Лингвостилистический анализ англо-шотландской народной баллады

Баллада как жанр английской средневековой литературы. Характеристика проблемы понимания литературных памятников средневековья. Выявление фонетических, орфографических, морфологических и стилистических особенностей шотландского диалекта среднего периода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.07.2013
Размер файла 144,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

And what wul ye leive to your bairns and your wife,

Edward, Edward?

And what wul ye leive to your bairns and your wife,

Whan ye gang ovir the sea O?(Edw.)

"O pardon me, my brother dear,

An' the truth I'll tell to thee:

My bairn it is to Lord William,

An' he is betroth'd to me."(L.M.)

Для баллады как жанра устной народной поэзии характерны особенности синтаксических и грамматических конструкций. Весьма часты в них случаи опущения какого-либо члена предложения (это явление называется эллипсисом), как, например, в балладе «Гил Моррис»:

Then up and spak the wylie nurse

Was sitting by her knee.

"If this be come from Gil Morrice It's dear welcome to me."

(Пропуск союзного слова Who : who was sitting…) Эллипсис придаёт повествованию большой динамизм, создаёт стремительное развитие действия, а также придаёт балладе интонацию живой речи.

В ряде баллад подлежащее выражается двумя словами - существительным и личным местоимением (многие поэты, страшившиеся в своих стихотворениях следовать приёмам народного творчества, заимствовали эту особенность). Примером такой баллады может послужить «Король Генри»:

He chas'd the deer now him before,

An the roe town by the den,

Till the fattest buck in a' the flock

King Henry he has slain.

В этом примере существительное King Henry, стоящее на месте определения, служит средством эмфатического и логического выделения и часто принимает на себя функции эпитета. Тем самым создаётся яркая и неожиданная характеристика персонажа или отдельных его действий.

Эмоциональность и экспрессивность могут быть переданы особым размещением слов - это нарушение обычного порядка следования членов предложения, в результате которого какой-нибудь элемент оказывается выделенным, оказывая на себя внимание читателя. До 16-18 вв. не было фиксированного порядка слов в предложении, поэтому языковая система отличалась большой свободой. Отражение этого можно увидеть в балладе «Леди Мейзри»:

The young lords o' the north country

Have all a-wooing gone,

To win the love of Lady Maisry,

But o' them she wou'd hae none.

Это нарушение установленного порядка слов называется инверсией; она придаёт предложению большую художественную выразительность, приподнятость, эмоциональность; интонация при этом подчёркивает смысловую выразительность выделенного инверсией слова.

Особую роль в балладе играют повторы, которые служат целям передачи определённого настроения и напряжённости ситуации. Это хорошо чувствуется в балладе «Трагедия Дугласов»:

Rise up, rise up, now, Lord Douglas," she says,

…"Light down, light down, Lady Margret," he said,

…"O chuse, O chuse, Lady Margret," he said,

…"Hold up, hold up, Lord William," she says,

В этом отношении примечательна также и баллада «Эдвард»:

Why dois your brand sae drap wi bluid,

Edward, Edward,

Why dois your brand sae drap wi bluid,

And why sae sad gang yee O?

O I hae killed my hauke sae guid,

Mither, mither,

Повторы усиливают выразительность высказываний, придают балладе эмоциональности, экспрессивности, стилизации. Повторы в балладах создают фольклорный колорит, песенную ритмичность и особую музыкальность.Следует так же отметить, что средневековая поэзия необычайно символична. Основываясь на системе символов Средних Веков, предложенной Н. Пирсоном, рассмотрим символы, задействованные в данных балладах. В этом случае примечательна баллада «Трагедия Дугласов»: He's mounted her on a millk-white steed

Традиционно символ белой лошади является женским символом - в подавляющем большинстве баллад именно она путешествует на белой лошади. Р. Якобсон объясняет это тем, что “в народной поэзии символ может быть овеществлен, превращаясь в аксессуар окружающей действительности”, т.е. ручей, возле которого оказывается девушка, служит одновременно и ее образом, а окрас лошади символизирует неопытность, невинность.

Следующий пример символизма мы так же встречаем в балладе «Трагедия Дугласов»:

Lord William was buried in St. Mary's kirk,

Lady Margret in Mary's quire;

Out о the lady's grave grew a bonny red rose,

And out о the knight's a briar

Цветы, вырастающие на могилах влюблённых, а затем сплетающиеся друг с другом, символизируют самих влюблённых и их воссоединение, которого им не удалось достичь при жизни. Этот приём часто используется в средневековых балладах.

Часто в балладах встречается число семь, которое можно назвать и символическим. Например, семь храбрых сыновей из баллады «Трагедия Дугласов»:

"Rise up, rise up, my seven bold sons,

And put on your armour so bright,

And take better care of your youngest sister,

For your eldest's awa the last night.

Или семь братьев Маргарет из баллады «Вили»:

It was about the midnight hour,

When they asleep were laid,

When in and came her seven brothers,

Wi' torches burning red:

Проведённый анализ англо - шотландских баллад показал, что баллады этого периода обладают рядом традиционных особенностей композиции и стиля. В первую очередь это сосредоточенность на одном событии, недосказанность, отсутствие вступления, подробных и точных описаний местности, вводных характеристик, фрагментарность повествования, а так же диалог, вводящий действие, иногда даже вытесняет повествование, в котором заложена оценка героев и через который раскрывается ситуация, воспринимается действие. Множество разнообразных эпитетов и сравнений роднят балладу с другими жанрами народной поэзии. Для баллад так же характерны особенности грамматических и синтаксических конструкций: эллипсис, инверсия, разнообразные повторы. Говоря о средневековой поэзии нельзя не упомянуть о её чрезмерной символичности.

Заключение

Проведённое исследование позволило сделать следующие выводы. В русле растущего внимания к культуре прошлых периодов жизни человечества наблюдается возрождение интереса к жанру баллады, который затрагивает не только научные круги, но и широкую читательскую общественность. Жанр баллады определяется тремя основными признаками: сосредоточенность на сюжете, драматичность баллады и объективность повествования. Так же выделяются основные направления, по которым шло развитие балладных жанров: героико- исторический жанр, и развивающиеся параллельно им сюжеты, связанные с любовной тематикой. Но соприкасаясь с памятниками далёкой от нас эпохи возникают некоторые трудности связанные с пониманием текстов.

Проведённый в третьей главе лингво- стилистический анализ англо-шотландских народных баллад: «Эдвард», «Трагедия Дугласов», «Три Ворона» «Гил Моррис», «Леди Мейзри», «Вили», «Кинмонт Вилил», «Король Генри», «Два Волшебника» и «Смелый Джордж Кемпбелл» показал, что баллады этого периода обладают рядом традиционных особенностей композиции и стиля, выделяющих их среди других жанров. В первую очередь это сосредоточенность на одном событии, недосказанность, отсутствие вступления, подробных и точных описаний местности, вводных характеристик, фрагментарность повествования, а так же диалог, вводящий действие, иногда даже вытесняющий повествование; в котором заложена оценка героев и через который раскрывается ситуация, воспринимается действие. Множество разнообразных эпитетов и сравнений роднят балладу с другими жанрами народной поэзии.

Для баллад так же характерны особенности грамматических и синтаксических конструкций: эллипсис, инверсия, разнообразные повторы. Говоря о средневековой поэзии нельзя не упомянуть о её чрезмерной символичности. Шотландский диалект, на котором записывались баллады не представляет особых трудностей для понимания текста, но при чтении мы сталкиваемся с некоторыми фонетическими, орфографическими, морфологическими особенностями, почти не затрагивающих область синтаксиса. В шотландском диалекте английского языка можно выделить 5 кратких монофтонгов: /?/, /?/, /?/, /?/ и /a/, 7 долгих: /e/, /i/, /o/, /u/, /o/, /?/, /?/ или /?/ и 5 дифтонгов: /?u/, /?i/, /a?/, /ju/, /oi/. Согласные в SSE произносятся так же как в стандартном английском в большинстве случаев, исключения составляют непроизносимый согласный /t/ и /d/; графема r, которая произносится как /r/ в отличии от стандартного английского языка и другие графические обозначения, отображающие специфику шотландского консонантизма. Орфографическик особенности шотландского диалекта составляют редуцированные окончания, оглушение конечного -d и.т.д. Нельзя также не упомянуть о том, что историческое развитие и становление шотландского вокализма и консонантизма отличалось от развития гласных и согласных в английском языке: упрощением окончаний, образованием дифтонгов /ai/, /au/, /ou/, отсутствием сдвига в словах латинского происхождения, лабиализацией /i/ после /g/, более открытым /i/; так же в шотландском в отличае от английского не происходила ассибиляция палатальных согласных /g'/, /h'/ и вокализация палатального велярного щелевого /х'/, упрщение сочетаний таких как «mb», «ct», «nd», вокализация /g/ в позиции после /о/, сохранеие сочетания «hw»,которое в английском упростилось в /w/. Таким образом, принимая во внимание все эти особенности шотландского диалекта, мы нейтрализуем почти все трудности, которые могут возникнуть в процессе чтения англо-шотландской народной баллады. Единственная трудность, которая всё ещё может присутствовать, так это известная модернизация древних литературных произведений. Но если современный человек постарается понять специфику представлений, выраженных в этих произведениях, то он сможет понять и неповторимость произведения в котором они выражаются

Список литературы

1. Алексеев 1984 - М.П. Алексеев. Литература средневековой Англии и Шотландии. М.,1984.C. 292.

2. Английские народные баллады. М., 1984.C. 126.

3. Аринштейн 1988 - Л.М. Аринштейн. Англо-шотландская народная баллада. М.,1988.C. 10-20.

4. Балашов 1983 - Д.М. Балашов. Народные баллады. М., 1983.C.183.

5. Веселовский 1976 - А.Н. Веселовский. Историческая поэтика. М., 1976.C. 12.

6. Гаспаров 1989 - М.Л. Гаспаров. Очерк истории и европейского стих. М.,1989.C. 28.

7. Джонсон 1931 - Б. Джонсон. Драматические произведения: пер. с англ./ред. И. А. Аксёнова- М. Академия, 1931.

8. Жирмунский 1978 - В.Н. Жирмунский. Английская народная баллада. - М.,1978.C.47-49.

9. Жирмунский 1945 - В.Н. Жирмунский. История английской литературы. - М.,1945.C. 35-41.

10. Жирмунский 1975 - В.Н. Жирмунский. Теория стиха. - Л.,1975.C. 61-64.

11. Жирмунский 1916 - В.М. Жирмунский. Английская народная баллада.// Северные записки, 1916. -№10.C.12.

12. Иванова, Чахоян 1976 - И.П. Иванова, Л.П. Чахоян. История английского языка.- М.,1976.C. 67.

13. Ильиш 1968 - Б.А. Ильиш .История английского языка. -М.,1968.C.72

14. История английской литературы. 1т.- М.,1985.

15. Стеблин-Каменский 1984 - М.И.Стеблин-Каменский. Мир саги. Становление литературы. Л.,1984.C.16-22.

16. LDE 1992 - Longman Dictionary of English. Longman Group UK Limited,1992.

17. DSL 2007 - The Dictionary of the Scots Language // http://www.dsl.ac.uk/

18. DOST 2007 - A Dictionary of the Older Scottish Tongue // http://www.scotsdictionaries.org.uk/

19. MED 2007- Middle English Dictionary // http://ets.umdl.umich.edu/m/mec/

20. Aitken 2006- A. J. Aitken. Scottish Vowel Length Rule // http://en.wikipedia.org/wiki/Middle_English

21. Phonological history of the Scots language // http://en.wikipedia.org/wiki/Middle_English

22. On-line resources for learning Old English // http://historymedren.about.com/gi/dynamic/offsite.htm

23. Аринштейн 1988 - Л.М. Аринштейн. Edward. М.,1988.C. 32.

24. Аринштейн 1988 - Л.М. Аринштейн. Трагедия Дугласов. М.,1988.C. 34.

25. Аринштейн 1988 - Л.М. Аринштейн. Три Ворона. М.,1988.C. 104.

26. Аринштейн 1988 - Л.М. Аринштейн. Гил Моррис. М.,1988.C. 54.

27. Аринштейн 1988 - Л.М. Аринштейн. Леди Мейзри.. М.,1988.C. 182.

28. Аринштейн 1988 - Л.М. Аринштейн. Вилли.. М.,1988.C. 110.

29. Аринштейн 1988 - Л.М. Аринштейн. Кинмонт Вилли.. М.,1988.C. 178.

30. Аринштейн 1988 - Л.М. Аринштейн. Король Генри. М.,1988.C. 140.

31. Аринштейн 1988 - Л.М. Аринштейн. Два Волшебника. М.,1988.C. 122.

32. Аринштейн 1988 - Л.М. Аринштейн. Смелый Джордж Кемпбелл. М.,1988.C. 176.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.