Реалии немецкой культуры в детском журнале "Scпrumdirum"

Эквивалентность и безэквивалентность лексики при переводе. Отражение национально-культурной специфики народа-носителя языка в реалиях. Отличие реалий от терминов. Классификация реалий на материале журнала "Schrumdirum". Способы передачи значения реалий.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 06.08.2017
Размер файла 76,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ВВЕДЕНИЕ

При переводе текста или высказывания с иностранного языка мы сталкиваемся с трудностями, обусловленными различием в строении языка оригинала и языка перевода. Но помимо этого существует пласт так называемой «непереводимой» лексики, которая доставляет существенные проблемы при передаче смысле текста или высказывания с сохранением стилистических особенностей.

Любой перевод - это сопоставление двух языков, двух культур, ведь именно национальная культура находит свое отражение в языке.

При сопоставлении языков и культур выделяются элементы совпадающие и несовпадающие. Будучи компонентом культуры, язык в целом относится к элементам несовпадающим. Чем самобытнее сравниваемые языки, чем меньше в их истории было культурных контактов, тем меньше у них точек соприкосновения, тем более разнятся они в целом и поэлементно. К несовпадающим элементам относятся, прежде всего, предметы, обозначаемые безэквивалентной лексикой.

На первый взгляд может показаться, что непереводимой лексики не может быть в принципе, так как носители национальных языков познают и отражают мир с помощью языковых средств принципиально одинаково, несмотря на национальные особенности лексики и грамматики родного языка, следовательно, каждой лексической единице можно подобрать эквивалент из другого языка. Однако это не исключает присутствие этнокультурной специфики в языке. В каждом языке существует определенное количество лексических единиц, параллели которым обнаруживаются только в некоторых других языках.

Однако в полной мере непереводимой эту лексику назвать все же нельзя. Просто ее перевод может считаться таковым с определенной степенью приближенности.

Отсутствие переводных эквивалентов на уровне словарного состава языка - это распространенное явление, знакомое любому переводчику.

Перевод, более или менее удачный, найдется всегда. Под выражением «отсутствие перевода» или «непереводимость», которые нередко используются в литературе по переводоведению, следует понимать отсутствие переводного эквивалента на уровне лексикона. Синтагматика, свободная сочетаемость, парафразы, описания - все эти переводческие приемы, в конечном итоге, служат тому, что мысль как таковая доносится до собеседника адекватно, хотя фраза и теряет при переводе, возможно, часть яркости, остроумия, эффектов от игры слов и других стилистических приемов.

Особый интерес представляет понятие «реалии» и их перевод в рамках группы безэквивалентной лексики, поскольку они отражают всю национально культурную специфику народа носителя языка.

В данной работе будут затронуты такие понятия как «безэквивалентная лексика», «эквивалентность в переводе», «реалии», а также составлена классификация реалий, на материале детского журнала на немецком языке “Schrumdirum”.

Актуальность работы состоит в исследовании и систематизации реалий в детском журнале “Schrumdirum” для воссоздания национального колорита.

Объект исследования: безэквивалентная лексика немецкого языка.

Предмет исследования: слова-реалии, представленные в детском журнале “Schrumdirum”.

Материалом исследования послужили следующие выпуски детского журнала “Schrumdirum” изд. «Мави Групп»:

“Die Schweiz” ноябрь 2003; “Willkommen in Sьdtirol” апрель 2004; “Kleines Geografie-Heft” март 2011; “Saarland” август 2011;

“Willkommen in Rheinland-Pfalz” июнь 2013; “Grimm 2013” август 2013;

“Willkommen in Sachsen-Anhalt” июнь 2014; “Reisen und reisende” апрель 2015;

“Hessen - ein Bundesland mitten in Deutschland” май 2015; “Was wirst du von Beruf?” июнь 2015;

“Berlin, Berlin!” октябрь 2015;

“Erzgebirge - Weihnachtsland” декабрь 2015; “Wollen wir Wandern gehen?” апрель 2016;

Цель исследования: отобрать и систематизировать реалии немецкой действительности, находящие свое выражение в реалиях языка.

Глава I. Эквивалентность и безэквивалентность лексики

1.1 Понятие эквивалентности

Чтобы понять, что представляет собой безэквивалентная лексика (БЭЛ), следует для начала определиться с понятием эквивалентности в теории перевода.

Эквивалентность в переводе - сложное многоуровневое понятие, в основе которого лежит принцип многофункционального тождества сообщений ИЯ и ПЯ на максимально возможном уровне. Эквивалентность в переводе можно определить как общность содержания, равноценность текста оригинала и текста перевода.

Эквивалентность можно назвать основной проблемой в теории перевода. Эта тема поднималась неоднократно многими нашими отечественными исследователями, такими как: А.В.Федоров, В.Н.Комиссаров и А.Д.Швейцер [Федоров 1953, Комиссаров 1990, Швейцер 1988?.

Основной задачей переводчика является достижение равноценности, равнозначности текстов оригинала и перевода, то есть достижение их эквивалентности на максимальном уровне. Но при переводе текста с языка оригинала существует достаточное количество трудностей, обусловленных различиями в строении двух языков. Любые две единицы текстов ИЯ и ПЯ обладают не только различными экспонентами - фонемным составом, морфемами, аранжированными по отличным правилам и т.д., но и разным культурно-коннотативным фоном. Из этого следует, что любые две единицы ИЯ и ПЯ не могут быть тождественны друг другу в принципе, т.е. предельно равны друг другу, с совпадением всех признаков сопоставляемых единиц.

В этом прослеживается четкая граница между эквивалентностью и тождеством. В то время как тождество является предельным равенством, эквивалентность - не полное, абсолютное равенство, а равенство в каком-либо определенном отношении.

В таком случае эквивалентность является некой мерой для измерения «адекватности» перевода текста или высказывания, котораяобозначает смысловую близость перевода и оригинала.

Перевод начинается с установления эквивалентности на уровне слов. Вначале переводчик переводит слова без учета контекста, затем уточняет значения слов уже с учетов контекста и только потом, перестроив структуру сообщения в соответствии с нормами ПЯ, оформляет перевод в виде готового высказывания.

Любой перевод - это языковая трансформация, относительная по своим результатам именно в силу несовпадения значений и структуры организации этих значений в различных языках. Несовпадение плана содержания единиц различных языков и существование своих, специфических для каждого языка правил аранжировки этих единиц в связном тексте приводят к различиям не только в формальной структуре организации текста (плане выражения), но и в смысловой его структуре (плане содержания).

Часто проблемы перевода возникают уже на уровне отдельного слова или словосочетания и могут быть обычно связаны с безэквивалентными лексическими единицами, т.е. словами, не имеющими эквивалентов в ПЯ. В таком случае речь идет о так называемой безэквивалентной лексике (БЭЛ).

1.2 Безэквивалентная лексика

Понятие «безэквивалентная лексика» говорит само за себя - это различные лексические единицы языка оригинала, которые не имеют аналогов в лексической системе языка перевода. Это означает отсутствие в ПЯ не только словарной статьи с описательным переводом, но и отсутствие в ПЯ вообще переводного эквивалента на уровне лексикона. По этой причине безэквивалентная лексика представляет собой целый комплекс проблем. Ее перевод требует особого подхода, который предполагает большое количество творческих усилий и умений применять различные типы трансформаций, которые могут помочь передать содержание без значительных потерь.

Важно помнить, что понятие «безэквивалентность» имеет смысл только в рамках определенной пары языков и применительно к переводу только в одном определенном направлении. Иначе говоря, то, что не имеет эквивалента при переводе на один язык, совсем не обязательно не имеет эквивалента при переводе на любой другой язык.

Мнения разных исследователей относительно самого понятия безэквивалентной лексики разнятся: для некоторых она является синонимом для терминов «реалии», «лакуны», а другие же обозначают так все лексические единицы, отсутствующие в иноязычной культуре и языке, и непереводимые на другой язык.

По определению Л.С.Бархударова, БЭЛ - это лексические единицы какого-либо языка, которые «не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка» [Бархударов Л.С. 1975: 93?.

А.О.Иванов определяет БЭЛ, как «лексические единицы исходного языка, которые не имеют в словарном составе переводящего языка эквивалентов, т.е. единиц, при помощи которых можно передать на аналогичном уровне плана выражения все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения, или одного из вариантов значения исходной лексической единицы» [Иванов 2006: 81].

БЭЛ - это достаточно обширная группа лексических единиц. Л.С.Бархударов, например, включает в это понятие следующие три группы лексических единиц:

1. Имена собственные, географические названия, названия учреждений, организаций, газет и пр.

2. Реалии - слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке, например, названия блюд национальной кухни, вида народной одежды, то есть предметы материальной и духовной культуры.

3. Лакуны - лексические единицы одного из языков, которым по каким-либо причинам нет соответствия в лексическом составе другого языка. По мнению исследователей С. Флорина и С. Влахова [Непереводимое в переводе 1980], категория БЭЛ объединяет все реалии, термины, междометия, звукоподражания, экзотизмы, аббревиатуры, обращения, отступления от литературной нормы, имена собственные и фразеологизмы. В подавляющем большинстве случаев речь идет о понятиях, обозначающих предметы и явления, характерные для ИЯ и отсутствующие в ПЯ.

А.О. Иванов иначе классифицирует БЭЛ. Он делит всю эту категорию на три группы:

1. Референциально-безэквивалентная лексика, которая включает в себя реалии, фразеологизмы, индивидуальные авторские неологизмы, термины, понятийные (семантические) лакуны, слова широкой семантики и прочие слова различных типов, передачу значения которых можно осуществить только с помощью различных трансформаций или описательного перевода.

2. Прагматически-безэквивалентная лексика, к которой относится весьма обширный круг лексических единиц, таких как:

· Отклонения от общеязыковой нормы языка (территориальные и социальные диалекты), жаргонизмы, табуированная лексика, архаизмы, поэтизмы, вольности устной речи, т.е. все коллективные отклонения от общей нормы языка.

· Иноязычные вкрапления, прагматическое значение которых не всегда удается передать, в то время как референциальное значение передать не трудно:

· аббревиатуры

· слова с суффиксами субъективной оценки

· междометия

· звукоподражания

· ассоциативные лакуны - слова, наделенные носителями данного языка дополнительными значениями, отсутствующими в сознании носителей языка перевода.

3. Альтернативно-безэквивалентная лексика, включающая в себя имена собственные (топонимы, антропонимы, фирменные названия, названия книг, фильмов и т.п.), реалии и фразеологизмы.

Необходимо подчеркнуть, что нельзя отождествлять БЭЛ с непереводимым: непереводимое в безэквивалентной лексической единице - это только отдельные непередаваемые на аналогичном уровне элементы значения, но не сама лексическая единица.

Выводы по главе I

В этой главе были разобраны понятия «эквивалентность» и «безэквивалентная лексика». На основе вышеизложенного можно сказать следующее:

1. Эквивалентностью называют общность содержания, равноценность текста ИЯ и текста ПЯ. К любой единице иностранного языка можно подобрать более или менее эквивалентную лексическую единицу в языке перевода, но эта единица ни при каких обстоятельствах не будет предельно равна исходной. В этом заключается отличие тождества от эквивалентности.

2. Безэквивалентная лексика - это различные лексические единицы языка оригинала, не имеющие аналогов в лексической системе языка перевода. Эта категория языка включает в себя достаточно обширный круг лексических единиц, таких как имена собственные, географические названия, лакуны, реалии, аббревиатуры, междометья и прочие. Важно отметить, что у исследователей не существует единой точки зрения по этому вопросу, и разные исследователи выделяют разные лексические единицы в составе БЭЛ.

Глава II. Реалии как безэквивалентная лексика

2.1 Реалии

Слово «реалия» происходит от латинского прилагательного «realia» -«вещественный», «действительный». Согласно словарю лингвистических терминов, реалии - это «предметы материальной культуры, а также в классической грамматике разнообразные факты, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история, культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке» [Ахманова О.С. 1966].

Реалии - это самостоятельный круг лексических единиц, входящих в рамки БЭЛ. Г.Д.Томахин в своей книге «Реалии-американизмы» дает следующее определение реалиям: «Реалии - это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.» [Реалии-американизмы: 5]. С.Влахов и С.Флорин определяют реалии как «слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому: будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках» [Непереводимое в переводе: 47]. Сюда же относятся названия особенностей государственно-политического строя, а также различных сфер производственной деятельности.

Несмотря на то, что тема реалий, также как и БЭЛ, поднималась неоднократно и была описана многими исследователями, не существует четких критериев определения реалий.

В филологии термин «реалия» обозначает два понятия:

- реалия как предмет, понятие, явление, характерное для одного народа и отсутствующее у других народов, и

- реалия как слово, обозначающее вышеупомянутое явление или понятие.

Во избежание двусмысленности некоторые авторы помимо термина

«реалия» используют термин «реалия-слово».

В реалиях отражена культура нации. С появлением в материальной и духовной жизни общества новых явлений или предметов возникают соответствующие реалии в языке, и, поскольку, все изменения в обществе будут находить в нем свое отражение, время возникновения новых реалий установить довольно не сложно.

От прочих лексических единиц языка реалии отличаются характером своего предметного содержания, а именно: они имеет тесную связь со страной (народом) и с определенным историческим периодом. В реалиях всегда отражается национальный (местный) или исторический колорит.

Еще одним важным отличием реалии от безэквивалентной лексической единицы является то, что слово может быть реалией по отношению практически ко всем языкам, в то время как безэквивалентное слово не имеет эквивалента преимущественно в рамках пары языков.

Реалии являются носителями национально-культурного колорита. Само слово «колорит», согласно определению Г.Д.Томахина, - это «окрашенность слова, которую оно приобретает благодаря принадлежности его денотата (обозначаемого им объекта) к данному народу, определенной стране или местности, конкретной исторической эпохе». [Реалии-Американизмы: 21]

Общеизвестным среди литературоведов является тот факт, что наиболее ярко национальный колорит проявляется в тех литературных произведениях, которые по своей тематике ближе к народной жизни, а по стилистике - к фольклору.

Понятия, являющиеся реалиями, могут иметь формы не только простого слова. Они могут быть выражены аббревиатурами, словосочетаниями и предложениями. Из этого следует, что реалии существуют как на лексическом, так и на афористическом уровне, к которому относятся фразеологизмы, пословицы, поговорки, летучие выражения и авторские высказывания, вошедшие в число фразеологизмов, крылатых выражений и т.п.

Как правило, при передаче значений реалий ономастического характера (топонимы, антропонимы) используется метод транслитерации, в целях сохранения национального колорита произведения.

Реалии могут возникать в рамках не только народа, но и даже одного коллектива или учреждения. Наибольшее количество таких реалий можно встретить в студенческом или военном жаргоне.

Среди реалий также можно выделить реалии-неологизмы, историзмы и архаизмы. Реалии-неологизмы обозначают возникшие в настоящий период времени явления или предметы, а историзмы - слова, обозначающие мертвые реалии.

В лингвострановедении реалии можно разделить на две большие группы: ономастические реалии и реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой. К ономастическим реалиям относятся:

- топонимы - названия географических объектов, которые имеют культурно-исторические ассоциации.

- антропонимы - имена персонажей художественной литературы и фольклора, имена исторических деятелей, ученых, общественных деятелей, писателей, спортсменом и т.п.

- названия произведений литературы и искусства, факты истории, названия государственных и общественных учреждений и т.д.

Среди реалий, обозначаемых апеллятивной лексикой выделяют следующие:

- географические термины, обозначающие особенности природно- географической среды, флоры и фауны;

- некоторые лексические единицы, относящиеся к государственному устройству, юриспруденции, общественно-политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, системе образования, искусству, производству и производственным отношения, обычаям и традициям, быту и т.д.

Помимо вышеперечисленных существуют также реалии афористического уровня (цитаты, крылатые слова и выражения). Реалиями могут считаться только слова, выступающие в виде фоновых знаний в массовом сознании носителей языка. Именно по этой причине к реалиям нельзя причислять различные энциклопедические знания.

2.2 Отличие реалий от терминов

По своей сути реалии близки к локализмам, профессионализмам, а также к жаргонизмам, поскольку референты всех этих групп лексики могут носить уникальный характер. Однако в отличие от реалий они носят нелитературный характер, т.е. отличаются от реалий в стилистическом отношении.

Гораздо сложнее установить отличие реалий от терминов, поскольку термины также могут соотноситься с уникальными референтами и входить в лексико-семантическую систему литературного языка.

Одним из основных отличий реалий от терминов, пожалуй, является этимология. Термины, по большей части, имеют искусственное происхождение. Они создаются для обозначения тех или иных понятий и предметов, для чего иногда могут быть использованы греческие или латинские морфемы. Слова-реалии же возникают естественным путем, являясь результатом народного словотворчества, и прочно связаны с бытом, историей и культурой определенного народа.

Помимо этого имеется существенное различие в сфере использования терминов и реалий. Термины применяются в большинстве случаев в научной литературе, реалии же используются в художественных текстах, с целью воссоздания национального колорита и определенной стилистической окраски.

Термины могут быть интернациональными, они распространяются с названиями каких-либо предметов и явлений и могут принадлежать всему человечеству. Реалия, напротив, принадлежит народу, в котором она появилась.

Термины не имеют национальной, стилистической и эмоциональной окраски, в то время как реалия обладает этими качествами.

Однако существуют случаи, когда термины становятся реалиями. Их также можно назвать реалиями-терминами. Они присутствуют в сфере государственного устройства, экономике, юриспруденции, военном деле, искусстве, системе образования.

2.3 Классификация реалий на материале журнала “Schrumdirum”

Как уже говорилось ранее, тема реалий поднималась многими исследователями, и каждый автор по-своему классифицирует их.

В данной работе будет рассмотрена классификация реалий Г.Д.Томахина. Он делит все реалии по предметному признаку на пять больших групп, а в рамках каждой из них выделяет еще несколько подгрупп.

Классификация выглядит следующим образом:

1. Этнографические реалии:

- реалии быта, жилище. В эту группу входят предметы домашнего обихода, обстановка квартиры, мебель, типы домов;

- одежда;

- пища, напитки. Также сюда относятся слова, обозначающие сервировку стола, посуду, фирмы, производящие те или иные продукты питания, национальные блюда, способы их приготовления, способы расфасовки продуктов;

- бытовые заведения. Эта группа включает обозначения гостиниц, магазинов, ресторанов, бытовое и медицинское облуживание и соответствующий персонал;

- реалии транспорта. Речь идет о названиях транспортных организаций, названиях марок автомобилей и фирм, их производящих, а также о реалиях терминологического характера;

- связь (почта, телефон);

- отдых, времяпрепровождение;

- обычаи, традиции, праздники;

- меры, деньги. Сюда относятся единицы измерения веса, длины. Однако эти обозначения, как правило, носят терминологический характер, а к реалиям их можно отнести только из-за ограниченности распространения.

Автор также относит к группе этнографических реалий лексические единицы, связанные с рутинным поведением (индивидуальные акты поведения, характерные для определенного народа) и речевой этикет - жестко регламентированное вербальное поведение в стандартной речевой ситуации.

2. Географические реалии:

- названия особенностей береговой линии, проливов, бухт;

- названия особенностей рельефа;

- флора;

- фауна;

- культурные растения;

- природные ресурсы и особенности их освоения. Сюда относятся также названия земельных угодий, минеральных ресурсов.

3. Общественно-политические реалии

В общественно-политических реалиях отражены особенности государственно-политического строя и социально-политическая структура общества.

Здесь следует отметить, что классификация Г.Д.Томахина составлена на основе реалий-американизмов, и, в этой связи, подразделы группы общественно-политических реалий без адаптации применимы

исключительно к американской лексике, т.к. отражают политический строй именно США.

ВклассификацииГ.Д.Томахинаэтагруппанаиболеебогата следующими реалиями:

- государственные символы и символы штатов;

- реалии законодательной власти;

- реалии, связанные с конституцией США;

- президент и аппарат Белого дома;

- исполнительные ведомства;

- агентства;

- государственные служащие;

- судебная система;

- правительства штатов и местное самоуправление;

- выборы;

- политические партии и общественные организации. 4. Реалии системы образования религии и культуры:

- система образования;

- религия;

- литература;

- театр и кино;

- средства массовой информации;

- изобразительное искусство;

- музыкальная культура.

5. Ономастические реалии - топонимы и антропонимы

2.4 Способы передачи значения реалий

Перевода реалий как такового не существует. Как правило, реалия непереводима, а ее значение может быть передано в контексте не путем перевода.

Не существует таких лексических единиц, значение которых нельзя было бы выразить средствами другого языка. Существуют разные возможности передачи значения, такие как: словарный перевод - перевод с помощью описания - распространенного словосочетания слов ПЯ и не только. Вопрос заключается лишь в том, как перевести реалию.

При передаче реалий средствами ПЯ можно выделить две основные трудности:

- отсутствие в ПЯ соответствующего аналога, по причине отсутствия предмета или явления, обозначаемого данной реалией;

- необходимость передать, помимо предметного значения (семантики) реалии, ее национальную и историческую окраску.

Значительно осложняет ситуацию необходимость передать национальный и исторический колорит, отраженный в реалии, и при этом подобрать такой вариант перевода, при котором читателю будет легко осмыслить незнакомую реалию.

С. Влахов и С. Флорин делят все возможные способы передачи реалий на две группы: транскрипция и перевод.

Транскрипция - это «механическое перенесение реалии из ИЯ в ПЯ графическими средствами последнего с максимальным приближением к оригинальной фонетической форме» [Влахов С., Флорин С., 1980: 87]. Применение этого способа передачи реалий обусловлено возможностью преодоления двух вышеуказанных трудностей, однако этот способ не всегда оправдан.

Перевод реалий. Эта категория включает в себя несколько способов передачи реалий, которые используются в случае, если транскрипция не уместна.

1. Введение неологизма. Суть этого приема в создании нового слова (словосочетания). По способу образования их можно разделить на следующие виды:

- Кальки. Заимствование происходит при помощи буквального перевода слова или словосочетания (Vollkskammer - народная палата, от

Volk - народ и Kammer - палата). Такой способ позволят максимально сохранить семантическое содержание, но не всегда сохранить колорит.

Существуют кальки-слова и кальки-словосочетания, и, поскольку, возможности немецкого словосложения практически не ограничены, они могут встречаться с одинаковой частотой.

- Полукальки. Частичные заимствования, часть которых - лексические единицы ПЯ, а другая часть - лексика ИЯ. Например, der Dritte Reich - третий рейх, Bundeshaus - здание бундестага.

- Освоение, т.е. адаптация реалии ИЯ под язык перевода, путем придания ей обличия вида родного слова (например, нем. Walkure - валькирия). Однако при применении этого способа реалия меняет как план выражения, так и план содержания.

- Семантический неологизм - новое придуманное слово, позволяющее выразить суть реалии.

Важно отметить, что метод перевода реалий путем создания неологизмов употребляется реже всего, так как по большей части язык народа развивается естественным путем.

2. Приблизительный перевод, по мнению исследователей С. Влахова и С. Флорина, является наиболее употребительным. Этим способом возможна передача предметного значения реалии, пускай и не очень точно. Однако, поскольку замена реалии осуществляется словом или словосочетанием с нулевой коннотацией, национальный колорит, как правило, теряется.

В рамках приблизительного перевода можно выделить следующие его виды:

- приблизительный перевод, основанный на принципе родовидовой замены. По своей сути является генерализацией, приемом в теории перевода, при использовании которого частное заменяется общим. Принцип родовидовой замены дает возможность выразить содержание реалии некой единицей с более широким, реже с более узким, значением;

- приблизительный перевод с функциональным аналогом. Такой перевод, в котором иноязычное, незнакомое понятие подменяется понятием из ПЯ, которое знакомо читателю и вызывает сходную реакцию;

- описание, толкование, объяснение. Такой прием используется в случае, если это единственный приемлемый метод перевода. Этот способ является даже не столько переводом реалии, сколько ее толкованием.

3. Контекстуальный перевод. В этом случае определяющую роль играет контекст. Словарные соответствия при переводе заменяются контекстуальными, логически связанными. Значение реалии передается при помощи трансформации определенным образом контекста. Но при таком переводе результат получается нейтральным, реалия исчезает.

Все из вышеперечисленных приемов передачи реалий могут иметь место при переводе. При выборе одного из них важно учитывать, какой из этих способов поможет достичь наилучшего результата в каждом конкретном случае.

Выводы по главе II

Итак, реалии - это особая категория лексических единиц, входящих в состав БЭЛ. В них находит свое отражение культура и быт определенного народа, они являются носителями культурного и исторического колорита.

Мнения различных авторов в отношении реалий расходятся: некоторые отождествляют их с безэквивалентной лексикой, а некоторые считают их одной из категорий, входящих в БЭЛ.

Реалии имеют достаточное сходство с терминами, но основное их отличие - это ареал распространения. Те или иные термины употребительны практически во всем мире, в то время как реалии - в определенной стране.

Термин «реалия» имеет двоякое толкование: реалия-предмет и реалия- слово.

Группа реалий объединяет в себе очень большое количество лексических единиц. Существует несколько классификаций реалий. В данной работе была рассмотрена одна из них - классификация Г.Д. Томахина, построенная по предметному принципу.

Существует несколько способов передачи значения реалий:

1. Транскрипция;

2. Перевод - это название достаточно условное, поскольку реалии относятся к так называемому «непереводимому» классу лексики. В эту группы входят такие способы передачи значения как: введение неологизма, приблизительный перевод, контекстуальный перевод.

Глава III. Классификация реалий

Наиболее полно характерные черты реалий можно увидеть при их систематизации. В переводоведении и литературоведении выделяют следующие типы реалий: географические, этнографические, фольклорные, мифологические, бытовые, общественно-политические, исторические.

При классификации реалий в журнале “Schrumdirum” за основу была взята классификация реалий Г.Д. Томахина. При проведении исследования были выявлены следующие группы реалий.

Этнографические реалии

Национальные блюда:

Из отобранных в ряде журналов “Schrumdirum” реалий к этой группе были отнесены названия блюд национальной кухни, а также названия торговых марок, характерных исключительно для народа носителя немецкого языка. Некоторые блюда характерны для определенных праздников и произошли из определенной области Германии.

Grьne Sauce (hessisch: GrieSoss) - подаваемый традиционно холодным соус, который идет к приготовленным яйцам, жаркому, мясу или картошке.

Handkдse mit Musik- «Ручной сыр с музыкой», мягкий маринованный сыр.

Hexenhдuschen n - «домик ведьмы», кондитерское изделие в форме домика. Обычно выпекается к Рождеству из сдобного пряничного теста и украшается различными сладостями.

Krapfen m - крапфен, 1. Кусочки мяса, овощей в тесте, жаренные в кипящем жире. 2. Твердое печенье в форме полумесяца. 3. Небольшая булочка из дрожжевого теста с начинкой из повидла, обжаренная в кипящем жире. Раньше была праздничной крестьянской едой, т.н. обрядовый хлеб. В настоящее время распространена повсеместно. Faschingskrapfen, от средневерхненем. Krapfe - печенье изогнутой формы, букв. крючок. («карнавальные крапфены») выпекают к карнавалу.

Lebkuchen m - рождественский пряник, запеченный с сиропом или медом и многим другими пряностями. Является традиционным пряником из города Нюрнберга, известным еще со времен Средневековья. Также называется Нюрнбергским пряником и с 1996 года является запатентованной торговой маркой.

Rotkдppchen- «Красная шапочка», марка шампанского в ГДР. Изготавливается в г. Фрайбург. Стало не популярным после 1990 г., но позже снова завоевало симпатии жителей, для которых с этим напитком были связаны приятные воспоминания. Бутылка с «красной шапочкой» (фольга на бутылке была красного цвета) присутствовала на столах во время всех семейных праздников.

Speckknцdel m - южнонемецкое блюдо, клецки (фрикадельки) с кусочками шпика (сала). Слово употребляется в южной части Германии и Австрии.

Weihnachtsstollen m - рождественский штоллен, традиционное сдобное изделие к празднику. Первые штоллены - как и сейчас, продолговатой формы - предназначались для времени поста и изготавливались только из муки, дрожжей, воды, посыпались сахарной пудрой как символ спеленатого младенца Христа (“gewickeltesChristkind”). Теперь выпекаются из дрожжевого теста с добавлением сливочного масла, большого количества изюма, миндаля, мускатного ореха, кардамона и прочих пряностей. В зависимости от рецепта и местности существует множество названий рождественского штоллена, например, дрезденский, саксонский, тюрингский, берлинский. В качестве добавок используется миндаль, мак, также выпускается специальный штоллен, для больных диабетом.

Профессии и виды деятельности:

Notarzt m - Врач, который прибывает в крайних случаях при помощи оснащенного специальным оборудованием транспортного средства к пациенту, жертве аварии.

Schornsteinfeger m - трубочист, редкая профессия, не утратившая своего значения в век индустриализации. По народному поверью, трубочист является вестником удачи (Gluecksbringer). Особенно желанны встречи с ним накануне Нового года, когда «на счатье» стараются прикоснуться к мастеру в черной рабочей одежде и к его щетке. При это про себя иногда говорят: “Eins, zwei, drei, vierdasGlueckgehoertmir” («Один, два, три, четыре, счастье со мной»).

Weinbau m - виноделие, традиционная отрасль экономики Германии, тесно связана с ее культурой. Многие традиции, народные праздники, обычаи, словарное обогащение немецкого языка восходят к более чем 2000- летней истории виноградства и виноделия в Германии. Культура разведения винограда пришла в Германию в эпоху Римской империи, когда виноградная лоза была завезена во все императорские провинции и откуда «виноградная лексика» попала в романские и германские языки. Праздники сбора винограда, молодого вина получили широкое отражение в немецком изобразительном и поэтическом искусстве.

Реалии транспорта:

В рамках этой группы были выделены реалии терминологического характера, названия фирм, марок автомобилей.

AdamOpel AG f - «Адам Опель АГ», фирма по производству легковых автомобилей, с 1929 г. дочернее предприятие в составе концерна «Дженерал Моторс» (GeneralMotors). Акционерное общество. Фирма основана в 1862 г. Основатель фирмы - Адам Опель (AdamOpel).

Blaulicht n - (в буквальном переводе «синий свет») «мигалка»; световой сигнал, вспыхивающий синим светом, обозначающий абсолютный приоритет для проезда автомобилей полиции, пожарной команды и санитарного транспорта. Мигание сопровождает звук сирены.

Flughafen Berlin-Tempelhof - аэропорт в Берлине, функционировавший с 1920 гг. по 2008 г. Располагался в районе Темпельхов.

Opel - «опель», марка легковых автомобилей компании «Адам Опель АГ» (AdamOpel AG). Выпускается с 1899 г.

Отдых, времяпрепровождение:

В эту группу были включены названия парков, видов туризма и туристических маршрутов.

Deutsche Mдrchestrasse - «Немецкая дорога сказок», популярный туристический маршрут в Гессене.

Tiergarten m - Тиргартен, самый большой берлинский парк в черте города (210 га). Через парк проходят несколько автомагистралей, в месте их пересечения возвышается колонна победы. Вплоть до XVIII в. лес служил охотничьими угодьями бранденбургских курфюрстов. Фридрих II Великий повелел выкорчевать лес и заложить на его месте регулярный (французский) парк в стиле барокко. Площадь была украшена статуями античных богов. Берлинцы называли их «куклами». В то время площадь находилась за чертой города и прогулка “bisindiePupen” была весьма продолжительной. Отсюда выражение “bisindiePuppengehen (schlafen, bleiben) - «очень далеко идти (долго спать, оставаться). В первой половине XIX в.Тиргартен частично был превращен в романтический ландшафтный парк по проекту садового архитектора Петера Йозефа Ленне. Во время Второй мировой войны парк практически был уничтожен, жители вырубили деревья на дрова. Восстановление парка началось в 1949 г. С 1996 г. в парке проходит международный фестиваль техномузыки.

Treptower Park m - Трептов-парк, знаменитый берлинский парк, расположенный в восточной части города на берегу Шпрее. Площадь его составляет более 84 га. Заложен в 1874 - 1876 гг. как ландшафтный парк по проекту садового архитектора Густава Майера, который вопреки традиции засаживал его деревьями среднеевропейских широт, а не заморскими растениями. Здесь было высажено более 70 тыс. парод деревьев, таких как дуб, каштан, платан. Работы по обустройству парка были завершены в 1888 г.

Wandern n - пеший туризм, популярный с XIX в. Способ проведения свободного времени, отпуска (Wanderurlaub). В одиночестве или в группе, в любом возрасте, главное - быть ближе к природе, ночевать в палетке, на турбазе (Herberge), в деревенской гостинице (Gasthaus). Всего в стране 48 туристических союзов (DeutscheWandervereine), проложено 220 тыс. км туристических маршрутов различной сложности, оборудованных указателями, щитами с поясняющей информацией, башнями с видовыми площадками. В современном понимании явление «вандерн» возникло в Германии с появлением молодежных союзов «вандерфогель». В настоящее время две трети немцев считают туризм современным видом досуга, но для большей части молодежи это понятие столь же архаично как и его атрибуты: брюки, которые заканчиваются манжетой под колено (Kniebundhose), палка- трость для путешествий (Wanderstock), союзы туристов (Wandervogel), а обязательные для каждой школы «дни путешествий» (Wandertage) воспринимаются как очередное мероприятие.

Обычаи и традиции, праздники:

К этой группе можно отнести достаточно большое количество имеющихся в журналах “Schrumdirum” реалий. Это можно объяснить тем, что журнал нацелен на детей, которым, может быть, более интересно читать о праздниках иной страны и обычаях с ними связанными, чем о теме «транспорт». В эту группы были включены как государственные праздники, так и церковные, и региональные.

Alaaf! - Алааф!, приветствие участников Кёльнского и Ахенского карнавалов («Ура! И да здравствует карнавал»), от Alaaf (allaf) диал. = allesab! - букв. все (остальное) прочь!

Aschermittwoch m - Пепельная среда, первый день сорокадневного предпасхального поста, завершение Фашинга. Существует обычай рисовать друг другу пеплом крест на лбу - как знак бренности бытия. Устраиваются «похороны зимы» (Winterbegraben) - чучело зимы помещают в гроб, топят или сжигают. Пепельная среда считается у верующих самым строгим днем поста - разрешается есть только рыбу, которая является символом Христа.

C+M+B - К+М+Б, накануне праздника Трех королей пишут освященным мелом на балке или на двери дома вместе с указанием года и крестом как формулу благословления, счастья “Caspar, Melchior, Balthasar, behuetetunsdasganzeJahrvorFeuerundWassergefahr”. Обычай распространен в католических областях. Знак составлен из начальных букв имен Трех Королей (волхвов): Caspar (Каспар), Melchior (Мельхиор), Balthasar (Бальтазар или Валтасар). По некоторым источникам, сами имена возникли из начальных букв благословления: ChristusMansionemBenedicat - ChristussegnediesesHaus - Господи, благослови это жилище.

Drei Kцnige pl -ТриКороля. Цари-волхвы, следуя за Вифлеемской звездой, пришли к Младенцу Иисусу и принесли ему в дар золото как царю, фимиам как Богу и смирну (мирру) как человеку, который примет мученическую смерть. Из-за изысканности даров, маги астрологи получили «титул» королей (в VI в.). Они символизируют три расы (африканскую, азиатскую, европейскую) и поэтому различаются цветом кожи. Три Святых Короля считаются покровителями путешественников, что нашло отражение в таких названиях гостиниц, как “ZurKrone” («У короны»), “ZumStern” («У звезды»), “ZumMohren” («У мавра»), “ZuDreiKoenigen” («У Трех Королей») и пр.

Fasching m - фашинг, традиционные карнавальные празднества в период с 11 ноября до Пепельной среды (начало предпасхального поста). Этимология названия прослеживается вплоть до XIII в., восходит в средневерхненемецкому vaschanc, vastschang =AusschenkendesFastentrunks - букв. разлив напитка накануне поста - главным образом калорийного пива, которое монахи варили в монастырях и разрешали пить за день до Пепельной среды. Vaschanc (vastschang) переосмыслены позже как vastgang - букв. фашинговая процессия.

Heilige Drei Kцnige n - Праздник Трех Святых Королей, один из главных праздников католической церкви, официальный праздник в федеральных землях Баден-Вюртенберг, Бавария, Саксония-Анхальт. Отмечается 6 января как соединение трех важнейших событий: прихода к младенцу Иисусу трех волхвов с дарами, крещение Иисуса Христа в водах Иордана Иоаном Крестителем и Богоявления. В этот день служат в католических храмах благодарственные мессы в память о поклонении Трех Королей Иисусу Христу. В католических областях верхненемецкого ареала устраивают шествия, сопровождаемые «пением со звездой» (Sternsingen), в них участвуют дети, одетые в костюмы Трех Королей, один из них несет большую, освещенную изнутри звезду, дети ходят из дома в дом, поют, получают подарки и пожертвования на благотворительные цели. Также существуют такие обычаи, как написание знака «C+V+B», установка фигур Трех Королей в рождественские ясли, выкуривание злых духов из жилища, шумные шествия ряженных. У крестьян с этим днем связано много народных примет. Наряду с официальным названием в католической области употребляется «Dreikoenigsfest», “Dreikoenigstag”, в протестантских - Epiphanie или Epiphanias.

Helau! - Хелау!, приветствие участников карнавала в Дюссельдорфе и Майнце («Ура! Да здравствует карнавал!»), от hellauf = begeistertsein - букв. быть в восторге.

Hessentag m - День земли Гессен, праздник, отмечающийся в Гессене ежегодно. Центр праздника каждый год перемещается из общины в общину.

Ostern n - Пасха, официальный праздник, связан с легендой о воскресении Христа. Празднику предшествует страстная неделя. Корни праздника уходят в язычество и связаны с празднованием прихода весны, пробуждения природы после полнолуния (от древневерхненемецкого ostarun

– предположительно имя богини земли и весны, по другой версии восходит к древневерхненем. Ostar, букв. на востоке, т.е. период времени, когда солнце снова восходит точно на восток.

Prinzessinnentag m - праздник для детей, который устраивается в Магдебурге в июле. Программа праздника довольно активная. Дети могут играть в принцев и принцесс, а также в других сказочных героев, переодеваться в красивые костюмы и играть друг с другом. Weihnachtsfest n

– рождественский праздник, рождество - Weihnachten n, pl (восходит к средневерхненем. wihenachten - букв. святые ночи). Христианский праздник, отмечается 25 декабря. Религиозную основу составляет евангельское сказание о рождении Сына Божьего Девой Марией в ночь с 24 на 25 декабря. Сочельник (24 декабря) отмечается в семейном кругу, верующие ходят в церковь. 25 декабря члены семьи собираются на традиционные семейный обед. 25, 26 декабря - не рабочие дни.

Rauechermдnnchen pl - ройхермэнхен, курильницы в виде человечков. В полые деревянные фигурки ставят курительные свечки, создается впечатление, что человечек курит. Традиционное рождественское украшение в Рудных горах.

Rosenmontag m - «розовый понедельник», последний понедельник карнавала или фашина, когда веселье достигает своего апогея и проходят уличные шествия. Название не имеет единого объяснения. По некоторым источникам, компонент Rosen восходит к кёльнскому диал. глаголу rosen= rasen, toben - «беситься, сумасшествовать». Понятие впервые появилось в Кёльне, однако здесь этот день называется Rusenmondaach (Ruse = Rosa) - «понедельник розы». Название связано с воскресеньем лэтаре, которое праздновалось в Кёльне с XVI в. в середине поста, его обрядовая сторона связана с розой.

Schwibbogen m - рождественский подсвечник в виде полуарки для семи свечей. Является составляющей народного искусства Рудных гор.

Weihnachtspyramide f - рождественская пирамида, одно из украшений рождественских праздников. Обычно многоярусная (часто в форме елки), с фигурами и четырьмя свечами. Закрепленная на ее вершине крыльчатка приходит во вращение от тепла зажженных свечей. На площадях многих

городов и селений устанавливают огромные пирамиды, которые приводятся в движение с помощью современных средств техники. Пирамиды пришли из Рудных гор. Предполагается, что первыми мастерами были горняки-резчики по дереву.

Меры, деньги:

К числу реалий принадлежат единицы измерения: меры веса, меры длины, меры жидкостей, меры сыпучих тел. Большая часть наименований этих единиц - типичные для языка оригинала термины, и реалиями их делает ограниченное распространение.

Cent m -цент, 1/100 доля общеевропейской валюты евро, имеет хождение в виде монет достоинством в один, два, пять, десять, двадцать и пятьдесят центов.

Kreuzer m - крейцер, мелкая разменная монета, была в обращении в Южной Германии до конца XIX в.

Географические реалии

Кроме топонимов, относящихся к ономастическим реалиям, в рамки группы географических реалий входят:

Названия особенностей рельефа:

Здесь нами были выделены наименования горного рельефа.

Alpen pl - Альпы, ландшафтная зона, в Германии расположена лишь небольшая их часть: Альгойские Альпы (AllgaeuerAlpen), Баварские Альпы (BayerischeAlpen), Берхтесгаденские Альпы (BerchtesgadenerAlpen).

Erzgebirge n - Рудные горы, горный массив, относится к средневысотным горам, самые высокие вершины - Фихтельберг (Fichtelberg) и Кайльберг (Keilberg). Хребет рудных гор почти на всем своем побережье покрыт лесами, широкие плато перемежаются с глубокими речными долинами. Богатые залежи руд благородных и цветных металлов определили направление экономического развития этого горного района и дали ему название. В преддверьях рудных гор находится Саксонская Швейцария.

Erzgebirgskammm - хребет Рудных гор.

Loreley f - Лорелея, скала высотой 132 м у правого берега Рейна, где река сужается до 113 м (у г. Санкт-Гоарсхаузен). В отличие от других возвышенных мест вдоль Рейна здесь никогда не строили замки.

Названия рек, озер

Mosel f - Мозель, река, левый приток Рейна (впадает у Кобленца). Судоходна, источник гидроэнергии. По обоим берегам реки романтические замки и виноградники, долина Мозеля - один из главных винодельческих регионов Германии (Deutschlands Weinfluss).

Rhein m - Рейн, одна из главных рек Германии, длина на территории ФРГ 865 км, протекает через Боденское озеро, пересекает отроги гор Швабский Альб и Шварцвальд, далее течет по Верхнерейнской низменности, в среднем течении - через Рейнские Сланцевые горы, в нижнем течении - через Северо-Германскую низменность.

Wannsee m - озеро Ванзее, озеро под Берлином, место отдыха жителей столицы (пляжи озера используются с 1908 г.).

Общественно-политические реалии

Достопримечательности, ставшие городскими и государственными символами, памятники архитектуры:

Alexanderplatz m - Александрплац, площадь в Берлине, в центре установлен Фонтан дружбы народов (BrunnenderVoelkerfreundschaft) и часы поясного времени. В XVII веке здесь был рынок по продаже скота и шерсти, который называли «Площадью быков» (Ochsenplatz), в XVIII веке учебный плац прусской армии. Во время Второй мировой войны площадь была разрушена, заново отстроена в 1960 гг. Стены одного из подземных переходов украшены фарфоровыми пано, на которых представлена история площади в течение двух с половиной столетий.

Berliner Blockade f - Берлинская блокада, система мероприятий советского командования в Берлине в 1948 - 1949 гг. по прекращению движений наземного транспорта из западной части Германии в западные секторы Берлина через территорию восточной оны. Осуществлялась с 24 июня 1948 г. По 12 мая 1949 г. Стала реакцией советского правительства на распространение денежной реформы, проводившейся в западной оккупационной зоне и на территории западных секторов Берлина. Привела к ответным мероприятиям (прекращение поставок угля и стали в восточную часть Германии).

Brandenburgen Tor n - Бранденбургские ворота, один из символов Берлина. Памятник архитектуры конца XVIII в., в стиле классицизма. Арка, шириной 65,5 м, высотой 26 м, глубиной 11 м, сооружена в 1789 - 1791 гг. как репрезентативное завершение улицы Унтер-ден-Линден. Архитектор Лангханс избрал форму античных пропилеев афинского Акрополя. На внутренних стена проездов между дорическими колоннами изображены мирные деяния античного героя Геракла. Ворота увенчаны квадригой.

Marienkirche f - церковь Девы Марии, 1. Единственная сохранившаяся средневековая церковь в Берлине (1260-1270), была восстановлена после пожара в XV в., позже была перестроена в позднеготическую трехнефную зальную церковь. На стенах башенного зала сохранились изображения

«Плясок смерти» («DerTotentanz»): фреска изображает представителей различных духовных и светских сословий в медленном танце с фигурой смерти. Самый старый предмет убранства церкви - бронзовая купель (ок.1437 г.), выдающимся произведением является мраморная церковная кафедра, которую в 1703 г. Создал А.Шлютер, а также барочный алтарь с картинами К.Б.Роде, относящийся к 1758 - 1762 гг. 2. Памятник культовой архитектуры XII - XIV вв. в Любеке северонемецкой кирпичной готики.

Rotes Rathaus n - Красная ратуша, один из архитектурных символов Берлина. Возведена в 1870 г. На том месте, где в 1237 г. Был заложен Берлин. Проект архитектора Германа Веземана сочетал бранденбургскую архитектуру из обожженного кирпича с итальянской, романской и ренессансной. Доминантой комплекса является 74-метровая башня. На рельефных терракотовых фризах изображена история города. Название по цвету клинкера.

Trierer Dom m - Трирский собор, старейшая церковь на территории Германии: ее первоначальная постройка относится к 326 г., когда на месте дворца Елены Флавии, матери римского императора Константина Великого, была поставлена двойная церковь грандиозных размеров. Начало строительства Трирского собора в дошедшем до нас облике относится к 1035 г., оно продолжалось около двух столетий. Определяющую роль во внутреннем облике собора играют ребристые своды, характерные для готического стиля.


Подобные документы

  • Реалии как культурный компонент семантики языковой единицы. Проблема определения реалий, их выделения среди других пластов лексики. Классификация реалий, способы их передачи. Типы реалий в сериале "Игра престолов", особенности их передачи на русский язык.

    курсовая работа [104,4 K], добавлен 30.11.2017

  • Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.

    курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006

  • Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.

    курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015

  • Концепция реалий в современной лингвистике, классификация исторических реалий. Основные приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел "Волчий зал". Особенности лингво-прагматической адаптации при переводе художественного текста.

    дипломная работа [169,4 K], добавлен 29.07.2017

  • Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013

  • Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012

  • Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.

    курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012

  • Русский литературный язык: функциональные стили речи. Жанровое своеобразие художественного стиля. Понятие реалий в английском языке, их классификация. Сохранение специфического культурно-национального оттенка языковых реалий в художественном переводе.

    дипломная работа [184,2 K], добавлен 26.06.2015

  • Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.