Способы передачи немецких реалий в русском тексте

Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 17.05.2012
Размер файла 39,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

Глава I. Реалии как проблема перевода

1.1 Понятие реалии

1.2 Классификации реалий

1.2.1 Классификация реалий С.И. Влахова и С.П. Флорина

1.2.2 Классификация реалий Г. Д. Томахина

1.2.3 Классификация реалий В.С. Виноградова

1.2.4 Классификация реалий по языковой форме.

1.3 Способы передачи реалий

Выводы по первой главе

Глава II. Реалии в художественном тексте и способы их передачи

2.1 Особенности перевода художественного текста

2.2 Предпереводный анализ текста

2.3 Виды реалий в тексте

2.4 Осмысление реалий

2.5 Примеры передачи реалий в тексте перевода

2.6 Комментарии к переводу

Выводы по второй главе

Заключение

Введение

Проблема непереводимости оригинального текста всегда была и остается актуальной для теории и практики перевода. Теория принципиальной непереводимости отрицала возможность создания такого перевода, который можно было бы назвать полноценным. Но данная теория была опровергнута живой переводческой практикой. И все-таки, несмотря на это, в любом художественном произведении есть такие лексические единицы, перевод которых вызывает определенные трудности. Реалии являются ярким примером непереводимых элементов текста. Слова-реалии обозначают специфические особенности народа, страны языка оригинала, они тесно связаны с культурой и историей данного народа. Реалиям было уделено достаточно много внимания как отечественными, так и зарубежными исследователями. О реалиях, как о носителях колорита, конкретных элементах национального своеобразия, заговорили в начале 50-х годов, но до сих пор вопрос о природе, видах и переводе реалий остается одной из важных проблем, которыми занимается наука о переводе.

Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик довольно часто сталкивается с проблемой перевода реалий, и вопрос о способах их перевода остается открытым. Кроме того, реалии играют большую роль в процессе межкультурной коммуникации. Знание тех явлений и предметов, которые обозначают слова-реалии непосредственно связано со знанием культуры страны исходного языка.

Объектом нашей работы являются способы передачи немецких реалий в русском тексте.

Предметом нашего исследования послужили национально-маркированные лексические единицы, встречающиеся в произведении немецкого автора Урсулы Крехель.

Целью нашей курсовой работы является анализ способов передачи реалий при переводе на основе художественного рассказа «Die Sage vom Riesling». Для достижения поставленной цели нам необходимо решить следующие задачи:

1) Подробнее ознакомиться с понятием реалии;

2) Рассмотреть имеющиеся классификации реалий, выявить виды реалий и определить возможные способы передачи безэквивалентной лексике при переводе;

3) Сделать предпереводный анализ текста;

4) Ознакомиться с предметами культуры исходного языка, которые обозначают слова реалии, встречающиеся в тексте;

5) Проанализировать способы передачи реалий в тексте перевода и определить эффективность или неэффективность того или иного способа передачи разных типов слов-реалий.

Материалом нашего исследования послужили примеры слов реалий, выявленные в ходе анализа произведения Урсулы Крехель «Die Sage vom Riesling».

Теоретической базой исследования являются труды, посвященные проблемам переводоведения и в особенности проблемам перевода слов-реалий, представленные следующими авторами: С.И. Влахов и С.П. Флорин, Г.Д Томахин, В.С. Виноградов, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер.

Наша курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении определяется актуальность, предмет, цели, задачи, материал исследования, перечисляются методы исследования и указываются источники, послужившие теоретической базой исследования.

В первой главе «Реалии как проблема перевода» дается определение понятию «реалия», рассматриваются классификации реалий, предложенные разными авторами, а также способы передачи реалий при переводе.

Во второй главе «Реалии в художественном тексте и способы их передачи» рассматриваются особенности перевода художественных текстов, проводится предпереводный анализ текста и анализ готового перевода, в частности перевода реалий текста.

В заключении подводится итог выполненной работе, делаются выводы по исследованию, определяется практическая значимость исследования.

реалия немецкий текст перевод

ГЛАВА I

РЕАЛИИ КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА

1.1 Понятие реалии

Термин «реалия» обозначает предмет, вещь, существующий или существовавший материально или в сознании людей. Толковый переводческий словарь Л.Л. Нелюбина дает четыре значения слову «реалия»: «1. Слова или выражения, обозначающие предметы, понятия, ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. 2. Разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой и переводоведением, такие, как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке. 3. Предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова. 4. Слова, обозначающие национально-специфические особенности жизни и быта» [Нелюбин 2003: 179].

Само слово «реалия» происходит от латинского прилагательного «realis», что в переводе означает «вещественный», «действительный». Обычно это предметы материальной или духовной культуры, характерные для конкретного общества, народа, выражающие национальную самобытность и колорит.

В лингвистике и переводоведении реалиями называют слова и выражения, которые обозначают эти предметы. Это лексические единицы, характерные только для данной языковой общности. В переводоведении определение реалии основано на национальной окрашенности предметов, которые они обозначают, и на их безэквивалентности в языке перевода, которая выявляется в процессе перевода. Основной отличительной чертой реалий от других слов языка является тесная связь реалий с предметами и явлениями, которые они обозначают, с народом, с его традициями и историей. В реалиях наглядно проявляется связь языка и культуры. Вследствие появления новых реалий в материальной и духовной жизни общества возникают соответствующие слова в языке.

Переводоведы и лингвисты по-разному подходят к определению этого термина. Некоторые лингвисты называют реалии экзотизмами (В.Г. Чернов). Однако экзотизмы всегда выступают как единицы иностранного происхождения, они полностью сохраняют свой колорит, более того, согласно определениям, они употребляются в речи для придания ей особого колорита. Реалии являются более общим понятием, их перевод и перенесение в другую культуру с сохранением национального колорита представляют интерес для переводоведения. Другие ученые относят их к безэквивалентной лексике (А.Д. Швейцер). «Реалии - единицы национального языка, обозначающие уникальные референты, свойственные данной лингвокультуре и отсутствующие в сопоставляемой лингвокультурной общности» [Швейцер 1973: 251]. Болгарские ученые С.И. Влахов и С.П. Флорин, подводя итог различным определениям реалий, делают вывод, что реалии - это «слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) других языках, а, следовательно, не поддаются переводу на общих основания, требуя особого подхода» [Влахов 1980: 47].

1.2. Классификации реалий

Реалии можно разделить на разные группы, в зависимости от того, какое понятие они обозначают; они могут быть историческими, этническими, бытовыми и т.д. В связи с этим существуют различные классификации реалий.

1.2.1 Классификация реалий С.И. Влахова и С.П. Флорина

Наиболее подробную классификацию предлагают С.И. Влахов и С.П. Флорин. Они выделяют предметную, временную и местную классификации реалий.

В основе предметной классификации реалий лежит предмет или явление, которое называет реалия. В зависимости от того, какой предмет обозначают реалии, они делятся на три группы:

- географические реалии - слова, обозначающие объекты физической географии: явления природы, виды растений и животных, встречающихся в определенной области, а также предметы, связанные с деятельность людей в определенной местности (саванна, колибри, муссон);

- этнографические реалии - реалии, обозначающие понятия, связанные с культурой и бытом народа, это могут быть названия связанные с традициями, обычаями, религией и трудовой деятельность какого-либо народа (кафтан, верста, балалайка);

- общественно-политические реалии - к ним относятся понятия, связанные с административно-территориальным устройством, органами и носителями власти и социальной структурой общества (губерния, князь).

Согласно временной классификации реалий их можно разделить на исторические и современные. Исторические реалии связаны с определенной эпохой или прошлым отдельной социальной группы. К ним относятся названия исторических событий, документов, политических, религиозных и социальных групп. При этом есть исторические реалии, которые остались актуальными в сознании носителей данного языка и культуры и употребляются в современном языке, и исторические реалии, утратившие свою актуальность, о которых уже мало кто помнит. Такие реалии особенно трудно переводить. Исторические реалии противопоставляются современным. Современные реалии употребляются в современном языке, они обозначают понятия, существующие в настоящее время. Г.Д. Томахин определяет современные и исторические реалии как историзмы и неологизмы: «Историзмы - это слова, обозначающие мертвые реалии, а неологизмы - слова, обозначающие возникшие в данный период реалии» [Томахин 1988: 8].

Местная классификация подразумевает рассмотрение реалий в плоскости одного или двух языков. Если рассматривать один язык, то здесь можно выделить свои и чужие реалии; чужие в свою очередь делятся на:

- национальные реалии - реалии, известные всему народу;

- локальные реалии - реалии, принадлежащие одному наречию или диалекту;

- микролокальные реалии - реалии, характерные для определенной местности, сфера их употребления ограничивается каким-либо населенным пунктом, например городом или селом.

Рассматривая два языка, можно выделить реалии, чуждые для данной пары языков, и реалии, которые для одного языка будут своими, а для другого - чужими. При рассмотрении нескольких языков реалии можно разделить на региональные, характерные для определенного региона, и интернациональные, которые вошли в лексику многих языков, но при этом сохранили свою исходную окраску.

С.И. Влахов и С.П. Флорин, а вслед за ними и И.С. Алексеева говорят также о ситуативных реалиях. Ситуативные реалии связаны с отражением в тексте особенностей поведения, обычаев, привычек народа, говорящего на данном языке, которые воздействуют на специфику предметного содержания текста, т.е. когда лингвоэтническая специфика заключена в ситуации. В качестве примеров ситуативных реалий можно назвать народные приметы, язык жестов, выражение одобрения или неодобрения. Незнание ситуативных реалий искажает восприятие текста, так как у каждого народа свои привычки, и если ситуативная реалия не прокомментирована, то может возникнуть непонимание текста или двусмысленность. В отличие от других видов реалий, ситуативные реалии не вызывают особых трудностей при переводе. Задача переводчика заключается в распознании таких реалий и объяснении их читателю.

1.2.2 Классификация реалий Г.Д. Томахина

Г.Д. Томахин, рассматривая американские реалии, выделяет три больших группы:

1) ономастические реалии:

- географические реалии (топонимы): Dresden, Zugspitze;

- антропонимы - имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, персонажи художественной литературы и фольклора: Ludwig II, Баба-Яга;

- названия произведений литературы и искусства, исторические факты и события в жизни страны, названия государственных и общественных учреждений и т.п.: Sixtinische Madonna, земский собор;

Ономастические реалии всегда национально окрашены, так как имена собственные как единицы языка выступают носителями определенного национального колорита.

2) реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой:

- географические термины, обозначающие особенности географической среды, флоры и фауны: степь, тундра;

- некоторые слова, относящиеся к государственному устройству, общественно-политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, традициям и обычаем, быту и т.п.: Bundeskanzler, колхоз;

3) реалии афористического уровня - цитаты, крылатые слова и выражения. Почти в каждом художественном произведении можно встретить цитаты, заимствованные из других произведений, например слова государственных деятелей. «Понимание значения самой цитаты не представляет собой трудности, но ее смысл и смысл всего высказывания не может быть понят, если не известен контекст, из которого она взята» [Томахин 1988: 10].

1.2.3 Классификация реалий В.С. Виноградова

Другую классификацию предлагает В.С. Виноградов. Он называет реалии лексикой, несущей фоновую информацию. Под фоновой информацией Виноградов понимает это «социокультурные сведения, характерные лишь для определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности» [Виноградов 1978: 87]. Он делит реалии на следующие группы:

- бытовые реалии (жилище, имущество, одежда, пища, виды труда и занятия, денежные знаки, единицы меры, музыкальные инструменты, народные танцы и песни, народные праздники, игры, обращения);

- этнографические и мифологические реалии (этнические и социальные общности и их представители, божества, сказочные существа, легендарные места);

- реалии мира природы (животные, растения, ландшафт, пейзаж);

- реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (административные единицы и государственные институты, общественные организации, партии; промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения; основные воинские и полицейские подразделения и чины; гражданские должности и профессии, титулы и звания);

- ономастические реалии (антропонимы, топонимы, имена литературных героев, названия компаний, музеев, театров, ресторанов и т.п.);

- ассоциативные реалии (вегетативные символы, анималистские символы, цветовая символика, фольклорные, исторические, литературно-книжные аллюзии и языковые аллюзии).

О том, что реалии могут нести определенную фоновую информацию, говорит также Г.Д. Томахин. При этом он выделяет коннотативные и денотативные реалии, причем эти два вида противопоставляются друг другу. Денотативные реалии - это лексические единицы, семантическая структура которых целиком заполнена фоновой лексической информацией. Коннотативные реалии обозначают простые понятия и вместе с тем выражают их смысловые и эмоциональные оттенки. Коннотативные реалии находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках значений слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах, во внутренней форме слова. К коннотативным реалиям могут относиться:

1) слова, выступающие в качестве символов, например цвета, животные, растения;

2) фольклорные, литературные, исторические аллюзии, они содержат намеки на образ жизни, черты характера литературных и фольклорных персонажей, на исторические события, мифы, предания;

3) языковые аллюзии, указывающие на какую-либо пословицу, поговорку, крылатую фразу.

1.2.4 Классификация реалий по языковой форме

Необходимо также сказать о том, что реалии могут классифицироваться по языковой форме. Реалии могут быть выражены отдельными словами, сокращениями, словосочетаниями, предложениями. Особую трудность для понимания представляют названия, которые принято употреблять в сокращенном виде. Реалии-аббревиатуры представляют собой номинативное сочетание, объединенное в одном слове, например колхоз, УВД. Форму сокращения часто имеют реалии, относящиеся к языку средств массовой информации, политической и военной лексике.

К реалиям-предложениям относятся, как правило, устойчивые выражения, которые содержат в себе слова, обозначающие реалии. Реалиями могут быть фразеологизмы, пословицы, поговорки, крылатые выражения, которые могут быть поняты только в данной лингвокультуре.

1.3 Способы передачи реалий

Реалии относятся к безэквивалентной лексике, то есть к словам, у которых нет соответствий в языке перевода, так как они обозначают предметы или явления, свойственные только культуре исходного языка и не имеющие соответствий в культуре языка перевода. Поэтому перевод реалий является одной из сложных задач, которые должен решить переводчик.

С.И. Влахов и С.П. Флорин называют две основные проблемы передачи реалий при переводе: отсутствие в языке перевода соответствия реалии и передача национальной и исторической окраски реалии. Авторы выделяют два способа передачи реалии: транскрипцию и перевод.

Транскрипция - это воспроизведение звучания слова исходного языка согласно фонетическим правилам языка перевода. По своей сути этот прием аналогичен заимствованию иностранного слова. Транскрипция обычно применяется при переводе названий фирм, компаний, издательств, марок и т.д. Схожий с транскрипцией прием - транслитерация - воспроизведение буквенного состава иностранного слова на языке перевода. Недостатком этих приемов является появление в переводе непривычных и малопонятных слов. Но, несмотря на это, транскрипция и транслитерация во многих случаях являются единственными способами передачи безэквивалентной лексической единицы исходного языка.

Когда транскрипция невозможна или нежелательна, имеет место перевод реалии. С.И. Влахов и С.П. Флорин выделяют 3 способа перевода реалий: 1) создание в языке перевода нового слова, неологизма; 2) приблизительный перевод и 3) контекстуальный перевод.

1.Неологизм может вводиться в язык перевода следующими способами: калька, полукалька, освоение и семантический неологизм.

- Калькирование - это перевод лексической единицы оригинального теста путем замещения ее составляющих компонентов соответствующими лексическими единицами в языке перевода. В основе калькирования лежит образование абсолютно нового слова или устойчивого словосочетания на языке перевода. Такая новая языковая единица некоторым образом копирует структуру и состав исходной оригинальной лексической единицы. Так, например в русский язык был введен термин «детский сад», калька немецкого «Kindergarten». Недостаток передачи реалии калькированием заключается в том, что кальки могут восприниматься носителями языка перевода как непривычные или нарушающие нормы языка.

- Полукалька - способ словообразования путем заимствования и буквального перевода части слова или словосочетания исходного языка. Пример полукальки в русском языке - «третий рейх» (немецкое «das Dritte Reich»).

- Освоение - это адаптация реалии в языке перевода, т.е. придание ей на основе иноязычного материала облика, привычного для языка перевода.

- Семантический неологизм - новое слово или словосочетание, которое создается при переводе для передачи безэквивалентной лексической единицы, Семантический неологизм позволяет понять значение реалии. В отличие от кальки он не связан этимологически с реалией исходного языка. Семантические неологизмы могут образовываться также в результате присвоения новых значений уже известным словам.

2. При приблизительном переводе обычно удается передать предметное содержание реалии, но колорит почти всегда теряется.

- Родо-видовая замена - это передача содержания реалии единицей с более широким значением (генерализация).

- Функциональный аналог - заменяя реалии исходного языка словом или словосочетанием языка перевода, вызывающим соответствующую реакция у реципиента.

- Описание - передача значения безэквивалентной лексической единицы с помощью развернутого определения, объяснения. Описательный перевод способен полностью раскрыть суть явления или предмета, который обозначает реалия, он исключает неполное понимание, которое может возникнуть при передаче реалии путем калькирования. Недостаток описательного перевода в том, что реалия передается не аналогичной по структуре единицей языка перевода, а пространным описанием.

3. Контекстуальный перевод - замена словарного соответствия слова контекстуальным, логически связанным с ним. Контекстуальный перевод похож на приблизительный, но в данном случае переводчик главным образом опирается на контекст.

Существует два типа взаимоотношений между реалиями и контекстом. В одном случае реалии однородны, они тематически связаны с контекстом и являются его компонентами. Содержание текста служит хорошим фоном для понимания реалий. В другом случае реалии разнородны, не объединены с контекстом тематически и используются как средства художественной выразительности. Понимание реалий в этом случае затрудняется отсутствием в тексте необходимой информации. Трудности при переводе может также вызвать употребление реалий в переносном значении. Существует три типа контекста: стереотипный, объяснительный и ситуативный. В стереотипном контексте реалии употребляются без каких-либо комментариев. В объяснительном контексте слова-реалии снабжены комментарием или развернутым определением. Ситуативный контекст предполагает употребление реалии в переносном значении, т.е. употребление слова-реалии в каком-либо значении, возможным только в данной ситуации.

Г.Д. Томахин выделяет следующие способы передачи иностранных реалий:

1) транскрипция и транслитерация;

2) калькирование;

3) описание или разъяснительный перевод;

4) приближенный перевод;

5) трансформационный или контекстуальный перевод.

Решающим фактором при выборе между переводом и транслитерацией Томахин называет фактор целесообразности коннотации. «Сохранение коннотации важно при описании референта, специфического для данной страны, использование транслитерации может быть оправдано необходимостью сохранения местного колорита и наиболее точной передачи содержания в очерках и описаниях страны, путевых заметках» [Томахин 1988: 33].

А.В. Федоров пишет о том, что перевод реалий осуществим только при наличии определенных знаний о культуре языка оригинала: «Возможность правильно передать обозначения вещей, о которых идет речь в подлиннике, и образов, связанных с ними, предполагает определенные знания о той действительности, которая изображена в переводимом произведении» [Федоров 165: 2002]. Он называет четыре чаще всего встречающихся на практике способа перевода реалий: 1) транскрипцию и транслитерацию; 2) создание нового слова; 3) уподобляющий перевод - то есть употребление слова, обозначающего нечто близкое по функции к иноязычной реалии и 4) гипонимический или обобщенно-приблизительный перевод. При гипонимическом переводе слова языка оригинала, обозначающие видовые понятия, передаются словами языка перевода, называющими родовые понятия.

В переводоведении существует также такое понятие как нулевой перевод. Нулевой перевод - это отказ от передачи в переводе единицы исходного языка. Влахов и Флорин пишут о том, что при нулевом переводе «единица сама по себе как бы растворяется в контексте» [Влахов 1980:196]. Нулевой перевод бывает в том случае, когда в языке перевода полностью отсутствует какое-либо понятие, когда речь идет об игре слов, которую невозможно передать в переводе и когда перевод не является целесообразным. В данном случае принято говорить о лакунах. Лакуна - национально-специфический элемент культуры, нашедший соответствующее отражение в языке и речи носителей этой культуры, который либо полностью не понимается, либо недопонимается носителями иной лингвокультуры в процессе коммуникации. В узком смысле под языковой лакуной понимают отсутствие в лексической системе языка перевода слова для обозначения того или иного понятия. Но, по мнению авторов, термин лакуна сужает понятие реалии, поэтому в отношении реалий чаще приходится говорить о переводе с помощью выше названных способов, чем об опущении и нулевом переводе.

Необходимо отметить, что описанные способы перевода реалий обычно применяются не изолированно, а в сочетании друг с другом. Так, например, слово, переданное в переводе при помощи транскрипции или транслитерации, часто требует комментария, так как для читателей перевода оно может быть непонятным.

Подводя итог, можно сказать, что, несмотря на то, что реалии относятся к безэквивалентной лексике, это не означает, что они не могут быть переданы при переводе. Существует несколько способов передачи реалий, и переводчик, сталкиваясь с иноязычной реалией должен принять решение, какой из способов передачи он выберет. Перевод реалии зависит от характера текста, значимости реалии в контексте, а также от самих языков - их словообразовательных возможностей, литературной и языковой традиции. Поэтому перевод реалий требует от переводчика творческого подхода и глубоких лингвострановедческих знаний.

Выводы по первой главе

Подводя итог теоретической части нашей работы, мы сделали следующие выводы:

1) Термин «реалия» обозначает с одной стороны предметы материальной или духовной культуры, характерные для конкретного общества, народа, выражающие национальную самобытность и колорит; с другой стороны - это слова, обозначающие эти предметы и явления, таким образом, реалии обладают национальным колоритом;

2) Переводоведы и лингвисты по-разному подходят к определению термина «реалия»; чаще всего реалии относят к безэквивалентной лексике;

3) В переводоведении нет единой классификации реалий, разные авторы предлагают разные классификации; общим для всех классификаций является то, что в их основе лежит тематический подход;

4) Существует несколько способов передачи реалий, такие как транскрипция и транслитерация, создание неологизма, калькирование, гипонимический перевод, описательный перевод и т.д.;

5) Переводчик должен уметь распознавать реалии и делать их понятными в культуре языка перевода. Для этого ему необходимы знания и представления о тех предметах и явлениях, которые обозначают слова-реалии.

ГЛАВА II

РЕАЛИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА

2.1 Особенности перевода художественного текста

Перевод художественной литературы, как и перевод любого другого жанра, имеет свои особенности. Художественный стиль воздействует на воображение и чувства читателя, передает мысли и чувства автора, использует все богатство лексики, возможности разных стилей, характеризуется образностью, эмоциональностью речи. Эмоциональность художественной речи выполняет эстетическую функцию. Художественный стиль предполагает предварительный отбор языковых средств; для создания образов используются все языковые средства. Отличительной особенностью художественного стиля можно назвать употребление художественных тропов, придающих повествованию красочность, силу изображения действительности.

Можно сказать, что главная особенность художественного перевода в том, что он обладает относительной самостоятельностью по отношению к оригиналу, так он становится частью литературной и социальной среды языка перевода. Читатели художественного перевода не осознают, что это перевод, а воспринимают его как оригинал. Поэтому переводчик художественного произведения становится как бы соавтором этого произведения, он передают его в другую культуру, в которой он может быть воспринят совсем иначе по сравнению с исходной культурой.

О том, что художественный текст представляет трудную задачу для переводчика А.В. Федоров пишет следующим образом: «Характерные особенности художественной литературы, проявление в каждом случае индивидуальной художественной манеры писателя, обусловленной его мировоззрением, влиянием эстетики эпохи и литературной школы, необозримое разнообразие как лексических, так и грамматических (в частности, синтаксических) средств языка в их различных соотношениях друг с другом, многообразие сочетаний книжно-письменной и устной речи в литературно преломленных стилистических разновидностях той и другой, -- все это, вместе взятое, делает вопрос о художественном переводе чрезвычайно сложным» [Федоров 2002: 277]. При переводе художественного текста переводчику необходимо как можно полнее передать содержательную, эмоционально-экспрессивную и эстетическую ценность оригинала и постараться приблизить воздействие текста перевода на читателей к воздействию оригинала на исходную аудиторию. Но на пути переводчика стоит много проблем, которые ему необходимо решить и которые часто не позволяют добиться желаемого результата. Одной из таких проблем являются реалии.

Реалии представляют собой особую трудность при переводе не в последнюю очередь потому, что они являются абсолютно привычными для языка оригинала: по частоте употребления, по роли в языке и по своему бытовому характеру они не отличаются от других слов языка оригинала. Переводчик должен уметь распознавать реалии и делать их понятными в культуре языка перевода. Для этого ему необходимы знания и представления о тех предметах и явлениях, которые обозначают слова-реалии.

2.2 Предпереводный анализ текста

В нашей работе мы будем анализировать перевод рассказа Урсулы Крехель «Die Sage vom Riesling» из сборника рассказов «Deutschland in kleinen Geschichten» («Немцы о себе и о Германии»). Мы будем опираться на функциональный анализ текста, разработанный Кристианой Норд. Он состоит из двух блоков вопросов. В вопросах первого блока содержится информация о внешних факторах текста, он включает следующие вопросы: 1. Кто передают информацию? 2. Для чего? 3. Кому? Кто является получателем текста? 4. Посредством чего? (устный или письменный канал речи) 5. Когда? 6. Где? 7. Почему автор написал данный текст? 8. С какой функцией?

Во втором блоке вопросов определяются внутренние факторы текста, сюда относятся следующие вопросы: 1. О чем текст? 2. Что говорит текст? 3. О чем не говорит? 4. В какой последовательности передается информация? 5. С использованием каких невербальных элементов? (рисунки, чертежи, выделение шрифтами) 6. Какими словами? 7. Какими предложениями? 8. В каком тоне?

Автор текста - Урсула Крехель, современная немецкая писательница, член литературного объединения Пен-клуб. К ее произведениям относятся лирика, проза, многочисленные театральные и радиопостановки. В данном рассказе автор делится с читателями своими знаниями и опытом по изготовлению белого вина рислинг, она делится своими впечатлениями, воспоминаниями, переживаниями Текст адресован широкому кругу немецких читателей. Данный рассказ был опубликован в сборнике немецких рассказов. Функция текста, прежде всего, - эстетическая, задачей текста является также воздействие на читателя, произведение на него определенного впечатления.

В тексте идет речь о традициях изготовления немецкого вина рислинг, о виноградниках, о нелегком труде возделывания винограда. В тексте используется довольно специфическая лексика, связанная с виноделием. Реалии в основном представлены названиями сортов винограда, а также названиями областей выращивания винограда. Предложения в тексте распространенные, встречаются односоставные предложения без сказуемого.

В качестве переводческого задания можно обозначить перевод для публикации в сборнике рассказов о Германии для русскоязычных читателей. Для выполнения данного задания переводчику необходимо было достичь следующей цели: познакомить русских читателей с жизнью в Германии, с немецкой культурой, традициями, ценностями.

2.3 Виды реалий в тексте

В рассказе Урсулы Крехель «Die Sage vom Riesling» слова-реалии относятся, прежде всего, к такой обширной сфере жизни народа, как виноделие. Согласно классификации реалий Г. Д. Томахина, рассмотренной в первой главе нашей курсовой работе, мы можем выделить среди реалий текста географические и реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой. К географическим реалиям данного текста относятся названия областей возделывания винограда, названия рек и гор. Реалии быта представлены названиями напитков, а именно названиями вин - немецких и французских, а также словами-реалиями, обозначающими особенности выращивания винограда и других плодов.

Ономастические реалии:

Топонимы:

- der Rheingau

- Rheinhessen

- die Mosel

- die Saar

- die Nahe

- das Rheinische Schiefergebirge

Реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой:

Названия напитков, сортов винограда и десертов:

- der Riesling

- der Bordeaux

- der Burgunder

- der Eiswein

- die Trockenbeerauslese

- Creme au Riesling

Реалии, называющие термины виноделия:

- die Groвkellerei

- die Streuobstwiese

Реалии афористического уровня:

- Prost

2.4 Осмысление реалий

Для того чтобы правильно передать реалию в тексте перевода, переводчику необходимо точно знать, что обозначает данная реалия и какая фоновая информация за ней стоит. Эти знания помогут правильно ввести реалию в текст перевода и сделать ее понятной для читателей перевода.

der Riesling: 1. Сорт винограда, используемый для производства белых вин; выращивается главным образом в Германии, а также во многих других странах. Изготовляемое из этого сорта винограда вино; относится к полусухим или сухим и является одним из самых лучших белых вин в мире.

der Bordeaux: марка вина, производимого в винодельческом районе Франции в окрестностях города Бордо; в обиходе словом «Бордо» называют широкий спектр вин -- белых, розовых и красных, от недорогих столовых, до одних из самых дорогих и известных в мире.

der Eiswein: десертное вино, изготовленное из винограда, замороженного на лозе.

die Trockenbeerauslese: очень сладкое вино из изюмированных, перезревших ягод, тронутых благородной плесенью.

die Streuobstwiese: традиционная форма плодоводства, луг, засаженный фруктовыми деревьями.

der Rheingau: 1. Культурно-географическая область, расположенная в центральной Германии, земля Гессен. 2. Крупнейший винодельческий район Гессена.

Rheinhessen: 1. Регион в земле Рейнланд-Пфальц. 2. Винодельческих район в Германии.

die Mosel: 1. Река во Франции, Люксембурге и Германии, приток Рейна. 2. Название винодельческого района Германии.

Die Saar: название реки во Франции и Германии

die Nahe: 1. Приток Рейна. 2. Название винодельческого района Германии в земле Рейнланд-Пфальц.

das Rheinische Schiefergebirge: название гор в Германии (частично также в Бельгии, Франции, Люксембурге), по обоим берегам среднего течения реки Рейн.

Prost: сокращенная форма от латинского слова “Prosit”, заздравный тост в немецкоязычных странах.

2.5 Примеры передачи реалий в тексте перевода

Транскрипция:

der Riesling - рислинг

der Bordeaux - бордо

der Rheingau - Рейнгау

Rheinhessen - Рейнгессен

die Mosel - Мозель

die Nahe - Наэ

Транслитерация:

die Saar - Саар

Калькирование:

das Rheinische Schiefergebirge - Рейнские Сланцевые горы

die Europaische Gemeinschaft - Европейское Сообщество

Описательный перевод:

die Trockenbeerauslese - отборное вино из заизюмленного винограда

der Eiswein - вино из подмороженного винограда

Приближенный перевод:

die Streuobstwiese - фруктовоягодный сад

2.6 Комментарии к переводу

Сопоставив текст оригинала и текст перевода, мы пришли к мнению, что язык перевода -- хороший русский литературный язык, полно отражающий интенцию автора оригинала. Оригинал и перевод можно рассматривать как эквивалентные друг другу на уровне текста как целого при расхождениях в отдельных текстовых сегментах. Перевод рассказа представляет, по нашему мнению, в целом тип коммуникативного перевода, когда перевод совпадает с оригиналом в синтаксическом, семантическом и прагматическом отношении, равноценен, эквивалентен ему с точки зрения регулятивного воздействия и семантико-структурного подобия. Перевод в полной мере дает представление о жизни в Германии, о сугубо немецких предметах и ценностях. Переводчик, ориентируясь на получателя, стремился сделать перевод, в частности реалий, понятным русскому читателю, не упрощая содержание немотивированно. И только перевод некоторых реалий можно немного дополнить. Мы попробуем прокомментировать имеющийся перевод реалий, встречающихся в рассказе, и в некоторых случаях рассмотреть другие возможные варианты перевода.

Полностью можно согласиться с переводом реалий-топонимов, так как все они переведены в соответствии с принятыми и устоявшимися нормами перевода. Как было рассмотрено выше, большинство топонимов передается транскрипцией; калькирование использовано при переводе названия гор «das Rheinische Schiefergebirge» - «Рейнские Сланцевые горы», так как данный перевод является устоявшимся в русском языке.

Другую группу реалий составляют названия вин, из которых только у некоторых имеется устоявшийся вариант перевода в русском языке. Примерами таких названий вин являются «Riesling» - «рислинг», «Bordeaux» - «бордо», «Burgunder» - «бургундское». Других названия вин не настолько известны, или не имеют устоявшегося варианта перевода в русском языке и поэтому требуют описательного перевода или снабжения комментарием. На них мы остановимся подробнее.

Trockenbeerauslese: В тексте перевода предлагается вариант «отборное вино из заизюмленного винограда». Ознакомившись более близко с содержанием данной реалии в пункте 2.4, мы узнаем, что отличительной чертой сорта вина «Trockenbeerauslese» является то, оно изготавливается из перезревшего винограда, тронутого благородной плесенью. Все это можно было бы отразить в переводе, но в данном контексте эта информация не является настолько важной, и ее опущение не противоречит сформулированному переводческому заданию.

Eiswein: В тексте перевода делается описательный перевод, данная реалия передается как «вино из подмороженного винограда». Такой перевод хорошо отражает содержание слова-реалии, можно только заметить, что в русском языке термин «ледяное вино» и его можно было бы рассматривать в качестве возможного варианта перевода.

Streuobstwiese: Здесь мы видим приблизительный перевод: «фруктовоягодный сад». По нашему мнению данный вариант перевода не совсем точно раскрывает немецкое понятие «Streuobstwiese». Как было рассмотрено в пункте 2.4., данная реалия обозначает не просто сад, а луг, засаженный фруктовыми деревьями, который представляет собой традиционную форму плодоводства в Германии. Возможно, в данном случае более уместным является описательный перевод, который позволил бы дать русским читателям более точное представление о немецком понятии «Streuobstwiese». Но в рассказе эта информация не является главной, возможно, поэтому переводчик не стал ее передавать, чтобы не делать перевод слишком пространным.

Creme au Riesling: Здесь мы сталкиваемся с проблемой перевода французского названия десерта. В тексте перевода оно оставлено как в оригинале. У читателей, не владеющих иностранным языком, это могло бы вызвать определенные трудности при восприятии текста. По нашему мнению в данном случае можно было бы использовать транскрипцию «Крем о рислинг» и делать к ней пояснение.

Prost: Данная реалия немецкой культуры также оставлена в тексте без перевода и не снабжена комментарием. К ней только добавляется восклицательный знак, которого нет в оригинале. При переводе тоста на русский язык был бы утрачен национальный колорит, транскрипция в данном случае тоже не совсем уместна. Нам кажется, что переводчик поступил правильно, оставив данную реалию как в оригинале, но нужно было сделать к ней пояснение, например в виде сноски в конце страницы.

Выводы по второй главе

После написания второй, практической главы нашей курсовой работы, мы сделали следующие выводы:

1) Реалии являются одной из особенностей художественного текста и представляют собой особую трудность при переводе. Переводчик должен уметь распознавать реалии и делать их понятными в культуре языка перевода;

2) В ходе предпереводного анализа мы сформулировали возможное переводческое задание: сделать текст оригинала доступным и понятным для русскоязычной аудитории, познакомить русских читателей с жизнью в Германии, с немецкой культурой, традициями;

3) Большинство реалий, встречающихся в рассказе, связаны со сферой виноделия. Опираясь на классификацию реалий, предложенную Г. Д. Томахиным, мы выделили ономастические реалии и реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой;

4) В тексте перевода анализируемого рассказа встречаются следующие способы передачи реалий; транскрипция, транслитерация, калькирование, приближенный перевод, описательный перевод.

5) Переводчик должен уметь распознавать реалии и делать их понятными в культуре языка перевода. Для этого ему необходимы знания и представления о тех предметах и явлениях, которые обозначают слова-реалии.

6) Сравнив текст оригинала и текст перевода, мы увидели, что оригинал и перевод можно рассматривать как эквивалентные друг другу на уровне текста как целого при расхождениях в отдельных текстовых сегментах.

7) Неправильная передача слов-реалий приводит к неполному раскрытию всего значения данного слова, поэтому необходимо помнить, что перевод реалий требует особого подхода и особой подготовки и знаний переводчика в области страноведения.

Заключение

В результате исследования, целью которого было проанализировать способы передачи немецких реалий при переводе русский язык на основе художественного произведения, можно сделать следующие выводы.

1. Термин «реалия» имеет двоякое толкование: во-первых, как предмет материальной культуры данного народа; во-вторых, как слово, обозначающее этот предмет.

2. Слова-реалии являются очень своеобразной и, вместе с тем, довольно сложной и неоднозначной категорией лексической системы любого языка.

3. Являясь одной из важнейших групп безэквивалентной лексики, реалии выступают как носители страноведческой информации, этим определяется их особая роль в художественном произведении.

4. Проблема единой классификации слов-реалий остается неразрешенной, в основу всех имеющихся классификаций положен предметный принцип. При анализе произведения мы опирались на классификацию, предложенную Г.Д. Томахиным.

5. Для того чтобы правильно передать реалию в тексте перевода, переводчику необходимо точно знать, что обозначает данная реалия и какая фоновая информация за ней стоит, т.е. реалию необходимо осмыслить.

6. В тексте перевода анализируемого рассказа встречаются следующие способы передачи реалий; транскрипция, транслитерация, калькирование, приближенный перевод, описательный перевод.

7. Поскольку каждый из приемов передачи слов-реалий имеет свои достоинства и недостатки, то следует использовать комбинированные способы перевода реалий, например, транскрипцию и описательный перевод, или же давать пояснение реалии.

8. Опущение или неправильная передача слов-реалий приводит к неполному раскрытию всего значения данного слова, что не позволяет иноязычному читателю понять коннотативные оттенки, намеки и аллюзии.

9. Перевод слов-реалий - творческая процедура, требующая от переводчика хорошего уровня культурной и страноведческой подготовки.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.