Инверсия как средство достижения эмфазы

Лексические и грамматические средства, которые служат для эмоциональной окрашенности и выражения экспрессивности как в устной, так и письменной речи. Трудности перевода эмфатических конструкций. Разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 13.01.2013
Размер файла 23,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Инверсия как средство достижения эмфазы

Несомненно, в любом языке должны существовать те или иные лексические и грамматические средства, которые служат для эмоциональной окрашенности и выражения экспрессивности как в устной, так и письменной речи. Необходимо отметить, что значительную роль при этом играют различные эмфатические средства.

Поэтому в процессе работы над текстом мы часто можем столкнуться с трудностями перевода эмфатических конструкций, большинство из которых можно преодолеть, только зная особенности употребления данных языковых явлений. Так, разные средства выражения эмфазы встречаются даже и в тех стилях письменной речи, которые не обладают эмоциональной окрашенностью, как, например, научный или официально-деловой стиль. Но по понятным причинам особенно часто эмфаза встречается в художественной литературе, в публицистическом стиле.

Эмфаза - это выделение какого-либо элемента высказывания, достигаемое изменением интонации, порядка слов и применением различных риторических фигур. Соответственно, эмфатические модели выступают в качестве вполне закономерного явления экспрессивной и эмоционально окрашенной речи. Эмфатические модели не только могут подчеркивать отдельные члены предложения, но и придавать экспрессивную и эмоциональную окраску всему предложению в целом.

Огромное разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке и их своеобразный характер позволяют нам говорить о существовании национальной специфики эмфатических моделей. Хотя и случается, что эмфатические модели в английском и русском языках совпадают, но чаще всего все же наблюдается несовпадение. Следует также отметить, что и совпадение может быть частичным или даже кажущимся. Поэтому национальный характер и разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке иногда представляют трудности для понимания текста и тем более для перевода.

Эмфатические модели можно разделить на:

1) лексические, использующие для придания высказыванию эмоциональной окраски определенные лексические средства, то есть слова и словосочетания;

2) грамматические, использующие в этих целях грамматические средства;

3) лексико-грамматические, прибегающие к одновременному использованию лексических и грамматических средств.

Наиболее распространенным грамматическим средством выражения эмфазы считается инверсия.

С помощью инверсии выделяется один или несколько элементов высказывания, но это не является единственной функцией инверсии. Она может также служить созданию эффекта быстроты и динамичности. Она может служить средством более тесной логической связи между предложениями. А в поэзии ею пользуются в целях достижения ритма и рифмы.

В английском языке в связи с жестким порядком слов постановка на первое место любого другого члена предложения, кроме подлежащего, придает высказыванию яркую экспрессивную окраску. Недостаточное внимание к этому различию в характере инверсии может привести к неоправданному снятию эмфазы.

В качестве классического примера грамматической эмфатической модели с использованием инверсии можно привести причинно-следственные придаточные предложения с использованием предпрошедшего времени Past Perfect, а именно: Hardly…when…; No sooner…then…, Scarcely…when…, Barely…when…

В данном случае эмоциональность высказывания передаётся при переводе лексическим путем, путем введения слов с усилительным значением: как только…, сразу… или не успел…, как…

Например: No sooner had the current started running in one direction than back it came again. - Как только электрический ток начал идти в одном направлении, он сразу же возвратился назад.

Инверсия также может стать лексико-грамматическим средством выражения эмфазы, когда с помощью инверсии выделяется один или несколько элементов высказывания. При переводе на русский язык эмфатических предложений с инверсией можно использовать либо лексические средства (слова-усилители), либо синтаксические (изменение структуры предложения) в зависимости от контекста.

Abroad Mr. Bush's priority remains the war on terrorism. - А во внешней политике основным приоритетом Буша остается война с терроризмом.

Up goes unemployment, up go prices, and down tumbles the Labour vote («Morning Star»). - Безработица резко увеличилась, цены подскочили, а вот количество голосов, поданных за лейбористов, катастрофически упало.

В этом случае у инверсии двойная функция - она выделяет описываемые явления и показывает их стремительный характер. Для сохранения той же степени выразительности при переводе пришлось прибегнуть к лексическим средствам, а именно: ввести дополнительные слова (резко, катастрофически) и перевести инвертированный глагол общего значения с постпозитивом (go up) разговорным, и, следовательно, более выразительным глаголом подскочили. При переводе пришлось прибегнуть к лексическим средствам передачи инверсии, именно благодаря различной степени ее выразительности в английском и русском языках. Это напрямую связано с тем, что в русском языке любой член предложения благодаря свободному порядку слов может занять как тематичную, так и рематичную позицию.

Эмфатическая инверсия часто употребляется в уступительных придаточных предложениях.

The form of the symphonic movements, complex though they became, still bears the mark of the folksong form («Daily Worker»). - Хотя музыкальная форма различных частей симфонии очень усложнилась, на ней все еще лежит отпечаток формы народной песни.

В данном случае инверсия передана и лексическим путем (введением усилителя очень), и синтаксически (перестройкой предложения).

The architectural form of residential buildings complex though they became, still bears the mark of the traditional approach. - Хотя архитектурная форма жилых зданий очень усложнилась, на ней все еще лежит отпечаток традиционного подхода (в данном случае инверсия передана и лексическим путем - введением слова-усилителя очень, и синтаксически - перестройкой предложения).

Strength the column certainly has. - В прочности этой колонны сомневаться не стоит (инверсия по нормам русского языка сохранена).

Silver is an exellent conductor. In that it has never been bettered. - Серебро - отличный проводник электричества. Уж в чем-чем, а тут ему нет равных (передать инверсию помогает лексико-фразеологический оборот уж в чем-чем).

Working under hard conditions were all the early students of this new field of microbiology. - Все первые исследователи этой новой области микробиологии работали в крайне тяжелых условиях (эмфаза передана лексически - через добавление слова крайне).

Ours is a totally different purpose. - Совершенно иную цель ставим перед собой мы (эмфаза передана синтаксическими средствами: подлежащее, выраженное притяжательным прилагательным ours, заменено личным местоимением мы в функции подлежащего, поставленным в позицию ремы).

Порядок слов изменяется в ряде отрицательных конструкций, когда отрицание выносится на первое место в предложении:

a) Neither…nor - ни…ни (в том случае, когда nor вводит самостоятельное предложение)

These measures will affect neither the country's competitive advantage in foreign trade, nor will they restrain the domestic expenditure. - Эти меры не только не скажутся на конкурентоспособности страны в области внешней торговли, но и не помогут ограничить внутренние расходы.

b) No + сравнительная степень прилагательного, если эта конструкция стоит в начале предложения.

No longer is it a question of increasing the supply of raw materials. - He является это больше и вопросом увеличения поставок сырья.

Обратный порядок слов наблюдается и в эмфатической конструкции just as… so… - настолько…насколько…

Just as the balance of international payments of the US is in many respects unique, so as the measures the President has just proposed to correct the deficit on these accounts. - Насколько единственным в своем роде является платежный баланс США, настолько уникальны и меры, только что предложенные Президентом для ликвидации дефицита по этим счетам.

Вынесение предлога на первое место в предложении также вызывает изменение порядка слов.

In come the goods, out flows the money. - Товары поступают в страну, а деньги - из страны.

Порядок слов изменяется в предложениях, где на первом месте стоит only.

Only then could really free trade be developed. - И только в этом случае может развиваться действительно свободная торговля.

Стоит отметить, что инверсия в английском языке тоже не всегда бывает эмфатическим средством. Иногда ею пользуются, чтобы подчеркнуть логическую связь между предложениями.

Например:

At a low estimate, three-fourths of our Royal Academicians are Forsytes, seven-eighths of our novelists, a large proportion of the press. Of science I can't speak… (J. Galsworthy, The Man of Property). - По самым скромным подсчетам три четверти членов нашей Королевской Академии - Форсайты, семь восьмых наших романистов, и многие журналисты. Об ученых я не могу судить…

Совершенно очевидно, что в данном случае инверсия не имеет эмфатической силы, а служит только для более тесной связи между предложениями, поэтому в русском переводе предложное дополнение (science), которое стоит в самом начале английского предложения, остается на том же месте и введения дополнительных слов не требуется.

Перестройка предложения иногда требуется и при переводе сложноподчиненных предложений. Так, например, в русском языке сравнительно редко употребляются придаточные предложения подлежащие; в английском же языке они более распространены.

Например:

What is more important is the principle of the decision. - Но важнее сам принцип решения (вопроса).

What was needed was imagination. - Воображение - вот что было нужно.

Эмфаза, создаваемая в английских предложениях их построением, компенсирована при переводе на русский язык синтаксическим или лексическим путем. В первом случае - инверсией, союзом «но» и местоимением «сам», а во втором - введением частицы «вот».

Эмфаза, созданная синтаксическим путем, воспроизводится лексически и при переводе следующего предложения:

All he did when he heard what had happened was to hold up his hands in a state of bewilderment, which did not say much for his natural strength of mind (W. Collins, The Moonstone). - Когда он услышал о случившемся, он только всплеснул руками в полной растерянности, что отнюдь не говорило о его большом уме.

Благодаря строгому порядку слов английского предложения стилистическая инверсия является в английском языке очень выразительным эмфатическим средством. В русском языке инверсия не имеет такой выразительной силы из-за более свободного порядка слов. Поэтому при передаче инверсии в переводе на русский язык часто приходится пользоваться каким-нибудь другим эмфатическим средством, чтобы сохранить выразительность. Например, введением дополнительного слова:

Reductions ther have been. - Сокращения действительно имели место.

В качестве наглядного примера важности добросовестности переводчика можно привести эффект, создаваемый инверсией в приводимом ниже отрывке из романа Диккенса «Записки Пиквикского клуба»:

Out came the chaise, in went the horses, on sprang the boys, in got the travellers.

Инверсия послелогов придает описанию большую динамичность, которую нельзя передать инверсией в русском языке: карету выкатили - выкатили карету; лошадей впрягли - впрягли лошадей и т.д. ни тот, ни другой порядок слов не передает стремительной последовательности действий. Удачным представляется перевод этого места, сделанный Иринархом Введенским. Он прибегнул к лексическому средству для передачи динамичности описания и ввел ряд наречий образа действия, передающих ту поспешность, с которой путешественники отправились в путь.

Дружно выкатили карету, мигом впрягли лошадей, бойко вскочили возницы на козлы и путешественники поспешно уселись в карету.

Перевод того же отрывка А. Кривцовой и Е. Ланном, в котором переводчики не компенсировали использованную инверсию другими средствами, не сохранив при этом динамику описания, нельзя считать адекватным:

Карету выкатили, лошадей впрягли, форейторы вскочили на них, путешественники влезли в карету. (Темп описания еще более замедлен неудачным глаголом «влезли»).

Эти примеры наглядно показывают, что переводчик не должен формально подходить к своей задаче. Нужно стремиться сохранить не столько сам прием, сколько производимый им эффект. Из этого следует, что нужно отдавать себе отчет, какую функцию выполняет инверсия в каждом отдельном случае и учитывать это в своем переводе.

Список литературы

инверсия эмоциональный эмфаза перевод

1. Беляев М.А. Грамматические и синтаксические аспекты перевода статей газетной публицистики: Учеб. пособие / М.А. Беляев, Е.В. Попова, И.А. Серова. - СПб.: Изд-вo СПбГУЭФ, 2010. - 91 с.

2. Зинатуллин В.Ш. Эмфаза в англоязычной научной литературе: способы выражения и принципы перевода / В.Ш. Зинатуллин, Е.Ю. Чибисова // Филол. науки. вопр. теории и практики. - Тамбов, 2009. - №2 (4). - С. 129-133.

3. Иванова Т.В. Проблема перевода эмфатических конструкций, выраженных инверсией, уступительными придаточными предложениями: (на материале английского языка) / Т.В. Иванова // Язык, литература и культура на рубеже ХХ-XXI веков. - Уфа, 2008. - C. 31-35.

4. Левицкая Т.Р. Проблемы перевода / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман М.: Международные отношения, 1976. - 205 с.

5. Левицкая Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. - 262 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.