Реалии в испанском языке
Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.07.2012 |
Размер файла | 79,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
в) Описание, объяснение, толкование как прием приблизительного перевода обычно используется в тех случаях, когда нет иного пути: понятие, не передаваемое транскрипцией, приходится просто объяснять. Обобщая, нужно отметить, что приблизительный перевод реалий, как подсказывает само название, не является адекватным, передает не полностью содержание соответствующей единицы, а что касается национального и/или исторического колорита, то о нем читатель может догадываться, лишь если мастер-переводчик сумел подсказать это своим выбором средства выражения.
3. Термин «контекстуальный перевод» обычно противопоставляют «словарному переводу», указывая, таким образом, на соответствия, которые слово может иметь в контексте в отличие от приведенных в словаре. Здесь мы несколько сужаем его содержание, чтобы приблизить, с одной стороны, при котором контекст «становится ведущим, доминирующим фактором при переводе», а с другой -- к приему смыслового развития по Я.И. Рецкеру который «заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним». В обоих случаях -- приблизительного и контекстуального перевода, -- при всей их правильности и удовлетворительности, в результате всегда получается нейтральный, довольно бесцветный заместитель оригинала, реалия исчезает, скрашивается. Налицо лишь относительное знание, понимание и умение переводчика справиться с реалией как таковой в ИЯ, но отнюдь не в ПЯ.
I. Транскрипция.
Исп. Conociendo las miserables despensas de las posadas y los desiertos parajes que el viajero tiene necesidad de atravesar, pusimos todo nuestro cuidado, al partir, en tener bien abastecidas las alforjas de nuestro escudero con provisiones de fiambres y llenar la bota -que era de respetables dimensiones- hasta la boca de exquisito vino de Valdepeсas.
Перевели как:
Зная, что испанские трактиры бедны и что ехать нам по безлюдной местности, мы уж постарались набить альфорхи нашего оруженосца запасами провизии, а его бота -кожаная бутыль, вмещавшая чуть ли не галлон, - была доверху наполнена изысканным вальдепеньяским вином.
Va usted con Dios,caballero!
Господь с вами, кабальеро!
II. Перевод (замены).
II. Калька.
Например:
Para llegar a la Alhambra es necesario atravesar la ciudad y subir por
un accidentado camino llamado la "Cuesta de Gomeres"…
Перевели как:
Для того, что бы попасть в Альгамбру, надо пересечь город и подняться по холмистым тропинкам склона Гомереса…
Al frente se elevaba, en lo alto de una colina, "El Geeneralife"...
Впереди возвышался на сомой высоте холма, Генералифе…
Исп.
Como estos hombres llevan constantemente toda su fortuna entregada al azar en las cargas de sus acйmilas, tienen siempre sus armas a mano, colgadas de los aparejos y prontas para poderlas coger en alguna desesperada defensa; pero, como viajan reunidos en gran nъmero, se hacen temibles a las partidas de merodeadores, y el solitario bandolero, armado hasta los dientes y montado en su corcel andaluz, anda recelosamente acechбndolos, como el pirata que persigue un barco mercante, sin tener valor para dar el asalto.
Перевели как:
Часто мул несет на себе все достояние хозяина, и тот держит оружие под рукой, у седла, наготове для смертельной схватки; правда, ездят погонщики скопом, отпугивая мелкие бандитские шайки; и вооруженный до зубов одинокий разбойник на своем андалузском скакуне кружит над ними, не рискуя напасть, как пират возле каравана торговых судов.
Таким образом, анализ способов перевода показал, что основными способами перевода являются транскрибция и калькирование.
Заключение
Проанализировав наиболее важные положения лингвистики и лингвострановедения для проведения лингво культуроведческого сопоставления испанского и русского языков, мы приходим к следующим выводам:
- в переводоведении термином "перевод" называют как процесс передачи содержания, выраженного на одном языке, средствами другого языка, так и результат этого процесса -- текст устный или письменный;
- эквивалентность, или адекватность, перевода подразумевает сохранение всех видов информации, в том числе содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально -- коммуникативной, содержащейся в тексте оригинала;
- основными критериями оценки перевода можно считать передачу смысловой информации и сохранение национального и исторического колорита текста оригинала;
- несмотря на существенные формальные различия между языками, все тексты переводимы.
Рассмотрев существующие в лингвистике, переводоведении и лингвострановедении дефиниции понятия "реалия", делаем следующие выводы:
- реалии являются лексическими единицами, называющими предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит;
- по структуре реалии представляют собой отдельные слова и словосочетания, семантически равные словам;
- чаще всего по своей грамматической форме реалии являются существительными либо отыменными прилагательными.
Сопоставление реалий с другими классами лексики показало, что
- реалии являются одним из классов безэквивалентной лексики;
- реалии могут одновременно относиться к нескольким лексическим категориям;
- многие реалии являются выразителями коннотативных значений;
- основным критерием отличия реалии от других классов лексических единиц является её национальная и (или) временная окраска;
- реалии, как правило, не имеют точных соответствий в другом языке и потому требуют особого подхода при переводе.
В современной лингвистической литературе представлены классификации реалий по временному, семантическому, грамматическому, местному признакам.
Основными приемами передачи реалий в языке перевода являются
- транскрипция и/или транслитерация;
- перевод.
Перевод реалии осуществляется следующими способами:
- неологизмом (калька, полукалька, освоение, семантический неологизм);
- заменой реалии;
- приблизительным переводом (родовидовая замена, функциональный аналог, описание, объяснение);
- контекстуальным переводом.
Исследование национально-культурного своеобразия рассказов Вашингтона Ирвинга проводилось на основе рассказов автора. При сопоставлении текстов с их переводами на русский язык были выявлены реалии и их эквиваленты в тексте перевода. Данные лексические единицы были классифицированы нами по отнесенности к определенным лексическим категориям и были рассмотрены с позиций способа их перевода на русский язык.
Таким образом, из 107 реалий 71 являются географическими ,28 этнографические реалии,8 общественно политические реалии.
Анализ способов перевода испанских реалий показал, что основными способами перевода являются калькирование и транскрибция.
С нашей точки зрения, переводчикам рассказов Вашингтона Ирвинга удалось в той или иной степени воспроизвести все случаи национально-культурной специфики.
БИБЛИОГРАФИЯ
Алексеева И.С.Введение в переводоведение/И.С.Алексеева.-М.-Спб.,2004.-265с.
Андрес А.Л. Дистанция времени и перевод. / А.Л. Андрес. -- МП: № 5, 1966. 128
Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие/ И.В. Арнольд// Иностранные языки в школе.-1976.-№1.-С.11-18
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов/ О.С.Ахманова//.-М.,1966
Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лексику./ Л.К.Байрамова.-М.,1994.-117с.
Байрамова Л.К.Заимствование лакунарных единиц (на материале русского и испанского языков)//Филология и культура./Л.К.Байрамова-Табков,1997.-С.10-11.
Бархударов Л.С.Язык и перевод./Л.С.Бархударов.-М.,1975,102с.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. 2-е изд., испр. и доп. / Е.В. Бреус. -- М.: Изд-во УрАО., 2000. 208.
Быкова И.А. Коммуникативно- прогматический анализ безэквивалентной и фоновой лексики испанского языка (на материале газетно-публицистических текстов)/И.А.Быкова//Автопортрет дис…канд.филолог.наук.-М.,1997.-17.
Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии/Г.В.Быкова.-Благовещинск: БГПУ,-2003,-276с.
Вежбицкая А. Язык, сознание, культура./А.Вежбицкая.- М., 1997,-416.
Верещагин Е.М.,Костомаров В.Г.Язык и культура./Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров//Изд.,3-е ,перераб. И доп.-М.,1983
Вине Ж.П. и Дербельне Ж.Технические способы перевода./Ж.П.Вине и Ж.Дербельне.-М.,1978,157-167.
Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы/В.С. Виноградов//-М.,1978
Влахов С. и Флорин С. Непереводимое в переводе./С. Влахов и С. Флорин.//-М.,-1980.-416с.
Гак В.Г.и Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода: Французский язык./В.Г.Гак и Б.Б.Григорьев.-Спб.,-2000.456с.
Жельвис, В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун Текст. Национально-культурная специфика речевого поведения. / В.И. Жельвис. -М.: Наука, 1977. С. 136-146.
Жельвис, В.И и Марковина И.Ю. Опыт систематизации англорусских лакун. Исследование проблем речевого общения./В. И. Жельвис и И.Ю.Марковина.-М.: Наука, 1979. -214.
Иванов А.О.Английская безэквивалентная лексикаи ее перевод на русский язык./А.О. Иванов//-Л.:Издательство ЛГУ,1986,-95с.
Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода,/В.Н.Комассаров.-М. Международные отношения,1980.-167с.
Костомаров В.Г.Перевод и языковое посредничество.//Тетради Переводчика./В.Г.Костомаров. -М , 1984.-Вып.21.-с.21
Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун.\В.Л. Муравьев.- Владимер.1980.-106с.
Муравьев В.С.
Огурцова О.А.Лингвистические лакунарные единицы и лакуны./О.А.Огурцова.-М.,1979.176с.
Плеухова Е.А. лексическая лакунарность и ее отражение в переводе:Е.А.Плеухова //диссиртация ….канд.Филолог.наук.-Казань ,2001.178с.
Репин Б.И. Национально- специфические слова- реалии как особая часть лексики в переводимом произведении./Б.И.Репин.-М.,1970,98с.
Реформатский А.А.Введение в языкознание./А.А.Реформатский.-Под ред. В.А.Виноградова,-Аспект Пресс,1996.-536с.
Соболев Л.Н. О переводе образа образом. // Вопросы художественного перевода. / Л.Н. Соболев. -- М., 1955. 290.
Сорокин Ю. А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур / Ю. А. Сорокин.- М.: Наука, 1977. - 120-136
Супрун А.Е. Экзотическая лексика. / А.Е. Супрун. -- М.: ФН, 1958. 231.
Томахин Г.Д.Прогматический аспект лексического фона слова//Филологические науки,№5/Г.Д.Томахин .-М.,1988.82с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. / А.В. Федоров.-- М.: Высшая школа, 1968. 359.
Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык:Автореф.дис.канд филолог.наук./Г,В, Чернов -М.,1958-167.
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика/А.Д.Швейцар.-М.,1973,68с.
Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты./А.Д. Швейцар.-Изд.2.,2009.-216с.
Лексикографические источники
Нарумов Б. П. Большой испанско-русский словарь 150 000 слов / Б. П. Нарумов. Н.В. Загорская, H.H. Курчаткина, Б.П. Нарумов и др.;
под ред. Б.П. Нарумова - М.: Рус.яз, 2005. - 828 с.
Розенталь Д.Э. Словарь лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - М.: Высшая школа, 1976. - 379 с.
Сетевые ресурсы:
Прохоров А.М.Большая советская энциклопедия./А.М.Прохоров.-3-е издание Т.27.Ульяновск-Франкфорт.,-1977.624с.
Толковый словарь [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://ru.wikipedia свободный.
M. Moliner URL: Diccionario De Uso Del Espanol [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// uz-translations.net, свободный.
http://www.facebook.com/pages/Cuentos-de-la-Alhambra/112614335416182
http://books.google.ru/books?id=l-QLAAAAYAAJ&printsec=frontcover&dq=Tales+of+the+Alhambra&lr=&as_drrb_is=q&as_minm_is=0&as_miny_is=&as_maxm_is=0&as_maxy_is=&as_brr=3&ei=rlSnSu2WMoKuzQSrzcyyCg&hl=ru&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false
http://bookz.ru/authors/irving-va6ington/al_gambr_141/1-al_gambr_141.html
Приложение
Реалии |
Обозначение Реалий |
Перевод на русский язык реалий по переводу |
|
Trabuco |
Мушкетон (исп.) - короткое ружье с раструбом |
Трабуко |
|
Bandolero |
Разбойник (исп.). |
Бандолеро |
|
Roscas |
Спираль |
Крендельки (исп.) |
|
Bracero |
Жаровня (исп.). |
Брасеро |
|
fuente del toro |
Бычий фантан |
||
Sombrero |
Шляпа с широкими полями |
Сомбреро |
|
Corrida |
Бой быков |
Коррида |
|
Mantilla |
Одеяло |
Накидка |
|
Espartal |
Сандалии |
Плетенные из дрока сандалии |
|
Jalecos |
кофтан |
Просторные кофтаны |
|
Barrancho |
Название горных изломов |
Горные изломы |
|
Siesta |
Послеобеденный отдых |
Послеобеденный отдых |
|
Manzanilla |
Сорт испанского белого вина |
Белое вино |
|
Via dolorosa |
Дорога печали |
Дорога печали |
|
Torre del vino |
Винная башня |
Винная башня |
|
Rima Castellana |
Стих испанского романа |
Пояснение Стих испанского романа |
|
Maleta |
Дорожный мешок |
Чемодан |
|
Manta |
Одеяло, плед, шаль (исп) |
Шаль |
|
El pefion de los enamorados |
Скала влюбленных |
Скала влюбленных |
|
Puesto del Rey |
Дорога Короля (Скалистые теснины) |
Дорога Короля |
|
Alcala |
Город в Испании Алкала |
Алкала |
|
Antequera |
Древний город воителей |
Антекера |
|
Toledo |
Толедо город в Испании |
Толедо |
|
Valle del Darro |
Далина р. Дарро |
Река Дарро |
|
Sierra Morena |
(русск. Сьемрра-Моремна) -- 400-километровый горный хребет на юге плоскогорья Месета в южной части Испании. Формирует водораздел между бассейнами рек Гвадалквивир и Гвадиана. Высшая точка -- гора Эстрелья (1300 м), южный склон хребта резко обрывается к Андалусской низменности. |
Сьерра - Морена |
|
Flamenco |
Национальный танец Фламенко |
Фламенко |
|
Almazcle |
Мускус |
Мускус |
|
Faja |
пояс , защитный пояс, корсет. |
пояс , защитный пояс, корсет. |
|
Alhajas |
драгоценная вещь. |
драгоценная вещь. |
|
Tapiz |
большой ковер, из шерсти или шелка, иногда с золотом и серебром, в котором рисунки копируются и используются в качестве украшения. |
большой ковер, из шерсти или шелка, иногда с золотом и серебром, в котором рисунки копируются и используются в качестве украшения. |
|
Caramillo |
Флейта из тростника, дерева или кости, с высоким звуком. |
Флейта из тростника, дерева или кости, с высоким звуком. |
|
Morros |
арабский народ (обращение). |
арабский народ (обращение). |
|
Alcalde |
Aлькальд, городской глава, мер. |
Aлькальд, городской глава, мер. |
|
Don Quijote |
Персонаж из рассказов Сервантеса «Дон Кихоте» |
Персонаж из рассказов Сервантеса «Дон Кихоте» |
|
Sancho |
Санчо (Персонаж) |
Санчо |
|
Escopetero |
Персонаж-стражник |
Эскопетеро стражник |
|
С/ de Gomeres |
Улица названная в честь маврийского рода |
Улица Гомерес |
|
Guadalquivir |
Пятая по протяженности река в Испании |
Пятая по протяженности река в Испании |
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Значение психолингвистики в теории перевода. Понятия "перевод" и "переводимость". Психолингвистический аспект перевода. Общие основы верификации и классификации реалий. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур.
дипломная работа [81,6 K], добавлен 01.12.2004Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.
курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.
реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015Эквивалентность и безэквивалентность лексики при переводе. Отражение национально-культурной специфики народа-носителя языка в реалиях. Отличие реалий от терминов. Классификация реалий на материале журнала "Schrumdirum". Способы передачи значения реалий.
дипломная работа [76,1 K], добавлен 06.08.2017Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.
дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".
курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011Понятие реалий в переводоведении и лингвострановедении. Особенности и приемы их перевода, обзор различных грамматических форм. Стилистическая эквивалентность текстов, заимствований и реалий. Использование национального колорита. Значение фоновых знаний.
дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011