Лингвостилистический анализ англо-шотландской народной баллады
Баллада как жанр английской средневековой литературы. Характеристика проблемы понимания литературных памятников средневековья. Выявление фонетических, орфографических, морфологических и стилистических особенностей шотландского диалекта среднего периода.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 13.07.2013 |
Размер файла | 144,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
And what wul ye leive to your bairns and your wife,
Edward, Edward?
And what wul ye leive to your bairns and your wife,
Whan ye gang ovir the sea O?(Edw.)
"O pardon me, my brother dear,
An' the truth I'll tell to thee:
My bairn it is to Lord William,
An' he is betroth'd to me."(L.M.)
Для баллады как жанра устной народной поэзии характерны особенности синтаксических и грамматических конструкций. Весьма часты в них случаи опущения какого-либо члена предложения (это явление называется эллипсисом), как, например, в балладе «Гил Моррис»:
Then up and spak the wylie nurse
Was sitting by her knee.
"If this be come from Gil Morrice It's dear welcome to me."
(Пропуск союзного слова Who : who was sitting…) Эллипсис придаёт повествованию большой динамизм, создаёт стремительное развитие действия, а также придаёт балладе интонацию живой речи.
В ряде баллад подлежащее выражается двумя словами - существительным и личным местоимением (многие поэты, страшившиеся в своих стихотворениях следовать приёмам народного творчества, заимствовали эту особенность). Примером такой баллады может послужить «Король Генри»:
He chas'd the deer now him before,
An the roe town by the den,
Till the fattest buck in a' the flock
King Henry he has slain.
В этом примере существительное King Henry, стоящее на месте определения, служит средством эмфатического и логического выделения и часто принимает на себя функции эпитета. Тем самым создаётся яркая и неожиданная характеристика персонажа или отдельных его действий.
Эмоциональность и экспрессивность могут быть переданы особым размещением слов - это нарушение обычного порядка следования членов предложения, в результате которого какой-нибудь элемент оказывается выделенным, оказывая на себя внимание читателя. До 16-18 вв. не было фиксированного порядка слов в предложении, поэтому языковая система отличалась большой свободой. Отражение этого можно увидеть в балладе «Леди Мейзри»:
The young lords o' the north country
Have all a-wooing gone,
To win the love of Lady Maisry,
But o' them she wou'd hae none.
Это нарушение установленного порядка слов называется инверсией; она придаёт предложению большую художественную выразительность, приподнятость, эмоциональность; интонация при этом подчёркивает смысловую выразительность выделенного инверсией слова.
Особую роль в балладе играют повторы, которые служат целям передачи определённого настроения и напряжённости ситуации. Это хорошо чувствуется в балладе «Трагедия Дугласов»:
Rise up, rise up, now, Lord Douglas," she says,
…"Light down, light down, Lady Margret," he said,
…"O chuse, O chuse, Lady Margret," he said,
…"Hold up, hold up, Lord William," she says,
В этом отношении примечательна также и баллада «Эдвард»:
Why dois your brand sae drap wi bluid,
Edward, Edward,
Why dois your brand sae drap wi bluid,
And why sae sad gang yee O?
O I hae killed my hauke sae guid,
Mither, mither,
Повторы усиливают выразительность высказываний, придают балладе эмоциональности, экспрессивности, стилизации. Повторы в балладах создают фольклорный колорит, песенную ритмичность и особую музыкальность.Следует так же отметить, что средневековая поэзия необычайно символична. Основываясь на системе символов Средних Веков, предложенной Н. Пирсоном, рассмотрим символы, задействованные в данных балладах. В этом случае примечательна баллада «Трагедия Дугласов»: He's mounted her on a millk-white steed
Традиционно символ белой лошади является женским символом - в подавляющем большинстве баллад именно она путешествует на белой лошади. Р. Якобсон объясняет это тем, что “в народной поэзии символ может быть овеществлен, превращаясь в аксессуар окружающей действительности”, т.е. ручей, возле которого оказывается девушка, служит одновременно и ее образом, а окрас лошади символизирует неопытность, невинность.
Следующий пример символизма мы так же встречаем в балладе «Трагедия Дугласов»:
Lord William was buried in St. Mary's kirk,
Lady Margret in Mary's quire;
Out о the lady's grave grew a bonny red rose,
And out о the knight's a briar
Цветы, вырастающие на могилах влюблённых, а затем сплетающиеся друг с другом, символизируют самих влюблённых и их воссоединение, которого им не удалось достичь при жизни. Этот приём часто используется в средневековых балладах.
Часто в балладах встречается число семь, которое можно назвать и символическим. Например, семь храбрых сыновей из баллады «Трагедия Дугласов»:
"Rise up, rise up, my seven bold sons,
And put on your armour so bright,
And take better care of your youngest sister,
For your eldest's awa the last night.
Или семь братьев Маргарет из баллады «Вили»:
It was about the midnight hour,
When they asleep were laid,
When in and came her seven brothers,
Wi' torches burning red:
Проведённый анализ англо - шотландских баллад показал, что баллады этого периода обладают рядом традиционных особенностей композиции и стиля. В первую очередь это сосредоточенность на одном событии, недосказанность, отсутствие вступления, подробных и точных описаний местности, вводных характеристик, фрагментарность повествования, а так же диалог, вводящий действие, иногда даже вытесняет повествование, в котором заложена оценка героев и через который раскрывается ситуация, воспринимается действие. Множество разнообразных эпитетов и сравнений роднят балладу с другими жанрами народной поэзии. Для баллад так же характерны особенности грамматических и синтаксических конструкций: эллипсис, инверсия, разнообразные повторы. Говоря о средневековой поэзии нельзя не упомянуть о её чрезмерной символичности.
Заключение
Проведённое исследование позволило сделать следующие выводы. В русле растущего внимания к культуре прошлых периодов жизни человечества наблюдается возрождение интереса к жанру баллады, который затрагивает не только научные круги, но и широкую читательскую общественность. Жанр баллады определяется тремя основными признаками: сосредоточенность на сюжете, драматичность баллады и объективность повествования. Так же выделяются основные направления, по которым шло развитие балладных жанров: героико- исторический жанр, и развивающиеся параллельно им сюжеты, связанные с любовной тематикой. Но соприкасаясь с памятниками далёкой от нас эпохи возникают некоторые трудности связанные с пониманием текстов.
Проведённый в третьей главе лингво- стилистический анализ англо-шотландских народных баллад: «Эдвард», «Трагедия Дугласов», «Три Ворона» «Гил Моррис», «Леди Мейзри», «Вили», «Кинмонт Вилил», «Король Генри», «Два Волшебника» и «Смелый Джордж Кемпбелл» показал, что баллады этого периода обладают рядом традиционных особенностей композиции и стиля, выделяющих их среди других жанров. В первую очередь это сосредоточенность на одном событии, недосказанность, отсутствие вступления, подробных и точных описаний местности, вводных характеристик, фрагментарность повествования, а так же диалог, вводящий действие, иногда даже вытесняющий повествование; в котором заложена оценка героев и через который раскрывается ситуация, воспринимается действие. Множество разнообразных эпитетов и сравнений роднят балладу с другими жанрами народной поэзии.
Для баллад так же характерны особенности грамматических и синтаксических конструкций: эллипсис, инверсия, разнообразные повторы. Говоря о средневековой поэзии нельзя не упомянуть о её чрезмерной символичности. Шотландский диалект, на котором записывались баллады не представляет особых трудностей для понимания текста, но при чтении мы сталкиваемся с некоторыми фонетическими, орфографическими, морфологическими особенностями, почти не затрагивающих область синтаксиса. В шотландском диалекте английского языка можно выделить 5 кратких монофтонгов: /?/, /?/, /?/, /?/ и /a/, 7 долгих: /e/, /i/, /o/, /u/, /o/, /?/, /?/ или /?/ и 5 дифтонгов: /?u/, /?i/, /a?/, /ju/, /oi/. Согласные в SSE произносятся так же как в стандартном английском в большинстве случаев, исключения составляют непроизносимый согласный /t/ и /d/; графема r, которая произносится как /r/ в отличии от стандартного английского языка и другие графические обозначения, отображающие специфику шотландского консонантизма. Орфографическик особенности шотландского диалекта составляют редуцированные окончания, оглушение конечного -d и.т.д. Нельзя также не упомянуть о том, что историческое развитие и становление шотландского вокализма и консонантизма отличалось от развития гласных и согласных в английском языке: упрощением окончаний, образованием дифтонгов /ai/, /au/, /ou/, отсутствием сдвига в словах латинского происхождения, лабиализацией /i/ после /g/, более открытым /i/; так же в шотландском в отличае от английского не происходила ассибиляция палатальных согласных /g'/, /h'/ и вокализация палатального велярного щелевого /х'/, упрщение сочетаний таких как «mb», «ct», «nd», вокализация /g/ в позиции после /о/, сохранеие сочетания «hw»,которое в английском упростилось в /w/. Таким образом, принимая во внимание все эти особенности шотландского диалекта, мы нейтрализуем почти все трудности, которые могут возникнуть в процессе чтения англо-шотландской народной баллады. Единственная трудность, которая всё ещё может присутствовать, так это известная модернизация древних литературных произведений. Но если современный человек постарается понять специфику представлений, выраженных в этих произведениях, то он сможет понять и неповторимость произведения в котором они выражаются
Список литературы
1. Алексеев 1984 - М.П. Алексеев. Литература средневековой Англии и Шотландии. М.,1984.C. 292.
2. Английские народные баллады. М., 1984.C. 126.
3. Аринштейн 1988 - Л.М. Аринштейн. Англо-шотландская народная баллада. М.,1988.C. 10-20.
4. Балашов 1983 - Д.М. Балашов. Народные баллады. М., 1983.C.183.
5. Веселовский 1976 - А.Н. Веселовский. Историческая поэтика. М., 1976.C. 12.
6. Гаспаров 1989 - М.Л. Гаспаров. Очерк истории и европейского стих. М.,1989.C. 28.
7. Джонсон 1931 - Б. Джонсон. Драматические произведения: пер. с англ./ред. И. А. Аксёнова- М. Академия, 1931.
8. Жирмунский 1978 - В.Н. Жирмунский. Английская народная баллада. - М.,1978.C.47-49.
9. Жирмунский 1945 - В.Н. Жирмунский. История английской литературы. - М.,1945.C. 35-41.
10. Жирмунский 1975 - В.Н. Жирмунский. Теория стиха. - Л.,1975.C. 61-64.
11. Жирмунский 1916 - В.М. Жирмунский. Английская народная баллада.// Северные записки, 1916. -№10.C.12.
12. Иванова, Чахоян 1976 - И.П. Иванова, Л.П. Чахоян. История английского языка.- М.,1976.C. 67.
13. Ильиш 1968 - Б.А. Ильиш .История английского языка. -М.,1968.C.72
14. История английской литературы. 1т.- М.,1985.
15. Стеблин-Каменский 1984 - М.И.Стеблин-Каменский. Мир саги. Становление литературы. Л.,1984.C.16-22.
16. LDE 1992 - Longman Dictionary of English. Longman Group UK Limited,1992.
17. DSL 2007 - The Dictionary of the Scots Language // http://www.dsl.ac.uk/
18. DOST 2007 - A Dictionary of the Older Scottish Tongue // http://www.scotsdictionaries.org.uk/
19. MED 2007- Middle English Dictionary // http://ets.umdl.umich.edu/m/mec/
20. Aitken 2006- A. J. Aitken. Scottish Vowel Length Rule // http://en.wikipedia.org/wiki/Middle_English
21. Phonological history of the Scots language // http://en.wikipedia.org/wiki/Middle_English
22. On-line resources for learning Old English // http://historymedren.about.com/gi/dynamic/offsite.htm
23. Аринштейн 1988 - Л.М. Аринштейн. Edward. М.,1988.C. 32.
24. Аринштейн 1988 - Л.М. Аринштейн. Трагедия Дугласов. М.,1988.C. 34.
25. Аринштейн 1988 - Л.М. Аринштейн. Три Ворона. М.,1988.C. 104.
26. Аринштейн 1988 - Л.М. Аринштейн. Гил Моррис. М.,1988.C. 54.
27. Аринштейн 1988 - Л.М. Аринштейн. Леди Мейзри.. М.,1988.C. 182.
28. Аринштейн 1988 - Л.М. Аринштейн. Вилли.. М.,1988.C. 110.
29. Аринштейн 1988 - Л.М. Аринштейн. Кинмонт Вилли.. М.,1988.C. 178.
30. Аринштейн 1988 - Л.М. Аринштейн. Король Генри. М.,1988.C. 140.
31. Аринштейн 1988 - Л.М. Аринштейн. Два Волшебника. М.,1988.C. 122.
32. Аринштейн 1988 - Л.М. Аринштейн. Смелый Джордж Кемпбелл. М.,1988.C. 176.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
История развития и характеристика баварского диалекта, его разделение на три языковые группы. Анализ фонетических, фонологических, морфологических, синтаксических и лексических особенностей диалекта, отличающих его от немецкого литературного языка.
реферат [490,9 K], добавлен 06.07.2016Исследование фонетических параметров американского варианта английского языка, его фонемных и ритмико-интонационных особенностей. Определение понятия "диалект". Функции речевого ритма. Взаимосвязь ритма и интонации. Сущность понятия "интонационный стиль".
дипломная работа [129,0 K], добавлен 27.01.2014Выявление инвентаря стилистических образов, а также их классификации и особенностей употребления в литературных произведениях. Определение доминирующих стилистических способов (фигур) создания В. Гюго образа Парижа в романе "Собор Парижской Богоматери".
курсовая работа [60,0 K], добавлен 18.01.2016Сущность орфоэпических, лексических, грамматических, морфологических, синтаксических, словообразовательных, стилистических, орфографических норм литературного языка. Примеры ярких черт старомосковской речи. Направления в оценке роли русской пунктуации.
презентация [185,8 K], добавлен 22.10.2014Характеристика и классификация рекламных текстов, теоретические аспекты перевода. Лингво-переводческий анализ воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе, сопоставительная оценка переводов текстов, выявление адекватности их специфики.
курсовая работа [76,4 K], добавлен 21.06.2011Нормативность и специфика художественного перевода. Передача стилистических особенностей при переводе английской литературы на русский язык, основные трудности и ошибки. Анализ контекстов художественных переводов в книге Норы Галь "Слово живое и мертвое".
курсовая работа [37,4 K], добавлен 02.03.2015Общая характеристика спонтанной речи. Значение интонации, громкости и темпа. Звуковые фонетические процессы. Сопоставительный анализ фонетических особенностей спонтанной речи с фонетической нормой английского языка на базе аудиовизуального материала.
курсовая работа [46,9 K], добавлен 31.05.2009Лингвостилистическая характеристика текста статьи о правах женщин в странах третьего мира и в развитых странах запада. Создание эквивалентного англо-русского перевода фрагмента, анализ трансформаций; стилистические и лингвопереводческие комментарии.
курсовая работа [90,9 K], добавлен 12.01.2012Методика проведения аудитивного анализа южно-американского диалекта в разговорной речи. Понятия и функции речевого ритма. Фонетика английского языка. Сущность понятия интонационный стиль. Специфическая манера артикуляции, дифтонгизация монофтонгов.
дипломная работа [96,1 K], добавлен 04.02.2014Виды британского английского языка, изучение основных региональных фонетических особенностей. Общая характеристика, интонация, длительность, темп, ритм спонтанной речи. Анализ фонетических особенностей спонтанной речи на базе аудиовизуального материала.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 29.01.2014