Особливості кооперативного використання мови персонажами казки Л. Керролла "Alice in Wonderland"
Порушення принципів мовного співробітництва. Теорія імплікатур П.Г. Грайса. Максими розмови, категорія комічного й засоби його реалізації. Алогізм як стилістичний прийом. Порушення принципів кооперації на матеріалі казки Л. Керролла "Alice in Wonderland".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 06.12.2010 |
Размер файла | 159,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
March Hare: Have some wine.
Alice: I don't see any wine.
March Hare: There isn't any.
Alice: Then it wasn't very civil of you to offer it.
March Hare: It wasn't very civil of you to sit down without being invited.
Alice: I didn't know it was your table, it's laid for a great many more than three.
Hatter: Your hair needs cutting.
Alice: You should learn not to make personal remarks [20, c.107].
Пропонуючи Алісі скуштувати вина і знаючи заздалегідь, що його немає, Березневий Заєць порушує максиму якості, свідомо роблячи неправдивий внесок до розмови. Його реакція на зауваження дівчини про те, що така поведінка некультурна, - недоречна і тому порушує принцип релевантності. Наступним порушення максими релевантності в цьому ж прикладі є втручання в діалог Капелюшника з абсолютно зайвою ремаркою, що стосується зачіски Аліси. Таким чином, він грубо порушує принцип співробітництва.
Послідовне ігнорування максим якості та релевантності призводить до комічного ефекту та ситуації нонсенсу.
Hatter: Have you guessed the riddle yet?
Alice: No, I give it up, what's the answer?
Hatter: I haven't the slightest idea.
March Hare: Nor I [20, c.111].
Капелюшник та Березневий Заєць порушують максиму релевантності, оскільки виявилося, що загадавши Алісі загадку, вони не мають ні найменшого уявлення про вірну відгадку. Це суперечить загально прийнятій логіці - той, хто загадує загадку, повинен знати відповідь, тому їх реактивні репліки визнаємо невідповідними. Вважаємо, що дане порушення максими релевантності призводить до утворення ситуації нонсенсу.
Dormouse: They were learning to draw and they drew all manner of things - everything that begins with an M.
Alice: Why with an M?
March Hare: Why not [20, c.115]?
Комічний ефект спричинено порушенням максими релевантності - у відповідь на питання Аліси доречно було б пояснити їй, чому сестри малювали все, що починається на літеру М, але Березневий Заєць порушує цю вимогу, відповідаючи питанням на питання, і виникає ситуація нонсенсу.
Duchess: When I'm a Duchess, I won't have any pepper in my kitchen at all. Soup does very well without. Maybe it's always pepper that makes people hot-tempered, and vinegar that makes them sour - and chamomile that makes them bitter - and - and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered. I only wish people knew that; then they wouldn't be so stingy about it, you know…You're thinking about something, my dear, and that makes you forget to talk. I can tell you just now what the moral of that is, but I shall remember it in a bit.
Alice: Perhaps it hasn't one [20, c.133].
В своєму монолозі Герцогиня ігнорує наступні максими: максиму якості (розмовляє про те, на що не має адекватних доказів - "Maybe…"), максиму кількості (її мовлення надзвичайно багатослівне) та максиму способу (її висловлюванню бракує стислості та послідовності). Останнє речення її репліки містить логічну помилку (Герцогиня стверджує, що готова повідомити основну мораль своєї сентенції просто зараз, але потім заперечує сама собі, кажучи що не може її згадати) - порушення постулату якості. Вважаємо, що порушення Герцогинею низки принципів мовного співробітництва призводить до утворення нонсенсу.
Alice: The game's going on rather better now.
Duchess: `Tis so, and the moral of this is - oh, `tis love, `tis love, that makes the world go round!
Alice: Somebody said that it's done by everybody minding their own business!
Duchess: Ah, well it means much the same thing, and the moral of that is - `Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves [20, c.134].
Герцогиня кожне своє абсурдне висловлювання закінчує словами "and the moral of this is", - тут проявляється тонка гра з підтекстом, яка виражається в нелогічній, на перший погляд, послідовності слів. В цьому прикладі, Аліса і Герцогиня послідовно порушують максиму релевантності, оскільки друга репліка Аліси містить іронію, а реактивні репліки Герцогині недоречні. Отже, послідовні порушення максими релевантності призводять до ситуації нонсенсу.
Duchess: I daresay you're wondering why I don't put my arm round your waist. The reason is that I'm doubtful about the temper of your flamingo. Shall I try the experiment?
Alice: He might bite.
Duchess: Very true, flamingoes and mustard both bite. And the moral of that is - `Birds of feather flock together' [20, c.134].
Знову спостерігаємо порушення максими релевантності. Ігнорування цього постулату призводить до гри слів, побудованій на багатозначності дієслова "to bite":
1. кусати;
2. пекти, щипати [39].
Прислів'я "Birds of feather flock together" означає "Рибак рибака бачить здалека". При всій незаперечності першого і другого твердження, вони абсолютно не пов'язані один з одним, тому можемо припустити, що маємо справу з черговим порушенням максими релевантності, яке спричиняє утворення ситуації нонсенсу.
Duchess: Thinking again?
Alice: I've a right to think.
Duchess: Just about as much right, as pigs have to fly; and the … [20, c.135].
Герцогиня порушує максиму релевантності, схоже на те, що в останній фразі є натяк на відомий вираз "when pigs fly" = never [44], тобто таким чином вона прагне сказати Алісі, що думати в країні Чудес вона не має права. Таким чином, чергове авторське переосмислення усталеного виразу спричиняє порушення максими релевантності, і як результат - утворення ситуації нонсенсу.
Mock Turtle: Oh, as to the whiting, they - you've seen them, of course?
Alice: Yes, I've often seen them at dinn…
Mock Turtle: I don't know where Dinn may be, but if you've seen them so often, of course you know what they are like.
Alice: I believe so. They have their tails in their mouths; and they're all over crumbs.
Mock Turtle: You're wrong about the crumbs; crumbs would all wash off in the sea. But they have their tails in their mouths; and the reason is. Tell her about the reason.
Gryphon: The reason is, that they would go with the lobsters to the dance. So they had to fall a long way. So they got thrown out to sea. So they had to fall a long way. So they got their tails in their mouths. So they couldn't get them out again. That's all [20, c.147].
На початку розмови ситуація непорозуміння виникає через те, що Аліса, яка в своєму житті бачила мерланів тільки поданих до столу, не хоче ображати Черепаху і зупиняється на слові "dinner", а Черепаха сприймає вимовлене нею "dinn" як власну назву місця, де живе риба. Це приклад порушення максими способу. Продовжуючи діалог, Аліса розповідає про зовнішній вигляд мерланів, які, за її словами, посипані крихтами і тримають хвости у роті (таким чином вони подаються до столу). Грифон заперечує їй, посилаючись на те, що мерлани тримають хвости у роті, тому що вони повинні танцювати кадриль з омарами. Грифон порушує максиму релевантності. Очевидно, що порушення постулату способу призводить до гри слів, а постулату релевантності - до утворення нонсенсу.
Gryphon: Come, let's hear some of your adventures.
Alice: I could tell you my adventures beginning from this morning, but it's no use going back to yesterday, because I was a different person
then [20, c.149].
Ситуація нонсенсу виникає внаслідок порушення Алісою максими способу і релевантності. На прохання розповісти про свої пригоди, дівчина повинна або почати розповідь, або відмовити і пояснити причину. Насправді бачимо, що її реактивній репліці явно не вистачає стислості і, крім того, її сентенція недоречна.
Наступними розглянемо приклади, які стосуються судового засідання, на якому присутні всі зазначені вище персонажі казки. Так, звернемо увагу на появу в залі суду першого свідка - Капелюшника.
He came in with a teacup in one hand, and a piece of bread-and-butter in the other.
Hatter: I beg pardon, your majesty, for bringing this in: but I hadn't quite finished my tea when I was sent for.
King: You ought to have finished. When did you begin?
Hatter: Fourteen of March, I think it was.
March Hare: Fifteen.
Dormouse: Sixteen.
King: Write that down (to the jury) [20, c.159].
Король порушує максиму релевантності, оскільки його запитання направлені не на отримання достовірних свідчень від Капелюшника, а на дрібниці, які ніяк не стосуються справи, тому його ремарки можуть сміливо бути інтерпретовані як невідповідні. Крім того, у даному випадку порушення максими релевантності призводить до гумористичного ефекту - виникає ситуація нонсенсу.
King: Take off your hat.
Hatter: It isn't mine.
King: Stolen!
Hatter: I keep them to sell. I've none of my own. I'm a hatter [20, c.160].
Репліки обох персонажів порушують принцип кооперації, в першій реактивній репліці Капелюшник не виконує наказу Короля, натомість коментуючи другорядний елемент його висловлювання, і порушує максиму релевантності. Далі Король робить безпідставний висновок: якщо капелюх йому не належить, то він крадений. Звідси випливає, що порушення максим кількості і релевантності призводять до утворення ситуації нонсенсу. Крім того, в останній репліці Капелюшника спостерігаємо алюзію на відоме прислів'я "The shoemaker's son always goes barefoot", тобто це природно для Капелюшника - не мати власного капелюха [1, c.287].
Dormouse: I wish you wouldn't squeeze so. I can hardly breath.
Alice: I can't help it. I'm growing.
Dormouse: You have no right to grow here [20, c.160].
Ситуація нонсенсу побудована завдяки порушенню максими релевантності Сонею. Її зауваження, що Аліса не має права рости в залі суду, суперечить законам логіки і не має сенсу в описаній ситуації комунікації.
King: If that's all you know about it, you may stand down.
Hatter: I can't go no lower. I'm on the floor, as it is.
King: Then you may sit down [20, c.162].
Даний приклад показує, що порушення максими релевантності і способу в черговий раз сприяє утворенню ситуації нонсенсу. Проаналізуємо кожну репліку окремо. Так, Король, відпускаючи першого свідка, використовує формулу, яку використовують під час судових процедур - "you may stand down". В англійському суді місце свідка має спеціальну назву witness-stand або witness-box і представляє собою невелике підвищення: звідси і виник вираз "to stand down" [47]. Капелюшник розкладає цей сталий вираз і реагує на слова Короля буквально, чим порушує максиму релевантності. Цю ж тактику застосовано в наступній реактивній репліці Короля, де протиставляються вирази "to sit down" і "to stand down".
Далі розглянемо свідчення Аліси, які також є прикладом ситуації нонсенсу.
King: What do you know about this business?
Alice: Nothing.
King: Nothing whatever?
Alice: Nothing whatever.
King: That's very important.
White Rabbit: Unimportant, your majesty means, of course.
King: Unimportant, of course, I meant [20, c.167].
Король та Аліса порушують максиму кількості - в трьох репліках повторюється одна і та сама інформація (тавтологія).
Наступне висловлювання Короля "That's very important" в цьому контексті є порушенням максими якості "не кажи те, в чому не впевнений", тому коли його виправляє Кролик, Король легко змінює свою думку на протилежну.
Отже, порушення максим кількості та якості в цьому прикладі призводять до появи комічного ефекту і ситуації нонсенсу.
Queen: What's in it?
White Rabbit: I haven't opened it yet, but it seems to be a letter, written by the prisoner to, to somebody.
King: It must have been that, unless it was written to nobody, which isn't usual, you know [20, c.168].
Фінальна сентенція Короля є порушенням максими релевантності "внесок повинен бути доречним", оскільки на даній стадії розмови ремарка Короля зайва і нелогічна.
Результатом порушення постулату релевантності є нонсенс.
3.3 Гра слів та каламбур як результат порушення принципів кооперації
Спочатку розглянемо приклади, які ілюструють утворення гри слів, оскільки значення цього поняття ширше за значення каламбуру, і, як і було сказано в другому розділі дослідження, ґрунтується на ідентичності лексичних одиниць (полісемії):
The first question of course was, how to get dry again: they had a consultation about this, and after a few minutes it seemed quite natural to Alice to find herself talking familiarly with them, as if she had known them all her life.
Mouse: Ahem! Are you all ready? This is the driest thing I know. Silence all around, if you please. 'William the Conqueror, whose cause was favored by the pope, was soon submitted to by the English, who wanted leaders, and had been of late much accustomed to usurpation and conquest. Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria…' [20, c.57].
Порушено максиму релевантності, оскільки значення, в якому вжито "dry" в реактивній репліці, не відповідає значенню, в якому його вжито в репліці-стимулі - перше значення цього слова в стимулюючій репліці "сухий", а в наступній - "нудний" [39]. Результатом порушення максими релевантності у цьому випадку є гра слів.
Звернемо увагу на уривок діалогу, в якому автор вдається до розкладання на компоненти ідіоматичного виразу:
Caterpillar: Explain yourself.
Alice: I cannot explain myself, I'm afraid, sir, because I'm not myself, you see [20, c.82].
Продовжуючи діалог з Гусінню, Аліса порушує максиму якості, оскільки її заплутана відповідь на таке просте питання ставить співрозмовника в глухий кут і викликає ситуацію непорозуміння. До того ж, Аліса, "розкладаючи" фразеологічний зворот "to explain oneself", який є неподільною одиницею, порушує максиму релевантності. В результаті даного обміну репліками спостерігаємо утворення гри слів.
March Hare: Tell us a story!
Alice: Yes, please do!
Hatter: And be quick about it or you'll be asleep again before it's done.
Dormouse: Once upon a time there were three little sisters, and their names were Elsie, Lacie, and Tillie; and they lived at the bottom of the well.
Alice: What did they live on?
Dormouse: They lived on treacle.
Alice: They couldn't have done that, you know, they'd have been ill.
Dormouse: So they were, very ill [20, c.113].
Гра слів простежується в наступних репліках: Alice: What did they live on?
Dormouse: They lived on treacle.
Вираз "to live on something" має декілька значень, в даному контексті обіграються такі значення цього виразу:
1. "to exist on some surface" - жити, існувати на поверхні чогось;
2. "to have something as one's food" - харчуватися чим-небудь [39].
Нонсенс у цьому випадку виступає як результат порушенням максим якості та релевантності. Розглянемо порушення максими якості: Соня починає розповідати історію, і у стороннього спостерігача складається враження, що сюжет придумується по ходу розповіді, тобто подана ним інформація є завідомо неправдивою. Важко адекватно сприймати інформацію, яка суперечить нашим уявленням про світ, але тут діє логіка навпаки, характерна для твору в цілому. Останню репліку Соні сприймаємо як порушення принципу відповідності.
March Hare: Take some more tea.
Alice: I've had nothing yet, so I can't take more.
Hatter: You mean, you can't take less, it's very easy to take more than nothing.
Alice: Nobody asked your opinion.
Hatter: Who's making personal remarks now [20, c.114]?
В даному прикладі спостерігаємо порушення максими способу. Перша репліка Березневого Зайця ілюструє порушення максими якості - йому відомо, що Аліса не пила чаю. Одночасно з цим, Березневий Заєць розкладає на компоненти стійкий вираз "take some more". Виникає гра слів побудована на полісемії: перше значення слова "more" - ще, а друге значення "more" - більше [39]. Судження Капелюшника не порушують формальних законів логіки, але дратують Алісу, яка почуває себе ображеною і тому грубо реагує на його репліку - порушуючи максиму релевантності. Зазначений обмін думками побудовано на принципі topsy-turvy rhymes, тому, як і в попередньому випадку, ігнорування максим релевантності, якості та способу призводить до нонсенсу.
Alice: Why did they live at the bottom of a well?
Dormouse: It was a treacle-well.
Alice: There's no such thing.
March Hare: Sh! Sh!
Dormouse: If you can't be civil you'd better finish the story for yourself.
Alice: No, please go on! I won't interrupt you again. I dare say there may be one.
Dormouse: One, indeed! And so these three sisters - they were learning to draw, you know.
Alice: What did they draw?
Dormouse: Treacle [20, c.115].
На питання Аліси, чому троє сестер жили на дні колодязя, Соня не дає адекватної відповіді - порушено максиму релевантності. Наступне порушення цієї максими спостерігаємо в іншій репліці Соні, яка пропонує дівчині самостійно закінчити історію - знову ж таки її внесок до розмови порушує принцип кооперації і є невідповідним.
Далі спостерігаємо каламбур, який базується на омонімії: "One, indeed!" - Один, а як же! Аліса вживає "one" як займенник, слово-замінник іменника "treacle-well"; і вживає "one" в значенні один. Описувана ситуація - приклад порушення максими релевантності, оскільки значення, у якому вжито дане слово в репліці-стимулі, не відповідає значенню, в якому його вжито в реактивній репліці. Схожа ситуація відбувається в наступному обміні репліками - чергове порушення принципу релевантності виводимо через гру слів: "What did they draw?" - перше значення дієслова "to draw" - малювати, друге - черпати (воду, сироп) [39]. Отже, ігнорування максими релевантності в перших чотирьох репліках призводить до утворення ситуації нонсенсу, а в наступних - до комічного використання слів, які мають декілька значень або однакові за звучанням (полісемія та омонімія), тобто до утворення гри слів.
Dormouse: That begins with an M, such as mousetraps, and the moon, and memory, and muchness - you know you say things are `much of muchness' - did you ever see such a thing as a drawing of muchness?
Alice: Really, now you ask me. I don't think…
Hatter: Then you shouldn't talk. [20, c.116].
Соня своєю реплікою порушує максими якості та кількості - його внесок перевантажений зайвою інформацією, і на сказане ним немає адекватних доказів, тобто його внесок до розмови неправдивий. Крім того, в цьому випадку знову спостерігається розкладання сталого виразу: "muchness" - слово, яке не має самостійного значення, а може вживатися лише як компонент розмовного виразу "much of muchness" - одного поля ягода [39]. Неправильне вживання цього слова свідчить про недотримання максими релевантності. Порушення вищезазначених максим є причиною утворення гри слів.
Наступна репліка розгубленої Аліса "I don't think…" в даному контексті означає швидше за все початок фрази "I don't think I did" - Мені здається, ні (не бачила), але Капелюшник в своїй реактивній репліці порушує максиму релевантності, оскільки реагує на слова дівчини буквально. Порушення максими релевантності спричиняє утворення комічного ефекту та ситуації нонсенсу.
`You shan't be beheaded! ' - said Alice, and she put them (the cards) into a large flower-pot that stood near. The three soldiers wandered about for a minute or two, looking for them, and then quietly marched off after the others.
Queen: Are their heads off?
Soldiers: Their heads are gone, if it please your majesty [20, c.123]!
Фразу "Their heads are gone" можна зрозуміти двояко:
1. їм відрубали голови;
2. їх голови зникли (букв. пішли геть) [39].
Таким чином, солдати порушують максиму способу - "уникай двозначності", що призводить до комічного ефекту.
King: Who are you talking to?
Alice: It's a friend of mine - a Cheshire Cat, allow me to introduce it.
King: I don't like the look of it at all, it may kiss my hand if it likes.
Cheshire Cat: I'd rather not.
King: Don't be impertinent, and don't look at me like that!
Alice: A cat may look at a king. I've read that in some book, but I don't remember where [20, c.129].
Останньою реплікою Аліса порушує максиму якості (говорить про те, у чому невпевнена). Л. Керролл знову застосовує прийом розкладу фразеологічного словосполучення, адже існує приказка "A cat may look at a king" - дивитися ні на кого не забороняється [47]. Аліса використовує слова "cat" і "king" буквально, в їх основному значенні. В результаті все словосполучення розпадається і переосмислюється. Отже, перетворення приказки на вільне словосполучення завдяки порушенню максим релевантності та якості призводить до своєрідної гри слів, і, таким чином, до створення гумористичного ефекту.
Duchess: A fine day, your majesty!
Queen: Now, I give you fair warning. Either you or your head must be off, and that in about half no time! Take your choice [20, c.136].
Внесок Королеви недоречний, порушення нею максими релевантності у даному випадку призводить до гри слів, оскільки словосполучення "to be off" має двояке значення, на що зверталася увага під час діалогу Королеви з Солдатами [20, c.123].
The King looked anxiously at the White Rabbit, who said in a low voice, `Your majesty must cross-examine this witness'.
`Well, if I must, I must', the King said with a melancholy air, and, after folding his arms and frowning at the cook till his eyes were nearly out of sight, he said in a deep voice, `What are tarts made of? '
`Pepper, mostly.' - said the cook. [20, c.164].
Наступні дії Короля свідчать, що він зрозумів репліку Кролика буквально ("cross" - сердитий, "examine" - оглядати) - розклад на компоненти складеного дієслова, і сприймає пораду піддати свідка перехресному допиту неправильно - починає дивитися на кухарку з сердитим виразом обличчя. Також спостерігаємо порушення максими якості кухаркою, оскільки її реактивна репліка містить неправдиву інформацію - домашній пиріг однозначно не може бути виготовлений з перцю. Порушення максим способу і якості призводить до гри слів і комічного ефекту.
Mock Turtle: We had the best of education - in fact, we went to school every day.
Alice: I've been to a day-school too, you needn't be so proud as all that.
Mock Turtle: With extras?
Alice: Yes, we learned French and Music.
Mock Turtle: And washing?
Alice: Certainly not!
Mock Turtle: Ah! Then yours wasn't really a good school. Now at ours they had at the end of the bill, `French, Music, and washing - extra [20, c.140].
Фальшива Черепаха порушує максиму способу "висловлюйся ясно, уникай двозначності", і результатом порушення нею цього постулату стає гра слів, основана на полісемії.
Розглянемо даний приклад детальніше. В контексті розмови про шкільні предмети Аліса очевидно сприймає слово "extras", яке звучить в запитанні Черепахи в його основному значенні - "додаткові" (слід розуміти "додаткові шкільні дисципліни"), тоді як Черепаха має на увазі наступне значення цього слова - "послуги, надані за додаткову плату" [39]. Далі звернемо увагу на слово, яке заводить співрозмовників в глухий кут, - "washing", тобто "прання". Аліса по інерції продовжує сприймати це слово як назву предмету, хоча насправді Черепаха говорить про прання шкільної форми, яке вноситься школою до загального рахунку в списку додаткових послуг.
В наступному прикладі комічний ефект спричинено порушенням максими якості: Аліса висловлює неправдиву інформацію, адже вона вживає слово "refreshments" - "закуска" по відношенню до слова "trial" - "судовий процес", а ці слова не належать до одного семантичного ряду, що спричиняє гру слів:
…In the very middle of the court was a table, with a large dish of tarts upon it: they looked so good, that it made Alice quite hungry to look at them. `I wish they'd get the trial done,' - she thought, `and hand round the refreshments' [20, c.155].
Розглянемо наступний приклад:
Alice: I think you might do some thing better with the time than wasting it in asking riddles that have no answers.
Hatter: If you knew Time as well as I do, you wouldn't talk about wasting it. It's him.
Alice: I don't know what you mean.
Hatter: Of course you don't. I dare say you never even spoke to Time!
Alice: Perhaps not, but I know I have to beat time when I learn music.
Hatter: Ah! That accounts for it. He won't stand beating… [20, c.111].
Персоніфікація абстрактного поняття часу Капелюшником означає порушення максими способу, яка наполягає на униканні двозначності та неточності. Аліса, заявивши про те, що вона не розуміє висловлювання Капелюшника, природно сподівається на подальше пояснення, але не отримує його. Таким чином, Капелюшник порушує максиму релевантності - його внесок не відповідає напряму розмови.
Зауважимо що, автор досягає цікавого ефекту подвійної гри слів в трьох останніх репліках учасників діалогу. Спочатку Аліса плутає таємничого "друга" Капелюшника з однойменним ритмом, який вона вчиться відбивати під час уроків музики. Капелюшник, у свою чергу плутає різні значення одного й того ж самого дієслова "to beat - відбивати (час) і бити, лупцювати" [39]. Підсумовуючи даний аналіз, звертаємо увагу на те, що гра слів, основана на полісемії, виникає внаслідок ігнорування максим способу та релевантності.
Alice: But I don't understand. Where did they draw the treacle from?
Hatter: You can draw water out of a water-well. So I think you could draw treacle out of a treacle-well - eh, stupid?
Подобные документы
Стилістичні та пунктуаційні особливості англійської художньої мови. Види пунктуаційних показників та графіки. Аналіз функцій розділових знаків у казці Л. Керролла "Пригоди Аліси в країні чудес". Специфіка перекладу казки, пунктуаційні показники у творі.
курсовая работа [81,6 K], добавлен 23.11.2014Figures united by the peculiar use of colloquial constructions. Devices based on the type of connection include. Transferred use of structural meaning involves such figures as. Different classifications of expressive means. Lewis Carroll and his book.
дипломная работа [66,3 K], добавлен 10.04.2011Природа мотивації та її вплив на формування граматичних навичок учнів. Мотивація як провідний фактор навчання іноземної мови. Використання казки під час навчання граматики англійської мови. Казка як засіб формування позитивної мотивації навчання мови.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 08.04.2010Classification of allusion according its position in the text, main stylistic functions. Allusion as a category of vertical context its varieties in the eccentric tale "Alice’s Adventures in Wonderland". Stylistic functions in the eccentric tale.
курсовая работа [33,2 K], добавлен 12.07.2012Оптимальні передумови для самореалізації особистості школяра. Робота над скоромовками, чистотою мови, заученням лічилок, прислів’їв та приказок, цікавих, веселих, жартівливих віршиків на уроках української мови. Лінгвістичні казки та казки-оповідання.
реферат [27,9 K], добавлен 12.02.2016Суржик як специфічна форма побутування мови в Україні, його історичне значення та характерні прояви. Класифікація його діалектного вживання за регіонами. Прогноз майбутнього українсько-російського суржику. Стилі літературної мови та норми її порушення.
курсовая работа [31,8 K], добавлен 22.03.2013Категорія ввічливості у лінгвістиці. Мовні засоби реалізації позитивної і негативної ввічливості у мовленнєвих актах, науковій прозі та художній літературі. Оволодіння засобами мовного етикету на заняттях з англійської мови у середніх навчальних закладах.
дипломная работа [110,3 K], добавлен 25.06.2011Характеристика гіперболи як стилістичного засобу реалізації комічного в англійській літературі, її стилістичне поле. Специфіка репрезентації комічного за допомогою гіперболи у творі Джером К. Джерома "Three Men in a Boat (To Say Nothing of The Dog)".
курсовая работа [59,9 K], добавлен 08.10.2014Зміст поняття "емотивність", особливості та аналіз відповідної функції мови. Категорія емотивності у співвідношенні вербальної та зображальної складової коміксу. Принципи реалізації категорії емотивності коміксу, використовувані лексичні засоби.
контрольная работа [40,8 K], добавлен 01.11.2014Основні характеристики казки та значення цього виду літературного твору. "Морфологія казки" Проппа. Надсинтаксичні рівні одиниць тексту: супрасинтаксичний, комунікативний. Закони компресії тексту. Переклад як складова частина утворення вторинних текстів.
дипломная работа [104,3 K], добавлен 06.12.2015