Достижение эквивалентности при переводе текстов по менеджменту и кросскультуре

Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 09.10.2013
Размер файла 273,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» (ФГБОУ ВПО «КубГУ»)

Кафедра теории и практики перевода

ДОПУСТИТЬ К ЗАЩИТЕ В ГАК

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

Достижение эквивалентности при переводе текстов по менеджменту и кросскультуре

Работу выполнил(а)

В. Г. Гайдуков

Факультет романо-германской филологии

Специальность перевод и переводоведение

Нормоконтролёр, кандидат экономических наук,

профессор С.В. Дармодехин

Краснодар 2013

Содержание

Введение

Глава 1. Терминосфера в текстах по менеджменту и кросскультуре

1.1 Термин как лингвистическое явление

1.2 Лексико-семантические процессы в терминологии

1.3 Словообразовательные тенденции в терминологии менеджмента и кросскультуры

Глава 2. Способы перевода терминов (на материале текстов по менеджменту и кросскультуре)

2.1 Трансформационные способы передачи терминов

2.1.1 Заимствования

2.1.2 Калькирование

2.1.3 Лексико-семантические замены

2.1.4 Описательный перевод

Заключение

Библиографический список

Приложение А

Приложение Б

Введение

Тема данной дипломной работы - достижение эквивалентности при переводе текстов по менеджменту и кросскультуре.

Предмет исследования выбран неслучайно. В XXI веке наряду с быстрыми темпами развития рыночных отношений, освоением новых, в том числе и зарубежных рынков, происходит образование интернациональных компаний, управлять которыми не легкая задача. Именно поэтому в настоящее время большое значение имеет коммуникация в сфере менеджмента и, следовательно, необходим адекватный перевод специфической терминологии по менеджменту.

XXI век - эпоха появления, становления и развития новых рыночных моделей, которые, в свою очередь, влияют на структурные особенности различных многонациональных компаний. Развитие науки менеджмент привело к образованию большого количества терминов, ставших характерной чертой данной области науки. Новая терминология стала чаще использоваться и как следствие это привело к появлению специализированной литературы. Эти термины начали звучать на телевидение и радио. Таким образом, они стали входить в категорию терминологической лексики, которая известна значительной части нашего общества. В подобных условиях активное формирование новой терминосферы не могло не вызывать интереса в обществе.

Для лингвистов и терминоведов большой интерес представляет изучение развития управленческой терминосистемы, а также исследование трудностей перевода текстов по менеджменту и кросскультуре, т. к. современное терминоведение обращает большое внимание как на функционирование терминологии в общелитературной лексике, так и на целостное исследование терминосферы в узкоспециализированных текстах различной направленности.

В дипломной работе рассмотрена терминосистема текстов по менеджменту и кросскультуре, т. к., как представляется, структурные особенности терминов в подобных текстах могут отражать степень терминологизациии современной общеупотребительной лексики, а также широкий спектр функционирования различных терминов. Ведь терминология, по нашему мнению, образует определенный языковой пласт, без которого невозможна деловая коммуникация.

Вопрос специфичности терминологии и трудности перевода терминов всегда занимал особое место в лингвистике. Доказательством служит масса статей, исследовательских работ и монографий, посвященных терминологии (В. В. Комиссаров, В. П. Даниленко, А. В. Суперанская и др.). Ведь если при переводе необходимым условием является достижение эквивалентности содержания текста ИЯ и ПЯ, то при переводе специальных и узкоспециализированных текстов следует уделять пристальное внимание терминам, т. к. они несут определенную смысловую и информативную нагрузку в подобных тестах, являясь организованным и структурированным элементом, кодирующим определенное понятие. Следовательно, именно наличие у терминов различных кодовых значений составляет главную трудность при переводе. Если учитывать тот факт, что достичь полной эквивалентности при переводе крайне трудно, т. е. при переводе неизбежны
потери, то при переводе специальных текстов точная передача содержания ИЯ также ограничена по причине различия самих языковых систем, различия явлений действительности, а также различной степени номинативности понятий в языке ИЯ и ПЯ.

Целью данного исследования является выявление особенностей функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту и кросскультуре.

В связи с поставленной целью является необходимым решение следующих задач:

- определение термина как лингвистического явления;

- выявление характерных особенностей термина;

- определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста и отбор их русских эквивалентов для достижения эквивалентности;

- анализ основных стратегий перевода английских терминов.

Данная дипломная работа состоит из введения, двух глав собственного исследования, заключения, библиографического списка, приложений А и Б.

В первой главе осуществлен подход к выработке определения понятию «термин», анализ качественных, структурных и словообразовательных тенденций в терминологии менеджмента и кросскультуры. Также проанализированы лексико-семантические процессы в управленческой и кросскультурной терминосфере.

Во второй главе рассмотрены трансформационные стратегии перевода терминологии менеджмента и кросскультуры. Приведен и подробно описан ряд переводческих приемов эквивалентной передачи управленческих и кросскультурных терминов.

Все примеры в данном дипломном сочинении, приведенные без ссылок, взяты из переведенных фрагментов книги.

В процессе исследования материала использовался метод дефиниционного анализа, позволяющий определить понятийные связи между терминами ИЯ и ПЯ. Поскольку значение термина не всегда в полной мере выражается его дефиницией, применялся метод контекстуального анализа, также применялись методы сплошной выборки и сравнительно-сопоставительного анализа.

эквивалентность перевод текст термин

Глава 1. Терминосфера в текстах по менеджменту и кросскультуре

1.1 Термин как лингвистическое явление

«Главной единицей терминологии (наименьшей ее составной частью) является слово. Поэтому концепция слова-термина занимает в терминоведении важнейшее место».1 Главным инструментом любой научной сферы являются понятия, которые находят свое выражение в слове.

Следовательно, уместно дать определение понятию «слово», ведь именно «слово выступает как основной строительный материал в процессе производства речи, как та материальная оболочка, в которую облекаются человеческие мысли. Существует множество определений понятия «слово», но мы будем использовать в качестве рабочего определения следующую дефиницию: «Слово - основная структурно-семантическая единица языка, служащая для именования предметов и их свойств, явлений, отношений действительности, обладающая совокупностью семантических, фонетических и грамматических признаков, специфичных для каждого языка». В свою очередь, термин, выражающий четкое понятие, реализуется в языке посредством слова, однако в отличие от слова «термин не только называет понятие, но вместе с тем определяет и уточняет его». Именно здесь возникает самый сложный и противоречивый момент, в чем заключаются главные отличия термина от обычных (или общеупотребительных) слов.

Настало время ввести понятие «термин» и определить его лингвистическую сущность, а также выявить отличительные черты терминологии от общеупотребительной лексики. «Природа термина как знака, т. е. семиотическая его сущность, не совпадает полностью с обычным словом общелитературного языка. Оно, как указывает В. П. Даниленко, сложнее, чем слова общего употребления».

А. В. Суперанская указывает, «что единого понимания слова “термин” не существует. У представителей разных дисциплин оно связывается со своими особыми понятиями и представлениями, имеет неравный объем содержания и определяется по-своему», а также определенную роль в этом играет «неоднородность терминологической лексики, в которой можно выделить научный, общетехнический, профессиональный слои, собственно термины и номенклатуру».

Хотя многие исследователи терминологии являются однозначными в определении понятия «термин». Т. Л. Канделаки утверждает, что «под термином понимается слово или лексикализированное словосочетание, требующее для установления своего значения в соответствующей системе понятий построения дефиниции».8 Согласно В. Н. Комиссарову «терминами называются слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки или техники».

Сама же А. В. Суперанская приводит ряд определений слова «термин» и определяет их в качестве рабочих понятий: «Термин - это специальное слово (или словосочетание) принятое в профессиональной деятельности и употребляющиеся в особых условиях». «Термин - это словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний». «Термин - это основной понятийный элемент языка для специальных целей».

Таким образом, проанализировав определения представленные другими лингвистами, мы пришли к выводу, что «термин» - смысловая единица естественного или узкоспециализированного языка, которая образовалась исторически с течением времени или согласно договоренности узкого круга специалистов и обладает определенным терминологическим значением, а также в полной мере отражает основные признаки соответствующего понятия, присущие на данном этапе развития науки и техники.

Лингвистическая природа термина заключается в ряде присущих ему особенностей: 1) термин - неотъемлемая лексическая единица, входящая в состав любого литературного языка; 2) термины - слова, обладающие большой информационной насыщенностью, т. к. дают наиболее полное, точное и экономное определение техническому и научному понятию; 3) термины отличаются систематичностью; 4) термины имеют номинативный характер, т. е. «выражая специальное понятие, термин становится носителем и хранителем фрагмента информации, которая имеет свою ценность в особой понятийной системе»;11 5) термины, как правило, характеризуются однозначностью в пределах определенного терминологического контекста; 6) терминам свойственна стилистическая нейтральность и отсутствие экспрессивности.

«Термин, будь то слово (простое или сложное) или словосочетание, представляет собой один знак, которому соответствует одно понятие. Обладая сложной внутренней семантической структурой, термин является единой, отдельной, самостоятельной единицей наименования. Термин традиционно характеризуется как обычное слово в особой функции на том основании, что любое слово может быть употреблено в функции термина. Однако обратное «превращение» (любой термин > слово) не безусловно, поскольку не любой термин выражен вербальными средствами (или: только вербальными средствами)».

Термины составляют главную специфику лексики языка науки, т.к. это наиболее информативная ее часть. Они делают лексический состав языка науки принципиально отличным от лексики общелитературного языка по

нескольким направлениям: семантически (термины именуют только специальные понятия, каждый из них уникален по своему содержанию); функционально (термины обладают не только номинативной, но и дефинитивной функцией); по сфере распространения (термины при известной «доступности» некоторых из них широкому кругу носителей литературного языка являются принадлежностью только языка науки, его лексической системы, т.к. по своей прямой функции термины служат средством только профессионального общения); по источникам, способам и средствам создания (термины, основываясь в целом на общелитературных источниках, способах и средствах их создания, имеют и специализированные ресурсы, которые не находят применения в других разновидностях общелитературного языка).1

Термины в пределах лексической системы могут проявлять те же свойства, что и другие слова, иными словами они обладают антонимией и идиоматикой, например: термин «failure» в экономике обозначает «провал, неудача», в медицине «нарушение, расстройство», в инженерии «неисправность»; термин «cluster» в медицине «скопление», в биологии «кисть», «гроздь», в кросскультурном менеджменте «кластер», «группа людей». Также один и тот же термин может входить в разные терминологические сферы языка, т. е. наблюдается терминологическая омонимия, например: «Trend» 1) в экономике 2) в маркетинге 3) в физике.

С течением времени термин начал занимать место не только в лексической системе языка, но также и в семантической. Ведь каждое слово и словосочетание неотделимы от своего значения или семантики, а термин, в качестве определителя научного знания, нашел свое выражение в слове, тем самым перейдя на совершенно новый уровень и включаясь в семантическую структуру того или иного языка науки, следовательно, становясь лексико- семантической единицей этого языка.

«Формирование понятий, закрепленных в термине, происходит в процессе становления и развития специальных знаний в конкретных научно-технических и профессиональных областях человеческой деятельности».14 «Каждая отраслевая терминология содержательно и функционально характеризуется своей прикрепленностью к узкой сфере общения специалистов данной области науки и практики. Только им доступно истинное и глубокое понимание значения каждого термина, только специалисты предельно точно употребляют термины. Однако этим не ограничивается роль специалистов, они не только создают термины, но и уточняют границы содержания терминов, отбирают наиболее точное терминологическое наименование понятия, когда перед ними серия вариантов наименования».1

Подводя итог выше сказанному, необходимо заметить, что в вопросах теории терминов остается еще большое подспорье для дальнейших исследований. Первая, и возможно самая весомая, причина - образование новых областей науки и, следовательно, появление новой терминологии данной области знаний. Ведь термин, в качестве основного содержательного компонента терминологии, является определителем и показателем развития любой области научного знания. По словам А. В. Суперанской «развитие любой отрасли знаний неизбежно влечет за собой развитие терминологии. Поэтому терминологическая работа не может быть никогда закончена».1Вторая причина - различные взгляды и подходы к пониманию термина как лингвистического явления и его подлинной сущности. Ведь «человеческие знания, структурирующие концепцию информационно-научной картины мира, в наиболее обобщенном виде репрезентированы как системно организованная совокупность понятий и отношений между ними. Учитывая, что концепции научной картины мира отражательно соответствует языковая модель бытия и что понятия выражаются в языке с помощью (и посредством) терминов».Третья причина - неоднородность мнений относительно качественных особенностей терминов, т.е. какими качественными свойствами должна обладать специализированная лексика. Все это лишь незначительная часть вопросов по теории термина, стоящая перед лингвистами и терминоведами.

Качественные аспекты термина являются его важнейшей отличительной чертой от общеупотребительной лексики. «Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования».

Первое требование - однозначность или определенность термина, т. е. «термин должен обозначать только одно научное или техническое понятие».Другими словами термин должен устанавливать «однозначное соотношение между означаемым и означающим. Например, понятие «phenomenon» переводится как «явление, феномен» и вне зависимости от контекста оно будет интерпретироваться именно так и никак иначе.

Говоря об общем отличии терминов от общеупотребительной лексики, можем утверждать, что если одной из особенностей общелитературной лексики является ее семантическая неопределенность, то особенность специальной лексики заключается в ее семантической определенности. «Достигается эта семантическая определенность дефиницией понятия, именуемого конкретным термином». Ведь, несмотря на то, что в исследованиях различных ученых содержание понятия, выражаемого термином, может варьироваться, семантическая определенность специальных слов остается неотъемлемым требованием. Как утверждает В. Н. Комиссаров «термин, прежде всего, должен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники. Иначе говоря, он должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всех

случаях его употребления в любом тексте, чтобы пользующимся термином не надо было каждый раз решать, в каком из возможных значений он здесь употреблен».Например, в менеджменте должность в компании называется «shareholder» («акционер»), следовательно, значение данного термина должно полностью соответствовать его четкому определению - «the owner of one or more shares in a company» (Cf.:«владелец одной или более акций компании»).

Терминологическая определенность, по праву, приписывается к одному из основных качеств, предъявляемых специальной лексике. Многие лингвисты приписывают термину данное качество, но на практике зачастую приходится сталкиваться с многозначностью терминов и в таком случае огромную роль для переводчика играет контекст, например: понятие «president» имеет несколько определений: 1) «the chief executive or head of state of a republic» (Cf.: «исполнительный директор или глава государства, республики»); 2) «the chief executive officer of a company, corporation, etc» (Cf.: «исполнительный директор в компании или корпорации»). Следовательно, в зависимости от контекста данное понятие может иметь различную коннотацию, например:

«A horizontal keiretsu consists of a group of interlocking companies typically clustered around a main bank, a lead manufacturer and a trading company, and overseen by a President's Council consisting of the president of the major group companies».

Cf.: «Горизонтальные кейретсу» включают в себя сеть взаимосвязанных компаний, как правило, это центральный банк, главный завод-производитель и торговая компания, а также она находится под контролем Совета директоров, в который входят директоры крупных фирм этой группы компаний».

Данный пример иллюстрирует, что в данном контекстном окружении словосочетание «Presidents' Council» и понятие «president» переводятся как

«совет директоров» и «директор», а не «совет президентов» и «президент», т.к. это может придать неправильный оттенок значения данных понятий, тем самым указывая на частую неоднозначность и зависимость термина от контекста.

Мотивированность или немотивированность термина - следующее требование, предъявляемое специальной лексике. В. П. Даниленко под мотивированностью понимает «такое явление, при котором данное содержание поддается более или менее непосредственному соотнесению с соответствующим выражением, явление прозрачности внутренней формы слова». О. С. Ахманова предлагает следующую трактовку: «мотивированный» значит такой, в котором данное содержание подается более или менее непосредственному соотнесению с соответствующим выражением или имеющий открытую семантическую структуру, поддающийся разложению на лексические морфемы».

Термины обладают различными типами мотивации, и степень их мотивированности также может быть разной. Существует несколько классификаций мотивированности. О. Д. Мешков предлагает выделять следующие виды мотивированности: 1) структурно-мотивированный (т.е. смысловая структура таких слов мотивируется как непосредственный результат смыслового взаимодействия их компонентов либо на категориальном, либо на конкретно-предметном уровне), который подразделяется на: а) категориально - мотивированные; b) предметно- мотивированные и 2) структурно-немотивированный.

Однако, на наш взгляд, данная классификация предметна и затрагивает, в значительной степени, лишь термины - сложные слова, а также не выражает в полной мере структурной картины современной терминологической действительности.

В данной дипломной работе автор придерживается классификации, предложенной В. П. Даниленко, считая ее наиболее полной и применимой к современной терминологической среде, а также к настоящим структурным особенностям терминов и процессам, происходящим в терминосистемах, в частности в специфичной терминосфере менеджмента. Согласно его теории «все аффиксальнообразованные слова-термины («subculture», «organization»), термины-сложные слова («assessment scale»), термины-словосочетания («performance-based reward») и слова, ставшие терминами в результате семантического переноса («autocratic», «archetype»), можно считать мотивированными». К немотивированным терминам он относит: непроизводные слова («pay», «costs», «firm»), заимствования из других языков («ethos»), термины-кальки («cross culture» - «кросскультура»), а также термины, которые образовались «из собственных имен путем метонимического переноса («консультант», «сектор», «бренд» и т. д.)».27

Степень мотивированности терминов во многом зависит от структурных особенностей языка, а именно от развития системы морфологического словообразования. Английская система словообразования в основном строится на аффиксации, конверсии и словосложении и уступает словообразовательным системам русского или немецкого языков.

Однако если следовать классификации, предложенной В. П. Даниленко, английские термины должны в большинстве своем отличаться немотивированностью, но благодаря достаточно развитой системе словосложения и притоку терминов, созданных из греко-латинских морфем, уровень мотивированности английской специальной лексики остается высоким.

Мотивированность термина не всегда можно отнести к его положительным качествам, т. к. «термин часто не обладает функцией объяснения содержания понятия (экспликативной функцией), а мотивированность номинации не всегда бывает надежным ориентиром для толкования значения термина». Другими словами для наименования явления или предмета зачастую берется один, как правило, внешний и не самый существенный признак, который не несет определенной смысловой ассоциации. Тем не менее «мотивированность термина, как указывает А. В. Суперанская, способствует его запоминанию, облегчает связь с другими терминами, создает его более устойчивое положение».

Еще одной особенностью термина является - его внедренность. При сопоставлении терминологических рекомендаций предпочтение отдается термину, имеющему более широкое распространение, более длительную традицию употребления. Например, понятие «manager» уже давно вошло в нашу речь и является широко распространенным эквивалентом русскому слову «управленец». Иными словами, когда переводчик заменяет устоявшийся термин его менее распространенным эквивалентом, даже если он соответствует всем критериям и контексту, это может привести к ломке определенной терминологической системы, а зачастую такая замена просто неуместна, т. к. существует более устоявшийся термин. Однако терминологическая внедренность - одна из особенностей термина, которую не стоит игнорировать.

В свою очередь следует отметить еще несколько особенностей термина: а) системность, т. к. «термин, закрепленный за специальным понятием, занимает определенное место в системе и имеет смысл только как член конкретной системы»; b) информативность, т. к. термин обладает информативной емкостью, которая понимается, прежде всего, как его понятийно-семантическая структура, т. е. совокупность значений термина, «поставляющих» конкретную терминологическую информацию.

М. Н. Володина отмечает, что информационная емкость термина может изменяться. Изменения носят объективный характер и обусловлены развитием человеческого знания.

Подводя итог данному разделу, следует подчеркнуть, что «в языке научных сообщений каждый термин (независимо от того, является ли он новым словом, созданным для нового понятия, или давно существующим в данном языке) должен быть обоснован», т.е. должен обладать теми качественными особенностями (однозначность, мотивированность, внедренность, системность, информативность и т.д.), которые позволяют провести определенную черту, разграничивающую общеупотребительную и специальную лексику.

Общую классификацию терминов, как отмечает Б. Н. Головин, целесообразно проводить исходя из их морфолого-синтаксической структуры. При этом обычно выделяются два типа терминов: 1) термины-слова и 2) термины словосочетан

Термины-слова подразделяются на: а) непроизводные («market»,
«risk», «tax», «share»); b) производные («assessment», «partnership», «efficiency», «flexibility», «organization», «employee», «input» etc); c) сложные («platform», «counterpart», «stakeholder», «marketplace», «payback», «lifetime», «hallmark» etc); d) аббревиатуры: «CEO» - «Chief Executive Officer» («исполнительный директор»); «SME»- «Small & Medium-sized Enterprise» («малый и средний бизнес»); «R&D» - «Research and Development» («научные исследования и опытно-конструкторские разработки»). В переводе термины-слова не требуют больших усилий благодаря наличию в ПЯ устойчивых эквивалентов. Единственную сложность, по мнению автора, составляет их многозначность. В этом случае переводчику приходится ориентироваться на контекст (узкий или широкий) и выбирать наиболее распространенное соответствие в ПЯ:

«This financial commitment to member companies can also create trouble for keiretsu, however, when the main bank is required to bail out a non-competitive company that should perhaps be sold off or dissolved».

Cf.: «Эти финансовые обязательства перед компаниями-участницами могут также доставлять неприятности кейретсу компаниям особенно в ситуациях, когда от центрального банка требуют выручить неконкурентоспособную компанию, которая вероятно будет продана или ликвидирована».

Глагол «to dissolve» имеет множество значений «растворять»; «разрушать»; «аннулировать» и т.д. В данном контексте этот глагол переведен как «ликвидировать», т.к. данное значение этого глагола является наиболее подходящим в условиях представленного контекста. Таким образом, «при определении и уточнении значения термина необходимо учитывать его принадлежность к определенной терминосистеме».

Термины-словосочетания выражают целостные понятия и по своей лексико-семантической структуре являются более устойчивыми, чем словосочетания общелитературного языка. Характерной особенностью такого рода словосочетаний является то, что место одного из элементов в данном словосочетании занимает не любое слово, а лишь некоторые слова соответствующей категории, таким образом, формируется своего рода семантическая группа. В английской терминологии встречается огромное количество терминов, включающих в себя несколько элементов, например:

«a top-down decision-making style» (Cf.: «нисходящий стиль принятия решений»), «employee commitment to organization» (Cf.: «обязательства работника перед организацией»), «unitary boards of directors» (Cf.: «унитарный совет директоров»).

Как правило, термины словосочетания принято делить на:37 1) неразложимые - в основном это термины-фразеологизмы («pioneering spirit» - «дух новаторства», «blue collar» - «синие воротнички») и 2) разложимые: а) свободные словосочетания, где каждый из компонентов термин и каждый может вступить в двустороннюю связь («linear approach», «linear process», «linear responsibility»; «financial exigency», «financial management», «financial service»); b) несвободные словосочетания, в которых компоненты, взятые изолированно, могут быть и не терминами («one-way concept», «personal identity», «verbal sign»). Как правило перевод терминов-словосочетаний не вызывает у переводчика больших сложностей, т. к. их грамматическое оформление представлено суффиксами («a variable cost»), предлогами («assessment of data») и окончаниями («a limited partnership»).

«Большое внимание, как пишет В. Н. Комиссаров, уделяется систематичности вновь создаваемых терминов. Во многих областях разработаны специальные правила образования терминов для понятий или объектов определенного класса. Этой же цели служит широкое использование терминов-словосочетаний, которые создаются путем добавления к термину, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих признаков с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным. Такие термины фактически представляют собой свернутые определения, подводящие данное понятие под более общее и одновременно указывающие его специфический признак. Таким образом, образуются своеобразные терминологические гнезда, охватывающие многочисленные разновидности обозначаемого явления». К примеру, термин «system» имеет множество значений «система», «устройство», «метод», «способ», «сеть», «установка», «комплекс», «план», «совокупность», «семейство» и т. д. и употребляется в качестве уточняющей основы при создании определенных терминов: «organizational system» («система организации»), «financial system» («финансовая система»), «industrial system» («промышленный комплекс»).

Отдельно, думается, следует упомянуть термины - сложные слова, т. к. именно они вызывают у переводчика гораздо больше проблем при переводе. Термины - сложные слова имеют достаточно замысловатую структуру по той причине, что зачастую представляют собой сочетание нескольких существительных, совпадающих со словарными формами: «organization design» («дизайн организации»), «market research» («исследование рынка сбыта»). Значение термина - сложного слова всегда более точное и специализированное, а главное компактнее, чем значение соответствующего ему словосочетания, например: «automobile assembly line» (Cf.: «автомобильный сборочный конвейер») и «line for assembling of automobiles» (Cf.: «конвейер для сборки автомобилей»).

С. Н. Гореликова сформулировала ряд правил перевода двусоставных

терминов - сложных слов, которые «помогут раскрыть значение сложного слова в целом и найти для него соответствующий русский эквивалент». Прежде всего, следует определить, к какой лексико-смысловой категории относятся компоненты сложного слова, т. е. что именно они обозначают: предметы, действия, свойства и т. д.

Если второй предмет - часть первого, то русский эквивалент имеет вид: существительное ед.ч., им. падежа + существительное ед.ч. род. падежа, например: «management board» («совет правления»), «semiconductor market» («рынок полупроводников»).

Если первый предмет - часть второго, то первый компонент переводится при помощи прилагательного, т. к. он определяет качественную особенность второго предмета, отличающую его от других подобных предметов. Например: «distribution network» («торгово-распространительная сеть»), «consumer product» («потребительский товар»).

Если же первый компонент сложного слова обозначает предмет, а второй его свойство, т. е. существенную характеристику предмета - вес, площадь, толщину, скорость, давление и т. д., то русский эквивалент второго компонента получает форму именительного падежа, а эквивалент первого компонента - существительное в родительном падеже. Например: «growth strategy» («стратегия роста»), «performance appraisal» («аттестация результатов труда»).

Особую трудность при переводе представляют многокомпонентные термины - сложные слова. Согласно словам С. Н. Гореликовой «сначала нужно раскрыть значение основного компонента. Большую роль при этом, естественно, играет контекст. Затем в составе многокомпонентного сложного слова - термина следует найти внутренние термины, если они имеются, с относящимися к ним словами».

Например: 1) «Нuman resource management policy» при переводе данного термина следует отталкиваться от ключевого слова, как правило, замыкающего терминологический ряд, в нашем случае это термин «policy» - «политика», затем продолжаем раскладывать данный термин на компоненты «management policy» - «политика управления», «human resource» - «трудовой ресурс», «human resource management» - «управление трудовым ресурсом». Значение всего термина - «политика управления трудовыми ресурсами». 2) «Western-style performance-based pay system»: «system» - «система», «pay system» - «система оплаты», «performance-based pay system» - «система оплаты по результатам труда», «Western-style system» - «система, принятая на Западе» > «система оплаты по результатам труда, принятая на Западе».

Суммируя данный раздел, хотелось бы упомянуть, что однословные термины, как правило, не вызывают больших проблем при переводе во многом благодаря наличию различных аффиксов, устойчивых соответствий в ПЯ и структурной прозрачности. Единственная трудность - явление полисемии и в этом случае переводчику необходимо ориентироваться на контекст и частотность употребления того или иного эквивалента.

Термины-словосочетания и «устойчивые терминологические словосочетания гораздо легче поддаются переводу, чем термины - сложные слова, так как в них все компоненты грамматически оформлены, что облегчает раскрытие смысловых связей между ними».

Гораздо сложнее поддаются переводу термины - сложные слова, которые все больше и больше проникают в научную литературу благодаря своей содержательности и узкоспециализированной направленности. Таким образом, переводчик должен быть готов столкнуться с подобными терминами, знать их структуру, а также способы и правила их перевода.

1.2 Лексико-семантические процессы в терминологии

Термины, как и общелитературная лексика, подвергаются влиянию лексико-семантических процессов, т. е. в терминологии наблюдаются процессы полисемии, омонимии, синонимии и антонимии - а ведь сущность термина, как знака с однозначным соотношением означающего и означаемого, указывает на невозможность развития этих процессов. Как утверждает В. Н. Комиссаров «непосредственно с точностью термина связано требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, т.е. чтобы не было терминов-синонимов совпадающими значениями. Хотя точная идентификация объектов и понятий затруднена, когда одно и то же именуется по-разному. Термин должен быть частью строгой логической системы. Значения терминов и их определения должны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская неясности или противоречивости. И, наконец, термин должен быть сугубо объективным наименованием, лишенным каких-либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности. В связи с этим термину «противопоказаны» эмоциональность, метафоричность, наличие каких-либо ассоциаций и т. п.».43 Однако в действительности переводчику часто приходится сталкиваться с терминологической многозначностью, т. к. непрерывно появляются все новые и новые области знаний, которые перенимают терминологию других, иногда смежных, научных сфер. Таким образом, для понимания причины происхождения этих процессов нам следует остановиться на них подробнее.

«Под полисемией (многозначностью) принято понимать наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собой значений, обычно возникающих в результате видоизменения и развития первоначального значения этого слова».

Одной из причин развития многозначности В. П. Даниленко выдвигает

«подвижность структуры лексической единицы, благодаря этой подвижности знак «захватывает» новые содержания на основании сходства (метафора) или смежности (метонимия) данного предмета с другими предметами».

Б. Н. Головин выделяет несколько источников полисемии терминов, а именно: 1) полисемия соответствующих общеупотребительных слов, к примеру, термин «pattern» имеет минимум 5 значений, из которых самые распространенные - «образец», «пример»; «выкройка»; «рисунок», «узор» (на ткани) и т.д.; 2) полисемия на основе омонимии,46 например, «design» обозначает: 1) «the art of designing»; 2) «a plan, sketch, or preliminary drawing»; 3) «a plan, scheme, or project»; или «investment» - 1) «the act of investing money»; 2) «the amount invested».

Однако, несмотря на происходящий процесс полисемии в терминологии, согласно словам В. П. Даниленко, «в полном объеме полисемия не проявляется, т. к. ее сдерживают строгие лексико-семантические границы термина. В частности терминология лишена возможности развития значения путем метафорического переноса, т. е. на основе сходства по форме, цвету, действию и т. п. сами же термины могут быть образованы на основе метафорического переноса значения обиходного слова (например, «a flagship manufacturer» - Cf.: «ведущий завод изготовитель», «a field office» -Cf.: «периферийное отделение», «vertical (pyramid) keiretsu» - Cf.: «вертикальная (пирамидальная) кейретсу»).

Это полисемическое свойство термина, совмещение в нем нескольких специальных значений или значений специальных и обиходных, ставит перед переводчиком в сущности такие же задачи, как и всякое многозначное слово, являющееся потенциальным носителем нескольких значений, из которых в контексте реализуется одно». Соглашаясь с мнением автора, следует

отметить тот факт, что как и при передаче многозначных слов, так и при переводе многозначных терминов переводчику необходимо знать несколько значений данного термина (желательно в разных областях знаний) и в переводе исходить из контекста, например:

«When Kirin needs to construct new facilities, it contacts Mitsubishi Construction».

Cf.: «Если компании «Кирин» необходимо построить новые заводы, она обращается в компанию «Митсубиши Констракшн».

Термин «facility» имеет множество значений, причем в самых разных сферах «устройство»; «учреждение»; «ссуда»; «завод» и т.д. Следовательно, столкнувшись с данным термином, переводчику в большей степени приходится ориентироваться на контекст и собственный словарный запас.

Вопрос полисемии в терминологии весьма сложный и противоречивый. Но, несмотря на то, что термин способен вместить в себя несколько содержаний, он, тем не менее, остается понятным во многом благодаря контексту как узкому, так и широкому.

Под омонимией понимается звуковое совпадение двух или нескольких языковых единиц, различных по значению («competition» - «соревнование»; «конкуренция», «occupation» -« занятие»; «аренда») .

Некоторыми исследователями утверждается, что «омонимия, являясь во многих случаях логическим продолжением полисемии, очень часто с трудом поддается четкой классификации», а языковая действительность показывает, что при установлении факта омонимии труднее всего решить, имеем ли мы дело с собственно омонимией или многозначностью.

Как представляется, омонимия действительно весьма противоречивое явление в терминологии, имеющее определенное сходство с полисемией и в некоторой степени является ее логическим продолжением. На практике

омонимия вызывает такие же трудности при переводе, как и полисемия. При переводе подобных терминов следует опираться: а) в основном, на контекст, например:

«When they need capital to expand the business, market research for a new product, or in-depth legal advice, most US firms typically go outside the company».

Cf.: «Когда им нужен капитал для расширения своего бизнеса, анализа рынка с целью выпуска нового продукта, или исчерпывающая юридическая консультация, большинство американских фирм, как правило, обращаются к внешним партнерам».

Понятие «capital» имеет несколько значений, в частности, «столица», «капиталист», «выгода», «капитель». Однако в условиях данного контекста оно имеет единственно возможное значение и переводится как «капитал». Следовательно, контекст, как и в случае полисемии, играет определяющую роль, т. е. способствует корректному и правильному переводу определенного понятия.

или b) на определяющее слово (или слова):

«Fourth, main banks provide the best source of venture capital for member companies interested in launching new but risky venture».

Cf.: «В-четвертых, центральные банки являются самыми надежными источниками венчурного капитала для фирм-участниц, которые не прочь вложить свой капитал в новые весьма рискованные предприятия».

Исходя из данного примера, правильному переводу термина также может способствовать определяющее слово. Другими словами слово «venture» определяет единственно возможное значение термина «capital» в данном контексте. Отчасти эквивалентному переводу в данном случае способствует наличие в ПЯ устойчивого соответствия фразеологической единице «venture capital», которая имеет значение «венчурный капитал».

А. А. Реформатский утверждает, что «один и тот же термин может входить в разные терминологии данного языка, что представляет собой межнаучную терминологическую омонимию».

Например, «network»: 1) в менеджменте; 2) в физике; 3) в медицине или «terminal»: 1) в маркетинге; 2) в инженерии; 3) в биологии.

Таким образом, можно констатировать, что А. А. Реформатский определил одну из разновидностей омонимии, а именно межнаучную или междисциплинарную омонимию. Однако, несмотря на то, что многие исследователи говорят о нечетких границах разграничения омонимии и полисемии, у терминов - омонимов выделяют «два обязательных признака: 1) за терминами закреплены разные дефиниции; 2) функционируют эти термины в разных терминологических системах». Иными словами, когда общелитературное слово попадает в научную сферу и становится термином, оно сохраняет лишь свою внешнюю (звуковую) оболочку, а внутренняя (семантическая) совершенно изменяет свое значение.

Например, слово «plant» имеет значение «растение»; «урожай»; «завод»; «фабрика»; «цех», следовательно, в зависимости от значения этого слова может меняться и область его применения.

«Омонимия по отношению к терминологии может быть охарактеризована только как межсистемное явление: либо это термины разных терминосистем, либо это термины лексико-семантического способа образования, ставшие омонимами по отношению к породившим их словам общелитературного языка».

Суммируя выше сказанное, можно заключить, что процесс терминологической омонимии не доставляет переводчику больших проблем в отличие от полисемии, особенно если речь идет о конкретных областях науки.

Следующий процесс, наблюдаемый в терминологии - синонимия, т. е. совпадение по основному значению слов, морфем, конструкций, фразеологических единиц. При этом отмечается, что синонимы: 1) выражают одно понятие; 2) различаются оттенками значения или стилистической окраской, или и тем и другим; 3) способны к взаимозаменяемости в контексте.

В терминологии существует большое количество терминов, выражающих одни и те же понятия, явления, предметы. Они называются термины-синонимы. В своем исследовании Б. Н. Головин выделяет лексическую и синтаксическую синонимию и указывает на широкое распространение обоих видов синонимии в терминологии, например: «design» - «structure», «trend» - «tendency», «cluster» - «group».

Еще одним видом синонимии является терминологическая дублетность, т.е. это слова или словосочетания, которые объединяются особой терминологической соотнесенностью с одним и тем же научным понятием и объектом действительности. Как правило, это касается терминов - дублетов русского и иноязычного происхождения,58 например: «либерализация» - «смягчение», «дистрибьютор» - «распространитель», «детерминант» - «определяющий фактор». В. П. Даниленко отмечает, что одной из причин появления данного терминологического процесса может являться «конкретная реализация лексической вариативности в наименовании одних и тех же понятий проходившая в начальный период создания языка науки в трех основных направлениях: когда в языке употреблялось несколько заимствований из разных языков для одного и того же понятия; когда заимствованию сопутствовало в языке исконное слово; когда с появлением заимствования специально создавалось русское слово, равнозначное ему

Трудность, с которой сталкивается переводчик при переводе иноязычных терминов, заключается в подборе равноценных эквивалентов на ПЯ, ведь процесс синонимии, в значительной степени, направлен на развитие вариативности соответствий, например:

«Scientific and technological advances in foreign cultures is another case in point. When injected with operational meaning within the framework of the culture introducing them, technical and scientific advancement preserve the original distinctiveness of the culture that adopts them».

Cf.: «Научный и технический прогресс в иностранных культурах это другой вопрос, требующий нашего внимания. Введенный с практической целью в систему культуры, научно-технический прогресс сохраняет начальные отличительные черты адаптируемой культуры».

В данном примере два термина «advance» и «advancement» являются синонимами и означают «прогресс». Однако они образованы различными словообразовательными способами, которые могут сбить с толку переводчика. Таким образом, при переводе подобных предложений, которые, как правило, следуют друг за другом, переводчику следует быть внимательным и основываться, в большей степени, на широкий контекст. Ведь неправильная интерпретация терминов-синонимов может привести к искажению смысла переводимого материала.

«Finally, Japanese unions tend to be company unions (referred to as enterprise union) and are more closely associated with company interests than is the case in the West».

Cf.: «В конце концов, японские объединения стремятся образовывать профсоюзные компании (в дальнейшем именуемые «профсоюзы») и уделять больше внимания интересам компании, чем их западные аналоги».

Нередко определенную сложность составляет установление самого факта синонимии. В вышеуказанном примере термины «company union» и «enterprise union» кажутся разными, на первый взгляд, терминами, однако, на самом деле, они являются распространенными синонимами термину «trade union», который переводится как «профсоюзная организация». Следовательно, трудность адекватной передачи терминов-синонимов заключается в выборе соответствующего равноценного аналога в ПЯ, иногда в условиях одного предложения.

Выводом служит то, что синонимия в языке науки - действующий процесс, особенно активный на начальных этапах формирования отраслевых терминологий. При переводе синонимия вызывает не меньше трудностей, чем остальные лексико-семантические процессы в терминологии.

Другой лексико-семантический процесс, наблюдаемый в терминологии - антонимия. Антонимию можно охарактеризовать как семантическую противопоставленность слов. Явление антонимии, проявляющееся в существовании слов с противоположным значением, в языке науки существенно не отличается от соответствующего явления в общелитературном языке. В терминологии антонимия выступает как один из регулярных принципов наименования понятий с противоположным содержанием, например: «success» - «failure», «responsibility» - «negligence», «to hire» - «to fire». Также антонимия проявляется и в добавлении к слову различных аффиксов im-, in-, dis, ir-, non-, -un и т. д., например: «non-believer», «imbalance», «disadvantage». Антонимия является достаточно распространенным процессом в терминологии, т. к. по мере образования разных понятий, явлений и объектов антонимия способствует появлению и противоположных им наименований.

Антонимия может ставить перед переводчиком следующую трудность:

«In addition, three financial firms are typically clustered around these three key companies: a life insurance company, a non-life insurance company and a trust bank».

Cf.: «Кроме того, три финансовые фирмы, как правило, сгруппированы вокруг этих трех головных компаний: компании по страхованию жизни, компании по страхованию ущерба и трастового банка».

В данном примере словосочетания «a life insurance company» и «a non-life insurance company» образуют антомичную пару терминов, однако переводятся совершенно по-разному. Следовательно, в данных ситуация переводчику следует проявлять бдительность и не спешить переводить дословно.

Подводя итог, следует заметить, что все лексико-семантические процессы, о которых говорилось выше, являются действующими и распространенными явлениями в терминологии. Они в значительной степени влияют на формирование наименования и определение понятия термина в различных областях науки.

1.3 Словообразовательные тенденции в терминологии менеджмента и кросскультуры

Английской терминообразующей системе аффиксам отводится особое место, т. к. с их помощью, как правило, проводится терминологизация понятий. В особенности это относится к узкоспециализированным областям знаний, в которых аффиксы указывают на принадлежность терминируемого слова к определенной категории. Трудность перевода аффиксально-образованных слов заключается «в их несовпадении по значению и употреблению в разных языках».

На материале исследуемого текста можно проследить следующие структурные тенденции, наблюдаемые в современной терминологии, а в частности в терминосфере менеджмента: суффиксация, т. к. суффикс, создавая новое слово, оформляет его как определенную часть речи, выражает более высокую степень обобщения, чем корень, и показывает, к какому более широкому классу принадлежит выражаемое словом понятие. Например, при помощи суффиксов -or/-er, -ist, -ee, -ant/-ent, -ive образуются имена существительные, обозначающие 1) работника: «wholesaler», «distributor», «lobbyist», «consultant», «executive», «employee»; 2) приборы, машины, инструменты и т. д.: «descriptor», «reductor», «remainder». Такого рода термины, как правило, заимствуются или калькируются и не вызывают больших трудностей у переводчика, т.к. эти понятия зачастую уже имеют в ПЯ устоявшиеся соответствия. Однако встречаются понятия, которые вызывают у переводчика определенные трудности при переводе, например:

«In the words of Yi-Fu Tuan, a founding figure of the field of human geography, all cultures are flawed blinders as well as the source of unique illuminations; they deserve affection rather than idolatry; they are our first home rather than the last».

Cf.: «По словам Ю-Фу Туана, основоположника появления такой области науки как география человека: «все культуры являются дефектным

ослепляющим светом, а также источником уникального освещения; они заслуживают привязанности, а не поклонения; они наше первое, а не последнее пристанище».

В данном примере от английского глагола «to blind» («ослеплять») с помощью суффикса -er было образовано понятие «blinder» («то, что ослепляет»). Кроме того, в данном случае в ПЯ отсутствует соответствующий суффикс, который мог бы полноценно заменить данное слово. Таким образом, для адекватного, а главное в полной мере раскрывающего смысл данного понятия, перевода переводчик воспользовался приемом конкретизации.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.