Способы сохранения культурно-национальной окраски англоязычных реалий в художественных переводах

Русский литературный язык: функциональные стили речи. Жанровое своеобразие художественного стиля. Понятие реалий в английском языке, их классификация. Сохранение специфического культурно-национального оттенка языковых реалий в художественном переводе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.06.2015
Размер файла 184,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

"МОСКОВСКАЯ ГУМАНИТАРНО-ТЕХНИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ"

КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

по специальности "Перевод и переводоведение"

Способы сохранения культурно-национальной окраски англоязычных реалий в художественных переводах

Москва 2014 г.

Оглавление

  • Введение
  • Глава I. Русский язык. Литературный язык и функциональные стили речи. Художественный стиль и его особенности
  • 1.1 Русский национальный язык
  • 1.2 Литературный язык
  • 1.3 Функциональные стили речи
  • 1.4 Жанровое своеобразие художественного стиля
  • 1.5 Специфические особенности художественного стиля
  • Глава II. Английский язык. Реалии и их классификация
  • 2.1 Краткая история английского языка и его отличия от русского языка
  • 2.2 Определение понятия реалии
  • 2.3 Классификация реалий
  • Глава III. Способы сохранения специфического культурно-национального оттенка языковых реалий в художественном переводе
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Введение

При сопоставлении языков и культур выделяются элементы совпадающие и несовпадающие. Будучи компонентом культуры, язык в целом относится к элементам несовпадающим. Чем самобытнее сравниваемые языки, чем меньше в их истории было культурных контактов, тем меньше у них точек соприкосновения, тем более разнятся они в целом и поэлементно. К несовпадающим элементам относятся, прежде всего, предметы, обозначаемые безэквивалентной лексикой, и коннотации, присущие словам в одном языке и отсутствующие или отличающиеся в словах другого языка.

Перевод реалий - часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, которая восходит к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины. Переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, реалии всегда представляют собой в процессе перевода особую сложность. В связи с этим очевидна и актуальность выбранной темы исследования, посвященного языковым реалиям и способам достижения их адекватной передачи в художественных переводах. Вопрос, который нам предстоит изучить - это как правильно адаптировать иноязычную реалию в тексте перевода, как ее преподнести читателю, чтобы сохранить исходный культурно-национальный колорит и при этом не вызвать затруднения при восприятии текста.

Цель данной работы - провести исследование механизма преобразования содержания и выражения культурно-маркированных языковых единиц при передаче оригинала в переводной текст.

Для реализации поставленной цели следует решить следующие задачи:

· рассмотреть самобытность английского и русского языков и национальных реалий;

· описать специфические особенности художественного стиля речи;

· определить понятие реалии, ее особенности и место в языке и литературе;

· выявить и проанализировать наиболее подходящие способы сохранения культурно-национальной окраски англоязычных реалий при переводе художественных текстов на русский язык.

В процессе работы использованы следующие методы исследования: метод контекстуального анализа, метод сплошной выборки, метод экстралингвистической интерпретации фактов языка.

Материалами для анализа и выборки примеров в данной работе послужили языковые реалии, содержащие яркую национально-культурную окраску, отобранные из произведений Кларка Маркеса "Осужден пожизненно", Дойля Конана "Тайна Клумбера", а также из произведений Паунда Эзра и Джоан Роулинг.

Теоретической базой для настоящей работы послужили научные работы таких авторов как Виноградов В.С., Влахов С., Флорин С., Швейцер А.Д., Томахин Г.Д. и др.

Настоящая работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

В связи с поставленными задачами в I главе данной работы исследуется вопрос русского языка и его структуры, рассматриваются особенности литературного русского языка, а также функциональных стилей речи. Особое внимание уделяется художественному функциональному стилю литературного языка, его жанровому своеобразию и специфическим особенностям.

Во II главе рассматривается английский язык - его история и влияние иных иностранных языков на формирование английского языка; приводятся основные отличия английского от русского языка. Особое внимание во II главе уделено проблеме реалии - определение понятия реалии, ее положение в современном переводческом мире, а также классификация реалий.

В III главе проводится анализ наиболее распространенных способов сохранения реалий при переводе художественного текста с английского на русский язык. В качестве примеров рассматриваются уже выполненные художественные переводы таких переводчиков как Головня Ирина (Осужден пожизненно), В. Г Штенгель (Тайна Клумбера), А. Кистяковский, В. Малявин (стихи Э. Паунда) и многих других.

Глава I. Русский язык. Литературный язык и функциональные стили речи. Художественный стиль и его особенности

1.1 Русский национальный язык

Любой национальный язык, будь то русский, или английский, в широком значении воспринимается как "разноаспектная система, обеспечивающая коммуникацию во всех сферах общественной жизни данной нации" [22: 5] и имеет достаточно сложную структуру с множеством подсистем в виде его социальных, территориальных и функциональных вариантов. Обычно в структуре языка отмечаются два основных противопоставления: литературный язык и разговорная речь. Литературный язык, в свою очередь, подразделяется на функциональные стили, которые мы рассмотрим чуть ниже. Из разговорной же речи можно выделить два следующих аспекта:

· Просторечие

· Региональные и социальные диалекты

Просторечие и диалекты, будучи ненормированным устным стилем, представляют интерес тем, что обладают практически всеми структурными особенностями разговорной речи. Просторечие свойственно малообразованным слоям населения, в то время как на языке диалектов говорят люди в различных общинах - будь то социальная община со своими арго, сленгом и условными знаками или региональная община со свойственным только ей произношением и структурой речи. Например:

Диалект Вологодской области: Я хлип пику. Пироги сиводни пикли. Я дватцатый гот пекем для служашшых. Завтра станем пикчи. Биз дражжей она, на квасе. Все не успийим.

Диалект Рязанской области: Ета маи вяшша самаджельшенеи: я сабе сряжала; ва все нарядюсь и пайду.

английский язык художественный перевод

Просторечие: нести ахинею, беспонтовый, борзеть, устраивать кипиш и т.д.

1.2 Литературный язык

В поисках наиболее подходящего определения литературному языку, чаще всего используют известную цитату А.М. Горького [8: 307]: "Язык создается народом, деление языка на литературный и народный значит только то, что мы имеем "сырой" язык и язык, обработанный мастерами". Литературный язык является основным средством, обслуживающим коммуникативные потребности общества. Он противопоставлен территориальным диалектам, городскому просторечию, профессиональным и социальным жаргонам.

Понятие литературного языка определяется либо на основе лингвистических свойств, ему присущих, либо на основе так называемых экстралингвистических (социальных) свойств - это путем выделения носителей этой подсистемы из общего состава людей, говорящих на данном языке.

Примером лингвистического подхода к выяснению сущности литературного языка может служить цитата советского издания, перепечатанная М.В. Пановым в своей книге "Труды по общему языкознанию и русскому языку" [15: 93]: "Если в одной из синхронных разновидностей языка данного народа преодолевается нефункциональное многообразие единиц (оно меньше, чем в других разновидностях), то эта разновидность служит литературным языком по отношению к другим" [4: 56].

Также примером лингвистического подхода могут служить следующие свойства литературного языка:

· информированность; при этом литературная норма является результатом не только языковой традиции, но и целенаправленной кодификации, закрепляемой в грамматиках и словарях;

· последовательная функциональная дифференцированность средств и связанная с этим постоянно действующая тенденция к функциональному разграничению вариантов;

· полифункциональность: литературный язык способен обслуживать коммуникативные потребности любой сферы деятельности;

· коммуникативная целесообразность; это свойство естественным образом вытекает из членения литературного языка на функциональные стили и речевые жанры;

· стабильность и консерватизм литературного языка, его медленная изменяемость: литературная норма всегда отстает от развития живой речи. Это свойство литературного языка имеет исключительное культурное значение: оно обеспечивает связь и взаимопонимание между разными поколениями носителей языка.

Однако иногда для определения литературного языка лингвистического подхода бывает недостаточно. Например, он не дает ответа на вопрос, какие слои населения надо считать носителями данной подсистемы, а какие - нет. На этот случай имеется иной, социальный принцип определения понятия "литературный язык", - через совокупность его носителей. В соответствии с этим принципом литературный язык - это та подсистема национального языка, круг которой определяется согласно следующим факторам [11: 24]:

1. данный язык родной для его носителей;

2. носители литературного языка имеют высшее или среднее образование;

3. носители литературного языка - жители городов

Такое определение отражает традиционное представление о литературном языке как о языке образованной части народа.

В социальном и коммуникативном отношениях одним из важнейших свойств литературного языка является его высокий социальный престиж: будучи компонентом культуры, литературный язык представляет собой такую коммуникативную подсистему национального языка, на которую ориентируются все говорящие, независимо от того, владеют они этой подсистемой или какой-либо другой.

1.3 Функциональные стили речи

Членение литературного языка в функционально-стилистическом отношении "ступенчато": первое - это разделение книжно - письменного и разговорного языков.

Книжный язык - достижение и достояние культуры. Он является основным носителем и передатчиком культурной информации. Все виды непрямого и дистанционного общения осуществляются средствами книжного языка. Примером могут служить научные труды, художественная литература, деловая переписка, законодательство, газетно-журнальная продукция и т.д. Современный книжно-литературный язык - это мощное средство коммуникации. В отличие от разговорного литературного языка, он полифункционален: пригоден для использования в самых разных сферах общения, для разных целей и для выражения самого разнообразного содержания. Письменная форма, как мы уже говорили выше, "удлиняет время жизни каждого текста… тем самым она усиливает способность литературного языка быть связью между поколениями. Письмо стабилизирует язык, замедляет его развитие - и этим его усовершенствует: для литературного языка медленное развитие - благо" [15: 95].

Разговорная разновидность литературного языка - это самостоятельная система, со своим набором слов и правилами их сочетания, которая используется в условиях непосредственного, заранее неподготовленного общения при неофициальных отношениях между говорящими. Следующую ступень членения литературного языка составляет деление каждой его разновидности - книжного и разговорного языков на функциональные стили.

Наиболее распространенным можно считать определение понятия "функциональный стиль", данное академиком В.В. Виноградовым: "Стиль - это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой практике данного народа" [3: 73]

Хоть исследователи и ученые еще не пришли к единому консенсусу касательно точного количества функциональных стилей (так как среди ученых нет единогласия касательно количества функций, присущих языку), хотелось бы выделить все следующие стили:

· научный,

· разговорно-бытовой,

· газетно-публицистический,

· официально-деловой,

· художественный.

Все вышеуказанные стили обладают, по меньшей мере, тремя особенностями:

1. каждый функциональный стиль отражает определенную сторону общественной жизни, имеет особую сферу применения, свой круг тем, - в литературе, в научной работе, на судебном заседании

2. каждый функциональный стиль характеризуется определенными условиями общения - официальными, неофициальными, непринужденными и т.д.

3. каждый функциональный стиль имеет общую установку, главную задачу речи, - описать что - то, научить, доложить.

Первая особенность функционального стиля заключается в том, что каждый из них располагает особым набором только ему характерных слов и выражений. Например, особенностью научного стиля является большое количество научных терминов, разговорно-бытовой стиль речи можно распознать по обилию простых разговорных слов и структур в речи индивидуума, газетно-публицистический стиль - по общественно-политическим терминам, а художественный стиль отличается умением соединить в себе все лексические особенности иных стилей для придания тексту определенной эмоциональной окраски. Конечно, это не означает, что каждый функциональный стиль состоит из только специфичных ему слов, однако они составляют самую существенную ее часть и позволяют выделить его среди остальных стилей.

Рассмотрим каждый из функциональных стилей более подробно.

Научный стиль речи

Научный стиль - стиль научных сообщений. Сфера использования этого стиля - наука и научные журналы, адресатами текстовых сообщений могут выступать учёные, будущие специалисты, ученики и просто любой человек, интересующийся той или иной научной областью; авторами же текстов данного стиля являются учёные, специалисты в своей области. Основная его функция - сообщение информации, а также доказательство ее истинности. Для научного стиля характерно наличие терминов, общенаучных слов, абстрактной лексики, в нем преобладает имя существительное, немало отвлеченных и вещественных существительных.

В основном, научный стиль употребляется в письменной речи в виде научной статьи, учебной литературы, монографии, сочинении и т.д. Среди стилевых черт, характерных данному стилю, можно выделить логичность, последовательность, сухость в изложении, изобилие данных и т.д.

Примеры: "Пользуясь титрованным раствором щелочи, можно определить концентрацию раствора кислоты. Для этого надо найти объемы растворов щелочи и кислоты, в которых они эквивалентны между собой".

Лексика научного стиля делится на следующие подтипы [21: 422]:

· Общенаучная лексика - лексика, используемая в ряде наук, группах наук или даже всех науках: классификация, функция, аргумент

· Узкоспециальная лексика. Лексика отдельных наук:

Химия: окись, молекула, гидрат, полимер

Математика: вектор, катет, логарифм, делитель, косинус

Лингвистика: этимология, орфоэпия, стилистика, фонема

· Абстрактная общекнижная лексика: движение, колебание, начинание, положение, сравнение.

· Аббревиатуры терминологического характера: КПД, ЭВМ, ЛСГ.

· Символы и формулы: х, Н2О, Em2, Еp=mgh

Иногда в качестве особой разновидности научной лексики выделяют еще так называемую производственно-техническую и профессионально-терминологическую лексику книжно-письменного характера: наладка, формовка, шлифовка, литье, прокат и т.д.

Разговорно-бытовой стиль речи

Разговорный стиль служит для непосредственного общения, чаще всего по бытовым вопросам, с хорошо знакомыми людьми в неофициальной обстановке. Разговорный стиль отличается спонтанностью, эмоциональностью, простым выражением мысли, он придает речи живость и экспрессивность. Чаще всего разговорный стиль употребляется в диалогах, по телефону, при написании личных записок или писем. В этом стиле речи большую роль играют внеязыковые факторы: мимика, жесты, окружающая обстановка.

Лексика разговорного стиля [16: 325]:

· Лексика, общераспространенная и общеупотребительная в сфере литературного разговорного языка: заочник, выпускник, электричка.

· Лексика, используемая в повседневном обиходно-бытовом общении: ахнуть, гуляка, нарасхват.

Следует отметить, что точных границ как между двумя рассмотренными, так и всеми остальными группами и подгруппами провести невозможно.

Газетно-публицистический стиль

Публицистический стиль употребляется в средствах массовой информации: реклама, журнальные статьи, телевизионные репортажи, интервью. Характерной чертой этого стиля является наличие общественно-политической лексики (гуманность, прогресс, народность, гласность, миролюбивый), логичность повествования, общая эмоциональность. Также публицистический стиль употребляется в политических, культурных и общественных сферах. В отличие от научного стиля, информация, передаваемая посредством публицистического функционального стиля, предназначена не для узкого круга специалистов, а для широких слоёв общества, причём воздействие направляется не только на разум, но и на чувства адресата.

Примеры: 10 лет назад знаменитый американский миллиардер и меценат начал благотворительную деятельность в России. Только на поддержку естественных наук Сорос затратил 100 миллиардов долларов, однако вокруг его фонда не прекращаются споры: кто он - бескорыстный филантроп или жестокий делец.

Вечерний Петербург. 1997.10 окт.

Лексика газетно-публицистического стиля [37: 16]:

· Специальная публицистическая терминология: интервью, хроника, обозреватель.

· Общественно-политическая терминология: дискриминация, геноцид, демократия.

· Эмоционально-оценочная лексика: несправедливость, грядущий, свершение, творец.

Официально-деловой стиль

Деловой стиль используется для сообщения какой-то информации конечному индивидууму в рамках официальной обстановки, например, в сфере законодательства, делопроизводства (оформление актов, заявлений, постановлений, законов и т.д.), административно-правовой деятельности. Этот стиль существует чаще в письменной форме речи, тип речи - преимущественно рассуждение. Характерными данному стилю стилевыми особенностями являются императивность, последовательность общепринятым формам изложения, точный отбор фактов и способов их подачи, отсутствие эмоциональности.

Пример: Статья 3. Таможенная территория и таможенная граница Российской Федерации. Таможенную территорию Российской Федерации составляет сухопутная территория РФ, территориальные и внутренние воды и воздушное пространство над ними. Таможенная территория РФ включает в себя также находящиеся в морской исключительной экономической зоне РФ искусственные острова, установки и сооружения, над которыми РФ обладает исключительной юрисдикцией в отношении таможенного дела.

Таможенный кодекс РФ. 1996.

К лексике официально-делового стиля относят:

· Официально-деловая терминология, не имеющая синонимов общеупотребительной лексике: закон, конституция, паспорт, декрет, заявление.

· Узкоспециальная юридическая терминология: санкция, истец, кодификация, ликвидат.

· Канцеляризмы: нижеподписавшийся, вышеозначенный, поименованный, указанный, обозначенный.

Лексика официально-делового стиля отличается практически полным отсутствием эмоционально-оценочных оттенков, строгой замкнутостью в пределах своего стиля и системностью. Поэтому ее использование в других вариантах языка (особенно в разговорной речи) бывает не совсем уместно.

Художественный стиль

Особенность художественного функционального стиля речи состоит в том, что он придает художественной литературе эмоциональную и эстетическую окраску, посредством специфической окраски слов переносит читателя в мир, воссозданный автором, и заставляет читателя чувствовать то, что хотелось бы автору. Для художественного произведения характерны восприятие посредством чувств и перевоссоздание действительности, автор стремится передать прежде всего свой личный опыт, своё понимание и осмысление того или иного события или явления. Художественный стиль отличается от других функциональных стилей тем, что в нём используются языковые средства всех других стилей, однако эти средства, что очень важно, выступают здесь в изменённой функции - эстетической. Кроме того, в художественной речи могут использоваться не только строго литературные, но и внелитературные средства языка - просторечные, жаргонные, диалектные и т.д., которые также используются не в первичной функции, а подчиняются эстетической задумке автора. Это свойство формирует еще одну особенность языка художественной литературы - необычайно богатый и разнообразный словарь. Столь широкий диапазон в употреблении всевозможных речевых средств объясняется тем, что в отличие от других функциональных стилей, каждый из которых отражает одну определенную сторону жизни, художественный стиль воспроизводит все сферы и явления человеческой деятельности и жизни. Язык художественной литературы принципиально лишен всякой стилистической замкнутости, он открыт для любых стилей, любых лексических пластов, любых языковых средств. Такая открытость определяет разнообразие языка художественной литературы. Например:

Трусоват был Ваня бедный:

Раз он позднею порой,

Весь в поту, от страха бледный,

Чрез кладбище шел домой.

Бедный Ваня еле дышит,

Спотыкаясь, чуть бредет

По могилам; вдруг он слышит,

Кто-то кость, ворча, грызет.

Ваня стал; - шагнуть не может.

Боже! думает бедняк,

Это верно кости гложет

Красногубый вурдалак.

Горе! малый я не сильный;

Съест упырь меня совсем,

Если сам земли могильной

Я с молитвою не съем.

Что же? вместо вурдалака -

(Вы представьте Вани злость!)

В темноте пред ним собака

На могиле гложет кость.

А.С. Пушкин. Вурдалак

"Синие горы Кавказа, приветствую вас! Вы взлелеяли детство мое; вы носили меня на своих одичалых хребтах, облаками меня одевали, вы к небу меня приучили, и я с той поры все мечтаю об вас, да о небе"

М.Ю. Лермонтов

Следует отметить, что не все ученые согласны с выделением художественного стиля среди функциональных стилей речи, поскольку решение данного вопроса зависит от того, какой критерий автор считает наиболее существенным для выделения функционального стиля - наличие общей функции или общих языковых признаков. Важно то, что понятие функционального стиля соотносится со сферой коммуникативной деятельности, которая является не чем иным, как обобщенной социальной ситуацией со всеми присущими ей признаками. На это справедливо указывает К.А. Долинин, отмечая, что "функциональные стили - это не что иное, как обобщенные "речевые жанры", т.е. речевые нормы построения определенных классов текстов, воплощающих обобщенные социальные роли" [9: 160]. В своей теории он опирается на то, что художественный стиль имеет и функции, и сферы деятельности. В этом вопросе придерживаются схожего мнения и В.В. Виноградов, Р.А. Будагов, И.Р. Гальперин, Б.Н. Головин, Э.Г. Ризель, К.А. Долинин, М.Н. Кожина, О.Б. Сиротинина, Й. Мистрик, К. Гаузенблас, М. Елинек и др.

Однако существует и иной взгляд на ситуацию: ряд таких исследователей как Л.Ю. Максимов, А.К. Панфилов, Н.А. Мещерский, Д.Н. Шмелев, В.Д. Бондалетов, С. Сятковский высказывают несколько аргументов, позволяющих им предполагать, что художественный стиль не может полноправно считаться одним из функциональных стилей:

· многостильность, использование в художественной литературе языковых средств разных функциональных стилей

· отсутствие специфических языковых примет

· наличие эстетической функции

· неправомерность объединения понятий "литературный язык" и "язык художественной литературы".

1.4 Жанровое своеобразие художественного стиля

Как мы уже отмечали, художественный стиль используется в художественной литературе, он воздействует на воображение и чувства читателя, передаёт мысли и чувства автора, использует всё богатство лексики, возможности разных стилей, характеризуется образностью и эмоциональностью речи. Как следствие, для создания соответствующих образов в художественном произведении используются все языковые средства.

Как понятие, жанр появился еще в античном мире. В то же время появилась и типология жанров, которая на сегодняшний день приобрела более четкие границы. Жанры в художественной литературе - это особый вопрос, отличающийся особой сложностью. Как правило, все литературные произведения, в зависимости от характера повествования, можно отнести к одному из трех родов - эпосу, лирике или драме. Литературный род - это обобщённое название группы произведений в зависимости от характера отображения действительности [14: 76].

Эпос (от греч. "повествование") - это обобщённое название произведений, изображающих внешние по отношению к автору события.

Лирика (от греч. "исполняемое под лиру") - это обобщённое название произведений, в которых нет сюжета, а изображаются чувства, мысли, переживания автора или его лирического героя.

Драма (от греч. "действие") - обобщённое название произведений, предназначенных для постановки на сцене; в драме преобладают диалоги персонажей, авторское начало сведено к минимуму.

Разновидности эпических, лирических и драматических произведений называют видами литературных произведений.

Вид и жанр - понятия в литературоведении очень близкие, но главное отличие состоит в том, что вид - это разновидность художественных произведений, в то время как жанр - это разновидность вида литературного произведения. Например, вид художественного произведения может быть комедия, а жанровая разновидность комедии - водевиль или фарс. Строго говоря, литературный жанр - это исторически сложившийся тип художественного произведения, содержащий свойственные данной группе произведений структурные черты и эстетическое качество.

Виды (жанры) лирических произведений:

· Ода - хоровая, торжественная песня. На день восшествия, М.В. Ломоносов

· Гимн - торжественная песня на стихи программного характера. Гимн РФ, С. Михалков

· Эпиграмма - короткое сатирическое стихотворение насмешливого характера, возникшее в 3 веке до н.э. Несчастие клита, А.С. Пушкин

· Элегия - лирическое стихотворение, проникнутое грустью. Гляжу на будущность с боязнью, М.Ю. Лермонтов

· Послание - стихотворное письмо, обращение к конкретному лицу. Письмо матери, С.А. Есенин

· Сонет - стихотворение из 14 строк, обладающее определенной системой рифмовки и строгими стилистическими законами. Сонеты на рубашках, Генрих Сапгир

Лироэпические виды (жанры):

· Поэма - крупное стихотворное произведение с повествовательным или лирическим сюжетом обычно на историческую или легендарную тему. Евгений Онегин, А.С. Пушкин

· Баллада - сюжетная песня драматического содержания, рассказ в стихах. Ивиковы журавли, В.А. Жуковский

Виды (жанры) драматических произведений:

· Драма - это литературное произведение в форме диалога с серьезным сюжетом, изображающее личность в ее драматических отношениях с обществом. Разновидностями драмы могут быть трагикомедия или мелодрама. Три сестры, А.П. Чехов

· Трагедия - драматическое произведение, которое обычно заканчивается гибелью героя. Борис Годунов, А.С. Пушкин

· Комедия - драматическое произведение с веселым сюжетом, обычно высмеивающее общественные или бытовые пороки. Разновидностями комедии могут быть фарс или водевиль. Горе от ума, А.С. Грибоедов

· Фарс - театральная пьеса лёгкого, игривого характера с внешними комическими эффектами, рассчитанная на грубый вкус. Ябеда, В.В. Капнист

· Водевиль - лёгкая комедия с пением куплетов и танцами. Солдат - чародей, И.П. Котляревский

1.5 Специфические особенности художественного стиля

Рассмотрев многообразие художественных жанров, справедливо возникает вопрос о том, каким же образом и какими приемами воплощаются эстетические задумки автора по приданию своему произведению того или иного вида. Как мы уже говорили, лексика художественного стиля неоднородна и представлена разными функциональными стилями. Также в художественных произведениях нередко используются все пласты русской лексики - от диалектной до научной - в целях реализации эстетической функции. В литературном стиле прослеживается яркое сочетание книжной лексики с нелитературной просторечной и диалектной стилями речи.

Хмельную рожу, забияку,

Рвача, всесветна пройдака,

Борца, бойца пою, пиваку,

Ширяя в плечах бузника.

Молчите, ветры, не бушуйте,

Не троньтесь, дебри, древеса,

Лягушки в тинах не шурмуйте,

Внимайте, стройны небеса.

Между кулашного я боя

Узрел тычков, пинков героя.

Ода кулашному бойцу, И.С. Барков

Художественному стилю характерно придание эмоциональной окраски словам любой стилевой разновидности речи. Такая окраска придает слову новое семантическое и эмоциональное содержание, превращает его в метафору, "полностью повернутой к теме и идее конкретного художественного произведения" [10: 369], воплощает образную мысль автора. Иначе это свойство поэтического слова можно назвать комбинаторными приращениями смысла [12: 396].

Я снова здесь, в семье родной,

Мой край, задумчивый и нежный!

Не ветер бушует над бором,

Не с гор побежали ручьи,

Мороз - воевода дозором

Обходит владенья свои.

Я снова здесь, в семье родной…, С. Есенин

Художественный стиль отличается и особой любовью к построению образности посредством повышенной конкретизации, - такой прием позволяет читателю глубже погрузиться в мир происходящих событий:

"Пробило три часа. Банкир прислушался: в доме все спали, и только слышно было, как за окнами шумели озябшие деревья. Стараясь не издавать ни звука, он достал из несгораемого шкафа ключ от двери, которая не отворялась в продолжение пятнадцати лет, надел пальто и вышел из дому."

Пари, А.П. Чехов

Доминантами художественного стиля являются образность и эстетическая значимость каждого его элемента.

Для придания художественным текстам наиболее яркой окраски также обильно используются тропы и стилистические фигуры речи. Одним из таких фигур речи является глагольное речеведение, которое используется автором для нагнетания обстановки, для более напряженного повествования:

"Григорий спустился к Дону, осторожно перелез через плетень астаховского база, подошел к прикрытому ставнями окну. Он слышал только частые удары сердца. Тихо постучал в переплет рая. Аксинья молча подошла к окну, всмотрелась. Он увидел, как она прижала к груди руки, и услышал сорвавшийся с губ ее невнятный стон. Григорий знаком показал, чтобы она открыла окно, снял винтовку. Аксинья распахнула створки."

Тихий Дон, М.А. Шолохов

Часто используется и такой прием как "кольцо" - звуковой или лексический повтор в начале и конце какой-либо речевой конструкции,

Напрасно!

Куда не взгляну я, встречаю везде неудачу,

И тягостно сердцу, что лгать я обязан всечасно;

Тебе улыбаюсь, а внутренне горько я плачу,

Напрасно!

Напрасно,

А. Фет

Также популярна и стилистическая фигура апокопа - искусственное укорачивание слова без потери его значения:

Как вдруг из лесу шасть

На них медведь разинул пасть

Собака, Человек, Кошка и Сокол, А.Н. Крылов

Бессоюзие или, напротив, многосоюзие - бессоюзие придает речи динамичность и насыщенность, а многосоюзие, в свою очередь, создает дополнительную интонационную окраску:

Ночь, улица, фонарь, аптека,

Бессмысленный и тусклый свет.

Живи ещё хоть четверть века -

Всё будет так. Исхода нет.

Ночь, улица, фонарь, аптека, А. Блок

Зато и внук, и правнук, и праправнук

Растут во мне, пока я сам расту…

Как это ни печально, П.Г. Антокольский

Градация - стилистическая фигура, последовательное нагнетание или, наоборот, ослабление силы однородных выразительных средств художественной речи.

Не жалею, не зову, не плачу.

Всё пройдёт, как с белых яблонь дым.

Увяданья золотом охваченный,

Я не буду больше молодым.

Не жалею, не зову, не плачу, С. Есенин

Парцелляция - синтаксический прием интонационного деления предложения на самостоятельные отрезки, графически выделенные как самостоятельные предложения. Служит для усиления эмоциональной окраски и акцента на объект повествования:

"Ни бездомных улиц. Двенадцать бьет. Четыре бьет. И шесть. И снова. Гулливер. Стоит. Сутулясь. Плечом. На тучу. Тяжко. Опершись. - Гулливер", П.Г. Антокольский

Перенос - несовпадение синтаксического членения речи и членения на стихи. При переносе синтаксическая пауза внутри стиха или полустишия сильнее, чем в его конце.

Выходит Пётр. Его глаза

Сияют. Лик его ужасен.

Движенья быстры. Он прекрасен,

Он весь, как божия гроза.

Полтава, А.С. Пушкин

Также для придания произведению особого колорита, в художественной литературе используются тропы. Тропы - риторическая фигура, оборот речи, в котором слово или выражение употреблено в переносном значении в целях достижения большей художественной выразительности. В основе тропа лежит сопоставление двух понятий, которые представляются нашему сознанию близкими в каком либо отношении. Наиболее распространенные виды следующих троп:

· Гипербола - разновидность тропа, основанная на преувеличении. Противоположность - литота.

"У Ивана Никифоровича, напротив того, шаровары в таких широких складках, что если бы раздуть их, то в них можно бы поместить весь двор с амбарами и строением."

Н. Гоголь. Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем

· Литота (мейозис) - намеренное преуменьшение.

Ваш шпиц - прелестный шпиц, не более напёрстка!

Я гладил всё его; как шёлковая шёрстка!

Горе от ума, А.С. Грибоедов

· Каламбур - литературный приём с использованием в одном контексте разных значений одного слова или разных слов или словосочетаний, сходных по звучанию: "Домик колом мне пришелся" - о "Домике в Коломне", А.С. Пушкин

· Дисфемизм - грубое или непристойное обозначение изначально нейтрального понятия с целью придания ему негативной смысловой нагрузки или просто для усиления экспрессивности речи: Котяра проклятый лампу раскокал, - ответил Шариков, - я стал его подлеца за ноги хватать, кран вывернул, а теперь найти не могу, - Собачье сердце, М. Булгаков.

· Метафора - образное сравнение, перенесение свойств одного предмета или явления на другой на основании общих признаков.

Век девятнадцатый, железный,

Воистину жестокий век!

Тобою в мрак ночной, беззвездный

Беспечный брошен человек!

Возмездие, А.А. Блок

· Олицетворение (прозопопея, персонификация) - перенесение свойств одушевленных предметов на неодушевленные:

Колокольчики мои,

Цветики степные!

Что глядите на меня,

Тёмно-голубые?

И о чём звените вы

В день весёлый мая,

Средь некошеной травы

Головой качая?

Колокольчики мои…, А.К. Толстой

· Метонимия - употребление выражений в переносном смысле:

Театр уж полон, ложи блещут

Партер и кресла, всё кипит

Евгений Онегин, А.С. Пушкин

· Перифраза - замена одного слова описательным выражением, передающим смысл: Люблю тебя, Петра творенье! Медный всадник, А.С. Пушкин

· Синекдоха - вид метонимии, название части вместо целого или наоборот:

Скажи-ка, дядя, ведь недаром

Москва, спалённая пожаром,


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.