Особенности перевода неличных форм английского глагола

Понятие о неличных формах глагола английского языка, их грамматические характеристики и особенности перевода с учетом синтаксических функций. Анализ переводческих трансформаций при передаче неличных форм английского глагола в произведении Дж. Сэлинджера.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 11.11.2011
Размер файла 111,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Таблица 4 Перевод герундия

Общее кол-во

Совпадение функций при переводе

Подлежащее

Сказуемое

Дополнение

Деепричастие (сопутств. обст-во)

Условно-придаточное предл.

Определительное придат. предл.

Сложноподч. предл.

опущение

Подлежащее

1

1

Составное глагольное сказуемое

14

9

1

2

2

в сочетании с прилагательным

1

1

Косвенное дополнение

1

1

Прямое дополнение

1

1

Определение

4

3

1

Обстоят-во сопутств. обстоят-во

7

2

5

Герундиальный оборот

2

1

1

Причастие настоящего времени наиболее часто употреблено в произведении в функции обстоятельства образа действия и сопутствующего обстоятельства, которые переведены на русский язык в 15 примерах из 22 деепричастием и 7 раз простым сказуемым, например:

Tilting his head back, he slowly released an enormous quantity of smoke from his mouth and drew it up through his nostrils. - Запрокинув голову, он медленно выпустил изо рта целое облако дыма и стал втягивать его носом.

He inserted the nail of his uninjured index finger into the crevice between two front teeth and, removing a food particle, turned to Ginnie. - Вставив ноготь между передними зубами, он извлек оттуда застрявший кусочек пищи и повернулся к Джинни.

Причастие настоящего времени в функции обстоятельства сравнения переведен на русский язык той же функцией, например:

As though responding to an electric shock, Selena's brother pulled back his uninjured hand. - Селинин брат, словно его током ударило, отдернул здоровую руку.

В функции обстоятельства причины причастие переведено в соответствующей функции на русский язык, например:

Then, feeling her answer was too civil under the circumstances, she added, "Mercurochrome's no good at all for that." - Потом, решив, что слова ее прозвучали недостаточно профессионально и веско, добавила: Меркурохром тут вовсе не поможет.

В функции определения причастие настоящего времени переведено на русский язык 5раз в функции определения, например:

Ginnie, her face burning, paid the fare. - Джинни, с пылающим лицом, стала расплачиваться.

Причастие в данной функции 2 раза было переведено сказуемым предложения.

"Goddam if I know," he said, his inflection implying that the answer to that question was hopelessly obscure. - А черт его знает,- сказал он, и самый тон его означал, что ответить на этот вопрос сколько-нибудь вразумительно нет никакой возможности.

Причастие настоящего времени в функции части объектного причастного оборота переведено автором дополнением, например:

She heard someone coming through the foyer. - В коридоре послышались шаги.

Таблица 5 Перевод причастия настоящего времени

Общее кол-во

Совпадение функций при переводе

Деепричастие (сопутств. обст-во)

Сказуемое

Определительное придат. предл.

Дополнение

Опущение

Обстоят-во сопутств. обстоят-ва

22

15

7

причины

1

1

сравнения

1

1

Определение

9

5

2

1

1

Объектный причастный оборот

3

1

2

Причастие прошедшего времени в функции определения переведен на русский язык в функции определения 12 раз, например:

He lit his cigarette without straightening out its curvature, then replaced the used match in the box. - Он закурил сигарету, так и не распрямив ее, потом сунул обгоревшую спичку в коробок.

В функции определения причастие прошедшего времени 4 раза было переведено на русский язык в функции дополнения.

As if he were generally weary, or had just undergone some form of eyestrain, he rubbed his closed eyes with the tips of his extended fingers. - Прикрыв веки, он принялся тереть их кончиками пальцев, словно совсем обессилел или долго напрягал глаза.

Также в данной функции причастие прошедшего времени было переведено 1 раз в функции деепричастия, подлежащего и сказуемого, например:

Just barely leaving the cab door open, she walked briskly and obliviously, like visiting Hollywood royalty, into the building. - Небрежно прикрыв дверцу, она с величаво рассеянным видом заезжей голливудской знаменитости быстро вошла в дом.

В функции обстоятельства времени причастие прошедшего времени переведено на русский язык в этой же функции, например:

Left alone, Ginnie looked around, without getting up, for a good place to throw out or hide the sandwich. - Оставшись одна, Джинни, не вставая с дивана, огляделась по сторонам: куда бы выбросить или спрятать сандвич?

Таблица 6 перевод причастия прошедшего времени

Общее кол-во

Совпадение функций при переводе

Подлежащее

Сказуемое

Дополнение

Обстоятельство времени

деепричастие

Определение

19

12

1

1

4

1

Обстоятельство времени

1

1

В результате проведенного нами анализа синтаксических функций неличных форм глагола английского языка, мы пришли к выводам:

Инфинитив - наиболее часто употребляемая неличная форма глагола. Наиболее часто инфинитив употребляется в функции части составного глагольного сказуемого в сочетании с модальными глаголами. При переводе на русский язык инфинитив может сохранять свои функции.

Анализ герундия показал, что он, в основном, сохраняет свои функции при переводе, будучи в роли части составного глагольного сказуемого.

Герундий в функции обстоятельства сопутствующего обстоятельства переводится в основном на русский язык деепричастием, соответствующим этой функции.

Причастие настоящего времени встречался только в двух своих основных функциях. Наиболее часто причастие было употреблено в функции обстоятельства. В функции обстоятельства сопутствующего обстоятельства и образа действия причастие встретилось наибольшее количество раз.

Причастие настоящего и прошедшего времени в функции определения доминирующем большинстве сохраняют свои функции при переводе.

Заключение

Исследованию неличных форм глагола посвящено ряд работ различных авторов (Л.С. Бархударов, М.А. Беляева, К.Н. Качалова, В.Н. Комиссаров и другие). Исследование перевода и функционирования неличных форм английского глагола в языке представляет большой интерес для лингвистов.

В данной работе нами исследуются неличные формы глагола, полученные методом сплошной выборки на основе произведения Джерома Дэвида Сэлинджера «Перед самой войной с эскимосами». Нами были обнаружены неличные формы английского глагола в количестве 191 единицы. Наиболее частотным является инфинитив, который встретился 102 раза. Наименее частотным оказалось причастие прошедшего времени, употребленный автором в рассказе всего 19 раз.

Классификация неличных форм глагола на основе их синтаксических функций показала:

-наиболее часто инфинитив употребляется в функции части составного глагольного сказуемого в сочетании с модальными глаголами. Их было обнаружено в количестве 30 единиц

-герундий наиболее часто употребляется в функции составного глагольного сказуемого в сочетании с глаголами, выражающими начало, продолжение, конец или отношение подлежащего к действию, выраженного инфинитивом в количестве 14 единиц

-причастие наиболее часто употребляется в функции обстоятельства сопутствующего обстоятельства и образа действия в количестве 22 единиц

-наиболее частотной и доминирующей функцией причастия прошедшего времени является определение, употребленное 18 раз.

В данной работе был представлен анализ сравнения перевода неличных форм английского глагола на русский язык, с учетом их синтаксических функций, который показал, что инфинитив при переводе на русский язык может сохранять свои функции. Что касается герундия, анализ показал, что он, в основном, сохраняет свои функции при переводе, будучи в роли части составного глагольного сказуемого. Причастие настоящего и прошедшего времени в функции определения доминирующем большинстве сохраняют свои функции при переводе.

В данной дипломной работе отсутствует новизна, проведенный нами анализ неличных форм английского глагола лишь подтверждает исследования выше перечисленных лингвистов. В тоже время тему дипломной работы можно назвать актуальной, так как, несмотря на множество существующих научных работ разных авторов, посвященных этому вопросу, неличные формы глагола и сейчас представляют большие трудности для людей, изучающих английский язык.

Список литературы

1. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М., 1973

2. Беляева М.А. Грамматика английского языка. - М., 1962

3. Берман И.М. Грамматика английского языка. - М., 1994

4. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. - Высшая школа, 1983

5. Бонк Н.А., Котий Г.А., Лукьянова Н.А. Учебник английского языка. Часть 1. - М., 2002

6. Верба Л. Г., Верба Г. В. Грамматика современного английского языка. - М., 2000

7. Жигадло В.Н. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики. - М., 1956

8. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский. - М., 1972

9. Иванова И.П., Бурлакока В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М., 1989

10. Израилевич Е.Е., Качалова К.Н. Практическая грамматика английского языка. - М., 1953

11. Ильиш Б.А. Современный английский язык. - Л., 1980

12. Каменский А.И., Каменская И.Б. Практическая грамматика английского языка. - ИНЭМ, 2002

13. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. - Элиста, 2002

14. Каушанская В.Л. и другие Грамматика английского языка. - Л., 1967

15. Клементьева Т.Б., Shannon J.A. Счастливый английский. - Обнинск, 2003

16. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского на русский. Часть 2. - М., 1965

17. Корнеева Е.А. Грамматика английского языка в теории и практике. С-Пб, 2000

18. Новицкая Т.М., Кучин Н.Д. Практическая грамматика английского языка. - М. Высшая школа, 1971

19. Прохорова О.Н. Релятивные, семантические и коммуникативно-прагматические особенности связных структур типа He is certain to come, He is said to come. - Пятигорск, 1994.

20. Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. - М., 1981

21. Сармакешева С.Г. Грамматические основы перевода с английского на русский. - Издательство ростовского университета, 1968.

22. Терехова Г.В. Теория и практика перевода. - Оренбург, 2004

23. Толстой С.С Основы перевода с английского языка на русский.

24. Цветкова Т.К. Путеводитель по грамматике английского языка. 2000.

Электронные ресурсы:

25. Куклина А.В. статья Морфосинтаксические характеристики инфинитивных конструкций в английской речи// http://www.gramota.net/materials/2/2008/1-2/14.html, 20.05.2010

26. Митина С.О. перевод рассказа Дж. Сэлинджера Перед самой войной с эскимосами// Salinger Eskimos bilingual, 18.09.2010.

27. Сэлинджер Д.Д.// http://www.sellinger.ru/sellinger_nad/, 11.05.2011

28. СэлинджерД.Д.Аннотация//http://fictionbook.ru/author/salinger_jerome_david/nad_propastyu_vo_rji/, 11.05.2011

29. Salinger J.D. Just before the War with the Eskimos//http://www.freeweb.hu/tchl/salinger//eskimos.html, 18.09.2010.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Описание неличных форм английского глагола. Инфинитив, герундий и причастие: основные свойства, формы и синтаксические функции. Понятие категории времени в системе инфинитива, герундия и причастия. Лингвистический анализ словосочетаний с инфинитивом.

    курсовая работа [114,1 K], добавлен 21.04.2010

  • Характеристика грамматических категорий английского глагола. Категория временной отнесенности. Виды английского глагола. Пассивные конструкции в английском и русском языках. Наклонения английского глагола: изъявительное, повелительное, сослагательное.

    курсовая работа [90,0 K], добавлен 16.12.2010

  • Грамматические категории английского глагола. Категория времени английского глагола. Специальные формы английского глагола. Времена глагола. Применение английских глаголов в определенном контексте. Технические отличия английского языка от русского.

    курсовая работа [212,7 K], добавлен 30.10.2008

  • Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.

    курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015

  • Неличные формы английского глагола: инфинитив и герундий. Историческое развитие неличных форм в течение двух периодов: древнеанглийского и среднеанглийского. Примеры применения инфинитивных оборотов и герундия из художественной и учебной литературы.

    курсовая работа [35,4 K], добавлен 24.09.2010

  • Эволюция сильных глаголов в английском языке. Развитие синтаксического строя английского языка. Претерито-презентные глаголы. Неправильные и супплетивные глаголы. Становление аналитических форм глагола. Система слабых глаголов, древнеанглийского глагола.

    реферат [29,9 K], добавлен 17.12.2010

  • Характеристика семантического и функционального потенциала английского глагола to do. Сущность семантики, которая имеет большое значение при переводе с английского языка на русский. Понятия "полифункциональность", "многозначность" и "широкозначность".

    контрольная работа [44,4 K], добавлен 27.10.2010

  • Определение частей речи по грамматическим признакам. Определение видовременной формы и залога глагола-сказуемого, его неопределенной формы. Перевод пассивных конструкций английского языка. Модальный глагол и его эквивалент. Падежи имени существительного.

    контрольная работа [17,6 K], добавлен 10.03.2014

  • Различия между отношением процесса к деятелю и к объекту. Рассмотрение морфологической оппозиции категории залога. Противопоставление аналитических форм неаналитическим в неличных формах глагола. Грамматическое значение формы страдательного залога.

    реферат [18,4 K], добавлен 29.07.2013

  • Основы грамматики английского языка. Показатели третьего лица единственного числа глагола в Present Indefinite. Видовременные формы глаголов. Определение модального глагола или его эквивалента. Характеристика Participle I и Participle II, их функции.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 20.08.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.