Способы сохранения культурно-национальной окраски англоязычных реалий в художественных переводах

Русский литературный язык: функциональные стили речи. Жанровое своеобразие художественного стиля. Понятие реалий в английском языке, их классификация. Сохранение специфического культурно-национального оттенка языковых реалий в художественном переводе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.06.2015
Размер файла 184,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Французу отдана?

Бородино, М.В. Лермонтов

· Образ - обобщённое художественное отражение действительности, облечённое в форму конкретного индивидуального явления. Поэты мыслят образами: образ Родиона Раскольникова в "Преступлении и наказании" Ф.М. Достоевского, олицетворяющий бунт.

· Аллегория - образное изображение определенной мысли в виде персонажа или символа. В отличие от метафоры, в аллегории переносное значение выражено фразой, целой мыслью или даже небольшим произведением: в баснях И.А. Крылова осел - глупость, лиса - хитрость, волк - жадность, лев - сила и власть

· Гротеск - вид художественной образности, комически или трагикомически обобщающий и заостряющий жизненные явления посредством причудливого и контрастного сочетания реального и фантастического:

·

Взъярённый на заседание врываюсь лавиной,

Дикие проклятья дорогой изрыгая.

И вижу: сидят людей половины.

О, дьявольщина! Где же половина другая?

Прозаседавшиеся, В. Маяковский

· Ирония - выражение насмешки или лукавства посредством иносказания. Ирония бывает выражена посредством антифраза или сарказма. Слово или высказывание обретает в контексте речи смысл, противоположный буквальному значению:

Слуга влиятельных господ,

С какой отвагой благородной

Громите речью вы свободной

Всех тех, кому зажали рот.

Вы не родились поляком, Ф.И. Тютчев

· Антифразис - простейший вид иронии: Отлично-с, - поспокойнее заговорил он, - Итак, что говорит этот ваш прелестный домком? Собачье сердце, М.Л. Булгаков

· Сарказм - высшая степень иронии: Богаты мы, едва из колыбели, ошибками отцов и поздним их умом… Дума, В.Ю. Лермонтов

· Пафос - манера выражения чувств, характеризующаяся эмоциональной возвышенностью и воодушевлением:

Да ведают потомки православных

Земли родной минувшую судьбу!

Борис Годунов, А.С. Пушкин

· Ассонанс - повторение в строке, строфе или фразе однородных гласных звуков: О, весна без конца и без краю - Без конца и без краю мечта! А. Блок

· Аллитерация - повторение однородных согласных, придающее стиху особую интонационную выразительность:

Вечер. Взморье. Вздохи ветра.

Величавый возглас волн.

Близко буря. В берег бьется

Чуждый чарам черный челн…

Чёлн томленья, К. Бальмонт

· Аллюзия - намёк посредством похожего слова или упоминания общеизвестного явления: слава Герострата, Плюшкин (Мертвые души, Ф.М. Гоголь)

· Анафора/эпифора - повторение начальных/последних слов, строки, строфы или фразы:

Ты и убогая, Ты и обильная,

Ты и забитая, Ты и всесильная,

Матушка-Русь!

Стихи о России, Н.А. Некрасов

Вот на берег вышли гости,

Царь Салтан зовёт их в гости.

Сказка о царе Салтане, А.С. Пушкин

· Антитеза - сопоставление или противопоставление контрастных понятий или образов:

Так мало пройдено дорог,

так много сделано ошибок.

Мне грустно на тебя смотреть, С. Есенин

· Инвектива - резкое обличение, осмеяние реального лица или группы лиц; разновидность сатиры: "А вы, надменные потомки…", М.Ю. Лермонтов

· Инверсия - изменение обычного порядка слов в предложении для придания им особого смысла. Как правило, в обратном порядке:

Арагвы светлой он счастливо

Достиг зелёных берегов…

Демон, М.Ю. Лермонтов

· Метатеза - перестановка звуков или слогов в слове или фразе. Используется как комический приём: в траве кузнел сидечик

· Катахреза или оксиморон - сочетание несовместимых или противоположных по значению слов в единую фразу, которая в итоге обладает смысловой нагрузкой: Живой труп Л.Н. Толстого, жар холодных числ А. Блока

· Параллелизм - тождественное или сходное расположение элементов речи в смежных частях текста, создающих единый поэтический образ.

В синем море волны плещут.

Мчатся тучи, вьются тучи.

В синем небе звезды блещут.

А.С. Пушкин

· Хиазм - вид параллелизма: расположение двух частей в обратном порядке: Суббота для человека, а не человек для субботы

· Силлепс - объединение неоднородных и несогласующихся слов в общем смысловом подчинении. Часто используется в комических целях: за окном идёт дождь, а у нас - концерт, кинофильм "Покровские ворота"

· Эвфемизм - замена неприличных или деликатных более мягкими: "Вы-Знаете-Кто", Гарри Поттер, Джоан К. Роулинг

· Эллипсис - пропуск в речи подразумеваемого слова, которое можно восстановить из контекста.

День в тёмную ночь влюблён,

В зиму весна влюблена,

Жизнь - в смерть…

А ты?. Ты в меня!

Оставь меня! Г. Гейне

· Эмфаза - эмоционально-экспрессивное выделение части высказывания посредством интонации, повторения, порядка слов и т.п.: Тут нужен герой, а он только человек

· Эпитет - образное определение, дающее дополнительную художественную характеристику кому-либо или чему-либо:

Я помню чудное мгновенье!

Передо мной явилась ты,

Как мимолётное виденье,

Как гений чистой красоты.

Я помню чудное мгновенье, А.С. Пушкин

· Рифма - разновидность эпифоры; созвучие концов стихотворных строк, создающее ощущение их единства и родства. Рифма подчёркивает границу между стихами и связывает стихи в строфы.

Глава II. Английский язык. Реалии и их классификация

2.1 Краткая история английского языка и его отличия от русского языка

Прежде чем английский язык сформировался в известном нам виде, он подвергся глубокому и всестороннему влиянию со стороны иных языков и культур, которые когда-либо царили на землях, ныне принадлежащих Соединенному Королевству. Моментом начала развития языка можно считать V век нашей эры, когда германские племена, состоящие из племен англов, саксов и ютов, завоевали земли Великобритании. Эти племена говорили на старо-галльском, старо-британском, старо-ирландском, старо-шотландском и мэнском (остров Мэн) языках. Позже влияние на развитие языка оказали такие события как:

· распространение Папой Григорием II христианства в 597 году нашей эры (влияние латинского языка),

· завоевание скандинавами в 800 г. н.э., (влияние скандинавского языка, по своей структуре наиболее приближенный к древнеанглийскому),

· завоевание Англии франкоговорящими норманнами (влияние французского языка, значительно обогатившего лексикон английского).

· войны Алой Розы и Белой, продолжавшиеся с 1455 г. по 1485 г. Эти войны ознаменовали упадок английского феодализма и нарождение нового общественного слоя с политическим и экономическим центром в Лондоне,

· Реставрация 1660 г. - возвращение в Англию династии Стюартов в лице короля Карла II, принесшего с собой новую волну влияния французского языка в различных областях общественной жизни.

· Эпоха Возрождения - эпоха культурных и географических открытий, повлекших значительное расширение лексикона английского языка.

Особенно хотелось бы отметить факт заимствования русских слов. В XIX и XX веках, когда продолжается наплыв заимствованных слов из саях различных языков мира, начавшийся еще в эпоху Возрождения, из русского языка были заимствованы слова, связанные с бытом и жизнью старой России: borzoi, samovar, czar, verst, knout. Заимствованы советизмы soviet, Bolshevik, Bolshevizm, udarnik, kolkhoz и. т.п. Но, как бы там ни было, данные реалии не сильно распространены в ежедневной речи британцев, и чаще всего используются только для того, чтобы наиболее ярко передать саму суть русского духа.

Смешение языков и культур, которое вкратце было описано выше, несомненно, привело к тому, что английский язык стал результатом сплава, борьбы, одностороннего либо взаимного проникновения друг в друга около двенадцати языков (французский, русский, латинский, скандинавский, германский, греческий, индийский, шотландский, галльский, ирландский, кельтский, германский). В 1913 г. даже было основано общество под названием Society of Pure English (Общество "чистого" английского), которое выступало за англизацию заимствованных слов, однако оно не достигло осязаемых результатов в языковой жизни страны.

Английский, в силу различных исторических корней, языковых групп и культур, имеет разительные отличия от русского языка. И для простоты понимания нам бы хотелось рассмотреть наиболее яркие отличия.

Первое, на наш взгляд, самое яркое отличие, это то, что в английском языке слова не имеют окончаний. Зато в английском языке существует строго соблюдаемый порядок слов.

В отличие от русского языка, где слова в предложении связываются друг с другом посредством окончания, в английском языке этой связкой служит последовательность слов в предложении. Например, в русском я можем сказать "Завтра я выеду в Лондон. Я выеду в Лондон завтра. Я завтра выеду в Лондон". В английском же "Tomorrow I leave for London” нельзя заменить "For London I tomorrow leave”. Также порядок слов служит и для определения частей речи в английском предложении. Так как окончания отсутствуют, то одни и те же слова часто могут быть и существительными, и прилагательными и даже глаголами. Сравните, например `it's pure water”, "I'm going to water the flowers”, "In this picture I'm looking like a weird water plant! ” где слово "water" употребляется и как существительно, и как глагол, и как прилагательное.

Однако не стоит забывать наверно единственное существующее окончание в английском языке (помимо множественного числа) - это окончание третьего лица единственного числа - "tomorrow she leaves for London”.

Второе отличие заключается в том, что в английском языке ни одно предложение не может существовать без главных членов - подлежащего и сказуемого. В русском языке таких предложений множество.

Например: "Сейчас семь часов", "Нам подарили книгу", "Светает". При описании подобных ситуаций в английском языке нам придется искусственно вводить в предложение главные члены. Так, сообщение о времени по-английски выглядит следующим образом: "It (подлежащее) is (сказуемое) 7 o'clock

Третье выделенное мной отличие связано скорее с менталитетом и восприятием: описание многих жизненных ситуаций по-английски и по-русски разительно отличается. Например, если понимать английское "What do you want the computer to do? по-русски, то можно решить, что кто-то способен властвовать над машиной, и буквально заставлять ее исполнять свои желания. Однако в этом предложении лишь отражение способа мышления англоговорящих граждан, как и, например, "remember me to her”, "all about loving you”, или даже самое банальное "I am thirsty”, что по-русски неподготовленному человеку будет казаться "напомни меня ей", "я жаждущий" и "все о любви к тебе".

В английском языке есть артикли, которые на русский язык не переводятся, хотя несут определенную смысловую нагрузку. Каждый знает, что если говорить " a man”, то речь будет идти о ком-то непонятном, но вполне возможном, а если же говорят "the man”, указывая на господина в черной шляпе, то уже ясно, что это будет сплетня о ком-то определенном. В русском языке таких артиклей нет. Следовательно, при разговоре о некоем мужчине наиболее часто можно будет столкнуться с вопросами из разряда "Какой мужчина? Этот? Тот? В шляпе? Без?.". Поэтому, если этого не следует из контекста, при переводе с английского на русский язык необходимо уточнять, о каком именно мужчине идет речь.

И, наверно, последнее наиболее яркое отличие, которое нам бы хотелось отметить: в английском языке отсутствуют двойные отрицания, в то время как по-русски очень любят говорить что-нибудь наподобие "я не могу не обидеться на такое предположение! Я не считаю, что я не профессионал, и, согласно моим расчетам, если мы не будем неспешно двигаться к цели, то мы не упустим свой шанс!", если же такое предложение перевести на английский дословно, то вас вряд ли поймут. По-английски отрицания обычно звучат примерно так: "I don't think it's quite respectable to say such suggestions! I consider myself as a professional, and, according to my business - plan, we will certainly reach the target, if we work hard and avoid the gaps, of course…”

Таким образом, мы рассмотрели краткую историю возникновения английского языка, и увидели, что его корни берут начало в иной, отличной от русской, культуре, что, несомненно, влияет и на восприятие языка, и на способ мышления, и на сам язык. Как вывод, можно предположить, что английский, будучи отличным по духу и восприятию от русского, может создать некоторые сложности при попытке перевода и адаптации текстов с английского на русский язык. Ввиду несхожести культур, лингвистических единиц, стилей повествования и восприятия, в русском языке может просто не быть аналога английскому слову. И такие слова называются реалиями.

2.2 Определение понятия реалии

Впервые термин "реалия" в привычном нам значении был употреблен Л.Н. Соболевым в 1952 году [23: 51]: "Реалии - это те слова из национального быта, которых нет на других языках, потому что нет этих предметов и явлений в других странах". Однако, в настоящее время, с этим определением можно поспорить. Согласно определению Е. М Верещагина и В.Г. Костомарова [1: 19], реалии это "слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, а также слова, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат". Как пример, - это необязательно должны быть слова, обозначающие отсутствующие в иных странах явления и предметы, это могут быть и те явления, которым просто не придумали отдельных слов, ввиду их незначимости для культуры и менталитета носителей этого языка. Возьмем, например, английское "mother-in-low" и русское "теща" или "свекровь". Вне всякого сомнения, что и в США, и в Великобритании, тещи, как и свекрови, имеют место быть, однако отдельного слова для их обозначения там нет.

Чтобы описать подобное явление, хотелось бы выделить определенный термин из области безэквивалентной лексики, который, как нам кажется, больше иных, сможет охватить вопрос реалий. И термин этот - лакуна. Лакуна (от лат. lacuna - углубление, впадина) - это отсутствие в одном из языков наименования того или иного понятия [17: 184]. Канадские лингвисты Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне [32: 10], которые первыми ввели в научное употребление термин лакуна, определяют его как "явление, которое имеет место всякий раз, когда слово одного языка не имеет соответствия в другом языке".

Лакуны условно подразделяются на мотивированные и немотивированные.

Мотивированные лакуны это отсутствие реалии у того или иного народа, то есть тот предмет или явление, о котором идет речь на английском языке, отсутствует в русском языке и наоборот. Например: punch - холодный фруктовый напиток, в русском же языке есть сок и компот, но слова, обозначающего пунш нет, как нет и напитка как такового. Или whisky - на русском языке остается тоже виски, так как своего, русского виски в России нет. В России есть водка, которая остается водкой по всему миру, наша родная реалия.

Немотивированные лакуны - это когда соответствующие предметы или явления есть, но названия им не были даны по каким-то определенным причинам, либо просто потому, что данные явления и предметы не являются значимыми в культуре какого-либо из языков. Например: как уже и было сказано выше - свекровь, теща и mother-in-low. Еще пример: clover leaf - автодорожная развязка в виде клеверного листа, которая в русском языке по каким-то причинам не получила названия. В процессе перевода значение таких слов обычно понятно из контекста, нужно лишь привести наиболее близкий к исходному аналог.

Существует проблема отличия реалий от терминов. Из вышеуказанного определения нет четкого понятия того, что есть термин, а что реалия, ведь существует масса научных терминов, зародившихся в одном или ином уголке света, а затем распространившимся по всему миру. Вспоминаются племена мурси или зулусы, койоты, баобабы. Все эти слова пришли к нам извне, но нам необходимо разобраться, как они вошли к нам в язык - как термин или как реалия. Томахин Г.Д., например, относит такую лексическую единицу как "Sequoia" к реалиям [26: 93], в то время как С. Влахов и С. Флорин отнесли бы эту лексическую единицу скорее к понятию "термин". С другой стороны, и пингвины живут лишь в одной части света, но их название уже настолько привычно, что воспринимается как неотъемлемая часть русского языка. Давайте поподробнее рассмотрим различия между терминами и реалиями.

Термин - это лексическая единица узкой специфики, обозначающая некое научное название, зачастую выглядящее столь же экзотично, как и многие реалии. Согласно С. Влахову и С. Флорину, несмотря на внешнее сходство реалий с терминами, термин обычно распространяется с распространением предмета, наименованием которого он является [7: 8]. От термина нельзя требовать "национальной принадлежности": независимо от своего происхождения им пользуется все человечество. Реалия же всегда принадлежит народу, в языке которого она родилась. В отличие от терминов, она проникает в другие языки независимо от знакомства соответствующего народа с обозначаемым ею объектом, и она гостит в принявшем ее языке иногда год, иногда десяток лет, а иногда и остается навсегда. Несмотря на эти, на первый взгляд, достаточно яркие различия, имеется ряд единиц, которые трудно определить как термин или как реалия, а немало и таких, которые можно считать одновременно и терминами и реалиями. У А.Д. Швейцера даже есть такое название - "термин-реалия" [30: 253]. Как вывод, наиболее убедительными средствами различия реалий и терминов следует считать местную и/или историческую окраску, характер литературы (например, научной или художественной), в которой употребляется данное слово, и, конечно же, сам контекст.

В настоящее время вопрос о том, что же такое реалия, и что с ними делать в переводоведении, стоит довольно остро. Помимо лакун, отечественные и зарубежные ученые, изучающие проблему реалий, дают различные определения реалиям, отмечают одни признаки этих лексических единиц и опускают другие, используют неодинаковые термины для их обозначения, такие как: "безэквивалентная лексика", "варваризмы" [18: 141], "экзотизмы" [34: 222], "локализмы" [34: 222], "этнографизмы" [26: 41], "ксенизмы" [31: 260] и некоторые другие.

Существование реалий характерно для любого языка в любом конце мира, и каждая из них обладает своей собственной уникальной национальной окраской. Как пример, если взять английские sir, ale, pub, cricket или grog, распространившиеся по всему земному шару, то в них легко узнается культура и атмосфера островов Великобритании. Это как русские "шапка-ушанка" и "водка" (а даже иногда и "Наташа"), с которыми иностранцы обращаются почти к каждому второму нашему соотечественнику, стараясь показать, что они в курсе российской культуры и традиций. Мы решили проверить действительно ли отдельно вырванные из контекста слова, имеющие происхождение в одной части света, смогут передать атмосферу своей культуры в другом конце света и провели своеобразный опрос. Сутью данного опроса было ответить, какие именно ассоциации возникают у человека при упоминании таких слов как сэр, эль, паб и грог. В итоге, большинство опрашиваемых ответило на удивление однообразно: "сэр" - это мужчина в шляпе-котелке, который пьет чай на берегу Темзы, "эль" - напиток с налетом атмосферы средневекового замка под дождливым небом. "Крикет" - вид спорта, в который в свободное время играют английские джентльмены, "паб" - маленькое заведение, тонущее в полумраке, где всем наливают портер и спорят о спорте, а вот в ассоциациях от грога появляется картина с участием Королевы, которой изящно преподносят этот напиток на приеме. Следовательно, таким образом можно наглядно подтвердить уже сделанные ранее многими исследователями выводы: национальные реалии остаются национальными в любом уголке мира и всегда привносят свой налет культуры страны, из которой они были взяты.

Многие литературоведы и мастера художественного пера отмечают, что во многом именно реалии способствуют приданию художественному произведению национальной окраски и чем ближе произведение по своей тематике к народной жизни, а по стилистике - к фольклору, тем ярче проявляется его национальный колорит [26: 21].

2.3 Классификация реалий

В каждом языке есть определенное количество своих собственных народных реалий, которые относятся к различным подгруппам - будь то географические реалии или бытовые реалии, или же реалии, относящиеся к истории и культуре страны. В связи с этим возникает необходимость в классификации реалий, в упорядочивании их система для более простого понимания и осознания, какими именно приемами при переводе можно воспользоваться - будет ли это сноска в конце текста, транслитерация или же уточнение в самом тексте.

На сегодняшний день единой классификации не существует, и исследователи предлагают свои собственные, зачастую довольно серьезно различающиеся, система классификации реалий. Например, А.Е. Супрун предлагает деление по предметному признаку "семантических групп" [24: 52-53], в то время как у А.А. Реформатского классификация построена на предметно-языковом принципе [19: 139], а В.С. Виноградов [5: 87-95], Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров [2: 60-63] предлагают свои классификации, основанные на фоновой информации, которую передают сами реалии. Согласно В.С. Виноградову, содержание фоновой информации определяет какие-либо особенные, присущие только определенному народу или государству исторические события, культурные явления, государственные факты, национальные и фольклорные предметы и многое другое, в общем, все то, что называется реалиями. Классификация В.С. Виноградова основана на латиноамериканских реалиях и потому мы решили более подробно рассмотреть классификацию, предложенную Г.Д. Томахиным, а также детальную классификацию, разработанную С. Влаховым и С. Флориным. Классификация Г.Д. Томахина привлекла наш интерес тем, что рассматривалась в рамках художественного перевода и была разработана на основе реалий США, что, в концепции данной работы, является наиболее приближенной и интересной системой англоязычных реалий.

Согласно Г.Д. Томахину, существуют следующие типы реалий [26: 37-218]:

v Географические:

· названия особенностей береговой линии, разновидностей заливов, проливов, бухт рельефа, гидрографические названия и др.: Tidewater, ranger, gorge, bayou, creek

· флора: bush, Sequoia, buckeye

· фауна: buck, coyote, wood-chock

· культурные растения: honey-dew

· природные ресурсы и особенности их освоения: Doodlebug, Sooner

v Этнографические:

· реалии быта, жилище: Grand-father's clock, Pyrex, Town house, Chalet

· одежда: Moccasins, kilt

· пища, напитки: Hamburger, Whisky, scotch

· бытовые заведения: motel, Bellboy, drug-store

· реалии транспорта: Roomette, Redcap, Cowboy

· связь: почта, телеграф, телефон: V-mail, collect call

· отдых, времяпрепровождение: Barbecue, baseball, caddy

· обычаи и традиции, праздники: Beggar's Night, Thanksgiving Day, Bread-and-butter letter

· меры, деньги: Ounce, Mile, Pound

· рутинное поведение - акты поведения людей, имеющие в разных странах разное значение. Например, в США шипение означает недовольство, в то время как в России шипением обычно просят помолчать.

· речевой этикет. К речевому этикету относятся нормы речевой вежливости, принятые в той или иной стране. Не секрет, что эти нормы могут отличаться друг от друга: например, в США к учительнице принято обращаться "miss”, в то время как в России их просто зовут по имени-отчеству.

v Фольклорные: Liver-Eating Johnson, John Henry, Cloak of Invisibility,

v Мифологические: Danu, Robin Goodfellow, Merlin

v Общественно-политические:

· государственные символы и символы штатов: the spread-eagle style, "The Star-Spangled Banner"

· реалии, связанные с конституцией США: general welfare clause, blue law

· реалии законодательной власти: Congress, Senate

· президент и аппарат белого дома: indispensable man, pocket veto

· исполнительные ведомства: position of strength policy

· агентства: alphabet soup

· государственные служащие: dollar-a-year-man

· судебная система: fix

· правительство штатов и местное самоуправление: lulu, town

· выборы: spoiler

· политические партии и общественные организации: sachem

v Реалии системы образования, религии и культуры:

· система образования: the three R's, Boy Scouts, baby sitting

· религия:

· литература: western

· театр и кино: Broadway

· средства массовой информации: comics, digest

· изобразительное искусство:

· музыкальная культура: banjo

v Исторические

В качестве примера можно привести знаменитое в Америке "бостонское чаепитие", которое состоялось в 1773 г. во время бойкота английских товаров. Вряд ли российский читатель догадается, что во фразе "the people disguised as Indians." имеется намек именно на те события. Или еще один пример, который приводит Г.Д. Томахин, - "Minute Men" - их называли минитменами, так как в случае необходимости они должны были собраться буквально за считанные минуты и немедленно прибыть на пункт сбора. При переводе подобных реалий необходимо знание истории и культуры переводимого языка, что поможет дать богатый материал для анализа способов их передачи.

v Рекламные реалии

Изучение американизмов-неологизмов показывает, что интенсивное развитие словарного состава английского языка в США неразрывно связано с проникновением новой лексики из масс-медиа и рекламы. Ежегодно Патентное бюро США регистрирует более 20 тысяч фирменных названий, которые оказываются настолько удачными, что даже попадают в словарный состав языка. Например: scotch, cellophane nylon, linoleum, thermos и т.д.

v Ономастические реалии

Имена собственные: Петр I, Линкольн, Красная площадь.

В отличие от классификации Г.Д. Томахина, детальная классификация реалий, предложенная С. Влаховым и С. Флориным, позволяет рассматривать их под разными углами зрения: разделить реалии по их коннотативным (в зависимости от того, какие ассоциации вызывают определенные реалии) значениям: предметному, местному и временному. Предметное деление обозначает те реалии, которые относятся к какому-либо существующему объекту или предмету. Местное деление включает в себя реалии, которые относятся к тому или иному языку и культуре, а временное деление относится к реалиям, имеющим историческую или современную подоплеку.

Система классификации по С. Влахову и С. Флорину выглядит следующим образом:

1. Предметное деление

1. Географические реалии:

v названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии:

v названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью:

v названия эндемиков (названия животных и растений)

2. Этнографические реалии:

v быт:

· пища, напитки и т.д.:

· одежда (включая обувь, головные уборы и пр.):

· жилье, мебель, посуда и др. утварь:

· транспорт:

· другие

v труд:

· люди труда:

· орудие труда:

· организация труда (включая хозяйство и т.п.)

v искусство и культура:

· музыка и танцы:

· музыкальные инструменты:

· фольклор:

· театр:

· другие искусства и предметы искусства:

· исполнители:

· обычаи, ритуалы:

· праздники, игры:

· мифология:

· культы-служители и последователи:

· календарь.

v этнические объекты:

· этнонимы:

· клички:

· названия лиц по месту жительства

v меры и деньги:

· единицы мер:

· денежные единицы.

3. Общественно-политические реалии

v Административно-территориальное устройство:

· административно-территориальные единицы:

· населенные пункты:

· части населенного пункта:

v Органы и носители власти:

· органы власти:

· носители власти.

v Общественно-политическая жизнь:

· политические организации и политические деятели:

· патриотические и общественные движения (и их деятели):

· социальные явления и движения (и их представители)

· звания, степени и т.п.:

· учреждения:

· учебные заведения и культурные учреждения:

· сословия и касты (и их члены):

· сословные знаки и символы.

v Военные реалии:

· подразделения:

· оружие:

· обмундирование:

· военнослужащие (и командиры)

2. Местное деление

Наименование классификации по месту несколько условно, поскольку реалии отнесены к той или иной рубрике не строго по местному признаку, а с учетом двух неразрывно связанных и взаимообусловленных критериев:

v национальной принадлежности обозначаемого реалией объекта (ее референта):

v участвующих в переводе языков.

Наиболее целесообразной основой для такого деления представляется не строго местный, т.е. экстралингвистический, а скорее языковой принцип, который позволяет в первую очередь рассматривать реалии:

v в плоскости одного языка, т.е. как свои и чужие:

v в плоскости пары языков, т.е. как внутренние и внешние.

В зависимости от широты ареала, т.е. от распространенности, употребительности, свои реалии могут быть национальными, локальными и микролокальными реалиями, а чужие - интернациональными и региональными.

Таким образом, схема деления реалий по месту и языку приобретает следующий вид:

1. В плоскости одного языка:

v Свои реалии - это большей частью исконные слова данного языка:

· национальные реалии - называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны;

· локальные (их можно было бы назвать "местными" или "областными") - принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, его наречию, либо языку менее значительной социальной группы. С другой стороны, будучи диалектизмами, они обозначают и специфические для данной области объекты или отношение к ним, обладая поэтому признаками типичных реалий;

· микролокальные - реалии, социальная или территориальная основа которых уже даже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного города или села, не теряя своих особенностей и, следовательно, требуя такого же подхода при переводе.

v Чужие реалии ? это либо заимствования, либо транскрибированные реалии другого языка:

· интернациональные - это реалии, которые фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари и обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску;

· региональные - те, которые перешагнули границы одной страны или распространились среди нескольких народов (необязательно соседних), обычно с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков.

2. В плоскости пары языков:

v Внешние реалии - одинаково чужды обоим языкам:

v Внутренние реалии - слова, принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно, чужие для другого.

Необходимо отметить, что все деления условно, в том смысле, что нередко одну и ту же реалию можно с одинаковым основанием отнести к разным рубрикам.

3. Временное деление

Реалии по временному делению подразделяются на:

1. Современные реалии,

2. Исторические реалии:

· знакомые (словарные) реалии,

· незнакомые (внесловарные) реалии.

Рассмотрев две различные классификации реалий, нам, по части наиболее конкретного деления реалий на подтипы, хотелось бы выделить классификацию, представленную В.Х. Толмачевым. Нам кажется, что данная классификация, в отличие от классификации С. Влахова и С. Флорина, наиболее исчерпывающе охватывает все возможные подтипы классификаций, при этом избегая их дубляжа.

По классификации С. Флорина и С. Влахова реалию "scotch” можно отнести и к этнографическим реалиям (как реалию, относящуюся к подтипу "пища"), и к местным реалиями (как реалию, находящуюся в плоскости одного языка). По словам самих авторов, они сознательно составили такую систему, согласно которой, многие реалии можно было бы отнести одновременно к нескольким рубрикам предметной классификации, к различным делениям местной и временной классификации, и к иным классам переводоведческих единиц [7: 48]. Как вывод, несмотря на то, что классификация, разработанная этими болгарскими учеными, кажется наиболее полной из всех ныне существующих, нам кажется, что она способна подвергнуть в ступор начинающего переводчика. Как правило, классификация необходима для наиболее полного и глубокого понимания, что именно представляет из себя та или иная реалия, и каким образом ее лучше передать при переводе. Однако согласно этой системе может возникнуть путаница. В качестве примера хотелось бы привести знаменитую серию книг и фильмов о Гарри Поттере. Вот несколько реалий, которые хотелось бы рассмотреть:

Оригинал

Русский перевод

Французский перевод

Итальянский перевод

Hogwarts

Хогвартс

Poudlard

Hogwarts

Ravenclaw

Когтевран

Serdaigle

Corvonero

Hufflepuff

Пуффендуй

Poufsouffle

Tassorosso

Severus Snape

Северус Снегг

Severus Rouge

Severus Piton

Argus Filch

Аргус Филч

Argus Rusard

Argus Gazza

Dumbledore

Дамблдор

Dumbledore

Silento

Для начала данные реалии необходимо классифицировать. Так, все из них можно соотнести: по предметному делению к искусству, этническим объектам, по временному делению к современным, а по местному делению - к внешним реалиям. Некоторые из них, такие как Hogwarts, Ravenclaw и Hufflepuff являются названиями учебных учреждений - школы и факультетов. Соответственно, можно предположить, что, как имена собственные, данные реалии должны быть транскрибированы. Как реалии, относящиеся к искусству, - они могут быть переведены и адаптированы на язык перевода. Как внешние и современные реалии, они требуют уточнения в тексте, ввиду того, что могут быть известны не каждому. Однако по таблице мы видим, что на три различных языка данные реалии были переданы различными способами. Первая реалия - Hogwarts, что на вымышленном языке маглов означает "вепрь", в двух языках была транскрибирована, а в третьем, французском, переведена как Poudlard (poud - пуд, lard - бекон, жир, кожа). Вторая реалия Ravenclaw на русский язык была калькирована - Когтевран (коготь - ворона). Во французском языке ворона трансформировали в орла, и факультет стал называться Serdaigle (Serre d'aigle), а в итальянском языке ворон потерял коготь, и остался просто черным - Corvonero. Такая же судьба и у Hufflepuff, что можно перевести как "тяжелое дыхание". В русском и французском языках реалию полностью калькировали - Пуффендуй и Poufsouffle соответственно, а итальянские переводчики решили перевести данное слово посредством ассоциации с ее гербом, и факультет "тяжелое дыхание" стал "красным барсуком". Далее следуют три имени - Severus Snape, Argus Filch и Dumbledore. В русском языке Severus Snape (snape - скошенный конец деревянной палки) по непонятным причинам стал Северусом Снеггом. По таким же причинам во французском и итальянском языках преподаватель зельеварения стал Северусом Красным и Северусом Питоном соответственно. Аргус Филч в русском языке был транскрибирован, во французском английское filch (украсть) методом уподобления был переведен как "хитрый", а в итальянском консьерж школы, по приему аллегории, стал Аргусом Сорокой. Директор Хогвартса Dumbledore, фамилия которого, в переводе с одного из диалектов английского языка означает "шмель", был транскрибирован на русском и французском языках. Итальянские же переводчики, выделив корень "dumb”, перевели директора как Silento - немой.

Как мы видим, русские, французские и итальянские переводчики не сошлись в едином мнении о том, как следует переводить определенные реалии. Как мы видим, многие из них одни реалии переводили посредством калькирования, уподобления, аллегории, и иными способами, а другие транскрибировали и не переводили вовсе.

Как вывод, хотелось бы добавить, что многие исследователи и ученые до сих пор не могут прийти к единому консенсусу, что же такое реалия, каких типов они могут быть, и как они должны выглядеть при переводе. Несомненно, перевод, адаптация, транскрибирование, описание, или любые другие приемы, позволяющие переводчику передать смысл исходного слова конечному читателю, остаются выбором самого переводчика, но в следующей главе нам бы хотелось рассмотреть тот выбор, который перед ним стоит и который, для перевода реалий, ему будет необходимо сделать.

Глава III. Способы сохранения специфического культурно-национального оттенка языковых реалий в художественном переводе

Как уже было сказано выше, реалии - это лексические единицы, присутствующие в одном языке, и отсутствующем в ином. Как следствие, перевести реалии в прямом смысле этого слова не представляется возможным. Об этом говорят и С. Влахов с С. Флориным: "Понятие "перевод реалий" дважды условно… реалия передается не путем перевода" [7: 79]. Схожего мнения придерживаются и классики русской художественной литературы - К.И. Чуковский призывал "переводить улыбку - улыбкой, а смех - смехом" [29: 15], А.К. Толстой говорил, что "не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное-надо переводить впечатление" [25: 128-129], а Гоголь предлагал "отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе" [20: 187]. На самом деле в этом и кроется сама суть перевода текста почти любого стиля: переводить нужно не слова и предложения, а саму мысль, которую вложил туда автор, то, как он окрасил эту мысль и то, в каких именно "дозах" он хотел эту мысль донести. Достаточно вспомнить экспрессивный стиль Есенина, задумчивый - Толстого, немного вычурный - Шекспира. Если бы переводчики тех времен делали акцент на слова, а не стиль, то мы никогда не смогли понять всю суть таких шедевров как "Сон в летнюю ночь", "Гамлет" или "Ромео и Джульетта", а иностранцы бы потеряли часть эпохи без произведения "Война и мир". Таким образом, переводят не столько слова, сколько саму суть, которую данные слова должны донести. В связи с этим, хотелось бы выделить несколько, согласно В.С. Виноградову [5: 201], наиболее распространенных способов перевода слов-реалий:

1. Транскрипция (транслитерация)

2. Гипо-гиперонимический перевод

3. Уподобление

4. Перифрастический (описательный, дескриптивный, экспликативный) перевод

5. Калькирование

Давайте поподробнее рассмотрим каждый из указанных способов передачи слов-реалий из языка оригинала в язык перевода.

Транслитерация или транскрипция. Перифразы

За этим способом "перевода" стоит сохранение иностранного слова в его первозданном виде. Транслитерация - это точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности [35: 17], в то время как транскрипция - это точное воссоздание звуков того или иного слова-реалии с помощью письменных знаков языка, на который следует это слово-реалию перевести [27: 11-14]. Примером таких приемов может служить русское "балалайка" на всех иных языках, где она тоже называется балалайкой или "balalaika”. Пример:

Sir Richard Devine, knight, shipbuilder, naval contractor, and millionaire, was the son of a Harwich boat carpenter. Early left an orphan with a sister to support, he soon reduced his sole aim in life to the accumulation of money. In the Harwich boat - shed, nearly fifty years before, he had contracted - in defiance of prophesied failure - to build the Hastings sloop of war for His Majesty King George the Third's Lords of the Admiralty. This contract was the thin end of that wedge which eventually split the mighty oak block of Government patronage into three - deckers and ships of the line; which did good service under Pellew, Parker, Nelson, Hood; which exfoliated and ramified into huge dockyards at Plymouth, Portsmouth, and Sheerness, and bore, as its buds and flowers, countless barrels of measly pork and maggoty biscuit.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.