функции. При этом и в стилистической трактовке инверсий упускается её стилевая функция улучшения ритма предложения, разукрупнения распространённых дополнений, предикативного члена, рассредоточения двух дополнений.
Не всегда инверсия правильно трактуется с точки зрения её употребления, функциональной направленности и дистрибуции.
Имеют место преувеличение фиксированности английского словопорядка и недооценка его манёвренных возможностей в плане выражения актуального членения и осуществления позиционной контактности с предшествующим или последующим, различных стилистических перестановок.
Не всегда правильно определяется, какой член предложения выделен с помощью той или иной инверсии. Типичной ошибкой в этом отношении является бытующее в отечественной англистике мнение о том, что всегда выделяется член предложения, вынесенный в начальную позицию, при этом не проводится различие между ремавыражением и эмфазой.
Не все виды инверсии констатированы и описаны в научной лингвистической литературе. Сюда , в частности относится конструкция повествовательно предложения с двойной инверсией двучленного сказуемого по отношению к подлежащему, например: Hanging on the walls were pictures of scientists.
Не все возможные способы перевода той или иной инверсии на русский язык констатированы в литературе (например, оборота It is … that, инвертированного уступительного придаточного, инверсии с усилительным do и др.).
Не расклассифицированы инверсионные структуры по типовой и видовой принадлежности подчинения и соподчинения ( структуры одной типовой принадлежности - с вводящим there и без there - рассматриваются как разные типы, а структуры разных типов - с ремовыделительным do и с ритмическим do - как одовидовые).
Упускается из вида имеющая место в ряде случаев связующая функция инверсий - вынос вперёд члена предложения (темы или ремы) для более тесной контактной связи с предшествующим или вынос в конец (темы или ремы) для более тесной связи с последующим предложением».[11, 37-39]
Заключение к Главе 1
Итак, основным вопросом словопорядка является соотношение его формального и актуального членения - борьба грамматической нормы и актуального членения (т.е. борьба организующей и выделяющей функции).
Мы узнали, что порядок слов языка определяется строем данного языка, его типологией, его грамматическими правилами и традициями, образовавшихся и развивавшихся на протяжении столетий, соображениями лингвистики текста, стиля, ритма, а также в большей или меньшей степени структурой актуального членения предложения.
2. Инверсия как одно синтаксических средств организации эмоционально-экспрессивных предложений
2.1 Что такое инверсия
Язык-самое важное средство общения, но даже когда мы разговариваем друг с другом (вербальная коммуникация), мы сопровождаем нашу речь жестами, позами, мимикой (невербальная коммуникация). При помощи невербальной коммуникации мы зачастую делаем акцент на той или иной фразе, на том или ином сообщении. Наподобие этого работает и инверсия, она, как бы, выделяет, ставит на первое место, выносит вперёд более значимое, то, что хочется подчеркнуть, на чём делаем ударение. То есть зачастую инверсия передаёт нашу эмоцию или настроение. Таким образом, мы можем утверждать, что коммуникационные цели меняют порядок слов.
Эмоциональность и экспрессивность могут быть переданы в речи не только специальным выбором слов, но и особым их размещением.
В английском языке у каждого члена предложения, как известно, есть обычное место, определяемое способом его синтаксического выражения, связями с другими словами и типом предложения.
«Традиционный порядок слов предложения в современном английском языке это -- подлежащее, сказуемое, дополнение, другие члены предложения. Еще раз оговоримся, что под традиционным мы будем понимать такой порядок слов, который не преследует какой-либо особой дополнительной цели сообщения».[4, 184]
В лингвистическом терминологическом словаре О.С. Ахмановы инверсия определяется как «нарушение обычного расположения (порядка следования) составляющих предложения слов и словосочетаний, в результате чего «переставленный» элемент предложения оказывается выделенным и таким образом привлекает к себе внимание (приобретает особую психологическую ИЛИ стилистическую коннотацию) ».[3, 171]
В.Г. Адмони, выделяя эмоциональную функцию порядка слов в качестве самостоятельной, основное значение усматривает в создании повышенного эмоционального содержания синтаксических единств, что достигается, по его мнению, «измененной» (сдвинутой) формой исходного порядка слов. Оппозиция понятий «исходный» и «измененный» как отклонение от нормы встречается в работах многих авторов, что следует объяснить традицией, связанной с идеей европейского рационализма. Синтаксис же естественного языка постоянно вступает в конфликт с иконическими нормами, что свидетельствует не о нарушении норм, а о том, что «нормы» несовершенны.
Существенно необходимы для понимания природы синтаксических средств стилистики является определение нормы языка. («Норма-принятое речевое употребление языковых средств, совокупность правил (регламентаций), упорядочивающих употребление языковых средств в речи индивида».[3, 260]) Известно, что норма языка -- категория историческая. Ее установление иногда представляет собой процесс, который длится весьма долго и который, в силу своей длительности, не на всех этапах дает ясные представления о границах данной нормы.
Под нормой языка следует понимать те установившиеся в данный период его развития в литературном языке морфологические, фонетические, синтаксические и стилистические правила употребления, нарушение которых ощущается не как ошибка, а как результат проявления индивидуально осознанных отклонений.
Споры о нормальном, нейтральном, не эмфатическом и ненормальном, особом, эмфатическом порядке слов всегда не давали покоя стилистам и лингвистам. Проблема местоположения членов предложения (куда входит и проблема инверсии) исследуется учеными с момента зарождения науки «риторики». Сначала порядок слов-«общепринятый» просто фиксировался, затем грамматика стала рассматривать связи между членами предложения-«синтаксические отношения членов предложения», а уже затем стилистика , как наука обо всем выразительном, окрашенном, выдвинутом, стала рассматривать «отклонения от общепринятого» и определять их назначение в речи.
Гальперин И.Р. в своем труде «Очерки по стилистике английского языка» определяет так функции науки, занимающейся всем «необычным, отличающемся и экстраординарном»: «Стилистика языка изучает синтаксические выразительные средства языка и синтаксические стилистические приемы, создающие особую организацию высказывания, отличающую такое высказывание от высказывания в условно называемой нами «нейтральной» форме изложения».[4, 180]
2.2 Типичные случаи и виды инверсии
В данном пункте мы рассмотрим разнообразные случаи и типы инверсии с точки зрения разных лингвистов.
С точки зрения Мороховского А.Н. инверсия делится на два вида: грамматическую и стилистическую. Грамматическая инверсия ( в вопросительных и вопросительно-отрицательных предложениях) изменяет значение синтаксической структуры: «Does it surprise you?» (S. Maugham); «What are you doing here?» (J. Galsworthy), «Can't you put it off?» (J. Galsworthy).
Стилистическая инверсия предполагает преднамеренное нарушение сложившегося порядка слов с целью выделения (эмоционального или смыслового) какого-либо компонента. Порядок слов считается инвертированным, если перестановке подвергается один (зависимый) член из двух синтаксически связанных членов предложения: сказуемое по отношению к подлежащему, прямое дополнение по отношению к сказуемому, предикатив по отношению к связке и т. д. Таким образом, стилистическая инверсия свойственна всем членам предложения-сказуемому, дополнению и обстоятельству. Данный вид инверсии служит обычно для выделения смыслового центра сообщения-ремы.
По форме различают полную и частичную инверсию. Полна инверсия-перестановка всего всего члена предложения (или его группы) по отношению к члену, от которого он зависит (From behind me came Andrew's voice. S. Chaplin). Частичная инверсия заключается в перестановке лишь части члена предложения (или его группы) по отношению к члену предложения, от которого он зависит. To his orderly he was at first cold and just and indifferent. (D. Lawrence).
По Мороховскому А.Н стилистической инверсия часто реализуется в следующих моделях:
Предикатив (часто с глаголом-связкой), выраженный существительным или местоимением, предшествует подлежащему: Insolent willful and singularly pretty was her aspect (Ch. Bronte).
Сказуемое, выраженное глаголом, предшествует подлежащему: Into this society came Sonia van der Merwe when her husband had been three years in prison (M. Spark).
Прямое дополнение занимает начальную позицию: Little change had Time brought in the «warmest» of the young Forsytes… (J. Galsworthy).
Предложное дополнение занимает начальную позицию: To this Iris also agreed (F. King); On this Poirot tapped (A. Christie).
Определение, выраженное прилагательным, занимает конечную позицию: But it's a letter congratulatory (A. Cronin); His fingers stained and warm (A. Cronin).
Обстоятельственные слова, которые обычно стоят после сказуемого, занимают начальную позицию: In waves, in clouds, in big round whirls the dust comes stinging, and with it little bits of straw and chaff and manure (K. Mansfirld).
Арнольд И.В. в своей книге рассматривает следующие случаи применения инверсии:
Предикатив, выраженный существительным или прилагательным, может предшествовать подлежащему и связочному глаголу: Beautiful those donkeys were! (K. Mansfield. The Lady's Maid). Этот тип инверсии особенно характерен для разговорной речи, где он часто сочетается с эллипсом, расчлененным вопросом и другими типичными для разговорной речи особенностями: Artful -- wasn't it? (К. Mansfield. The Lady's Maid); Queer how it works out, isn't it? (J.B. Priestley. Dangerous Corner).Средством выделения знаменательного глагола-сказуемого служит также постановка его перед подлежащим, за которым следует вспомогательный или модальный глагол: Go I must.
Прямое дополнение с целью эмфазы может быть поставлено на первое место: Her love letters I returned to the detectives for filing (Gr. Greene. End of the Affair).
Определение, выраженное прилагательным или несколькими прилагательными, при постановке его после определяемого придает высказыванию торжественный, несколько архаизированный, приподнятый характер, организует его ритмически, может акцентироваться наречиями или союзами и даже получает оттенок предикативности: Spring begins with the first narcissus, rather cold and shy and wintry (D.H. Lawrence); In some places there are odd yellow tulips, slender, spiky, and Chinese-looking (D.H. Lawrence).
Обстоятельственные слова, выдвинутые на первое место, не только акцентируются сами, но и акцентируют подлежащее, которое при этом оказывается выдвинутым на последнее место, а последнее место также является эмфатической позицией: Hallo! Here come two lovers (K.Mansfield); Among them stood tulips (R. Aldington).
Онищенко М.С. в своей классификации инверсии выделяет восемь её видов:
1) Локальная инверсия. Если обстоятельство места находится в начальной позиции, то в предложении возможен инвертированный порядок слов (сказуемое находится перед подлежащим). Особенно часто это явление имеет место, если подлежащее вводит новое для повествования лицо или предмет. При этом член предложения, являющийся ремой, находится после обстоятельства места. По норме актуального членения русского предложения член предложения, являющийся ремой, должен располагаться ближе к концу предложения, в то время как в предполье, занимаемом в английском предложении обстоятельством места, в русском предложении зачастую происходят изменения. Downhill, in the wake, came Constance in her grey dress, watching the chair jolt downwards (D.H.Lawrence. «Lady Chatterley's Lover», chapter XIII.
2) Восклицательная инверсия. «К ней можно относиться как к сокращенной форме восклицания: будто в начале предложения исчезло слово “How”, а в конце - восклицательный знак. Обратный порядок естественно звучит как в полном, так и в сокращенном восклицании. Восклицательная -это единственный вид инверсии, при котором на первом месте в предложении стоит главное слово, несущее эмфатическую нагрузку» [14, 12]. При переводе предложений, содержащих такую инверсию, необходимо учитывать, что в английском языке с его фиксированным порядком слов это очень сильное стилистическое средство. My word, won't it be funny when there's no Tevershall pit working (D.H.Lawrence. «Lady Chatterley's Lover», chapter IX).
3) Инверсия для равновесия. «Цель такого порядка в этих предложениях - не эмоциональное выражение, а защита поставленных в начало предложений слов от их фактического игнорирования, которому они подверглись бы, оказавшись в конце. Инверсия для равновесия употребляется не в целях выразительности, а ради устранения дисбаланса предложения. Если сказуемое составное, то подлежащее должно быть длинным и выразительным. Иначе инверсия неуместна» [14, 12]. Однако ошибочно полагать, что нейтральный характер предложений с инверсией для равновесия однозначно гарантирует возможность адекватно перевести предложение, совсем не пользуясь дополнительными лексическими или синтаксическими средствами и методами перевода.
4) Отрицательная инверсия. Nor, кроме случаев, когда оно связано с neither, всегда стоит в начале предложения, и если в предложении естьподлежащее, порядок слов всегда обратный. Этот случай иллюстрации не требует. По аналогии многие другие отрицательные слова и фразы отбрасываются в начало предложения, также вызывая инверсию. There was nothing so VERY remarkable in that; nor did Alice think it soVERY much out of the way to hear the Rabbit say to itself, «Oh dear! Oh dear!I shall be late!» (Lewis Carroll. «Alice in Wonderland», chapter I).
5) Тяжелая инверсия. За основание классификации и за принцип отнесения инверсии к тяжелой или легкой принимается интонация высказывания, длина именной части и степень ее эмфатической выразительности. Многие примеры инверсии, трактуемые в литературе как стилистическая легкая инверсия, на самом деле, по мнению авторов данной классификации П.В.Куликовера и Р.Д.Левайна, являются проявлениями тяжелой инверсии [13, 124]. При тяжелой инверсии именная часть эмоционально подчеркнута и несет эмфатическое ударение или значительно распространена. Критерием разделения тяжелой и легкой инверсии среди прочего является длина и «вес» группы подлежащего в предложении, при этом «вес» не обязательно напрямую зависит от длины. Тяжелое подлежащее всегда выдает характерная для него интонация. Необходимо помнить о «весе» подлежащего в предложении при переводе на русский язык. Anyhow just when I was more than fed up with that other girl, when I was twenty-one, back comes Bertha, with airs and graces and smart clothes and a sort of bloom on her: a sort of sensual bloom that you'd see sometimes on a woman, or on a trolly (D.H.Lawrence. «Lady Chatterley's Lover», chapter XIV).
6) Инверсия с there. В английском языке такие предложения начинаются оборотом there is (there are), за которым следует имя существительное с относящимися к нему словами и затем обстоятельство места или времени. В русском языке в подобных случаях предложение обычно начинается с обстоятельства места или времени. Alice looked up, and there stood the Queen in front of them, with her arms folded, frowning like a thunderstorm (Lewis Carroll. «Alice in Wonderland», chapter IX).
7) Инверсия в вопросах. «Удостоверительный» вопрос структурно близок к эмоциональному переспросу. Такие вопросы произносятся с повышающейся интонацией и функционально отличаются от общих вопросов тем, что говорящий хочет удостовериться в правильности своего предположения. Такова прагматика использования инверсии в вопросах»[15, 13]. You don't mean it? (D.H.Lawrence. «Lady Chatterley's Lover», chapter XII).
8) Инверсия с устойчивыми структурами. В некоторых случаях обратный порядок является нормой. Так, обратный порядок слов употребляется в главной части сложноподчиненных предложений, начинающихся наречиями hardly, scarcely (едва), no sooner (как только, едва), а также в предложениях, начинающихся словами never (никогда), nothing (ничто, ничего), not only (не только) и др.
2.3 Функции инверсии
Среди функций инверсии чаще всего выделяют: эмоционально-оценочную, интенсификацию и грамматическую функции.
2.3.1 Эмоционально-оценочная функция
Эмоционально-оценочная функция проявляет себя при выделении:
A. Подлежащего.
1. При сказуемом, выраженном непереходным глаголом (to be, to live, to remain, to stand, to lie, to come, to run и т. п.), используется полная инверсия;
а) В предложениях с вводящим there (обычно с глаголом to be):
There is nothing there (J. Steinbeck). There came I repeated knocking at the door (H. Wells).
б) В предложениях без вводящего there (обычно начинающихся с обстоятельства места):
In the corner stood table set for three (A. Cronin). Beside me sat a man (S. Leacock).
2. В эллиптических конструкциях с so и neither, целью которых является отнесение содержания сказуемого предыдущего предложения к другому субъекту (подлежащему), используется частичная инверсия:
Bill was tired after the bull-fight. So was I (E. Hemingway).
Б. При выделении предикатива.
Strange is the heart of woman (S. Leacock).
Ho:
Terrible it had been! (K. Mansfield).
В. При выделении дополнения и обстоятельства.
На первое место ставятся дополнения и обстоятельства:
а) Со значением:
Отрицания: never, nowhere, not a word и т. п.
Ограничения: с частицей only.
Усиление: many a time и т. п.
б) Наречия, выражающие направление движения и являющиеся компонентами глагольных сочетаний типа to go out, to come in. Постановка их на первое место привносит значение порывистого движения, стремительного или неожиданного действия.
Полная инверсия при этом имеет место в случае, если подлежащее выражено существительным; ее нет, если подлежащее выражено местоимением:
Up went the steps, bang went the door, round whirled the wheels, off they rattled (Ch. Dickens).
2.3.2 Интенсификация
Способы смыслового выделения подлежащего
Подлежащее не всегда выражает то, о чем говорится в предложении. Подлежащее может быть также и тем, что сообщается в предложении, т. е. оно может быть семантически главным. Выделение подлежащего как слова, несущего на себе наибольшую смысловую нагрузку в предложении, возможно различными способами. Основными из них являются-порядок слов.
Инверсия в целях выделения подлежащего используется в современном английском языке лишь в ограниченном количестве случаев, только при следующем содержании предложения: «в определенных условиях (места или времени) есть (был, будет) тот или иной предмет». Этот предмет и является новым, главным по смыслу (ср. в русском языке: В углу стоял столик, В комнате было много народу):
Не never lost a moment. On the looking-glass were lists of definitions and pronunciations (J. London). With them was Brett (E. Hemingway).
Сказуемое в таких предложениях выражено непереходным глаголом, выражающим форму существования:
Бытие: to be, to live, to remain;
Положение в пространстве: to lie, to sit, to hang, to stand;
Движение: to run, to move, to follow, to pass, to flow, to fly, to arise, to gallop, to creep, to rush и т. п.
Появление, возникновение, развитие: to arrive, to come, to enter, to emerge.
In the adjoining room lived a woman and six children (J. London). Beside me sat a man (S. Leacock). Over it hung a violin without strings (J. Aldridge). Below the house ran a little stream (P. Abrahams). Then arose a young man, Theobald Smith (P. De Kruif).
Иногда сказуемое в таких предложениях выражено глаголом в страдательном залоге:
Behind the cart was tied a retriever (H. Lawson).
Первый элемент конструкции (обстоятельство) иногда отсутствует:
Came a beautiful fall day, warm and languid (J. London). Followed a complete and deathlike silence (K- Mansfield).
Подлежащее выделяется с помощью инверсии также в эллиптических конструкциях, начинающихся с so и neither, целью которых является отнесение содержания сказуемого предыдущего предложения к другому субъекту:
The little passage was empty and so was the kitchen (P. Abrahams). «I hate to leave our fine house.»»» - «So do I» (E. Hemingway). Isabel was not economical. Neither... was George Augustus (R. Aldington).
Конструкция с вводящим there (is)
Конструкция с вводящим there утверждает наличие (или отсутствие) какого-либо предмета (предметов) в определенных условиях (в данном месте, в данное время в определенных обстоятельствах):
There was a pencil on the table (S. Maugham). There was Mr. Bosinney with her (J. Galsworthy).
Подлежащее всегда стоит под ударением. Оно всегда следует за глаголом-сказуемым (инверсия), обычно за голом to be, но это может быть также (редко) один из других непереходных глаголов. Формы лица и числа глагола всегда ориентируются на слово, которым выражено подлежащее:
There is a fine view from here (J. Galsworthy). There were circles, under her eyes as though she had not slept (J. Gals-worthy). Over the edge there peeped a boyish face (A. Conan Doyle).
Подлежащее после вводящего there может быть выражено не только существительным, но и отрицательным местоимением, местоименным словосочетанием, изредка комплексом:
There's nothing like Yarmouth (J. Galsworthy). There was something terrifying m this inexorable silence (J. Galsworthy). There's a storm gathering out there on the sea-rim (J. London).
В большинстве случаев существительное в конструкции с вводящим there употребляется с неопределенным артиклем или без артикля. Употребление определенного артикля, однако, не исключается. Ср.:
There was harmony between father and son again and the old understanding (PI Abrahams).
Часто употребление определенного артикля в таких случаях обусловлено стилистически, что находит отражение в переводе:
There was the long drive home; the long drive and the warm dark and the pleasant closeness of the hansom cab (J. Galsworthy).
Необычное место прямого дополнения в предложении
Место прямого дополнения в английском языке не является абсолютно фиксированным: в ряде случаев прямое дополнение может стоять перед подлежащим в начале предложения, оно может также следовать за обстоятельством.
Прямое дополнение перед подлежащим в начале предложения без какого-либо выделения дополнения
Прямое дополнение стоит в начале предложения в силу связи его с предшествующим предложением или с предыдущим контекстом, т. е. оно повторяет уже известное из предыдущего изложения (то, о чем говорится):
Не decided on a letter. This letter he addressed to Cork Street (J. Galsworty). This he promised at once (Th. Dreiser).
Прямое дополнение в начале предложения, семантически выделенное
Дополнение (с определениями, реже - без них) может стоять перед главными членами предложения, не повторяя предыдущее изложение; при этом оно выделено также и интонационно (ударением), а иногда и усилительными словами (such, rather и т. д.):
а) Без инверсии (подлежащее стоит перед сказуемым):
Lovely voice she had, and once or twice he had made her laugh (J. Priestley). Many delightful things he showed her (J. Galsworthy). Such a colour she had this morning! (J. Galsworthy).
б) С частичной инверсией:
Many bargains had he picked up there (J. Galsworthy).
При этом, наряду с порядком слов часто применяются особые стилистические приемы (повторы, противопоставления и т. п.), всегда в сочетании с определенной интонацией:
Food. I got, but light and air -- no (J. Galsworthy). Mr. Brindley they appeared to see, but evidently I made no impression on their retinas (A. Bennett).
В последнем примере Mr. Brindley (дополнение) противопоставлено I (подлежащему следующего предложения): противопоставление достигнуто необычным порядком слов в первом предложении (дополнение вынесено на первое место).
Прямое дополнение в конце предложения после обстоятельств
Дополнение может стоять после обстоятельств; Конечное положение дополнения выделяет его в предложении; при этом выделяемое слово (дополнение) может быть распространено развернутым постпозитивным определением:
Не took out of his portmanteau and framed picture, carefully wrapped up (E. Voynkh).
Кроме порядка слов, средством выделения дополнения в предложении может служить смысловое ударение (на письме такое дополнение обозначается курсивом):
What are you belting me for? (M. Twain). А меня-то за что вы порете?
Обстоятельства времени и (реже) места могут стоять также в начале предложения; в этом случае обстоятельства обозначают исходный пункт мысли
а) Без выделения подлежащего:
At fшve o'clock the following day, Old Jolyon sat alone (J. Galsworthy). There we stored provisions (O. Henry).
6) С выделением подлежащего (полная инверсия):
In the corner stood a table set for three (A. Cronin).
Способы смыслового выделения обстоятельства в предложении
Выделение обстоятельства внутренних признаков в предложении, как правило, выражается его необычным местоположением:
а) Обстоятельство может быть выделено постановкой его на первое место в предложении, если обстоятельство выражает отрицание или усиленное ограничение. При этом в предложении всегда имеет место частичная инверсия:
Never had he read fiction with such keen zest (J. London). Little did we think that we were never to see him again (Ch. Dickens).
б) Обстоятельство образа действия может выделяться вынесением на первое место в предложении, часто с интонационным обособлением:
And brightly and innocently she greeted him (R. Greenwood). Very rapidly these ideas bore fruit (H. Wells). Slowly, Old Jolyon got up out of the chair (J. Galsworthy).
в) Особо следует отметить случаи эмфатического выделения наречий со значением направления движения (on, off, away, up, down, around). Постановка таких наречии на первое место создает впечатление резкого, порывистого движения
Down flew the bat (O. Wilde). "Oh!" said June, and out she went (J. Galsworthy).
В современном английском языке из всех знаменательных глаголов только to have употребляется в вопросительных предложениях с полной инверсией, т. е. без вспомогательного глагола do:
Have I your permission, Adolphus, to invite my own husband to my own house? (B. Shaw).
В разговорном стиле речи, однако, существует тенденция к употреблению вспомогательного do и с глаголом to have:
What kind of job does he have at Cambridge? Erik asked. He doesn't have any job (M. Wilson).
б) В бессоюзных придаточных предложениях условия в случае, если сказуемое выражено глаголом в сослагательном наклонении или конъюнктиве, используется частичная инверсия:
Had he been there ...
2.3.3 Грамматическая функция
Инверсия в современном английском языке может иметь различные случаи размещения членов предложения. Мы воспользуемся описанием способов размещения членов предложения по И.Р. Гальерин :
Первый: дополнение ставится в начале предложения: В предложении Talent Mr. Micawber has; capital Mr. Macawber has not (Dickens) дополнения talent и capital стоят в начале. С точки зрения взаимоотношений данного и сообщаемого здесь наблюдаются интересные моменты: если сравнить этот порядок слов с традиционным, то подлежащее (Mr. Macawber) является данным (give); дополнения (talent, capital) и сказуемое has и has not являются сообщаемым (new). В традиционном же порядке слов сказуемые обычно оказываются в безударном положении и не несут на себе логической эмфазы. Вся сила логического выделения падает на дополнения.
Второй: определение следует за определяемым (постпозиция определений), например: with fingers weary and worn (Th. Hood).
Третий: а) именная часть сказуемого стоит перед подлежащим: A good generous prayer it was (M. Twain).
Б) именная часть сказуемого стоит перед связкой, и оба они перед подлежащим: Rude am I in my speech (W. Shakespeare).
Четвертый: обстоятельство стоит перед подлежащим предложения: Eagerly I wished the morrow (Poe); My dearest daughter at your feet I fall. (J. Dryden)
Пятый: обстоятельство и сказуемое стоят перед подлежащим предложения: In went Mr. Pickwick (C. Dickens); Down dropped the breeze. (Samuel Taylor Coleridge)
Все вышеизложенные случаи инверсии в английском языке могут выполнять её различные функции.
В выше приведенных примерах инверсия, во-первых, выполняет функцию грамматическую, так как она нарушает «нейтральный» строй языка. Грамматика рассматривает эти случаи «необычного» расположения членов английского предложения, то есть она регистрирует эти «отклонения», описывает какой «непривычный» член предложения стоит на каком «необычном» месте по сравнению с правилами расположения членов предложения в грамматике английского языка. Как мы уже упоминали выше, такие грамматические «отклонения» нельзя называть ошибками. Грамматика призвана только фиксировать их, описывать и называть положения членов предложения грамматическими определениями.
При изменении «привычного, правильного» (то есть грамматического) строя порядка слов, воспринимающая сторона (адресат, слушатель) получает сигнал, он выделяет это высказывание или предложение, так как оно отличается, выдается из ряда однородных, «серых» высказываний. То есть инверсия начинает выполнять уже другие функции, свойственные ей.
Заключение к Главе 2
Во время изучения понятия инверсии мы доказали, что инвертированный порядок слов не является «ошибкой» или «отклонением от нормы», потому что данный стилистический приём преследует определённую цель, цель выделения, ударения необходимого члена предложения, цель привлечения внимания слушателя именно к этому слову.
Анализ примеров инверсии в английском языке показал, что она может выполнять различные функции в высказываниях. Эти функции, в свою очередь, служат для различных целей авторов. Иногда они служат для выделения определенного слова, фразы в общем потоке текста, чтобы читатель запомнил название, рекламируемый товар или услугу. Иногда различные функции инверсии служат для повышения экспрессивности высказывания, чтобы воздействие на читателя также повышалось. Функция интенсификации служит для усиления эмфатического ударения на определенном слове, для создания определенного образа в произведении.
Список литературы
Адмони В.Г. Грамматический строй языка как система построения и общая теория грамматики. Л., Наука, 1988. - 238 с.
Арнольд И.В. Современная стилистика английского языка. «Флинта», 2002. - 384 с.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. «Советская энциклопедия», Москва, 1966. - 608 с.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. «Библиотека Филолога», Москва, 1958. - 459 с.
Гуреевич В.В. Стилистика английского языка: Учебное пособие. «Флинта-Наука», Москва, 2007. - 72 с.
Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. УРСС, 2007. - 208 с.
Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. «Высшая школа», Москва, 1981. - 285 с.
Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М.: Стилистика английского языка. Пособие для студентов педагогических институтов. - ГОСУДАРСТВЕННОЕ УЧЕБНО-ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО МИНИСТЕРСТВА ПРОСВЕЩЕНИЯ РСФСР ЛЕНИНГРАСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ, Ленинград, 1960. - 175 с.
Мороховский А.Н., Воробьёва О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко З.В. Стилистика английского языка. «Вища школа», Киев, 1984. - 284 с.
Онищенко М.С. Инверсия в английском языке: методология и прагматика перевода на русский, ACTA LINGUISTICA, Ульновск, 2010. С. 99-105
Скребнев Ю.М.: Основы стилистики английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. - 2-е изд., испр. - М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2000. - 221 с.
Шевякова В.Е. Современный английский язык. «Наука», Москва, 1980. - 381 с.
Chung Ch. Mixed Functional Properties in English Stylistic Inversion. Dongseo University, 2002. (http://cslipublications.stanford.edu/HPSG/2/chung-inv1-pn.pdf)
Fowler H.W. The King's English, 2nd ed. 1908. (http://www.bartleby.com/116/303.html)
Wilson K.G. The Columbia Guide to Standard American English.Columbia University Press, 1993. Inversion in questions. (http://www.bartleby.com/68/10/3411.html)
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Характеристики и средства экспрессивного синтаксиса. Особенности использования парентез в рассказах С. Кинга и анализ способов их перевода на русский язык. Тематическое членение текста, типы эллиптических предложений, использование пунктуационных средств.
дипломная работа [70,4 K], добавлен 01.05.2011Лексические и грамматические средства, которые служат для эмоциональной окрашенности и выражения экспрессивности как в устной, так и письменной речи. Трудности перевода эмфатических конструкций. Разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке.
реферат [23,3 K], добавлен 13.01.2013Прагматический аспект (коммуникация как обмен не только информацией, но и эмоциями, чувствами). Грамматическая, логико-информационная, эмоционально-оценочная функции инверсии. Анализ 10 примеров инверсии в английском языке (художественное произведение).
дипломная работа [61,0 K], добавлен 04.01.2006Анализ синтаксических связей и синтаксических отношений во французском языке. Структурно-семантические типы синтаксических связей, их функции. Средства выражения синтаксических отношений на примере отрывка из романа Теофиля Готье "Le Capitaine Fracasse".
курсовая работа [32,4 K], добавлен 17.05.2009Инверсия в интерпретациях отечественных и зарубежных лингвистов. Функции и типы порядка слов в английском языке. Грамматическая, логико-информационная и эмоционально-оценочная функции инверсии. Ее влияние на смысл и стилистическую окраску предложения.
курсовая работа [69,6 K], добавлен 19.01.2014Коммуникативно-прагматические особенности вопросительных предложений в английском языке. Средства выражения вопроса. Классификация и анализ вопросительных высказываний, выражение ими речевых действий. Вопросительные высказывания как косвенно-речевые акты.
курсовая работа [46,1 K], добавлен 22.04.2016Понятие тональности как текстовой категории; ее виды: мажорная, минорная, нейтральная. Выявление лексических, морфологических и синтаксических средств выражения эмоциональной тональности в прозе А.И. Куприна на примере произведения "Гранатовый браслет".
курсовая работа [50,0 K], добавлен 14.10.2014Основное понятие и признаки предложения. Типы предложений по цели высказывания и по эмоциональной окраске. Место повелительного наклонения в категории наклонений английского языка. Средства выражения побудительности в контексте семантики и прагматики.
курсовая работа [485,6 K], добавлен 11.09.2012Функции и типы порядка слов в английском предложении. Стилистическая инверсия как средство выражения экспрессивности. Влияние инверсии на смысл и стилистическую окраску предложения в английском языке. Особенности использования инверсии в коммуникации.
контрольная работа [57,1 K], добавлен 06.01.2015Понятие и классификация средств выразительности в английском языке. Сущность таких средств выразительности как параллелизма, анафоры, эпифора. Ритмообразующая и выделительно-усилительная функции синтаксических фигур; поиск их в текстах песен Н. Кейва.
курсовая работа [55,4 K], добавлен 25.06.2016