Специфика воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе (на материале текстов рекламной направленности)
Характеристика и классификация рекламных текстов, теоретические аспекты перевода. Лингво-переводческий анализ воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе, сопоставительная оценка переводов текстов, выявление адекватности их специфики.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 21.06.2011 |
Размер файла | 76,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Министерство образования и науки РФ
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Северокавказский государственный технический университет
Кафедра лингвистики, межкультурной коммуникации и туризма
Курсовая работа
по дисциплине
Теория перевода
на тему:
Специфика воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе (на материале текстов рекламной направленности)
Выполнила: студентка
II курса группы ПП-091
Арзуманьян Карина Львовна
проверил: канд. филол. наук,
доцент Калинин И.В.
Ставрополь 2011
Содержание
- Введение
- Глава 1. Характеристика рекламных текстов
- 1.1 Реклама как особый вид текста
- 1.2 Классификация рекламных текстов
- Глава 2. Теоретические аспекты перевода рекламных текстов
- 2.1 Лингвистические аспекты перевода рекламы
- 2.2 Межкультурные аспекты перевода рекламы
- 2.3 Прагматические аспекты перевода рекламы
- 2.4 Гендерный аспект перевода
- Глава 3. Лингво-переводческий анализ воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе
- 3.1 Сопоставительный анализ рекламных текстов и их переводов с целью выявления специфики воспроизведения гендерных особенностей
- 3.2 Переориентация на феминный гендер
- 3.3 Переориентация на маскулинный гендер
- 3.4 Нейтрализация гендера
- 3.5 Адекватность переориентации гендера в англо-русском переводе
- Заключение
- Список использованной литературы
Приложение
Введение
Данная работа посвящена переводу рекламных текстов с английского языка на русский с учетом гендерных особенностей. Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью изучения рекламы как активно развивающегося вида словесности и как одной из неотъемлемых составляющих современных СМИ, а также потребностью в повышении уровня отечественной и переводной рекламной продукции. В настоящее время рекламные тексты становятся предметом исследования различных наук, что связано с активным развитием рекламного рынка. В связи с процессами глобализации, все большее значение приобретает перевод рекламных текстов и эффективное использование межкультурной рекламы. Важным и перспективным представляется сравнительный анализ структуры различных типов рекламных сообщений, направленный на выявление различий при их переводе.
Изучением различных аспектов рекламы в разные годы занимались многие отечественные ученые: И.В. Борнякова (2006), О.А. Ксензенко (2003), Ю.Б. Кузьменкова (2003), Е.И. Литневская (2006), Е.В. Медведева (2003-4), М.В. Томская (2002) и т. д.
Целью данного исследования является выявление специфики воспроизведения гендерных особенностей для достижения адекватного перевода рекламных текстов (направление английский - русский).
Задачи исследования:
· проанализировать факторы, определяющие своеобразие языка рекламы как вида текста;
· охарактеризовать специфику перевода рекламы;
· провести сопоставительный анализ английских и русских рекламных текстов.
Объектом исследования являются гендерные особенности рекламных текстов.
Предмет исследования - способы воспроизведения гендерных особенностей.
Материалом для исследования послужили тексты рекламы потребительских товаров, взятые с официальных сайтов компаний, а также их переводы, размещенные на русских аналоговых сайтах.
Методами исследования являются наблюдение, описание, квантитативный метод, сопоставительный метод.
Глава 1. Характеристика рекламных текстов
1.1 Реклама как особый вид текста
Современная реклама является одним из своеобразных и ныне активно развивающихся видов словесности. Ввиду широкого и повсеместного использования СМИ рекламные тексты неизбежно становятся предметом изучения специалистов самых разных областей. Одной из причин такого интереса можно назвать рассмотрение рекламного текста как мощного средства воздействия на массовое сознание. С этой точки зрения рекламу можно определить как «разновидность массовой коммуникации, в которой создаются и распространяются информативно-образные, экспрессивно-суггестивные тексты однонаправленного и неличного характера, оплаченные рекламодателем и адресованные им группам людей с целью побудить их к нужным рекламодателю выбору и поступку» (Медведева Е.В., 2004: 6).
Успешный рекламный текст должен быть кратким и интересным адресату, сообщение должно включать достоверную информацию, а также учитывать возрастные, социальные и гендерные особенности аудитории.
Рекламные тексты, несмотря на свое разнообразие, характеризуются последовательной и четкой организацией композиционной структуры, которая базируется на таких обязательных компонентах, как рекламное обещание (тезис) и доказательство (аргумент). Преобладающая роль побудительной функции руководит отбором лексики, синтаксических структур, организацией предложений в абзацы, особым размещением рекламного текста на странице.
Рекламный текст - это особый тип текста, в котором прагматичность реализуется единицами практически всех языковых уровней. Особое место принадлежит лексике, обладающей, по мнению специалистов, наиболее воздействующим речевым потенциалом среди прочих языковых средств. Именно лексика формирует человеческие потребности, воздействует на чувства, желания, ценностные ориентации потребителей.
Создание рекламы - «это творческий процесс, основанный на профессионализме, на определенной совокупности знаний и навыков, поэтому и составление рекламного текста требует знания определенных правил и закономерностей, в том числе правил построения грамотного и выразительного текста» (Ксензенко О.А., 2003: 337).
Рекламный текст состоит из пяти основных элементов, которые почти всегда используются в рекламе:
*заголовок;
*подзаголовок;
*основной текст;
*подписи и комментарии;
*рекламный лозунг.
Некоторые из компонентов могут в ряде текстов отсутствовать. Но, как правило, «свернутая» структура не вредит содержанию и психологическому воздействию.
Рекламный текст имеет определенные функции. Главная цель рекламного текста - побуждение потребителей сделать выбор в пользу рекламируемого товара или услуги, компании и бренда.
Задачу рекламного текста нередко представляют в виде формулы «aida» (Attention - текст должен привлечь внимание, Interest - текст должен заинтересовать и побудить к дальнейшему чтению, Desire - текст должен содержать мотивацию покупки, Action - текст должен побудить к действию, предлагая план действия и необходимую информацию). Иногда выделяют пятый компонент этой формулы - М - motive - текст должен содержать мотив приобретения товара или услуги для потенциального потребителя. Этот компонент следует за «желанием» и предшествует «действию».
Реклама как особый вид текста обладает некоторыми чертами, характерными только для рекламных текстов, и признаками, типичными для текста в целом. Таким образом, реклама обладает следующими параметрами:
1. Параметр структуры.
2. Функционально-стилевой параметр.
3. Параметр подготовленности.
4. Параметр цельности, связности.
5. Параметр степени экспликации замысла.
6. Функционально-прагматический параметр.
Современная реклама представляет собой активно развивающееся средство внутри- и межкультурного общения и привлекает внимание представителей разных наук, поскольку, сочетая в себе все известные виды речи с изображением и используя разнообразные приемы психологического воздействия, она обладает огромной силой внушения и нацелена на стимулирование экономических и социальных процессов.
Изучение особенностей рекламы на фоне других разновидностей словесности, лингвостилистический анализ рекламных сообщений на английском и русском языках, а также исследование методов рекламного воздействия позволяют по-новому взглянуть на проблему «экспорта»/«импорта» рекламных текстов и указать на то, что инокультурная реклама способна менять менталитет целевого сообщества.
Таким образом, реклама представляет собой особый вид текста, уникальность которого обусловлена тем, что он объединяет в себе признаки всех родов словесности. Являясь одним из функциональных инструментов экономического процесса, рекламный текст обладает огромной силой психологического воздействия на общество. Ввиду растущего межкультурного взаимодействия и расширения международных контактов, возникает большая необходимость именно в лингвистических исследованиях рекламных сообщений.
1.2 Классификация рекламных текстов
В практике рекламной деятельности существует несколько классификаций рекламы. Реклама принимает тот или иной вид в зависимости от того, какая из ее характеристик в данной классификации является наиболее существенной.
Критерием классификации может выступать предмет рекламы. Согласно этому подходу реклама может быть товарной и имиджевой.
В зависимости от задач, которые она призвана решать, реклама может быть коммерческой и некоммерческой.
Коммерческая реклама направлена на извлечение материальной прибыли от продажи товара или услуги. К этой категории можно отнести рекламу товаров массового спроса и промышленного назначения, рекламу торговых организаций.
Некоммерческая реклама способствует извлечению дивидендов нематериального свойства и продвижению социально значимых ценностей. С этой точки зрения можно выделить государственную, социальную, политическую и другую рекламу, имеющую сходные цели.
Государственная реклама - имеет своей целью развитие экономического и человеческого потенциала на благо нации и государства, продвигает интересы государства, способствует формированию благоприятного имиджа власти (государства) в обществе.
Социальная реклама - пропагандирует общественные ценности, защищает и отстаивает интересы незащищенных слоев населения (детей, пожилых людей, инвалидов), общества в целом, связанные с жизнеобеспечивающими системами (защита окружающей среды, защита животных).
Политическая реклама - способствует реализации гражданских прав и свобод членов общества.
В основе другой классификации лежит канал распространения рекламы. По типу рекламоносителя рекламу можно подразделить на несколько наиболее широко известных ее видов: газетно-журнальную рекламу, видеорекламу, аудиорекламу, наружную рекламу, кинорекламу. Среди новых видов рекламы следует выделить рекламу в сети интернет.
По территории распространения реклама может быть:
· территориальной - местной, действие которой распространяется на отдельные локальные территории: города, поселка, районы, области, края;
· региональной - действие которой распространяется на два или более края или области или на целые регионы в пределах одной страны;
· национальной - действие которой распространяется на большую часть территории или на всю страну;
· международной - действие которой распространяется на территории более чем одной страны;
· региональной (как разновидность международной) - реклама, направленная на потребителей определенных регионов (например, региона Европы, Южной Америки и других); глобальной (как разновидность международной) - воздействие которой направлено на потребителей большинства стран мира (Головлева Е.Л., 2008: 64).
По степени использования образа рекламируемого объекта выделяют прямую, косвенную и скрытую рекламу (Мудров А.Н., 2008: 37).
Стоит отметить, что различные виды рекламных текстов имеют свои особые характеристики и классификации. Они делятся по целому ряду признаков, которые необходимо учитывать при переводе, так как от правильного понимания категории рекламного текста переводчиком зависит и сам перевод.
рекламный английский гендерный перевод
Глава 2. Теоретические аспекты перевода рекламных текстов
2.1 Лингвистические аспекты перевода рекламы
«Правильный» перевод рекламных текстов приобретает все большее значение. В связи с процессами глобализации активно ведется товарообмен между различными странами. В Россию попадают товары, для которых характерна долгая история и устоявшиеся традиции, поэтому анализ рекламы в настоящее время является весьма актуальным.
Несмотря на то, что реклама является относительно новым для России языковым явлением, она не может не привлечь внимание филологов, в особенности исследователей проблем перевода, так как «реклама в ее лучших проявлениях представляет собой весьма любопытный стилистический “сплав”, включающий элементы публицистики, делового общения и художественной литературы» (Кузьменкова Ю.Б., 2003: 50).
Анализируя литературу, посвященную данному вопросу, можно сделать вывод, что при переводе рекламных текстов не учитываются специфические лингвистические характеристики, а также особая коммуникативная направленность рекламных сообщений.
В работах таких теоретиков перевода как Л.К. Латышев (Латышев Л. К., 1981), А.А. Вейзе (Вейзе А.А., 1997), С. Флорин (Флорин С., 1983) дается общее представление об адекватности перевода, но не раскрываются особенности перевода рекламного языка.
«Таким образом, уникальность рекламы как вида словесности и как объекта перевода требует, с одной стороны, ее всестороннего филологического анализа, а с другой - разработки специального метода перевода рекламных сообщений как бы из одной “культурно-языковой реальности” в другую» (Медведева Е.В., 2003: 24).
Г.А. Николенко и И.А. Гулакова выделяют следующие лингвистические черты, присущие языку рекламы:
- специфический подбор лексики, характеризующейся богатым коннотативным шлейфом, обилием значений;
- использование стилистически окрашенных слов, что привлекает внимание воспринимающего текст;
- употребление лексики не в прямом значении для усиления образности;
- многочисленное употребление идиом для создания образности (Николенко Г.А., 2004: 48).
«Автор любого произведения ставит перед собой двойную задачу: через форму воплотить свою идею и выразить ее так, чтобы добиться воздействия на чувства и сознание людей, а переводчик, стремясь к максимальной адекватности, заново воплощает и выражает эту идею средствами другого языка, чтобы добиться воздействия на чувства и сознание новых миллионов людей» (Лилова А., 1985: 51). Подобная задача является непростой как для автора, так и для переводчика.
Основой рекламы являются образность и экспрессивность, так как именно они помогают произвести яркое впечатление, оставить о тексте эмоциональный след.
Для создания импрессии употребляется низкочастотная лексика. Чтобы создать образность текста, используются слова, семантика которых связана с определенными эмоциями.
Относительно грамматической организации рекламных текстов, стоит отметить применение пассивных конструкций и инверсий. Так как реклама направлена на создание положительного образа, отрицательные формы практически не употребляются.
Главная цель рекламы состоит в увеличении объемов реализации рекламируемых товаров и услуг. Поэтому для рекламных текстов характерно преимущественное использование глаголов, по сравнению с другими частями речи, ведь глагол - единственная часть речи, имеющая форму императива.
Что касается синтаксиса, то наиболее ярко выраженными чертами можно назвать краткость, телеграфный стиль рекламных текстов. Важно передать максимум информации при минимуме слов. Еще одной синтаксической особенностью является использование эллиптических конструкций, где урезается тема - уже известная часть предложения и выводится на передний план рема - новая информация, привлекающая внимание своей образностью. Это сокращение предложения производит яркое впечатление своей сосредоточенностью.
«Семантическая насыщенность в сочетании с краткой формой позволяет сравнить слоган и заголовок рекламного сообщения с так называемой “литературой малых форм” - пословицами, поговорками и афоризмами, перевод которых затруднен по причине их краткости, емкости, а также национально-детерминированных характеристик, которые могут оказаться непонятными представителям других культурно-языковых общностей» (Медведева Е.В., 2003: 24).
Е.В. Медведева полагает, что по своим структурным, языковым и функциональным особенностям рекламный текст имеет значительное сходство с текстом художественной литературы. Поэтому при переводе рекламных сообщений необходимо учитывать все аспекты перевода художественного произведения, а также обращать внимание на специфические черты, присущие рекламе как особому виду текста (Медведева Е.В., 2003: 24).
Таким образом, можно сделать вывод, что подъязык рекламы является частью структуры языка и обладает рядом характерных лингвистических особенностей, создающих импрессивность и образность рекламных текстов. Центральным средством воздействия на реципиента является образ. Образность - это цель рекламного текста, для ее создания используются все возможные средства языка - идиомы, коннотация слов, низкочастотная лексика, эллиптические конструкции и т. д. Семантическим заданием текста рекламы является призыв к действию, что лучше всего передается через глагол - самую динамичную часть речи.
2.2 Межкультурные аспекты перевода рекламы
Глобализация рынка приводит к тому, что перевод рекламных текстов приобретает все большее значение. Реклама представляет собой особую форму общественной, непрямой коммуникации, в которой все аспекты коммуникативного процесса (выбор рекламного предложения, целевой группы вида СМИ) четко запланированы. Так как большинство потребителей относятся к рекламе в высшей степени скептически, создатели рекламных объявлений и роликов должны постоянно развивать новые стратегии и идеи, необходимые для привлечения потребителей. При переводе рекламного текста требуется учитывать не только стратегические решения исходного концепта, но и возможности его функционирования в рекламном ландшафте целевого рынка.
Важным является рассмотрение межкультурного аспекта рекламы. Термином «межкультурная реклама» обозначается реклама в рамках межкультурной коммуникации. Особое внимание при этом уделяется возможности создания стандартизированных рекламных объявлений, то есть возможности создания универсальных образов, одинаково притягательных для представителей разных культур.
В связи с высокими расходами на рекламную кампанию, многие предприниматели надеются на то, что смогут использовать в разных странах один и тот же стратегический концепт. Сталкиваясь с межкультурной рекламой, переводчик должен суметь определить, подойдет ли эта рекламная концепция и ее оформление для целевой культуры (Борнякова И.В., 2006: 128).
Нельзя забывать, что «невнимание к существующим межъязыковым различиям, требующим от переводчика значительного объема фоновых знаний, игнорирование национально-культурных особенностей целевой аудитории может привести к непредсказуемым последствиям, иногда грозящим повлечь за собой коммуникативные сбои» (Кузьменкова Ю.Б., 2003: 50).
Предпосылкой для учета роли культурных факторов при создании рекламы является знание точного соотношения между культурой и рекламой. Рекламу можно представить как коммуникативный процесс между предприятием и потребителем. Согласно Е.В. Медведевой, «рекламный текст представляет собой сообщение, служащее посредником между адресантом и адресатом и передающее как вербальную, так и невербальную - образную, метафорическую - информацию для оказания на адресата необходимого запланированного воздействия» (Медведева Е.В., 2003: 35). Особенности коммуникативного процесса во многом определяются культурой. Коммуникация, предназначенная для нескольких стран, должна быть оформлена так, чтобы содержащееся в ней предложение было одинаково понято в рамках разных систем культурных ценностей. Таким образом, основной задачей для составителей глобальной рекламы является выявление культурных различий и сходств соответствующих стран и их рынков.
Позиционирование продуктов и услуг в различных странах означает, что рекламное предложение предназначается для потребителей, принадлежащих к разным культурам. При создании рекламного предложения очень важно учитывать культурные особенности целевой страны. Успешная рекламная концепция во многом зависит от того, известны ли создателям рекламных текстов коннотации и ассоциации, которые рекламное предложение может вызвать у реципиента. Международные рекламные кампании должны учитывать культурные различия и сходства рынков, на которых они работают. Самыми важными элементами в межкультурной коммуникации являются язык (вербальный и невербальный), религия, система ценностей, обычаи, материальная культура, эстетика, образование, социальные институты.
И.В. Борнякова выделяет две возможности создания межкультурной рекламы:
1) создание адаптированных рекламных объявлений, в которых «инородные» культурные элементы заменяются традиционными для данной страны;
2) создание стандартизированных рекламных объявлений, содержащих как можно меньше специфических культурных признаков (Борнякова И.В., 2006: 129).
Местные обычаи и нравы в большой степени определяют маркетинговую стратегию. Примером адаптированной рекламы является реклама диетической колы («Diet Cola») в Японии. Первую рекламную кампанию постиг провал, так как японки не считают себя толстыми, поэтому они не нуждаются в диетическом напитке. Вторая маркетинговая попытка с названием «Coke Light» (легкая кока) имела больший успех (Борнякова И.В., 2006: 129).
Также при создании межкультурной рекламы важно обращать внимание и на название товаров. Если исходное название связано с негативными коннотациями в стране целевой культуры, его следует изменить таким образом, чтобы избавиться от неблагоприятной коннотации и при этом сохранить ту же ассоциацию между названием и рекламной кампанией (Борнякова И.В., 2006: 130).
Нельзя надеяться на успех рекламной кампании, если название бренда или отдельного продукта будет вызывать у носителей того или иного языка ответные реакции, на которые производитель не делал ставку. Возможно у потребителя возникнут какие-либо положительные ассоциации с продуктом, на которые производитель не рассчитывал. Однако намного чаще встречаются противоположные ситуации.
Так, например, грузовик Fierra компании Ford плохо продавался в Латинской Америке, хотя был предназначен для развивающихся стран. Причина была в том, что испанское слово fierra означает «старуха».
В отличие от Ford, компания Coca-Cola очень тщательно подходит к рекламе в других странах, так же и с лингвистической точки зрения. Например, основное ядро рекламного слогана - глагол enjoy, при переводе на разные языки претерпевает сильные изменения. Так, в русском варианте он звучит как «пейте». Маркетологи компании объясняют это стремлением избежать нежелательных чувственных коннотаций при прямом переводе - «наслаждайтесь» (Николенко Г.А., 2004: 49).
Что касается межкультурной стандартизированной рекламы, то это реклама одного товара в различных странах, в которой не изменяется ни содержание, ни оформление рекламного средства. Это помогает сократить расходы, но успешному проведению стандартизации препятствуют культурные различия. Даже если существуют благоприятные условия для создания стандартизированных рекламных объявлений, нельзя рассчитывать на гарантированный успех (Борнякова И.В., 2006: 134).
Коммуникация считается состоявшейся лишь в том случае, если между участниками коммуникативного акта - адресантом и адресатом - существует взаимопонимание, то есть намерение адресанта отвечает ожиданиям адресата, а использованные адресантом языковые средства адекватно интерпретируются адресатом, и между способами восприятия действительности обоих участников коммуникативной ситуации не возникло противоречий (Медведева Е.В., 2003: 35).
Переводчику рекламы следует стремиться к адекватной передаче основного содержания рекламного сообщения - имиджу товара - средствами иностранного языка, по возможности добиваясь эквивалентности текста перевода тексту оригинала, служащего материальной оболочкой имиджа. Однако в большинстве случаев речь идет о создании нового материального воплощения заданного имиджа, обусловленного как различием исходного и переводного языков, так и несовпадением национально-языковых картин мира, культурных ценностей и традиций адресанта и адресата рекламного сообщения (Медведева Е.В., 2003: 41).
2.3 Прагматические аспекты перевода рекламы
Термин «прагматика» был предложен в конце 30-х годов XX века Ч. Моррисом для обозначения раздела семиотики, который занимается изучением отношений между знаками и пользователями этими знаками (интерпретаторами) (Сдобников В.В., 2007: 141).
Прагматика перевода определяется следующим образом: «Влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремления обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода называется прагматическим аспектом или прагматикой перевода» (Комиссаров В.Н., 1990: 210). Из этого определения следует, что под знаком понимается текст в целом. Этот текст обладает способностью оказывать воздействие на своего получателя, то есть обладает прагматическим потенциалом, который определяется В. Н. Комиссаровым как «способность текста производить [...] коммуникативный эффект, вызывать у Рецептора прагматические отношения к сообщаемому, иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации...» (Комиссаров В.Н., 1990: 209).
Центральной фигурой переводческого процесса является фигура переводчика, которой должен принимать во внимание все факторы, оказывающие влияние на процесс перевода, чтобы воспроизвести прагматический потенциал текста оригинала.
Созданный для реализации определенной коммуникативной интенции текст наделяется определенными функциями. Так, рекламный текст выполняют основную функцию воздействия, влияя на сознание, убеждения и поведение получателя текста.
В общем смысле доминантная функция текста заключается в создании определенного коммуникативного эффекта, то есть в оказании определенного прагматического воздействия на получателя текста (Сдобников В.В., 2007: 145).
Чтобы добиться необходимого коммуникативного эффекта, требуется осуществить прагматическую адаптацию текста. «Подобная адаптация при передаче на иной язык, например, текста рекламы, который должен обеспечить сбыт данного товара, нередко приводит к составлению на ПЯ нового параллельного текста (co-writing), учитывающего специфические вкусы и наклонности будущих покупателей» (Комиссаров В.Н., 1990: 221).
По мнению Г.А. Николенко и И.А. Гулаковой «основным критерием понимания характерных черт рекламного подъязыка является способность правильно воспринимать и адекватно переводить рекламные тексты и названия торговых марок» (Николенко Г.А., 2004: 49). Как известно, существует несколько основных подходов к пониманию переводческой эквивалентности.
Во-первых, концепция формального соответствия, когда передается все, что поддается передачи, вплоть до структуры исходного текста. Во-вторых, концепция нормативно-содержательного соответствия, когда эквивалентность предстает как баланс точной передачи элементов содержания исходного текста и соблюдения норм переводящего языка. Для рекламных текстов нормативность языковых средств, конечно, желательна, но не является сверхзадачей. Поэтому, чем полноценнее перевод передает эмоциональный посыл, заложенный создателем рекламы в текст, тем более качественным его можно считать (Николенко Г.А., 2004: 49).
Наиболее эффективно выполнит эту задачу перевод рекламного сообщения в соответствии с концепцией динамической (или функциональной) эквивалентности. Понятие динамической эквивалентности введено в лингвистику американским ученым Ю. Найдой, который предложил устанавливать полноценность перевода не путем сравнения исходного текста с текстом перевода, а сопоставления реакции получателя переводного текста и получателя текста на исходном языке. Благодаря данной концепции особое внимание стало уделяться многообразию культурных, текстуальных и контекстуальных факторов и их влиянию на процесс перевода (Hatim B., 2004: 160). Здесь и далее перевод автора исследования. - А.К.
Любой рекламный текст следует при переводе рассматривать, прежде всего, с точки зрения его коммуникативной ценности. Сила воздействия, экспрессия, способность вызвать строго определенную ответную реакцию у реципиента будут признаками правильной передачи текста на переводящем языке.
Переводчику рекламы следует рассматривать любой текст такого рода не как цель, а как средство коммуникации между производителем и потенциальным потребителем.
«Переводимые оригиналы - это тексты, обусловленные определенным культурным контекстом (условностями стилистических, жанровых конвенций, принятых в данной культуре). А потому отношения между оригиналом и переводом - это не только отношения между ИЯ и ПЯ, но и между исходной и принимающей культурами» (Тюленев С.В., 2004: 208).
Учет прагматического фактора при переводе требует от переводчика хорошего знания самих предметов и ситуаций, описываемых в исходном тексте, то есть глубоких экстралингвистических знаний (Бархударов Л.С., 1975: 131).
Переводчик, помимо понимания духа той или иной торговой марки, и, естественно, хорошего владения языком исходного текста, должен обладать способностью предвидеть коммуникативный эффект рекламного сообщения на языке перевода.
Таким образом, эффективный перевод рекламы связан с прогнозированием лингво-этнической реакции получателя текста на языке перевода; важно опираться на знание особенностей национальной психологии, различий в культурно исторических традициях, знания исходного и переводящего языка.
2.4 Гендерный аспект перевода
Для новых направлений в лингвистике характерна ориентация на человека. В настоящее время все большее значение приобретают гендерные исследования. В их задачи входит изучение сложившихся в социуме и закрепившихся в языке гендерных представлений, их динамики, а также влияния на взаимодействие различных культур. Сегодня явление гендера широко рассматривается различными науками, что подчеркивает его междисциплинарный характер.
«Подход к гендеризму как к реальности, опосредуемой знаками, символами и текстами (то есть с позиций герменевтики), позволяет определить гендер в качестве своего рода междисциплинарной интриги, в основе которой сплетается множество наук о человеке, о его не только биологической, но и социально и культурно обусловленной специфике, интриги как совокупности обстоятельств, событий и действий, в центре которых находится человек, личность» (Халеева И.И., 2000: 9).
В современном обществе гендер оказался чрезвычайно запутанным и многоуровневым феноменом - спорным и неустойчивым, тесно связанным с другими общественными явлениями (Cameron, D., 1996: 34).
В отличие от понятия пола, понятие гендера используется для обозначения социокультурных различий между мужчинами и женщинами.
Е.И. Литневская выделяет следующие основные направления исследования в лингвистической гендерологии:
· зафиксированные в языке гендерные стереотипы, то есть обобщенные представления о том, какими качествами и социальными ролями обладают мужчины и женщины;
· гендерная асимметрия языка;
· особенности речи мужчин и женщин, то есть их речевых стратегий и тактик, а также собственно лингвистические особенности их речи (Литневская Е.И., 2006: 62).
Значимым представляется исследование феномена гендерных стереотипов. Т.Б. Рябова предлагает следующую классификацию, отражающую содержание гендерных стереотипов:
1. Качества, коррелирующие с деятельностью и активностью: для мужчин - предприимчивость, стремление к достижению цели и к соревнованию, решительность. Женщине же приписываются пассивность, нерешительность, осторожность, забота о соблюдении норм, конформизм.
2. Качества, соотносимые с позициями власти и управления: для мужчин - стремление к лидерству, амбициозность, властность. Для женщин характерны покорность, беспомощность, зависимость.
3. Качества, характеризующие когнитивную сферу: логичность, рациональность и более быстрый ум приписываются мужчине; меньшая способность рассуждать, иррациональность, нелогичность - женщине.
4. Качества, характеризующие эмоциональную сферу: «мужскими» считаются способность отделить рациональные доводы от эмоциональных, хладнокровие; «женские», фемининные характеристики - это эмоциональность, восприимчивость, чувствительность.
5. Качества, связанные с процессом межличностного взаимодействия: «женские» качества - жертвенность, мягкосердечие, заботливость, дружелюбие, непостоянство, хитрость, болтливость. В мужском стереотипе присутствуют прямота, самообладание, надежность, бестактность, черствость, эгоизм.
6. Наконец, мужчинам и женщинам предписывается исполнение разных социальных ролей. Мужчина воспринимается, прежде всего, как работник и гражданин, а женщина - как жена и мать (Рябова Т.Б., 2003: 129).
Своеобразие рекламы заключается в том, что она способствует передаче информации не только о товарах, изделиях и услугах, но и об общественных, экономических, политических и других типах отношений, в том числе и о гендерных взаимоотношениях, которые, как правило, стереотипизированы (Грошев И.В., 2000: 172). Гендерные стереотипы во многом определяют внутреннюю готовность человека установленным образом воспринимать явления окружающего мира, оценивать их и действовать по отношению к ним (Томская М.В., 2002: 294).
Реклама представляет особый интерес для гендерного анализа. «Оказывая значительное влияние на формирование наших потребностей, она, с одной стороны, отражает гендерные особенности мышления и речи, с другой - является одним из мощных путей формирования гендерных стереотипов» (Литневская Е.И., 2006: 62).
Стоит отметить, что в рекламе находят отражение особенности поведения и психики мужчин и женщин, а также их речевые традиции. «Женские» рекламные тексты более эмоциональны, используют метафорическую образность, оценочную лексику, вопросительные и восклицательные конструкции. «Мужские» рекламные тексты гораздо суше, немногословнее, сдержаннее в оценках, в них используется другой набор слов положительной оценки, они значительнее рациональнее и чаще описывают свойства самого товара, в том числе его количественные характеристики (Литневская Е.И., 2006: 62). Также стоит заметить, что зачастую женскую речь признают несовершенной, слабой и скромной в сравнении с мужской речью (Coates, J., 2007: 65).
Как подчеркивает О.А. Бурукина, «сегодня гендер - это не примитивная категория рода, а комплекс базовых ассоциаций, которые в синтезе с ассоциациями оригинальными стимулируют творческий процесс» (Бурукина О.А., 2000: 99). Поэтому при переводе ему следует уделять особое внимание. Игнорирование проблемы гендера может привести к серьезным ошибкам. Недооценка гендерного фактора при переводе может иметь самые неприятные последствия, вплоть до отторжения текста перевода культурой данного языка и неприятия его носителями.
Таким образом, гендерный аспект является сложной переводческой проблемой, которую необходимо учитывать при создании эквивалентного перевода, в частности, при работе с рекламными текстами.
Глава 3. Лингво-переводческий анализ воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе
3.1 Сопоставительный анализ рекламных текстов и их переводов с целью выявления специфики воспроизведения гендерных особенностей
В ходе данного исследования анализу подверглись 100 рекламных текстов на английском языке и их переводы. Материалом для исследования послужили тексты рекламы потребительских товаров, взятые с официальных сайтов компаний, а также их переводы, размещенные на русских аналоговых сайтах.
На первом этапе исследования было отобрано 100 рекламных текстов. В ходе сопоставительного анализа данных текстов и их переводов обнаружилось, что только в 30 случаях в переводе происходил учет тех или иных гендерных особенностей.
На следующем этапе в ходе анализа отобранных 30 рекламных текстов было определено, какие факторы оказали влияние на их перевод:
1. Переориентация на феминный гендер (18).
2. Переориентация на маскулинный гендер (6).
3. Нейтрализация гендера (6).
3.2 Переориентация на феминный гендер
Обратимся к рассмотрению реализации гендерных особенностей при переориентации рекламы на феминный гендер. Основными трансформациями, используемыми в данном случае, были лексико-семантические замены. Наиболее часто применяемой в данном случае трансформацией являлась модуляция, сопровождающаяся изменением уровня эмоционального тона (11):
If you want to get rid of creases quickly and get on with enjoying life, choose Braun EasyStyle - your ironing made easy.
Если Вы хотите наслаждаться всеми красками жизни и при этом выглядеть на все сто, то новый утюг Braun EasyStyle - Ваш идеальный выбор.
Перевод является более эмоциональным и образным, что, согласно Е.И. Литневской, является характерным для рекламы, направленной на женскую аудиторию.
Менее частым при переориентации на феминный гендер было использование генерализации (3):
And its smart executions help to make every day's life easier.
А превосходные технические характеристики существенно облегчат Вашу повседневную жизнь.
Также нечастым было использование конкретизации (2):
The best companion for small or young households: CombiMax - a versatile performer that chops, purees, mixes, kneads, whips, beats, slices or grates.
Лучший помощник для молодой хозяйки - это наш кухонный комбайн CombiMax, универсальный кухонный прибор, который способен измельчать, смешивать, взбивать, нарезать.
Помимо трансформаций, при переориентации на феминный гендер переводчики прибегали к таким приемам, как добавление (7):
The Braun Impression Design Collection has been designed to display good taste.
Специальная линия изделий компании Braun, получившая название Impression Design Collection, была создана для того, чтобы Вы могли продемонстрировать свой тонкий вкус и украсить свой дом.
В данном примере добавление изменяет коннотацию исходного текста, подчеркивая характерное для женщин стремление сделать свой дом уютным и красивым.
Также в ряде случаев наблюдалось применение приема грамматической замены (3), которую зачастую сопровождали лексико-семантические замены:
If you are looking for top performance hairdrying the Professional range of hairdryers will dry your hair with more power and control.
Если Вы хотите, чтобы Ваша прическа была идеальной, Вам стоит познакомиться с нашим ассортиментом фенов, с помощью которых можно не только быстро высушить и уложить волосы, но и уложить их так, как это сделал бы опытный стилист.
3.3 Переориентация на маскулинный гендер
При анализе переводческих решений, применяемых при изменении целевой аудитории на маскулинный гендер, было выявлено, что основной применяемой в данном случае трансформацией являлась конкретизация (3):
The DBS is a technological tour-deforce wrapped in an exquisite body.
DBS - могучая сила, облаченная в щегольской фрак.
При переводе происходит изменение коннотации, что помогает создать образ автомобиля, предназначенного именно для мужчин.
Лишь в одном случае наблюдается использование модуляции:
Hood up or down, the lines of a DB9 Volante remain breathtakingly beautiful.
С крышей или без нее линии и обводы DB9 Volante поистине завораживают.
В данном примере наблюдается снижение уровня эмоционального тона при переводе, чтобы сделать текст рекламы более характерным для мужской аудитории.
Как и модуляция, генерализация применяется в единичном случае:
The V8 Vantage Roadster embodies the qualities that are integral to Aston Martin: Power, Beauty and Soul.
Родстер V8 Vantage сочетает все качества, присущие Aston Martin: мощь, красоту и характер.
В данном примере использование трансформации объясняется необходимостью сделать текст перевода суше и рациональнее, тем самым, адаптировав его исключительно на мужской гендер.
Также наблюдалось использование грамматических замен при переводе (2):
With its 600 Watt power, 15 speeds and unique Turbo function, the new Braun Multiquick is the right tool for those seeking professional results in all functions.
Мотор мощностью 600 ватт и функция турбо режима превращают блендер Braun Multiquick в инструмент для настоящего профессионала.
Помимо трансформаций, для достижения необходимо эффекта использовались и такие приемы, как опущение (2):
It looks elegant and perfectly proportioned from every angle - with roof up or down.
С крышей или без нее с любого ракурса кабриолет поражает идеальными формами и пропорциями.
Благодаря опущению в данном примере достигается снижение образности рекламы.
Также использовался прием, противоположный опущению, - добавление (1):
On the go or just at home these sporty analog watches keep you in style.
Где бы ты ни был, все понимают, что ты стильный парень.
В данном случае добавление сопровождается конкретизацией и грамматической заменой, что создает ориентацию данной рекламы исключительно на мужчин.
3.4 Нейтрализация гендера
Набор приемов, применяемых при нейтрализации гендера, менее разнообразен. Основной применяемой в данном случае трансформацией является генерализация с изменением уровня эмоционального тона (4):
Stainless Steel Soleplate: provides a smooth surface with excellent glide; 400 microsteam holes provide perfect steam distribution and high precision tip delivers steam to hard-to-reach areas.
Идеальное разглаживание любых складок. Равномерное распределение пара. Мощный паровой удар - 200 г. мин. Подошва Microsteam 400.
Наблюдается снижение уровня эмоционального тона, так как в переводе реклама рассчитана на усредненного реципиента без учета гендера. Для достижения наилучшего результата в этом примере также используется членение предложения, что помогает снизить эмоциональность текста.
В одном случае наблюдалось применение модуляции:
No matter what the job is, you'll have perfect results in just a few easy steps whether you use it for blanching, reheating, keeping foods warm or preparing an entire meal.
Независимо от того, что Вы собираетесь делать, бланшировать овощи, подогревать уже готовое блюдо, или готовить полноценный обед, любая задача будет решена быстро и без проблем.
Также лишь в одном случае использовался прием опущения:
Stainless Steel Soleplate: Delivers unsurpassed ironing performance in even the hardest to reach areas.
Stainless Steel Soleplate Новое поколение утюгов решает проблему трудно разглаживаемых мест.
Данный прием помогает сделать текст рекламы менее эмоциональным и более нейтральным.
Таким образом, в результате проведенного исследования можно сделать следующие выводы:
1. В случае переориентации рекламы по гендеру при переводе наиболее часто используются лексико-семантические и грамматические замены, а также приемы опущения и добавления.
2. При переориентации рекламы на феминный гендер набор приемов довольно обширен, что связано с частотностью подобных случаев. Основной используемой трансформацией является модуляция. Применение данной трансформации помогает сделать тексты более эмоциональными, образными и экспрессивными, что акцентирует их феминную направленность.
3. Конкретизация является основной трансформацией, используемой при переориентации на маскулинный гендер. Она помогает сделать тексты сдержаннее и рациональнее, а так же акцентировать внимание на тех свойствах товара, которые наиболее важны для мужчин.
4. Для нейтрализации гендера в основном используется генерализация. Она помогает избежать нежелательных коннотаций благодаря использованию гендерно нейтральной лексики.
3.5 Адекватность переориентации гендера в англо-русском переводе
В ходе исследования было выявлено, что на переориентацию товара по гендеру большое влиянии оказывает характер рекламируемой продукции. Так, причинами переориентации на маскулинный гендер являются высокая стоимость товара и статус, приобретаемый благодаря его покупке. Примером служит реклама престижного спортивного автомобиля Aston Martin Virage:
The Aston Martin Virage combines the presence and formidable performance of a V12-engined sports car with the comfort, convenience and prestige of a true luxury car.
В модели Астон Мартин Virage сочетаются статность и непревзойденные технические данные двигателя V12, а также комфорт, удобство и престиж истинного представителя автомобилей класса люкс.
При переориентации на феминный гендер большое внимание уделяется стереотипам, сложившимся в российском лингвосообществе относительно роли женщины, а также востребованности среди них данного товара. Считается, что женщина должна быть хранительницей очага и хорошей хозяйкой, поэтому именно на нее переориентируется реклама большинства бытовых товаров, как в случае рекламы блендера Braun Multiquick:
Enjoy your cooking! With the Braun Multiquick you have a powerful, practical, indispensable kitchenhelper at your service.
Приготовление еды может превратиться в настоящее, ни с чем несравнимое удовольствие! Для этого Вам нужен ручной блендер Braun Multiquick, мощный и практичный кухонный прибор.
Нейтрализация гендера применяется в основном в случае общедоступных товаров, не имеющих четко выраженной гендерной специфики в принимающей стране. Нейтрализация гендерного фактора помогает значительно расширить целевую аудиторию.
The versatile toaster enables you to obtain perfect, even toasting results on whatever bread you like.
Этот универсальный тостер поможет Вам добиться прекрасных результатов, независимо от того, какой вид хлеба Вы используете.
Таким образом, в большинстве рассмотренных случаев переориентация на определенный гендер объясняется спецификой рекламируемого товара, а нейтрализация - возможностью расширить потенциальную целевую аудиторию.
В отдельных случаях наблюдаются примеры неадекватного переориентирования гендера при переводе. Так, вместо акцентирования рекламы на женскую целевую аудиторию, в трех случаях из 30 рассмотренных предпочтительнее было бы использование нейтрализации гендера. Например, при рекламе сотовых телефонов, предназначенных на широкую целевую аудиторию:
Stream your music wirelessly to your compatible headphones, home or car stereo.
Загружайте любимые музыкальные композиции
Неадекватное переориентирование рекламы на маскулинный гендер наблюдается лишь в одном случае:
With its 600 Watt power, 15 speeds and unique Turbo function, the new Braun Multiquick is the right tool for those seeking professional results in all functions.
Мотор мощностью 600 ватт и функция турбо режима превращают блендер Braun Multiquick в инструмент для настоящего профессионала.
Как уже было отмечено, в российском лингвосообществе реклама бытовой техники в большинстве случаев направлена на женщин. Таким образом, в указанном примере рекламы блендера предпочтительнее было бы переориентирование на феминный гендер.
Все случаи нейтрализации гендера являются адекватными, так как используются в рекламе товаров, не имеющих ярко выраженной гендерной направленности.
Таким образом, на наш взгляд, неадекватная переориентация гендера была выявлена в 17% рассмотренных случаев, адекватная - в 83% случаев.
Заключение
В ходе данного исследования было проанализировано 100 рекламных текстов на английском языке и их переводы. Было выявлено, что только в 30 случаях происходит переориентация гендера при переводе в 3 направлениях: на феминный гендер (18), на маскулинный гендер (6) и нейтрализация (6).
В результате проведенного исследования было определено, что наиболее часто используемыми трансформациями в данных случаях являются лексико-семантические и грамматические замены, а также приемы опущения и добавления.
Также было выявлено, что при переориентации рекламы на феминный гендер, набор приемов довольно обширен, а основной используемой трансформацией является модуляция. Применение данной трансформации помогает сделать тексты более эмоциональными, образными и экспрессивными, что акцентирует их феминную направленность.
При переориентации на маскулинный гендер, основной используемой трансформацией является конкретизация. Она помогает сделать тексты сдержаннее и рациональнее, что является характерным свойством мужской рекламы.
При нейтрализации гендера в основном используется генерализация. Она помогает избежать нежелательных коннотаций благодаря использованию гендерно нейтральной лексики.
Также в ходе исследования было обнаружено, что в 17 % случаев, с нашей точки зрения, происходит неадекватная переориентация гендера, в 83 % случаев - адекватная.
Реклама представляет собой особый вид текста, который объединяет в себе признаки всех родов словесности и обладает силой психологического воздействия на общество.
Специфические особенности языка рекламы требуют определенной стратегии перевода, учитывающей прагматическое значение рекламы, оригинальную рекламную концепцию и возможности ее реализации в иной национально-культурной целевой аудитории.
Подобные документы
Специфика перевода однородных членов предложения при трансляции с английского на русский язык. Анализ текстовых несоответствий, обусловленных особенностями структуры ИЯ и ПЯ. Типы трансформаций при переводе и связанные с ними переводческие потери.
курсовая работа [33,0 K], добавлен 21.06.2011Общая характеристика и способы перевода на английский язык оборотов: объектного и именительного падежей с инфинитивом. Лингво-переводческое исследование специфики воспроизведения инфинитивных конструкций в художественных и научно-технических текстах.
курсовая работа [69,9 K], добавлен 24.06.2011Исследование семантических, прагматических и лингвокультурных аспектов перевода фразеологизмов. Определение специфики воспроизведения образных фразеологизмов на материале английской идиоматики, относящейся к тематическому полю "финансовые отношения".
курсовая работа [82,8 K], добавлен 27.06.2011Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.
дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Эквивалентность при информативном переводе. Лексико-грамматические и стилистические характеристики специальных текстов. Переводческий анализ текстов прагматической направленности компании AES.
дипломная работа [97,5 K], добавлен 05.05.2008Классификация, характерные и стилистические особенности рекламных текстов. Приемы параллелизма и повтора. Наиболее частые трудности, возникающие при переводе рекламных текстов. Интересные примеры перевода из публицистической продукции и сети Интернет.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.04.2011Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Определение диалекта и диалектизма. Особенности перевода русской прозы на английский язык. Правильная интерпретация различных диалектов и собственно диалектизмов при переводе текстов художественной литературы. Проблемы воспроизведения диалектизмов.
курсовая работа [23,7 K], добавлен 23.06.2011Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.
дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013