Способы сохранения культурно-национальной окраски англоязычных реалий в художественных переводах

Русский литературный язык: функциональные стили речи. Жанровое своеобразие художественного стиля. Понятие реалий в английском языке, их классификация. Сохранение специфического культурно-национального оттенка языковых реалий в художественном переводе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.06.2015
Размер файла 184,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Сэр Ричард Дивайн, судостроитель, подрядчик, миллионер и дворянин, был сыном корабельного плотника из Гарвича. Он рано осиротел, оставшись с сестрой на руках. Скоро накопление денег стало единственной целью его жизни. Более сорока лет назад, вопреки дурным предсказаниям, он взял в доках Гарвича подряд на постройку военного шлюпа "Гастингс" для адмиралтейства его величества короля Георга III. Этот подряд означал конец старому методу кораблестроения, пользовавшемуся поддержкой правительства, и положил начало строительству трехпалубных и линейных кораблей; последние сослужили хорошую службу Пелью, Паркеру, Нельсону, Гуду. В дальнейшем новое судостроение стало процветать в огромных доках Плимута, Портсмута и Ширнесса, и плодами этого процветания явились бочонки с тухлой свининой и червивыми сухарями.

For the Term of His Natural Life, Marcus Clarke (перевод Головня Ирина)

Then tile preface, which must embrace some account of the Rig - veda, the Sama - veda, the Yagurveda, and the Atharva - veda, with the Brahmanas, could hardly be completed in less than ten volumes.

Кроме того, предисловие, которое должно охватить Ригведу, Ягурведу и Атарведу вместе с Брахманас, вряд ли уместится менее чем в десяти томах.

The Mystery of Cloomber, Conan Doyle (перевод В. Г Штенгель)

Этими наглядными примерами можно проиллюстрировать, необходимость вставления сносок-пояснений при первом появлении реалии в тексте. В данном случае неподготовленный читатель не только не понимает истинного смысла указанных слов, но и обязан произвести поисковые работы по выявлению их исходного значения, что затрудняет восприятие текста. В связи с этим, транскрибированное слово - реалию желательно сопровождать сносками или умело вводимыми в текст перевода объяснениями - перифразами. Перифрастический перевод подразумевает установку соответствия между словом оригинала и словосочетанием перевода, объясняющим его смысл. И от того, насколько умело были вставлены эти перифразы, и зависит, насколько непринужденное восприятие будет у читателя, сможет ли он прочувствовать весь колорит этой реалии, или же она наоборот затруднит восприятие художественного произведения. Как пример хотелось бы привести цитату Л.В. Шапошниковой [7: 81]: "Вот мани, - Кунжен протянул нам медный колокольчик, - Я звоню в него, когда пророчествую". Значение реалии "мани" раскрывается здесь же, в самом тексте, что, с одной стороны, сохраняет национальную окраску вводимой реалии, а с другой - не перегружает читателя дополнительной информацией. Еще один пример из стихотворения Эзра Паунда "Песня лучников Шу" (перевод А. Кистяковского и В. Малявина):

Мы собираем папоротник весенний,

Гадая, когда же мы возвратимся домой:

Гэн-ин, варвары, обложили границы -

Нам нет покоя от вражеских орд.

Однако чрезмерное увлечение транскрибированием иностранных слов может действовать с точностью наоборот - если вместо перевода или попытки поиска аналога на русском языке, оставлять каждое неизвестное иностранное слово, то это может привести к затруднению восприятия из-за множества ссылок и пояснений. Хочется привести пример из "Песни о Гайавате" Г.У. Лонгфелло (перевод И. Бунина):

От лесов, равнин пустынных,

От озер Страны Полночной,

Из страны Оджибуэев,

Из страны Дакотов диких,

С гор и тундр, с болотных топей,

Где среди осоки бродит

Цапля сизая, Шух - шух - га.

Повторяю эти сказки,

Эти старые преданья

По напевам сладкозвучным

Музыканта Навадаги".

Если спросите, где слышал,

Где нашел их Навадага, -

Я скажу вам, я отвечу:

"В гнездах певчих птиц, по рощам,

На прудах, в норах бобровых,

На лугах, в следах бизонов,

На скалах, в орлиных гнездах.

Эти песни раздавались

На болотах и на топях,

В тундрах севера печальных:

Читовэйк, зуек, там пел их,

Манг, нырок, гусь дикий, Вава,

Цапля сизая, Шух - шух - га,

И глухарка, Мушкодаза

Американский поэт Г.У. Лонгфелло в своем произведении использовал сразу два приема - транслитерацию и перифразу, которые позволяют и оставить реалию, сохранив ее исходный окрас, и вставить пояснение, позволяющее читателю понять, о чем идет речь. Однако ввиду того, что данное стихотворение излишне перегружено подобными реалиями, русский читатель путается в иностранных словах, не в силах их запомнить, что существенно затрудняет восприятие текста. Вот что говорит по этому поводу Н.М. Любимов: "Я могу сослаться на опыт такого превосходного русского писателя, как Короленко. По-видимому, он считал, что злоупотребление иноязычными словами - это линия наименьшего сопротивления. Как всякий большой художник, он шел по линии наибольшего сопротивления. Он так описывал внешность якутов, их юрты, их утварь, их нравы и образ жизни, он так описывал якутскую природу, что по прочтении его рассказов у нас создается впечатление, будто я вместе с ним пожили в дореволюционной Якутии. Его пример - наука переводчикам. Вводить иноязычные слова допустимо в тех случаях, когда то или иное понятие, та или иная реалия не находят себе эквивалента в русском языке" [13: 132].

Гипо-гиперонимический перевод

Гипо-гиперонимический перевод подразумевает под собой замену понятия-реалии словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое понятие, или наоборот. Обратный же прием, как пишет В.С. Виноградов, "когда слово оригинала выражало бы родовое понятие, а в переводе ему соответствовало бы понятие видовое, встречается крайне редко" [5: 124]. Однако довольно часто можно встретить так называемый "гипо-гиперонимический перевод с транслитерацией", когда переводчики совмещают слово-реалию с родовым или видовым ей понятием на русском языке. Как, например: "помещики-дженми силой отбирали землю", "юбки-лонджи на школьниках", "посетить финскую баню-сауну" и так далее. Таким же образом и М.Л. Михайлов переводит стихотворение Г.У. Лонгфелло "Кватронка":

В лице с предчувствием немым,

эРобка и хороша,

Кватронка - девушка пред ним

эСтояла чуть дыша.

Уподобление

Прием уподобления во многом схож с приемом гипо-гиперонимического перевода. Разница между ними лишь в том, что уподобляемые слова называют понятия, соподчиненные по отношению к родовому понятию, а не подчиненное и подчиняющее понятия, как было в предыдущем случае. Давайте рассмотрим один из примеров перевода уподоблением:

He cannot buy an eye patch.

He hasn't got a hat.

He'll never own a blunderbuss;

he's much too broke for that

На шляпу и повязку

Ему не накопить,

И только лишь мечтает

Он пистолет купить.

2012, Pete the Pirate Wannabe

Также уподоблением можно назвать пример перевода, выполненного французскими переводчиками в отношении текста "Гарри Поттера", где ворон (raven) стал орлом (aigle):

Or yet in wise old Ravenclaw,

If you've a ready mind,

Where those of wit and learning,

Will always find their kind

Si vous кtes sage et rйflйchi

Serdaigle vous accueillera peut - кtre

- bas, ce sont des йrudits

Qui ont envie de tout connaоtre.

Harry Potter, Joanne K. Rowling

Еще одним примером уподобления может служить отрывок из романа Конана Дойла "Тайна Клумбера", в котором переводчик заменил достаточно широко вошедшее в английский язык слово пандит (почётное звание учёного брахмана) словом брамин:

"I am muсh mistaken if this young gentleman`s father is not Mr. James Hunter West, whose name is known and honoured by the pundits of India”.

"Я не ошибусь, если скажу, что отец этого молодого человека - мистер Джон Хэнтер Уэст. Его имя известно и пользуется большим уважением у браминов в Индии".

Калькирование

Данный прием характерен не столько для передачи смысла слов - реалий, сколько для воссоздания, копирования авторских неологизмов. В основе стоит не прием транслитерации, а сама суть, которую автор вкладывает в придуманное им выражение. Давайте возьмем за пример уже рассматриваемые нами реалии из Гарри Поттера:

"You might belong in Hufflepuff,

Where they are just and loyal,

Those patient Hufflepuffs are true,

And unafraid of toil

А может быть, Пуффендуй ваша судьба,

Там, где никто не боится труда,

Где преданны все, и верны,

И терпенья с упорством полны.

Harry Potter, Joanne K. Rowling

Переводчик заменил английское Hufflepuff (huff - пыхтеть, puff - дуновение) на неологизм Пуффендуй.

Также примерами калек являются многие так называемые "говорящие" имена собственные, как например:

Bloody Mary - Кровавая Мэри

Edward I Longshanks - Эдуард I Длинноногий

William the Conqueror - Вильгельм - Завоеватель

К приему калькирования также прибегают при переводе национальных фразеологизмов, пословиц и поговорок.

A cat in gloves catches no mice.

Без труда не вытащишь и рыбки из пруда

What the heart thinks the tongue speaks

Что на душе, то и на языке.

Вышеуказанное деление способов передачи слов-реалий, не совпадает с предложенным болгарскими учеными С. Влаховым и С. Флориным, которые предлагают следующую систему приемов передачи реалий в переводе [8: 96-105]:

1. Транскрипция (транслитерация)

2. Перевод (замена):

· Неологизмы (калька, полукалька, освоение, семантический неологизм)

· Замена реалий

· Приблизительный перевод (родо-видовая замена, функциональный аналог, описание, объяснение, толкование)

· Контекстуальный перевод.

Согласно В. C. Виноградову, причины такого несовпадения заключаются в том, что С. Влахов и С. Флорин ставят в один ряд переводческие заимствования, образующиеся в результате транскрипции (колибри, кенгуру, секвойя), и заимствования, усвоенные и освоенные (спорт, штаб, солдат). По его мнению, освоение нельзя рассматривать как переводческий прием, так как единожды транскрибированное слово - это лишь маленький шаг в сторону освоения реалии. Также В.С. Виноградов ставит под сомнение прием неологизма как способа передачи смысла слов-реалий. По его словам, "слова-реалии - неотъемлемая часть конкретного национального языка, часть, хорошо известная носителям языка, общеупотребительная. Современные переводчики не рискуют выдумывать на замену таким словам собственные неологизмы или калькировать их" [5: 126].

В заключение главы хотелось бы привести еще один пример - стихотворение Эзра Паунда в переводе В.В. Малявина:

This boat is of shato-wood, and its gunwales are cut magnolia,

Musicians with jewelled flutes and with pipes of gold

Fill full the sides in rows, and our wine

Is rich for a thousand cups.

We carry singing girls, drift with the drifting water,

Yet Sennin needs

A yellow stork for a charger, and all our seamen Would follow the white gulls or ride them.

Kutsu's prose song

Hangs with the sun and moon.

Из нетленной древесины саго' наша лодка,

Опруг - упругие брусья магнолии,

Наши музыканты с золочеными трубами,

С драгоценными флейтами сидят у бортов

Нам хватит вина на тысячу чаш,

Веселые девы плывут с нами в лодке,

Теченье несет нас.

И все же сэнни'ну *

Нужен для путешествия желтый журавль *,

А морские странники улетают на чайках,

На белых чайках.

Но творенья Кут-су *

Плывут над миром, как солнце и месяц.

Сэннин (кит. сяньжэнь) - бессмертный святой в даосизме. Вслед за Феноллозой Паунд обычно дает японское чтение китайских имен, географических названий и других слов.

Желтый журавль - популярный в Китае символ бессмертия и святости.

Кут-су - имеется в виду выдающийся поэт древнего Китая Цюй Юань.

Давайте рассмотрим приведенный выше пример с переводческой точки зрения. Для начала хотелось бы выделить несколько реалий, в том числе те, что автор вынес в сноски, - shato-wood, magnolia, Sennin, yellow stork и Kutsu. Сэннин и Кут-су можно назвать ономастическими, историческими или реалиями искусства. Несмотря на то, что это имена собственные - Сэннин - имя божества, а Кут-Су - имя китайского автора, - данные слова неизвестны на территории Российской Федерации, а значит, для того, чтобы их перевести, нам необходимо прибегнуть к одному из переводческих приемов. Реалию "желтый журавль" мы бы отнесли к фольклорным, так как это - символ бессмертия, который в России неизвестен. Как видно из примера, в качестве способа сохранения реалий В.В. Малявин выбрал перифраз и калькирование со сносками, однако, это не самый лучший прием, так как значительно затрудняет восприятие стихотворения, не позволяя полностью погрузиться в его атмосферу.

Для начала хотелось бы проанализировать первую реалию shato - wood. Сопоставив дату написания стихотворения и национальность автора, появляется возможность, что shato-wood - это английский вариант написания Chвteau Wood, - леса, получившего мировую славу в 1917 г. во время битвы при Пашендейле, когда нападавшие на Германию британские и французские войска так и не смогли прорвать фронт противника. В связи с этим возникает ассоциация, что деревья, растущие в данном лесу, каким-то магическим образом помогли и укрыли германские войска. Это, в свою очередь, наталкивает на мысль, что chateau wood - метафора, символизирующая как физическую крепость, так и силу духа. Данная метафора, примененная в отношении лодки, может означать, что материал этой лодки нерушим и надежен. Следующая реалия - магнолия. Магнолия - это не только символ благородства и любви, магнолия - это дерево, обладающее массой полезных свойств. Особой популярностью она пользуется в Китае, где народные целители делают настойки на коре магнолии для лечения больных [35: 124]. Следовательно, фраза о том, что планшир судна был сделан из магнолии, делает акцент на полезных свойствах этого дерева, как бы намекая, что моряков на этой лодке не погубит ничто - у них есть крепкий материал, и лечебное дерево. Подбирая аналог на русском языке, чтобы донести исходный смысл до читателя, можно сказать, что данная лодка "освящена Батюшкой" или омыта святой водой. Однако данное пояснение годится только для объяснения сути употребления слова "магнолия" в этом контексте, так как годится только для России и полностью убивает национальную китайскую атмосферу. Далее, судя по количеству музыкантов, играющих на драгоценных инструментах, по поющим девам и попутным ветрам, создается впечатление, что смысл данного стихотворения заключается в том, что, несмотря на все благоприятные условия, тревожная традиционная натура ждет последнего знамения, символизирующего успех, - желтого журавля. И ради этого все моряки готовы свернуть горы, напевая песню Кут-су. Однако в переводе, данном В.В. Малявиным такого смысла, к сожалению, не наблюдается. Малявин предоставил точный построчный перевод, акцентируя внимания на словах, а не на смысле произведения, что затрудняет его восприятие. Из его перевода не совсем понятно, почему лодка сделана из древесины "саго", так как "саго" - это крупа, добываемая из саговых пальм. Саговые пальмы, в свою очередь, не отличаются какими бы то ни было полезными свойствами, помимо возможности извлечения из нее муки, крупы или крахмала. В связи с этим, читатель задается вопросом, зачем мореходцам судно из продовольственного материала, и чем это судно им может помочь. С магнолией происходит та же история - читателю не совсем понятно, почему опруг выполнен из магнолии и какую смысловую нагрузку в тексте эта информация несет. В связи с этим, после выполненного анализа стихотворения, мы попробовали составить свой вариант перевода, который мог бы отразить реалии этого произведения, и при этом остаться понятным русскому читателю:

This boat is of shato-wood, and its gunwales are cut magnolia,

Musicians with jewelled flutes and with pipes of gold

Fill full the sides in rows, and our wine

Is rich for a thousand cups.

We carry singing girls, drift with the drifting water,

Yet Sennin needs

A yellow stork for a charger, and all our seamen

Would follow the white gulls or ride them.

Kutsu's prose song

Hangs with the sun and moon.

Наша лодка создана

Из самого твердого ствола

И лечебною магнолией окаймлена она

Мы плывем с попутным ветром

И на переполненных бортах

Музыканты на золотых инструментах

Играют для нас

А вино течет рекой,

И девы песни напевают.

Но наш вечный Владыка

Все еще не рад

Он ждет знамения, что сулит бессмертье -

золотого журавля,

И все наши матросы

На чаек закинут арканы

И все наши матросы

за чайками бегут в погоню

Белая песня Кут-су,

Зависает над сушей и морем

Как следствие, нам бы хотелось предложить свои способы передачи некоторых слов-реалий в художественных текстах, которые основаны на уже ранее предложенных В.С. Виноградовым [5: 201].

Реалии-термины и реалии-имена собственные лучше транскрибировать, единожды помещая сноску в конец страницы. В качестве примера возьмем произведение Д.К. Роулинг "Гарри Поттер", где почти каждое имя собственное, будь то наименование факультета или фамилия преподавателя, обладает каким-либо особым смыслом (Ravenclaw - коготь ворона, Snape - брусок, Filch - вор и т.д.). Для начала, следует заметить, что книги о Гарри Поттере всемирно известны и популярны, и, как итог, перевод какого-либо из ключевых персонажей или названий на свой язык может повлечь последующую путаницу, когда людям придется ломать головы, пытаясь угадать, что именно на другом языке означает то или иное название, и к чему оно относится. Следовательно, имена собственные или названия, при их первом упоминании в тексте, достаточно пояснить в сноске, тем самым предоставив читателю необходимую информацию, не перегрузив текст, и не подвергая произведение автора своим личным изменениям. В качестве последнего довода хотелось бы привести пример из отечественной истории - как известно, фамилии в России издавна давались по ремеслу либо, при его отсутствии, по характерным чертам, следовательно, в какой-то мере они все говорящие. Однако когда наш соотечественник выезжает за границу, он не меняет фамилию, и не зовется, например, Василий Навелев (Пупкин) или Николай Гоатов (Козлов). Также ему не меняют фамилию и в письме другу или даже в автобиографии или посвященной тому или иному реальному персонажу книге, пытаясь тем самым донести глубоко вложенный генами предков смысл. Как следствие, говорящее название чего-либо - задумка автора, которая несомненно должна быть донесена до читателя, однако не посредством дословного перевода, что лишь усложняет текст и не всегда доносит сам смысл (как в примере Hufflepuff и Пуффендуй - мало кто поймет, что по-русски значит Пуффендуй), а посредством вставленного пояснения или сноски. Таким образом, по нашему предположению, самый подходящий способ для перевода ономастических реалий в художественном тексте - это транскрибирование с перифразом. Так же лучше поступать и с этнографическими реалиями, которые имеют место быть исключительно в определенной стране,

Этнографические реалии, - в том числе явления и предметы, которые имеют место исключительно в определенной стране, однако название которых может быть переведено на русский язык без потери смысла - как, например, сливочное пиво, тыквенный пирог или шоколадные лягушки, лучше переводить посредством уподобления. Нельзя сказать, что эти блюда и напитки являются традиционными в России, но это скорее явление-реалия, чем предмет-реалия, так как название для данной реалии может быть четко понято русским читателем. Иначе обстановка обстоит с такими понятиями как "желтый журавль", которые тоже могут быть переведены дословно, однако при этом теряется сам смысл реалии - ее символизм. Нельзя полагаться на то, что каждый читатель будет в курсе всех символов и значений мира, а, следовательно, оставлять подобную реалию в ее первозданном виде, не является удачным подходом. Как нам кажется, в данном случае будет прав Н.М. Любимов, заявляющий, что наиболее подходящий прием - это умело вставленный в текст перифраз, который не будет перегружать текст, но и не оставит сомнений у читателя [13: 243]. Например: "Это старая деревянная башня, изображенная на одном из моих рисунков. Стоит она среди обширной равнины (аласа); с одной стороны от лиственничной тайги, подходящей к ней довольно близко, ее отделяет высохшее болото. Якуты называют эту башню "кыргыгы-амабар", что значит "военный амбар"".

К сожалению, в таких художественных произведениях как поэмы и стихотворения довольно сложно подобрать пояснение, которое бы вливалось в общий дух произведения и в его ритмику, при этом сохраняя исходную реалию. Однако и здесь можно привести удачный пример:

Наяву -

Нет надежды на встречу с тобою,

Но хотя бы во сне,

Ночью черной, как ягоды тута,

Ты являйся ко мне непрестанно!

Наяву, Отомо-но Табито

Заключение

В заключении хотелось бы подвести итоги проделанной работы. Как мы уже выяснили, английский и русский языки значительно отличаются - у них разная история формирования, разные внешние влияния, разная грамматика и разный набор лексических единиц. Как следствие, у англоговорящих и русскоговорящих разное мышление и разные названия для тех или иных явлений или предметов. Однако существует и ряд явлений и предметов, названия которых, по каким-либо причинам, отсутствуют в одном языке и присутствуют в другом. Существует также и ряд явлений и предметов, которые являются национальным культурным достоянием, и существуют только в определенной стране у определенного народа. Все это - реалии, лексические единицы, присутствующие в одном, и отсутствующие в другом языке. Существуют реалии, которые освоились в принимаемом языке и подверглись их грамматической обработке, существуют реалии, которые так и кочуют с языка на язык в своем первозданном виде. Также существуют особые реалии, чуждые всем народам и языкам - лексические единицы вымышленных языков или так называемые неологизмы, которые особо часто встречаются в художественных произведениях. Эти неологизмы вводятся в текст самим автором для придания чему-то особой эмоциональной окраски и передачи того замысла и той атмосферы, которую он хотел передать посредством своего произведения. Как итог, существует великое множество разнообразных реалий, к единой классификации которых ученые не могут прийти до сих пор. Как следствие, возникает путаница с возможность перевода по сути непереводимой лексической единицы - реалии. В художественном тексте это создает особые трудности, так как только художественный текст несет эстетическую функцию и создан для того, чтобы передать читателю определенную эмоциональную, духовную информацию. Также не стоит забывать, что художественный текст имеет великое множество разнообразных жанров: эпопея, роман, рассказ, повесть, эпос, басня, ода, сказки, гимн, сонет, поэма, баллада, драма, комедия и т.д. Каждому из этих жанров присущ свой собственный, особенный, стиль повествования, который наиболее глубоко отражает атмосферу разворачивающихся в сюжете событий. Как следствие, это требует и особо подхода при переводе существующих в тексте произведения слов-реалий.

Следовательно, при неправильном переводе реалии в художественном тексте, задумка автора может не получить реализации, а читатель - не уловить истинного смысла того или иного произведения. Таким образом, реалии в художественном тексте должны особо внимательно анализироваться с учетом контекста, природы возникновения этой лексической единицы и задумки автора. Существует несколько видов перевода "непереводимых слов-реалий": транскрибирование (что, по сути, не перевод, а передача исходного слова-реалии в переводимый язык посредством воспроизведения произношения или написания), перифразы, уподобление, гипо-гиперонимический перевод и калькирование. Однако не все эти способы одинаково хороши при переводе всех реалий. Перед тем как выбрать способ, необходимо провести тщательный анализ переводимой реалии, чтобы понять - каким именно образом сохранится и ее культурная окраска, и замысел, который вкладывал автор в произведение, и как читатель сможет уловить вкладываемый в нее смысл. Если реалия уже достаточно известна и распространена, то ее можно лишь транскрибировать, тем самым сохранив изначальную структуру и значение слова. То же самое правило можно использовать и при попытке адаптации лексической единицы вымышленного автором языка, - сам автор обязательно объяснит значение этой лексической единицы в тексте, так как это слово одинаково чуждо и непонятно всем языкам мира. Если же это нововводимая реалия, то транскрипцию можно соединить с перифразой и гипо-гиперонимическим переводом. Если же в одном тексте слишком много слов-реалий, которые, если их оставить, могут разрушить цельную картину произведения и вызвать некие трудности при восприятии текста, то лучше прибегнуть к уподоблению. А если речь идет о неологизмах - то здесь самым удачным способом сохранения структуры и смысла реалии будет калькирование.

Однако, к сожалению, никогда нельзя сказать наверняка, что тот или иной прием будет наиболее уместен и удачен, так как выбор всегда остается за переводчиком, и выбор этот нередко основан на его субъективном мнении и восприятии текста, а также на восприятии аудитории, на которую данный текст рассчитан. Данный выбор может быть оспорен любым иным переводчиком или читателем - кто-то из них более подкован, и может полагать, что любая попытка адаптировать реалию под русскоговорящую аудиторию является неудачной затеей, так как данное понятие общеизвестно, а кто-то, наоборот, ввиду одному ему известных причин, не может уловить смысл транскрибированных общеизвестных реалий.

Список использованной литературы

1. Верещагин, Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова.М. Русский язык, 1980, c.320 (19)

2. Верещагин, Е.М., Костомаров В.Г., Язык и культура Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Методическое руководство.М. Русский язык, 1983, c.269. (60-63)

3. Виноградов, В.В., Итоги обсуждения вопросов стилистики. Вопросы языкознания, М. Наука, 1955. - Т.1. С.167 (73)

4. Виноградов, В.С., Языки народов СССР. В пяти томах.М. Наука, 1966. - Т.1 с.658 (56)

5. Виноградов, В.С., Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы.М. Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, С.224 (126)

6. Виноградов, В.С., Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М. МГУ, 1978. С.172, (87-95)

7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе.М., Международные отношения, 1980. с.343 (96-105)

8. Горький, М.А. О том, как я учился писать.М., Гослитиздат, 1953. с.334 (307)

9. Долинин, К.А. Стилистика французского языка.М. Просвещение, 1987. с.303

10. Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А., Стилистика русского языка.М. Наука 2008, с.464

11. Крысин, Л.П. Русский язык по данным массового обследования, М. Наука, 1974. с.351 (24)

12. Ларин Б.А. Эстетика слова и языка писателя // Избранные статьи.Л., 1974., с.396

13. Любимов Н., Перевод - искусство, М. Издатель, 1982, с.243.

14. Николаев, А.И. Основы литературоведения учебное пособие для студентов филологических специальностей. Иваново ЛИСТОС, 2011. с.255

15. Панов, М.В. Труды по общему языкознанию и русскому языку.М. Языки славянской культуры, 2004. Т. 1. с. 276 (93-95)

16. Рахманова, Л.И. и Суздальцева, В.Н. Современный русский язык. Лексика, фразеология, морфология учебник для студентов вузов. М. Аспект Пресс, 2010. с. 465. (325)

17. Ревзин, И.И., Розенцвейг, В.Ю., Основы общего и машинного перевода. М. Высшая школа, 1964, с.243

18. Реформатский А.А. Введение в языковедение М. Аспект Пресс, 1996, с.536 (141)

19. Реформатский, А.А. Введение в языкознание, Учебник для вузов. М. Просвещение, 1967. с. 544 (139)

20. Русские писатели о художественном переводе. Л. Советский писатель, 1960, с.231 (187)

21. Савко, И.Э., Русский язык. От фонетики до текста. Минск, Харвест, 2005, с.512. (422)

22. Серебренников, Б.А., Общее языкознание формы существования, функции, история языка, М. Наука, 1970, с.334

23. Соболев Л.Н., О переводе образа образом. М. Советский писатель, 1955, с. 309

24. Супрун А.Е., Лекции по языкознанию. Минск, БГУ им.В.И. Ленина, 1960. с. 142 (52-53)

25. Толстой, Л.А., Письмо к С.А. Миллер, 30 сентября. - Полн. собр. соч., т. IV, Л., Издательство А.Ф. Маркс, 1907-1908, с. 508 (128-129)

26. Томахин Г.Д., Реалии - американизмы. Пособие по страноведению. М. Высшая школа, 1988. с. 234

27. Трубецкой Н.С., Избранные труды по филологии, М. Прогресс, 1987, с. 560 (11-14)

28. Флорин С., Реалии под микроскопом. Тетради переводчика, № 9.М. Международные отношения, 1972. с.363 (67)

29. Чуковский, К., Собрание сочинений в 15 т. Т.3 - Высокое искусство, М., Терра - Книжный клуб, 2001. Глава 3 с.639

30. Швейцер А.Д., Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты, М., Наука, 1988, с.253

31. Ярцева, В.Н., Языкознание. Большой энциклопедический словарь, М.: Большая Российская энциклопедия, 1998, с.685 (с.260)

32. Vinay, J. P, Darbelnet, J., Stylistique comparйe du franзais et de l`anglais, Paris, Didier, 1958, p.145 (10)

33. Лексикографические источники

34. Ахманова, О.С., Словарь лингвистических терминов, М., Советская энциклопедия, 1968, с.608 (222)

35. Власенко Е.А., Целительные свойства комнатных растений, М. ОЛМА Медиа Групп, 2011 г. - с.224

36. Гиляревский Р.С., Старостин Б. А, Иностранные имена и названия в русском тексте, Справочник,

37. 3.М. Высшая школа, 1985. с.303 (17)

38. Жеребило, Т.В., Словарь лингвистических терминов, Изд.5. Назрань, Пилигрим, 2010, с.280

39. Балыхина, Т.М., Лысякова М.В., Рыбаков М.А., Русский язык и культура речи. Раздел IV-16. М, - http://web-local.rudn.ru/web-local/uem/ido/6/rlang/rlang.html

40. Онуфриев, В.В., Словарь поэтических терминов в примерах - http://rifma.com.ru/

41. Сборник электронных учебников и словарей - http // www.classes.ru/

42. Словарь ABBYY Lingvo 12-15

43. Словарь Мультитран

44. Сообщество чистого английского языка - http // www.pure-english.com

45. Электронная энциклопедия Википедия

46. Источники языкового материала

47. Антокольский, П.Г., Как это ни печально, Стихотворения и поэмы, М., Советский писатель, 1963, с.133

48. Антокольский, П.Г., Гулливер, Стихотворения и поэмы М., Советский писатель, 1982, с.133

49. Бальмонт, К.Д., Чёлн томленья, Полное собрание стихотворений, М., Скорпион, с.1750

50. Барков, И.С., Ода кулашному бойцу, Девичья игрушка или Сочинения господина Баркова, М. Ладомир, 1992, с.737

51. Блок, А. А, Возмездие, Собрание сочинений в девяти томах, т.3, М. Государственное издательство художественной литературы, 1962, с.865

52. Блок, А.А., Ночь, улица, фонарь, аптека, Собрание сочинений в девяти томах, т.3, М.Л., Государственное издательство художественной литературы 1960, с.865

53. Булгаков, М.А., Собачье сердце, Советская классическая проза, М. Эксмо, 2009, с.672

54. Гоголь, Н.В., Мертвые души, М., Художественная литература, 1972, с.416

55. Грибоедов, А.С., Горе от ума, М. Центр книги, 2011, с.320

56. Достоевский, Ф.М., Преступление и наказание, М. АСТ, 2008, с.540

57. Есенин, С.А., Мне грустно на тебя смотреть, Стихотворения. Поэмы. Повести. Рассказы, М. Эксмо-Пресс, 2008, с.736

58. Есенин, С.А., Не жалею, не зову, не плачу, Есенин. С.А. Том 1, М., Терра-Книжный Клуб, 2005, с.544

59. Есенин, С.А., Я снова здесь, в семье родной…, Есенин. С.А. Том 1, М., Терра-Книжный Клуб, 2005, с.544

60. Есенин, С.А., Письмо матери, Стихотворения. Поэмы. Повести. Рассказы, М. Эксмо-Пресс, 2008, с.736

61. Жуковский, В.А., Ивиковы журавли, Баллады, М. Рипол-Классик, 2011, с.40

62. Капнист, В.В., Ябеда, М. Издание А.С. Суворина, 1887, с.128,Карамзин, Н.М., Бедная Лиза, СП., Лениздат, 2012, с.288

63. Короленко, В. Г, Сибирские рассказы и очерки, М., Правда, 1987, с.512

64. Котляревский, И.П., Солдат - чародей, Старинные водевили, М. Искусство, 1939, с.246,Крылов, А.Н., Собака, Человек, Кошка и Сокол, Басни, М. Фолио, 2006, с.256

65. Крылов, А.Н., Квартет, Басни, М. Фолио, 2006, с.256

66. Лермонтов, М.Ю., Бородино, Л. Кучково поле, 2013, с.48

67. Лермонтов М.Ю., Гляжу на будущность с боязнью, Стихи и поэмы, М. Махаон, 2013, с.160

68. Лермонтов М.Ю., Демон, Стихи и поэмы, М. Махаон, 2013, с.160

69. Лермонтов М.Ю., Дума, М. Эксмо, 2008, с.140

70. Лермонтов М.Ю., Синие горы Кавказа, приветствую вас! Русский романс XVIII-XX веков, М. Вече, 2000, с.496

71. Ломоносов М.В., На день восшествия, Русская литература XVIII века, М. У-Фактория, 2003, с.432,Малявин В.В., Китайские импровизации Паунда, М., Главная редакция восточной литературы издательства "Наука", 1982, с.344

72. Маяковский В. В, Прозаседавшиеся, Поэмы. Стихотворения, М. Просвещение, 1978, с.176

73. Михайлов М.Л., Кватронка, Журнал "Современник", том IXXIX, Л.1860, с.406

74. Михалков С.М., Гимн РФ, Конституция Российской Федерации. Конституция РФ. Государственный флаг РФ. Государственный герб РФ. Государственный гимн РФ, М. Астрель, 2013, с.64

75. Народные сказки, Колобок, Баба Яга, М. Детиздат, 2011, с.32

76. Пастернак, Б., Доктор Живаго, М. Азбука, 2013, с.608

77. Платонов А.П., Юшка, В прекрасном и яростном мире, М. Эксмо, 2012, с.224

78. Пушкин А.С., Сказка о царе Салтане, Поэзия, М. АСТ, 2008, с.816

79. Пушкин А.С., Полтава, Собрание сочинений. Золотой том.М. Эксмо, 2007, с.1376

80. Пушкин А.С., Несчастие клита, Собрание сочинений. Золотой том.М. Эксмо, 2007, с.1376

81. Пушкин А.С., Я помню чудное мгновенье… Собрание сочинений. Золотой том.М. Эксмо, 2007, с.1376

82. Пушкин А.С., Борис Годунов, М. Детская литература, 2011, с.160

83. Пушкин А.С., Домик в Коломне, Собрание сочинений. Золотой том.М. Эксмо, 2007, с.1376

84. Пушкин А.С., Евгений Онегин, М. Азбука, 2012, с.448

85. Пушкин А.С., Медный всадник, Собрание сочинений. Золотой том.М. Эксмо, 2007, с.1376

86. Пушкин, А.С., Вурдалак Собрание сочинений. Золотой том.М. Эксмо, 2007, с.1376

87. Сапгир Генрих, Сонеты на рубашках, Метрополь. Литературный альманах, М. Зебра, 2001, с.832

88. Таможенный кодекс РФ, М. Проспект, 2009, с. 208

89. Толстой А.К., Колокольчики мои…, М. Молодая гвардия, 1978, с.448

90. Толстой Л.Н., Война и Мир, 4 тома, М. АСТ, 2010, с.1408

91. Тютчев Ф.И., Вы не родились поляком, М. Советская Россия, 1986, с.288

92. Фет А.А., Напрасно, Л. Белый город, 2010, с.492

93. Чехов А.П., Три сестры, М. Азбука, 2010, с.288

94. Чехов А.П., Пари, А.П. Чехов. Полное собрание сочинений. Том 18. Повести и рассказы 1888-1891 гг., М. ИДДК, 2012, с.1548

95. Шолохов М.А., Тихий Дон, М. БММ, 2013, с.1408

96. Clarke Marcus, For the Term of His Natural Life, Gloucestershire, Dodo Press, 2006, p.528

97. Doyle Conan, The Mystery of Cloomber, London, Hesperus Press, 2004, p.156

98. Heine, Christian Johann Heinrich, LaЯ ab!, Neue Gedichte, Hamburg: Hoffmann und Campe, 1844

99. Henry Wadsworth Longfellow, The Quadroon Girl, The Song of Hiawatha, The Complete Poetical Works, Boston, Houghton, Mifflin and Compan, 1859, p.305

100. Henry Wadsworth Longfellow, The Song of Hiawatha, The Complete Poetical Works, Boston, Houghton, Mifflin and Compan, 1859, p.305

101. Kenn Nesbitt, Pete the Pirate Wannabe, My Hippo Has the Hiccups, London, Children poetry, 2009, p.176

102. Pound Ezra, Selected poems, NY, New Directions, 1957, p.184

103. Rowling Joanne K., Harry Potter and the Sorcerer's Stone, London, Scholastic Press 2001, p.310

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.