Особенности перевода неличных форм английского глагола

Понятие о неличных формах глагола английского языка, их грамматические характеристики и особенности перевода с учетом синтаксических функций. Анализ переводческих трансформаций при передаче неличных форм английского глагола в произведении Дж. Сэлинджера.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 11.11.2011
Размер файла 111,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Причастие прошедшего времени в сочетании с союзом if если, unless если не несет в предложении функцию обстоятельства условия. Такой причастный оборот соответствует условному предложению и переводится на русский язык условным предложением.

По М.А. Беляевой объектный причастный оборот представляет собой сочетание существительного в общем падеже или личного местоимения в объектном падеже с причастием, выступающим в предложении как единый член предложения - сложное дополнение. [Беляева; 184]

В объектном причастном обороте существительное в общем падеже или личное местоимение в объектном падеже, обозначает лицо или предмет, совершающее действие, обозначенное причастием. Поэтому существительное или местоимение этого оборота переводится на русский язык существительным или местоимением в функции подлежащего придаточного дополнительного предложения, а причастие - глаголом в личной форме в функции сказуемого этого предложения..

She heard someone coming through the foyer. - В коридоре послышались шаги...

При употреблении причастия в форме прошедшего времени в объектном причастном обороте причастие выражает не процесс, а результат действия. [Беляева; 186]

Субъектный причастный оборот представляет собой сочетание существительного в общем падеже или личного местоимения в именительном падеже, в функции подлежащего, с причастием в качестве второй части составного глагольного сказуемого. Служебную часть этого сказуемого составляют глаголы в форме страдательного залога, примыкающие к причастию.

В субъектном причастном обороте существительное в общем падеже или личное местоимение в именительном падеже обозначает действующее лицо или предмет, совершающее действие, обозначенное причастием. Поэтому существительное или местоимение этого оборота переводится на русский язык существительным или местоимением в функции подлежащего придаточного предложения, а причастие - глаголом в личной форме в функции сказуемого этого предложения. Глагол страдательного залога переводится неопределенно-личным или безличным предложением, которое несет функцию главного предложения в русском сложноподчиненном предложении и соединяется с придаточным предложением союзом как (иногда что).

Субъектный причастный оборот сходен с субъектным инфинитивным оборотом. Разница между ними в том, что оборот с причастием выражает действие в его процессе, развертывании, а оборот с инфинитивом выражает факт совершения действия.

Независимый причастный оборот представляет собой сочетание существительного в общем падеже или местоимения в именительном падеже с причастием, в котором существительное или местоимение выполняет роль подлежащего по отношению к причастию, не являясь подлежащим всего предложения.

В русском языке нет аналогичной конструкции. Русские деепричастные обстоятельственные обороты, так же как и английские зависимые причастные обороты, относятся к подлежащему предложения, в состав которого они входят. В состав независимого причастного оборота может входить причастие в любой его форме. Он всегда отделяется запятой от остальной части предложения.

2.2 Перевод неличных форм глагола

Инфинитив по происхождению и современному употреблению очень близок к герундию. Он имеет свойства как существительного, может быть в предложении подлежащим, именной частью сказуемого, дополнением, определением, так и свойства глагола, может принимать прямое дополнение, имеет залоговые и временные отличия.

Простая форма английского инфинитива переводится инфинитивом русского глагола. Функции такого инфинитива в предложении очень разнообразны. [Сармакешева;103]. В функции подлежащего, предикативного члена, именной части составного сказуемого и обстоятельства цели инфинитив не представляет трудности при переводе на русский язык. В этих функциях он переводится инфинитивом или существительным. [Зражевская; 8]

Инфинитив в функции подлежащего может переводиться инфинитивом или существительным: Actually, I think it's cruel to keep them in the city. - Вообще-то, я считаю - это жестоко, держать их в городе; или - To keep them in the city is cruel. - Держать их в городе - жестоко.

Инфинитив в функции предикативного члена переводится инфинитивом: Our plan is to go to the Crimea for the summer. - Наш план - поехать на лето в Крым.

Инфинитив можно встретить в функции дополнения: She watched him scratch his ankle till it was red. When he began to scratch off a minor skin eruption on his calf with his fingernail, she stopped watching. - Он расчесывал лодыжку, покуда она не покраснела, потом принялся расковыривать какую-то царапину, и Джинни отвела взгляд.

Инфинитив в функции обстоятельства чаще всего является обстоятельством цели, при переводе на русский язык эквивалент вводится союзом чтобы. Инфинитив в функции обстоятельства цели может быть ошибочно принят за подлежащее, если он стоит в начале предложения. Если после инфинитива с относящимися к нему словами стоит сказуемое, то этот инфинитив является подлежащим и соответственно переводится: To keep them in the city is cruel. - Держать их в городе - жестоко.

Если инфинитив стоит перед подлежащим предложения, то он является обстоятельством цели, поэтому при переводе перед ним следует ставить союз чтобы. [Сармакешкева; 104]: To understand the importance of this event you should know all the facts. - Чтобы понять важность этого события, вы должны знать все факты.

Словосочетания со сложными формами инфинитива переводятся в большинстве случаев на русский язык придаточными предложения. При переводе сложных форм инфинитива необходимо обращать внимания на то, в какой форме стоит инфинитив в английском предложении, чтобы правильно перевести сказуемое придаточное предложение на русский язык. Если английский инфинитив стоит в пассивной форме, то придаточное предложение в русском переводе должно иметь, либо пассивную конструкцию, либо неопределенно-личную форму.

Если английский инфинитив стоит в перфектной форме, то сказуемое в придаточном предложении в русском переводе должно быть только в прошедшем времени: "I'm sorry to've kept you waiting," Selena said insincerely, "but I had to wait for Mother to wake up....» - Извини, что заставила тебя ждать, - сказала она лживым голосом, - но мне пришлось дожидаться, пока проснется мама.

Если перфектный инфинитив стоит в пассивной форме, то в переводе на русский язык сказуемое придаточного предложения должно быть в прошедшем времени и пассивной конструкции или в неопределенно-личной форме.

Обычное место инфинитива в функции определения, как и некоторых других определений в английском языке - после определяемого существительного. Русский инфинитив не употребляется в качестве определения, поэтому английский инфинитив определение переводится определительным придаточным предложением с оттенком модальности (долженствования или возможности) или будущего времени.

Большую сложность для перевода представляют инфинитивные конструкции. С.Г. Сармакешева выделяет глаголы, выражающие физическое и умственное восприятие, желание, приказание, просьбу: to hear, to see, to feel, to watch, to wish, to like, to want, to mean, to acknowledge, to admit, to order, to command и т. д. после которых обычно встречается «объектный инфинитивный оборот».

Такой оборот опознается по наличию после перечисленных глаголов прямого дополнения плюс инфинитив другого глагола. Эти обороты переводятся дополнительными придаточными предложениями. [Сармакешева; 108]

Точнее, данный оборот при переводе становится придаточным предложением, в котором после союза что, чтобы или как ставится подлежащее - дополнение английского оборота и сказуемое - инфинитив английского оборота: "I never heard her mention you," she said. - А она о вас никогда не упоминала. "Ya want me to hurry Selena up or anything? She knows you're here?" - Мне поторопить Селину или как? Она знает, что ты здесь?

Если в английском предложении сказуемое стоит в отрицательной форме, то при переводе на русский язык отрицание часто переносится в придаточное предложение. [Зражевская; 12]: The preliminary talks are not expected to last more than two weeks. - Ожидается, что предварительные переговоры продлятся не больше двух недель.

Субъектный инфинитивный оборот широко распространен в английском языке и представляет значительную трудность при переводе, так как в русском языке подобного оборота нет. Предложения с таким оборотом можно переводить только сложноподчиненным предложением.

Если после сказуемого в пассивной форме, выраженного чаще всего глаголами to see, to hear, to feel, to say, to expect, to consider, to believe, to know, to think, стоит инфинитив, то последний образует с подлежащим предложения субъектный инфинитивный оборот. Такой оборот считают эквивалентом придаточного предложения. В английском языке предложение с таким оборотом простое, но переводить его необходимо сложноподчиненным, так как в русском языке нет соответствующего оборота. Перевод нужно начинать со сказуемого, выраженного глаголом в пассивной форме, и переводить его отдельным неопределенно-личным предложением в соответствующем времени «говорят», «полагают», «думают», «считают», «сообщают», «кажется», «известно»; после этого ставится союз что, затем переводится подлежащее; инфинитив переводится сказуемым, согласующимся с подлежащим.

Глагол-сказуемое придаточного предложения при переводе надо ставить в прошедшем времени, если инфинитив стоит в перфектной форме. Такая форма указывает на то, что его действие предшествовало действию сказуемого. Сказуемое с таким оборотом, выраженное глаголами (казаться), (оказываться) и (случаться) стоит всегда в активном залоге, так как эти глаголы пассивны по своему лексическому значению. Способ перевода тот же самый: Selena's brother seemed to accept this explanation. - Брат Селины, видимо, удовлетворился этим объяснением.

Аналогичные обороты - эквиваленты придаточного дополнительного и придаточного предложения могут иметь в своем составе вместо инфинитива причастие. Принципы опознавания и перевода с причастием те же, что и для оборотов с инфинитивом.

Герундий является неличной формой характерной для системы английского глагола и отсутствующей в русском языке. Герундий совмещает в себе черты существительного и глагола. Как и существительное, герундий употребляется в роли подлежащего, дополнения, именной части сказуемого и образует предложные сочетания, которые функционируют в качестве определения или обстоятельства. Сочетание герундия с притяжательным местоимением или существительным в притяжательном падеже образует эквивалент придаточного предложения. Герундий переводится на русский язык инфинитивом, отглагольным существительным, деепричастием и придаточным предложением, соответствующим его синтаксической роли в предложении. Двойственная природа английского герундия, совмещение в нём свойств глагола и существительного, отражается и па переводе герундия и герундиальных конструкций. Почти всегда у переводчика есть возможность выбора, который зависит не только от самого герундиального оборота, но и от контекста. [ Комиссаров; 37]

Герундий в функции подлежащего чаще всего переводится на русский язык отглагольным существительным. [Сармакешева; 95] Очень часто при переводе герундия в функции подлежащего приходится вводить дополнительные слова: «Тот факт, что…», «То обстоятельство, что...» или просто «То, что...». [Комиссаров; 39]: Reading is her favourite occupation. - Чтение - ее любимое занятие. - Иногда герундий в этой функции переводится инфинитивом. Swimming against the current was difficult. - Плыть против течения было трудно.

Герундий в функции дополнения переводится или отглагольным существительным, или инфинитивом: He resumed picking at his own first-aid work. - Он снова принялся накручивать бумажку на палец.

Герундий в функции именной части сказуемого переводится существительным или инфинитивом: Her greatest pleasure is reading. - Ее самое большое удовольствие - это чтение.

Герундий в функции определения, всегда с предлогом, чаще с of, переводится на русский язык отглагольным существительным или инфинитивом: But this business of dropping Selena off at her house after tennis and then getting stuck - every single time - for the whole cab fare was getting on Ginnie's nerves. - Но вечная история с такси - после тенниса Джинни довозила Селину до дому, а потом всякий раз должна была выкладывать деньги за проезд одна - начинала действовать ей на нервы.

Герундий в функции обстоятельства переводится русским деепричастием редко существительным с предлогом и еще реже - придаточным предложением. Значение сочетания герундия с предлогом в роли обстоятельства зависит от значения предлога; соответственно меняется перевод такого сочетания: On meeting him I went home. - Встретив его я пошел домой. (обстоятельство времени)

For meeting him I went to the neighbouring town. - Для встречи с ним я поехал в соседний город. (обстоятельство цели)

Герундий с предлогом without обычно переводится на русский язык деепричастием в отрицательной форме: Apparently without resenting Ginnie's tone, Selena's brother turned back to his finger. - Видимо, нисколько не обидевшись на Джинни за ее тон, он снова уставился на свой палец.

Герундий имеет временные и залоговые формы. Форма действительного залога переводится чаще всего инфинитивом или отглагольным существительным: Sometimes Ginnie felt like killing Selena. - Джинни иногда готова была убить Селину.

Сложные формы герундия, то есть пассивные и перфектные почти во всех случаях переводятся придаточным предложением, соответствующим роли герундия в предложении: He was insulted at being told a lie. - Он был оскорблен тем, что ему сказали неправду. I don't regret having written to him. - Я не жалею, что написала ему.

Сочетания герундия с местоимением или существительным в притяжательном падеже представляют собой эквиваленты придаточных предложений и в большинстве случаев переводятся придаточными предложениями, соответствующими синтаксической роли герундия в предложении.

Существительное в притяжательном падеже, входящее в состав герундиального оборота, переводится соответствующим русским существительным в именительном падеже, то есть подлежащим придаточного предложения. Притяжательное местоимение герундиального оборота переводится соответствующим русским личным местоимением в именительном падеже, так же подлежащим придаточного предложения, а герундий такого оборота переводится личной формой соответствующего русского глагола, то есть сказуемым придаточного предложения: Ginnie openly considered Selena the biggest drip at Miss Basehoar's - a school ostensibly abounding with fair-sized drips - but at the same time she had never known anyone like Selena for bringing fresh cans of tennis balls. - Джинни не скрывала, что считает Селину самой жуткой тусклячкой во всей школе - а у мисс Бейсхор тусклячек явно было с избытком, - но, с другой стороны, из всех знакомых Джинни одна только Селина приносила на корт непочатые жестянки с теннисными мячами.

Прежде чем начать перевод герундиального оборота, необходимо выяснить его функцию в предложении по занимаемому им месту, а затем переводить соответствующим придаточным предложением.

Если герундиальный оборот занимает в предложение место после сказуемого главного предложения, то он является дополнением и переводится дополнительным придаточным предложением с союзом что, чтобы. Притяжательное местоимение или притяжательный падеж существительного переводится в именительном падеже как подлежащее дополнительного предложения, а герундий переводится сказуемым соответствующего глагола.

Если герундиальный оборот занимает в предложение место перед подлежащим главного предложения, то он является обстоятельством и переводится обстоятельственным придаточным предложением.

В большинстве случаев, по-видимому, нет оснований ограничивать передачу герундия и герундиальных оборотов в переводе какой-нибудь одной формой. Выбор слова зависит от наличия в русском языке форм, наиболее соответствующих герундиальной конструкции в целом, а в ряде случаев и от контекста всего предложения. Даже функция герундия в предложении имеет второстепенное значение. [Комиссаров; 39]

Английские причастия и не отличаются таким разнообразием форм, как русские, не подлежит сомнению, что они употребляются гораздо шире, чем в русском языке. Во-первых, от любого английского глагола можно образовать причастия настоящего и прошедшего времени, тогда как стилистические нормы русского языка нередко ограничивают употребление, а, следовательно, и образование причастий. Вряд ли можно считать употребительными в современном литературном и разговорном языке такие причастия, как, например, едящий или едомый, хотя они и существуют, тогда как соответствующие английские причастия eating и eaten вполне приемлемы. Еще важнее учитывать другое различие между английскими и русскими причастиями: различие в функциях.

Английское причастие настоящего времени нередко используется для обозначения действия не менее важного, чем действие, выраженное глаголом-сказуемым. Русское деепричастие, соответствующее такому причастию, употребленному в предикативной функции, как правило, выражает второстепенное, сопутствующее действие. [Комиссаров; 42]

Как было сказано ранее основной функцией причастия является функция определения, которая у причастия настоящего времени соответствует русскому причастию действительного залога настоящего времени, с окончанием - щий, а у причастия прошедшего времени соответствует русскому причастию страдательного залога, с окончанием -мый, -тый, -ный.

Как и в русском языке, эти причастия являются в предложении определениями и стоят обычно перед определяемым существительным, если причастие не имеет относящихся к нему слов, и после определяемого существительного, если это причастие имеет относящиеся к нему слова: He was the funniest-looking boy, or man-it was hard to tell which he was - she had ever seen. - Такого чудного с виду парня - или мужчины (это сказать было трудно) - она в жизни не видела. Ginnie, her face burning, paid the fare. - Джинни, с пылающим лицом, стала расплачиваться.

Русское причастие настоящего времени действительного залога может быть только определением в предложении, тогда как соответствующее английское причастие с окончанием -ing может быть в предложении и обстоятельством. В этих случаях он переводится на русский язык деепричастием несовершенного вида с окончанием -ая, -я (в английском языке нет деепричастия). При переводе выбор должен быть сделан по месту в предложении. Английское причастие в функции обстоятельства стоит обычно либо в начале предложения перед подлежащим главного предложения, либо в самом конце предложения и часто отделяется запятой: "It's chicken," he said, standing over her, watching her. - С курицей, - пояснил он, стоя на Джинни и внимательно на нее глядя.

При переводе следует обращать внимание на место английского причастия в предложении, так как его место определяет его роль: если оно определение, то переводить надо русским причастием, если же оно обстоятельство, то русским деепричастием несовершенного вида.

Причастие настоящего времени страдательного залога обычно в предложении бывает обстоятельством и соответственно стоит в начале или в конце предложения. Причастие настоящего времени обозначает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого, и переводится русским причастием или деепричастием несовершенного вида или придаточными обстоятельственными предложениями со сказуемым в том же времени, что и главное сказуемое. [Сармакешева; 87]

Перфектное причастие действительного залога является в предложении чаще всего обстоятельством, отделяется запятыми и переводится русским деепричастием совершенного вида, но иногда может переводиться и обстоятельственными придаточными предложениями.

Действие перфектного причастия всегда предшествует действию глагола-сказуемого, как и действие деепричастия совершенного вида в русском языке.

Перфектное причастие страдательного залога также является обстоятельством в предложении. Эквивалентом этого причастия в русском языке является деепричастие совершенного вида страдательного залога, однако ввиду архаичности этой деепричастной формы в русском языке предпочтительнее переводить английские причастные обороты с перфектными причастиями страдательного залога неопределенно-личными придаточными обстоятельственными предложениями. [Сармакешева; 88]

Причастные обороты не имеют эквивалента в русском языке. Сочетание существительного или местоимения без предлога с причастием, стоящим непосредственно после существительного, составляет независимый номинативный причастный оборот. Независимым он называется потому, что имеет свое собственное подлежащее - стоящее перед ним существительное или местоимение. Этот оборот является эквивалентом обстоятельственного придаточного предложения. В современном русском языке такого оборота нет, поэтому его следует переводить обстоятельственным придаточным предложением. [Сармакешева; 93]

В русском языке деепричастный оборот является заменителем обстоятельственного придаточного предложения. В русском языке можно использовать такую замену только в том случае, если подлежащее обстоятельственного и главного предложений одинаковы. Если же подлежащее этих двух предложений разные, то такая замена в современном русском языке невозможна.

Независимый номинативный причастный оборот всегда отделяется запятой от того предложения, к которому он относится. Для перевода такого оборота необходимо опознать его по наличию подлежащего перед причастием, затем установить конец этого оборота - после запятой, перед следующим подлежащим и уже тогда перевести данный оборот обстоятельственным придаточным предложением. Если этот оборот стоит в начале предложения, то он может переводиться на русский язык придаточным предложением причины с союзами так как, поскольку, если причастие простое, и придаточным времени с союзами когда, после того как, если причастие перфектное.

Если оборот стоит в конце предложения, он переводится самостоятельным предложением с союзами причем, а, и.

Иногда перед подлежащим этого оборота может стоять предлог with, относящийся ко всему обороту. Эту разновидность независимого причастного оборота также следует переводить самостоятельным предложением. [Сармакешева; 94]

Мы пришли к выводам, что неличные формы глагола английского языка могут нести в предложении функцию любого члена предложения, кроме сказуемого. Они могут служить в предложении: подлежащим, именной частью сказуемого, частью составного глагольного сказуемого, дополнением, обстоятельством, определением.

Перевод неличных глаголов зависит от функции, выполняемой ими в предложении.

Инфинитив имеет свойства как существительного, может быть в предложении подлежащим, именной частью сказуемого, дополнением, определением, так и свойства глагола, может принимать прямое дополнение, имеет залоговые и временные отличия. Простая форма английского инфинитива переводится инфинитивом русского глагола. Функции такого инфинитива в предложении очень разнообразны.

В функции подлежащего, предикативного члена, именной части составного сказуемого и обстоятельства цели инфинитив не представляет трудности при переводе на русский язык. В этих функциях он переводится инфинитивом или существительным.

Словосочетания со сложными формами инфинитива переводятся в большинстве случаев на русский язык придаточными предложения. Если английский инфинитив стоит в пассивной форме, то придаточное предложение в русском переводе должно иметь, либо пассивную конструкцию, либо неопределенно-личную форму.

Если английский инфинитив стоит в перфектной форме, то сказуемое в придаточном предложении в русском переводе должно быть только в прошедшем времени.

Если перфектный инфинитив стоит в пассивной форме, то в переводе на русский язык сказуемое придаточного предложения должно быть в прошедшем времени и пассивной конструкции или в неопределенно-личной форме.

Большую сложность для перевода представляют инфинитивные конструкции, так как в русском языке подобных оборотов нет. Объектный инфинитивный оборот переводится дополнительным придаточным предложениям, а субъектный инфинитивный оборот можно переводить только сложноподчиненным предложением.

Герундий является неличной формой характерной для системы английского глагола и отсутствующей в русском языке. Как и существительное, герундий употребляется в роли подлежащего, дополнения, именной части сказуемого и образует предложные сочетания, которые функционируют в качестве определения или обстоятельства.

Герундий переводится на русский язык инфинитивом, отглагольным существительным, деепричастием и придаточным предложением, соответствующим его синтаксической роли в предложении.

Наиболее часто герундий употребляется после предлогов. После предлогов герундий употребляется в функции предложного косвенного дополнения, определения, обстоятельства и именной части сказуемого.

Без предшествующего предлога герундий употребляется как часть составного глагольного сказуемого, а также в функции именной части сказуемого, подлежащего и прямого дополнения.

Сочетание герундия с притяжательным местоимением или существительным в притяжательном падеже образует эквивалент придаточного предложения.

Причастие настоящего времени не может выступать в предложении в роли подлежащего, дополнения, именной части сказуемого или части составного глагольного сказуемого.

Английские причастия употребляются гораздо шире, чем в русском языке. Причастие настоящего времени нередко используется для обозначения действия не менее важного, чем действие, выраженное глаголом-сказуемым. Русское деепричастие, соответствующее такому причастию, употребленному в предикативной функции, выражает второстепенное, сопутствующее действие.

Русское причастие настоящего времени действительного залога может быть только определением в предложении, тогда как соответствующее английское причастие может быть в предложении и обстоятельством. При переводе следует обращать внимание на место английского причастия в предложении, так как его место определяет его роль: если оно определение, то переводить надо русским причастием, если же оно обстоятельство, то русским деепричастием несовершенного вида.

Одной из основных функций причастия настоящего и прошедшего времени является функция определения к существительному, которая соответствует русскому причастию.

Причастные обороты не имеют эквивалента в русском языке, поэтому их следует переводить обстоятельственным придаточным предложением. Принципы опознавания и перевода с причастием те же, что и для оборотов с инфинитивом. Разница между ними в том, что обороты с причастием выражают действие в его процессе, развертывании, а обороты с инфинитивом выражают факт совершения действия.

Глава III. Перевод неличных форм английского глагола в произведении Дж. Сэлинджера «Перед самой войной с эскимосами»

3.1 Особенности стиля автора

Джером Дэвид Сэлинджер без колебаний придает дополнительную стилистическую окраску своим произведениям, использует сленг, жаргонизмы, эвфемизмы и усилительную лексику, можно встретить достаточное количество разговорной лексики. Д. Сэленджер впитал и воплотил в высоко художественной форме такие характерные черты постмодернизма, как многократное переосмысление действительности в виде ее мифологизации, многоуровневая организация текста, использование приема игры, построение произведений из элементов культуры прошлого (мифа, литературных источников, наследия музыкального искусства, живописи), и таких его особенностях, как рациональность, упорядоченность, аналитичность, логичность, приоритет содержания над формой. В то же время, в его творчестве воплотились лучшие черты английской реалистической литературы прошлого и нынешнего века. В поздних романах отмечается особая тенденция автора к объективности, гармоничности, пропорциональности, стремление к теоретическому оформлению и закреплению эстетических канонов, дальнейшей борьбы с остатками модернистских «излишеств», дидактизму. Это позволяет говорить о некотором сближении и даже слиянии в творчестве автора реалистических и постмодернистских начал в единое целое.

Рассказ «Перед самой войной с эскимосами» был переведен на русский язык Митиной Суламифь Оскаровной. Можно отметить, что ей удалось передать стилевые особенности оригинала, что говорит о мастерстве переводчика.

3.2 Дистрибутивный анализ переводческих трансформаций при передаче неличных форм английского глагола в произведении Дж. Сэлинджера «Перед самой войной с эскимосами»

неличный глагол перевод английский

В данной работе нами исследуются неличные формы глагола, полученные методом сплошной выборки на основе произведения Дж. Сэлинджера «Перед самой войной с эскимосами». Из всего произведения было получено всего 188 неличных форм глагола. Из них наиболее частотным оказался инфинитив в количестве 101 единиц. Из всех неличных форм глагола инфинитив имеет наибольшее количество форм и функций, что может определять его доминантность в количестве единиц. Наименее частотным оказалось причастие прошедшего времени, встретившееся всего 19 раз в функции определения и 1 раз в функции обстоятельства времени. Стоит заметить, что причастие прошедшего времени имеет всего одну форму и только две функции (определение и обстоятельство), что объясняет его редкое употребление. Также были обнаружены примеры употребления герундия в количестве 31 единиц и причастия настоящего времени в количестве 36 единиц. Данные приведены в таблице №1.

Таблица №1. Дистрибутивный анализ неличных форм глагола в произведении J. Salinger “Just before the war with Eskimos”

Неличные формы глагола

Инфинитив

Герундий

Причастие настоящего времени

Причастие прошедшего времени

Всего

Количество

101

31

36

20

188

Классификация неличных форм глагола на основе их синтаксических функций показала, что хотя инфинитив и герундий тождественны в своих функциях, инфинитив употребляется чаще во всех функциях, чем герундий. Наиболее часто инфинитив употребляется в функции части составного глагольного сказуемого в сочетании с модальными глаголами. Их было обнаружено в количестве 30 единиц. Например:

"Do you mind waiting here? I may have to wake Mother up and everything." - Ничего, если ты обождешь здесь? Может, мне придется будить маму, и все такое.

В функции части простого сказуемого в сочетании с вспомогательными глаголами инфинитив встречается в количестве 20 единиц.

"I'll call you later" Ginnie said. - Так я попозже позвоню тебе! - сказала Джинни.

В функции части простого сказуемого в сочетании с глаголами, выражающими начало, продолжение, конец действия или отношение лица, выраженного подлежащим, к действию, выраженному инфинитивом, встречается 18 раз.

Ginnie decided to come right out with it. - Джинни решила идти напролом.

He continued to smoke in this "French-inhale" style. - Так он и курил, делая "французские затяжки" одну за другой.

В функции части простого сказуемого в сочетании с прилагательным и глаголом связкой инфинитив встречается 3 раза.

"I never in my life would've thought you could be so small about anything," said Selena, who was just angry enough to use the word "small" but not quite brave enough to emphasize it. - В жизни бы не подумала, что ты такая мелочная, - сказала Селина. У нее достало злости употребить слово "мелочная", но все-таки не хватило смелости сделать на нем упор.

В функции подлежащего инфинитив автором был употреблен всего 3 раза.

Then he took a last, long look at his injured finger, as if to see whether it was in condition to make the trip back to his room. - В последний раз внимательно оглядел порез, словно прикидывая, сможет ли в таком состоянии дойти до своей комнаты.

В функции определения инфинитив встретился всего 2 раза.

I have never known that boy to be on time. - Случая не было, чтобы этот человек куда-нибудь поспел вовремя.

Инфинитив также встречается в функции обстоятельства цели 5 раза, обстоятельства следствия 3раза и обстоятельства сравнения 1 раз.

He spoke exclusively from the larynx, as if he were altogether too tired to put any diaphragm breath into his words. - Говорил он горловым, сдавленным голосом, словно был слишком утомлен, чтобы произносить слова на обычном диафрагмальном дыхании. (обстоятельства следствия)

She took it out and started to bring her arm down, to drop the sandwich into the street, but instead she put it back into her pocket. - Джинни вынула сандвич и опустила было руку, чтобы бросить его здесь же, на улице, но потом засунула обратно в карман. (обстоятельство цели)

Then he took a last, long look at his injured finger, as if to see whether it was in condition to make the trip back to his room. - В последний раз внимательно оглядел порез, словно прикидывая, сможет ли в таком состоянии дойти до своей комнаты. (обстоятельство сравнения)

Также автором было использовано 11 объектных инфинитивных оборотов.

He just quit. Daddy wants him to go back to college, but he won't go. - Папа хочет, чтобы он вернулся в колледж, а он не желает.

Субъектных инфинитивных оборотов было использовано всего 3 единицы.

Selena's brother seemed to accept this explanation. - Брат Селины, видимо, удовлетворился этим объяснением.

В данном произведении не было использовано инфинитива в функции именной части составного именного сказуемого.

В функции дополнения инфинитив встретился 1 раз.

"It may just interest you to know," she said, "that my mother is very ill." - Может, тебе просто интересно будет узнать, что моя мама очень больна.

В данном рассказе герундий встречается чаще в функции части простого сказуемого в сочетании с глаголами, выражающими начало, продолжение, конец действия или отношение лица, выраженного подлежащим, к действию, выраженному инфинитивом в количестве 14 единиц.

He stopped brushing, sat back, and looked at his wristwatch again. - Он кончил чистить брюки, уселся поглубже в кресло и снова взглянул на свои ручные часы.

"She virtually has pneumonia, and if you think I'm going to enjoy disturbing her just for money. - Вообще-то у нее воспаление легких, и если ты думаешь, что для меня такое удовольствие - беспокоить ее из-за каких-то денег...

В функции обстоятельства герундий встречается 7 раз и только как сопутствующее обстоятельство.

Left alone, Ginnie looked around, without getting up, for a good place to throw out or hide the sandwich. - Оставшись одна, Джинни, не вставая с дивана, огляделась по сторонам: куда бы выбросить или спрятать сандвич?

Герундий как определение был употреблен автором всего 4 раз.

There was a real appeal in his noisy voice, as if Ginnie, by her answer, could save him from some particularly isolating form of pioneering. - В его громком голосе явственно слышались просительные нотки, словно своим ответом Джинни могла избавить его от тягостной обособленности, на которую обречен человек, испытавший такое, чего еще не бывало ни с кем.

В функции прямого и косвенного дополнения герундий был употреблен 1раз в каждой функции.

During the war, we both worked at the same horrible place, and that boy would insist on dragging me to the most impossible pictures in the world. - Во время войны мы вместе работали в одном ужасном месте, и этот человек упорно таскал меня на самые немыслимые фильмы в мире.

"Do you mind waiting here? I may have to wake Mother up and everything." - Ничего, если ты обождешь здесь? Может, мне придется будить маму, и все такое.

В функции подлежащего герундий был употреблен всего 1 раз.

After all, taking the taxi home from the courts instead of the bus had been Selena's idea. - Ведь в конце концов мысль о том, чтобы возвращаться с корта на такси, а не автобусом, подала Селина.

В функции составного глагольного сказуемого в сочетании с прилагательным и глаголом-связкой герундий встретился 1 раз.

Герундий был 2 раза употреблен также в функции сложного герундиального оборота.

Ginnie openly considered Selena the biggest drip at Miss Basehoar's - a school ostensibly abounding with fair-sized drips - but at the same time she had never known anyone like Selena for bringing fresh cans of tennis balls. - Джинни не скрывала, что считает Селину самой жуткой тусклячкой в всей школе, а у мисс Бейсхор тусклячек явно было с избытком, но, с другой стороны, из всех знакомых Джинни одна только Селина приносила на корт непочатые жестянки с теннисными мячами.

Автором герундий ни разу не был употреблен в функции части составного именного сказуемого.

Причастие настоящего времени встречался только в двух своих основных функциях. Наиболее часто причастие было употреблено в функции обстоятельства. В функции обстоятельства сопутствующего обстоятельства и образа действия причастие встретилось наибольшее количество раз - 22.

"This has been the most horrible morning of my entire life," he said, removing his hands from his face. - Это было самое ужасное утро в моей жизни, - объявил он, отводя руки от лица.

Причастие в функции обстоятельства сравнения 1 раз и обстоятельства причины 1 раз.

As though responding to an electric shock, Selena's brother pulled back his uninjured hand. - Селинин брат, словно его током ударило, отдернул здоровую руку. (обстоятельство сравнения)

Then, feeling her answer was too civil under the circumstances, she added, "Mercurochrome's no good at all for that." - Потом, решив, что слова ее прозвучали недостаточно профессионально и веско, добавила: Меркурохром тут вовсе не поможет. (обстоятельство причины)

В функции определения причастие настоящего времени встретился 9 раз.

Ginnie, her face burning paid the fare. - Джинни, с пылающим лицом, стала расплачиваться.

Причастие прошедшего времени было употреблено автором в функции определения всего 19 раз и 1раз в функции обстоятельства времени.

Selena looked first amazed, then hurt. - Селина приняла сперва удивленный вид, потом обиженный.

Left alone, Ginnie looked around, without getting up, for a good place to throw out or hide the sandwich. - Оставшись одна, Джинни, не вставая с дивана, огляделась по сторонам: куда бы выбросить или спрятать сандвич?

Данные приведены в таблице №2.

Таблица №2. Неличные формы в аспекте функциональности

Неличные

формы глагола

Функции

Инфинитив

Герундий

Причастие настоящего времени

Причастие прошедшего времени

Подлежащее

3

1

-

-

Часть составного именного сказуемого

0

0

0

-

Часть составного сказуемого:

С модальными глаголами

30

-

-

-

с глаголами, выражающими начало, продолжение, конец или отношение подлежащего к действию, выраженного инфинитивом

18

14

-

-

с вспомогательными глаголами

20

-

-

-

с прилагательным и глаголом связкой

3

1

-

-

Определение

2

4

9

19

Дополнение:

косвенное

-

1

-

-

прямое

1

1

-

-

Обстоятельство:

цели

5

0

0

0

времени

0

0

0

1

следствия

3

0

0

0

сравнения

1

1

0

причины

0

0

1

0

сопутствующие обстоятельства и образа действия

0

9

22

0

Объектный оборот

11

-

3

-

Субъектный оборот

3

-

0

-

Герундиальный оборот

-

2

-

-

В данной работе будет представлен анализ сравнения, перевода неличных форм глагола английского языка, которые были получены путем сплошного отбора из произведения Дж. Сэлинджера «Перед самой войной с эскимосами».

С точки зрения их функций в предложении оригинала и перевода в сопоставительном аспекте, в частности, нами была выявлена следующая закономерность, в функции подлежащего, инфинитив встретился 3 раза и был переведен на русский язык в аналогичной функции, например:

He was the funniest-looking boy or man-it was hard to tell which he was-she had ever seen. - Такого чудного с виду парня - или мужчины (это сказать было трудно) - она в жизни не видела.

В функции части составного глагольного сказуемого в сочетании с модальными глаголами инфинитив в 16 примерах из 30 был переведен на русский язык в функции соответствующей в английском языке, например:

Usually I go down with her, but this has been such a messy year I simply couldn't get away. - Обычно я езжу с ней, но этот город был такой суматошный - я просто не мог вырваться.

В данной функции инфинитив был переведен на русский язык 3 раза в функции простого сказуемого и 8 раз в функции простого сказуемого с оттенком предположения или просьбы:

He might have just been in a play that closed in Philadelphia. - Может, участвовал в спектакле, который только что провалился в Филадельфии.

Инфинитив был также переведен на русский язык в функции наречия: "It may just interest you to know," she said, "that my mother is very ill." - Может, тебе просто интересно будет узнать, что моя мама очень больна.

В функции составного глагольного сказуемого в сочетание с глаголами выражающими начало, продолжение, конец или отношение лица-подлежащего к действию выраженного инфинитивом, он был переведен на русский язык в 11 примерах из 18 в функции соответствующей в английском языке, например:

Ginnie decided to come right out with it. - Джинни решила идти напролом.

В данной функции инфинитив в 6 случаях переведен простым сказуемым и 1 раз подлежащим придаточного предложения.

I just gotta shave is all. O.K.?" - Только побреюсь, и все. Идет?

"She virtually has pneumonia, and if you think I'm going to enjoy disturbing her just for money . . . - Вообще-то у нее воспаление легких, и если ты думаешь, что для меня такое удовольствие - беспокоить ее из-за каких-то денег...

В функции составного глагольного сказуемого в сочетании с вспомогательными глаголами инфинитив английского языка в 15 случаях из 20 был переведен простым сказуемым, например:

"He just quit. Daddy wants him to go back to college, but he won't go." - Папа хочет, чтобы он вернулся в колледж, а он не желает.

В других случаях инфинитив английского языка в данной функции при переводе соответствует этой же функции в русском языке, например:

But I shall never again consider myself even the remotest judge of human nature. You may quote me wildly on that. - Да, больше я уже не буду воображать, будто хоть сколько-нибудь разбираюсь в человеческой натуре. Можете передавать мои слова кому угодно.

В функции составного глагольного сказуемого в сочетании с прилагательным и глаголом связкой инфинитив на русский язык 1 раз переведен определительным придаточным предложением, 1 раз был опущен и 1 раз переведен в функции обстоятельства цели.

I'm kind and decent enough-I'm the original Good Samaritan-to take him into my apartment, this absolutely microscopic little apartment that I can hardly move around in myself. - Я проявляю такую сердечность и порядочность - пускаю его к себе в квартиру, совершенно микроскопическую квартирку, где мне и самому повернуться негде.

"I never in my life would've thought you could be so small about anything," said Selena, who was just angry enough to use the word "small" but not quite brave enough to emphasize it. - В жизни бы не подумала, что ты такая мелочная, - сказала Селина. У нее достало злости употребить слово "мелочная", но все-таки не хватило смелости сделать на нем упор.

В функции определения инфинитив во всех примерах был переведен простым сказуемым определительного придаточного предложения, например:

"I'm sorry to've kept you waiting," Selena said insincerely, "but I had to wait for Mother to wake up....» - Извини, что заставила тебя ждать,- сказала она лживым голосом,- но мне пришлось дожидаться, пока проснется мама...

В функции обстоятельства следствия инфинитив переведен на русский язык 2 раза в этой же функции.

He spoke exclusively from the larynx, as if he were altogether too tired to put any diaphragm breath into his words. - Говорил он горловым, сдавленным голосом, словно был слишком утомлен, чтобы произносить слова на обычном диафрагмальном дыхании.

Также в этой функции инфинитив 1 раз переведен на русский язык простым сказуемым обстоятельственного придаточного предложения.

"All right, all right," Selena said, loudly and with finality enough to give herself the upper hand. - Ладно, ладно,- громко сказала Селина, давая понять, что разговор окончен и последнее слово осталось за ней.

В функции обстоятельства сравнения при переводе на русский язык сохранил свою функцию, например:

Then he took a last, long look at his injured finger, as if to see whether it was in condition to make the trip back to his room. - В последний раз внимательно оглядел порез, словно прикидывая, сможет ли в таком состоянии дойти до своей комнаты.

В функции обстоятельства цели инфинитив переведен 2 раза обстоятельством места, например: Outside the building, she started to walk west to Lexington to catch the bus. - Выйдя из Селининого дома, она пошла в западном направлении, к автобусной остановке на Лексингтон-авеню.

В этой функции инфинитив был переведен на русский язык в функции обстоятельства цели.

She took it out and started to bring her arm down, to drop the sandwich into the street, but instead she put it back into her pocket. - Джинни вынула сандвич и опустила было руку, чтобы бросить его здесь же, на улице, но потом засунула обратно в карман.

Также в этой функции инфинитив был переведен в функции сказуемого обстоятельственного предложения.

"I'm sorry to've kept you waiting," Selena said insincerely, "but I had to wait for Mother to wake up....» - Извини, что заставила тебя ждать, - сказала она лживым голосом,- но мне пришлось дожидаться, пока проснется мама.

Инфинитив в функции части сложного дополнения был переведен автором на русский язык из одиннадцати примеров 4 раза сказуемым придаточного предложения, например: He just quit. Daddy wants him to go back to college, but he won't go. - Папа хочет, чтобы он вернулся в колледж, а он не желает.

1 раз сложное дополнение было переведено придаточным предложением обстоятельства сравнения, например: He looked at Ginnie as if he had expected her to be sitting there. - Глядя на Джинни так, словно ожидал ее здесь встретить.

В данной функции инфинитив был переведен на русский язык в функции части составного глагольного сказуемого 4 раза, например: He's shaving. He told me to tell you to wait for him. He'll be right out. - Он бреется. Просил передать, чтобы вы его поджидали. Он вот-вот выйдет.

Также в данной функции инфинитив 2 раза был переведен сказуемым простого предложения.

She watched him scratch his ankle till it was red. When he began to scratch off a minor skin eruption on his calf with his fingernail, she stopped watching. - Он расчесывал лодыжку, покуда она не покраснела, потом принялся расковыривать какую-то царапину, и Джинни отвела взгляд.

Инфинитив в функции сложного подлежащего автором был переведен во всех примерах сказуемым простого или сложносочинительного предложения, например: Selena's brother seemed to accept this explanation. - Брат Селины, видимо, удовлетворился этим объяснением.

Таблица 3 Перевод инфинитива

Общее

Кол-во

Совпадение функций при переводе

Подлежащее

Сказуемое

Сложное

сказуемое

Сказуемое

С оттенком

предположения

Обстоят-во цели

места

сравнения

Обстоят-е придат-е предл.

Дополнит-е придат. предл.

Определ-е придат.

предл.

Опущение

Наречие

Простое предложение

подлежащее

3

3

Сост. глаг. сказуемое:

С модальными гл.

30

16

3

8

1

1

1

С др. глаголами

18

11

1

6

С вспомогат. гл.

20

3

15

1

1

С прилаг. и гл. связкой

3

1

1

1

Определение

2

2

Обстоят. следствия

3

2

1

сравнения

1

1

цели

5

2

2

1

дополнение

1

1

Сложное доподнение

11

4

1

4

2

Сложное подлежащее

3

1

2

Герундий в функции подлежащего в английском языке автором переведен на русский язык дополнением, пример:

After all, taking the taxi home from the courts instead of the bus had been Selena's idea. - Ведь в конце концов мысль о том, чтобы возвращаться с корта на такси, а не автобусом, подала Селина.

В функции части составного глагольного сказуемого герундий 9 раз переведен на русский язык в функции соответствующей в английском языке, например:

"Stop touching it," she said suddenly. - Хватит ковырять, - сказала она вдруг.

В данной функции инфинитив был также переведен 2 раза в функции простого сказуемого, например: Selena's brother went on scratching his ankle. - Селинин брат молча чесал лодыжку; а также 2 раза в функции дополнения: She watched him scratch his ankle till it was red. When he began to scratch off a minor skin eruption on his calf with his fingernail, she stopped watching. - Он расчесывал лодыжку, покуда она не покраснела, потом принялся расковыривать какую-то царапину, и Джинни отвела взгляд.

В функции составного глагольного сказуемого в сочетании с прилагательным герундий переведен на русский язык деепричастием, соответствующие обстоятельству сопутствующего обстоятельства, например:

"What?" asked Selena, who was busy feeling the floor of the cab with her hand. - Что? - спросила Селина, усиленно шаря под ногами.

Герундий в функции косвенного дополнения переведен на русский язык в функции простого сказуемого.

During the war, we both worked at the same horrible place, and that boy would insist on dragging me to the most impossible pictures in the world. - Во время войны мы вместе работали в одном ужасном месте, и этот человек упорно таскал меня на самые немыслимые фильмы в мире.

В функции прямого дополнения герундий переведен на русский язык в функции сказуемого условно-придаточного предложения, например:

"Do you mind waiting here? I may have to wake Mother up and everything." - Ничего, если ты обождешь здесь? Может, мне придется будить маму, и все такое.

Герундий английского языка в функции определения на русский язык переведен автором в функции определительного придаточного предложения, например:

But this business of dropping Selena off at her house after tennis and then getting stuck-every single time-for the whole cab fare was getting on Ginnie's nerves. - Но вечная история с такси - после тенниса Джинни довозила Селину до дому, а потом всякий раз должна была выкладывать деньги за проезд одна - начинала действовать ей на нервы.

В функции обстоятельства герундий был употреблен только в функции обстоятельства сопутствующего обстоятельства и образа действия, которые были переведены на русский язык 2 раза в соответствующей функции в английском языке, а также 5 раз в функции деепричастия соответствующие функции обстоятельства сопутствующего обстоятельства и образа действия, например:

"You wouldn't have to go, anyway," Ginnie said, without meaning anything but the truth, yet knowing before the statement was completely out that she was saying the wrong thing. - Ну, вас все равно не возьмут,- сказала Джинни без всякой задней мысли, но, не успев закончить фразу, поняла, что говорит не то.

Apparently without resenting Ginnie's tone, Selena's brother turned back to his finger. - Видимо, нисколько не обидевшись на Джинни за ее тон, он снова уставился на свой палец.

Герундий в функции части сложного герундиального оборота автором переведен сказуемым сложно-сочинительного предложения.

Ginnie openly considered Selena the biggest drip at Miss Basehoar's - a school ostensibly abounding with fair-sized drips - but at the same time she had never known anyone like Selena for bringing fresh cans of tennis balls. - Джинни не скрывала, что считает Селину самой жуткой тусклячкой во всей школе - а у мисс Бейсхор тусклячек явно было с избытком,- но, с другой стороны, из всех знакомых Джинни одна только Селина приносила на корт непочатые жестянки с теннисными мячами.


Подобные документы

  • Описание неличных форм английского глагола. Инфинитив, герундий и причастие: основные свойства, формы и синтаксические функции. Понятие категории времени в системе инфинитива, герундия и причастия. Лингвистический анализ словосочетаний с инфинитивом.

    курсовая работа [114,1 K], добавлен 21.04.2010

  • Характеристика грамматических категорий английского глагола. Категория временной отнесенности. Виды английского глагола. Пассивные конструкции в английском и русском языках. Наклонения английского глагола: изъявительное, повелительное, сослагательное.

    курсовая работа [90,0 K], добавлен 16.12.2010

  • Грамматические категории английского глагола. Категория времени английского глагола. Специальные формы английского глагола. Времена глагола. Применение английских глаголов в определенном контексте. Технические отличия английского языка от русского.

    курсовая работа [212,7 K], добавлен 30.10.2008

  • Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.

    курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015

  • Неличные формы английского глагола: инфинитив и герундий. Историческое развитие неличных форм в течение двух периодов: древнеанглийского и среднеанглийского. Примеры применения инфинитивных оборотов и герундия из художественной и учебной литературы.

    курсовая работа [35,4 K], добавлен 24.09.2010

  • Эволюция сильных глаголов в английском языке. Развитие синтаксического строя английского языка. Претерито-презентные глаголы. Неправильные и супплетивные глаголы. Становление аналитических форм глагола. Система слабых глаголов, древнеанглийского глагола.

    реферат [29,9 K], добавлен 17.12.2010

  • Характеристика семантического и функционального потенциала английского глагола to do. Сущность семантики, которая имеет большое значение при переводе с английского языка на русский. Понятия "полифункциональность", "многозначность" и "широкозначность".

    контрольная работа [44,4 K], добавлен 27.10.2010

  • Определение частей речи по грамматическим признакам. Определение видовременной формы и залога глагола-сказуемого, его неопределенной формы. Перевод пассивных конструкций английского языка. Модальный глагол и его эквивалент. Падежи имени существительного.

    контрольная работа [17,6 K], добавлен 10.03.2014

  • Различия между отношением процесса к деятелю и к объекту. Рассмотрение морфологической оппозиции категории залога. Противопоставление аналитических форм неаналитическим в неличных формах глагола. Грамматическое значение формы страдательного залога.

    реферат [18,4 K], добавлен 29.07.2013

  • Основы грамматики английского языка. Показатели третьего лица единственного числа глагола в Present Indefinite. Видовременные формы глаголов. Определение модального глагола или его эквивалента. Характеристика Participle I и Participle II, их функции.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 20.08.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.