Достижение эквивалентности при переводе текстов по менеджменту и кросскультуре

Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 09.10.2013
Размер файла 273,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

«US CEOs tend to have considerable power as decision-makers and leaders so long as they succeed».

Cf.: «Исполнительные директоры в США стремятся к получению широких полномочий, как руководители и лица, принимающие решения, но до тех пор, пока они справляются с поставленными задачами».

Как показывает данный пример, посредством суффикса -er от глагола «to make a decision» («принимать решение») было образовано понятие «decision-maker» («лицо, принимающее решение»), определенный эквивалент которому отсутствует в ПЯ. Тем самым, вследствие очевидной невозможности его передачи равноценными средствами ПЯ, переводчику пришлось прибегнуть к описательному переводу.

Посредством «универсального» суффикса -ing образуются не только существительные, обозначающие процесс или действие («bargaining», «marketing»), но также прилагательные («interlocking», «trading») и герундиальные формы глагола. В случае с переводом прилагательных у переводчика не возникает затруднений, т.к. они являются зависимыми и определяющими имя существительное («interlocking directorate» - «соединенное директорство»). Иногда с его помощью образуются

равноценные синонимичные пары терминов («trade/trading company» - «торговая компания»). При переводе существительных с суффиксом -ing переводчику следует обращать внимание на отличие герундия и собственно термина, т.к. именные свойства герундия в некоторых случаях создают возможность его формального перехода в разряд отглагольных существительных. Отсюда невозможность постоянного перевода существительных с суффиксом -ing русскими эквивалентами.66 Следовательно, переводчику приходится прибегать к различного рода трансформациям, в частности заимствованию иноязычного понятия, например: «training» - «тренинг», «monitoring» -«мониторинг» и т.д.; или описательному переводу:

«It is individual initiative, decisiveness, risk-taking, and responsibility that are conveyed by the term “pioneering spirit”, not just individualism».

Cf.: «В термине «дух новаторства» заключается индивидуальная инициатива, решительность, принятие на себя рискованных действий и ответственности за них, а это уже не просто индивидуализм».

Как иллюстрирует данный пример понятие «risk-taking» было переведено как «принятие на себя рискованных действий», т.е. было конкретизировано переводчиком в условиях данного контекста вследствие отсутствия определенного соответствия в ПЯ.

Касательно имени прилагательного стоит отметить, что наибольшую трудность составляет суффикс -able, придающий прилагательному значение модальности и употребляющийся в стилистических целях для создания новых слов, обладающих большей или меньшей долей экспрессивности. Трудность перевода таких прилагательных заключается в отсутствии в русском языке соответствующего суффикса, что заставляет переводчика прибегать к трансформациям, обычно к описательному переводу. Однако не во всех случаях необходим описательный перевод, например:

«Time is seen as a measurable - and sometimes marketable - commodity that should be used wisely in the pursuit of one's objectives, whether business or pleasure».

Cf.: «Время считается измеримым - а иногда и ходовым - товаром, который следует использовать разумно в достижении чьих-либо целей, как деловых, так и личных».

Данный пример показывает, что переводчик может обходиться средствами своего родного языка, не прибегая к описательному переводу.

Определенную сложность составляют прилагательные с суффиксом -ed, т.к. «такие прилагательные представляют собой очень разнообразную группу как в структурном, так и в семантическом отношении». В особенности это касается прилагательных в словосочетаниях, которые либо уже имеют устоявшиеся эквиваленты в ПЯ («a limited partnership» - Cf.: «общество с ограниченной ответственностью»), либо еще таковых не имеют («unionized workers» - Cf.: «работники, состоящие в профсоюзе»).

Особую трудность при переводе доставляют сложные прилагательные, состоящие из нескольких слов. Для их передачи переводчику приходится прибегать либо к описательному переводу («male-dominated culture» - Cf.: «культура, в которой доминирующее положение занимают мужчины»), либо, по возможности, заменять равноценными эквивалентами ПЯ («government-run company» - Cf.: «государственная компания»). Также следует отметить образование определений в английском языке посредством соположения. Такого рода прилагательные часто разрастаются в атрибутивную группу. При переводе подобных определений следует выяснить отношения между элементами данной группы, причем следует помнить, что определяемым словом, всегда является последнее. Сталкиваясь с атрибутивной группой, переводчику следует пользоваться калькированием («a skilled-worker certificate» - Cf.: «сертификат высококвалифицированного работника») или

описательным переводом («mastery-oriented culture» - Cf.: «культура управления направленная на получение влияния»).

Относительно префиксации следует заметить, что в терминообразовании наряду с широко распространенными или продуктивными префиксами (in-, dis-, un- etc) встречаются некоторые малопродуктивные (non-, quasi-, semi-, co- etc), которые образуют, как правило, антонимичные пары терминов, например: «believer» - «non-believer» («сторонник» - «скептик»), «member» - «quasi-member» («партнер» - «квази-партнер»). Однако нередко встречаются ситуации, когда переводчику для перевода терминов-антонимов приходится исходить из контекста, например:

«For example, while many larger UK companies have been acquired by or merged into larger non-British firms, a strong entrepreneurial and SME sector remains».

Cf.: «Например, в то время пока продолжается приобретение большинства крупных английских компаний или их слияние с крупными иностранными фирмами, предпринимательский сектор и сектор мелкого и среднего бизнеса остаются стабильными».

В данном контексте словосочетание «non-British firms» переведено как «иностранные фирмы», т.к. дословный перевод «небританские фирмы» видится неадекватным в условиях данного контекста вследствие того, что речь в данном предложении идет исключительно об английских фирмах, по отношению к которым другие считаются иностранными.

Также нередки случаи префиксально-суффиксальных терминообразовательных процессов, например: «codetermination» («кодетерминация»). Как правило, подобные понятия также передаются приемами транскрипции, транслитерации и калькирования. Однако иногда переводчику приходится прибегать к описательному переводу, например: «overgeneralization» - Cf.: «чрезмерная обобщенность».

Особенно следует отметить «растущую тенденцию к употреблению части типа in, off, up и т.д. в образовании новых терминов. Например: от глагола «lay off» («увольнять», «сокращать») получается существительное «lay-off» -«увольнение», «сокращение»; от глагола «to look out» («наблюдать») - «lookout» («наблюдение»). Таким образом, термины с препозитивным и постпозитивным расположением частиц, образующие новые понятия, входят в состав терминологических сочетаний, придавая определенные оттенки значения:71 «in-house apprenticeship training» - Cf.: «внутрифирменная программа обучения»; «in-depth legal advice» - Cf.: «всесторонняя юридическая консультация». Как правило, подобные понятия уже имеют в ПЯ определенные соответствия и переводчику не следует торопиться применять различные трансформационные приемы, а вместо этого воспользоваться устойчивыми словарными соответствиями.

Таким образом, в данном разделе были рассмотрены словообразовательные тенденции в терминологии менеджмента и кросскультуры, «поскольку термины являются структурной частью любого языка научного изложения, поскольку их создание и функционирование обусловлены имманентными задачами само науки, способ образования терминов и та цепь ассоциаций, которая связан с их возникновением, представляют немаловажный интерес для исследования». Проанализировав вышесказанное, можно заключить, что словообразовательные тенденции в терминологии ставят переводчика перед определенным вызовом и необходимостью применения различных переводческих трансформаций. Именно знание этих структурных особенностей, а также приемов перевода подобных прилагательных, позволит переводчику добиваться наиболее полной эквивалентности в переводе.

Глава 2. Способы перевода терминов (на материале текстов по менеджменту и кросскультуре)

2.1 Трансформационные способы передачи терминов

Для получения текста на языке перевода, семантически и стилистически адекватного тексту на исходном языке, последний весьма часто, а фактически - постоянно, приходится подвергать разнообразным переводческим трансформациям.7

Перевод как особый вид речевой деятельности представляет собой сложное и многогранное явление, поэтому для адекватной передачи текста оригинала переводчику приходится прибегать к различным трансформациям. Понятие трансформация заключается в изменении формальных (лексические и грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.

Переводчик, как правило, прибегает к трансформационным моделям по следующим причинам: разный семантический объем слова, отсутствие закономерных соответствий в ПЯ, различное употребление и сочетаемость слов, полное или частичное несовпадение в строе и структуре двух языков и т.д.

В. Н. Комиссаров выделяет следующие способы перевода: 1) заимствование; 2) калькирование; 3) создание аналогов в ПЯ; 4) лексические замены; 5) нулевой перевод; 6) приближенный перевод; 7) трансформационный перевод.

Л. С. Бархударов все виды преобразований или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, в целях удобства описания сводит к четырем элементарным типам, а именно: перестановки; замены (включая лексические замены: конкретизация, генерализация и причинно -следственные отношения; антонимический перевод; компенсация); добавления; опущения.7

Л. К. Латышев придерживается следующих способов перевода: 1) транслитерация; 2) калькирование; 3) описательный перевод; 4) приближенный (уподобляющий) перевод; 5) процесс создания нового термина на ПЯ.

Относительно применения вышеуказанных классификаций следует заметить, что несмотря на различие форм изложения своих концепций, у переводоведов просматриваются, однако, в принципе похожие градации: в первую очередь - заимствования, обычно осуществляемые посредством транскрипции и транслитерации, а затем - перевод. Тем не менее, при анализе примеров предпочтение, в значительной степени, отдается трансформационным моделям предложенным В. Н. Комиссаровым и Л. К. Латышевым, т.к. их классификации весьма похожи и видятся достаточно структурированными, менее обобщенными и применимыми к переводу специфичной терминологии менеджмента и кросскультуры. Как представляется, классификация Л. С. Бархударова является слишком обобщенной и сжата до четырех переводческих приемов, подразделяющихся, в свою очередь, на ряд определенных способов трансформаций, которые, возможно, следует разграничить на отдельные переводческие модели, а также видится применимой, в большей степени, к переводу художественного текста, чем научного. В данной дипломной работе будут рассмотрены только те способы трансформаций, которые в большей степени применимы и более частотны в переводе терминологии. Предпочтение, в значительной степени отдается классификации, предложенной В. Н. Комисаровым.

Следует также упомянуть тот факт, что большая часть указанных

трансформаций применяется, как правило, при переводе:

а) безэквивалентной лексики (т. е. случаи, когда в лексической системе ИЯ для данного предмета или явления существует готовое наименование в форме слова или словосочетания, а в распоряжении ПЯ такового готового наименования нет, его надо создавать уже в процессе речи). Чаще других лексических единиц в разряд безэквивалентных попадают термины и реалии. Безэквивалетные термины возникают в результате того очевидного факта, что научные открытия, технические усовершенствования, технологические новшества происходят и появляются сначала в одной стране, а затем становятся достоянием других,83 а научные термины, обозначающие абстрактные понятия иногда просто не имеют еще соответствия в другом языке. Однако безэквивалентную лексику следует принципиально отличать от терминологии, хотя в ряде случаев реалии бывают почти не отличимы от терминов.

Следовательно, безэквивалентные термины определенно представляют трудность для переводчика при переводе, однако, отсутствие точных и постоянных лексических соответствий тому или иному термину отнюдь не означает: 1) ни невозможности предать его смысл в контексте (хотя бы описательно и не одним словом, а несколькими), 2) ни его непереводимость в будущем.

b) интернациональных слов, т. е. такие слова, которые встречаются в ряде языков в более или менее одинаковой звуковой (или графической) форме.

Известно, что интернациональные слова попадают в тот или иной язык либо благодаря заимствованию из другого языка, либо вследствие того, что два данных языка заимствовали соответствующие слово из какого-нибудь

третьего языка (например, из латинского или греческого). Например: «меритократия», «схизма», «детерминизм», «парадигма» и т.д.

Казалось бы, перевод таких международных терминов не должен представлять затруднений. Однако это вовсе не так. В. Н. Крупнов указывает на то, что трудности перевода интернациональной лексики состоят в том, что переводчик, особенно начинающий, нередко забывает о таком понятии, как «употребляемость слова», и, находясь под впечатлением знакомой графической формы слова, допускает при переводе буквализмы и нарушает нормы родного языка, особенно в области сочетаемости слов.

Однако, согласно словам Я. И. Рецкера, наибольшую опасность для переводчика представляют псевдоинтернациональные слова, при внешнем сходстве имеющие в английском и русском языках различные значения,91 например: «data» - данные, не дата; «intelligent» - умный, а не интеллигентный; «principal» - главный, основной, а не принципиальный и т.д.; или частично совпадают (т.е. имеют одно или несколько схожих значений), например: «legal» - легальный, а также юридический; «materialistic»- материалистический, а также практичный и т.д. В процессе перевода подобных слов главное затруднение обычно состоит в выборе способа передачи в конкретных условиях контекста и обстановки.

c) географических наименований; e) названий организаций, союзов, объединений и т.д.

Перевод такого рода лексики обычно не вызывает больших трудностей, т. к. применяется способ транслитерации и транскрипции, или же вообще не переводятся и передаются знаками ИЯ, например такие всемирно известные торговые марки как «Sony», «Panasonic» и т.д.

Переходя непосредственно к трансформационным моделям, следует упомянуть, что задача переводчика -- передать содержание подлинника не

только правильно и точно, но и равноценными средствами. Для этого необходимо владеть методикой поиска адекватных средств выражения заданной мысли, техникой нахождения нестандартных решений, особенно в трудных проблемных ситуациях, а также уметь выбрать из словарного состава языка, на который он переводит, слова, наиболее соответствующие словам подлинника в их взаимосвязи, в их соответствии смыслу целого предложения и более широкого контекста. Однако если переводчик для передачи термина прибегает к созданию нового слова, то необходимо делать это при помощи уже имеющихся лексических и морфологических элементов.

2.1.1 Заимствования

О. С. Ахманова определяет заимствования как обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятии, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения прежде неизвестных предметов. Прием заимствования является достаточно распространенным, т.к., как правило, не требует больших усилий от переводчика, а также отличается краткостью и надежностью при передаче безэквивалентной лексики. Такие соответствия со-здаются с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации.

Под транскрипцией понимается передача единицы ИЯ «пофонемно» (насколько возможно), например: «laptop» - «лэптоп», «audit» - «аудит», «monitoring» - «мониторинг» и т.д. В терминологии транскрипция применяется для передачи названия фирм, организаций, учреждений, например: «Dogan Holding» - «Доган Холдинг», «Jumbo Electronics» - «Джамбо Электроникс» и т.д.

Однако перевод различных понятий методом транскрипции не всегда прост и иногда требует от переводчика определенной конкретики, например:

«Japan's large vertically integrated keiretsu organizations (e.g. Sumitomo, Mitsui, Mitsubishi, Matsushita) represent a unique approach to organization that has served their companies and their country well over the years».

Cf.: «Крупные вертикально-интегрированные компании кейретсу* (например, Сумитомо, Митсуи, Митсубиши, Матсушита) представляют собой уникальный подход к организации компании, который с годами сослужил хорошую службу японским компаниям и стране в целом».

*Кейретсу - бизнес-коалиция между несколькими компаниями, направленная на защиту ее участников от аквизиции или слияния с другими компаниями.

Как иллюстрирует данный пример термин «keiretsu» был переведен посредством транскрипции с последующей сноской его определения. Особую трудность при переводе составило отсутствие в самом тексте, а также словарях конкретного определения данному понятию вероятнее всего вследствие его японского происхождения и принадлежности к иноязычной действительности. Поэтому для перевода пришлось обратиться к интернет источникам в целях установления точного значения данного термина.

Преимуществом транскрипции является, как отмечает Я. И. Рецкер, правильная передача звучания английских имен, поэтому она постепенно вытесняет транслитерацию. Следует также заметить, что транскрипция позволяет сохранить национальный колорит заимствованного слова, тем самым позволяя определить, из какого языка произведено заимствование.

Транслитерация или беспереводная передача100 заключается в заимствовании иноязычного слова, которое затем на письме изображается буквами ПЯ, а в устной речи произносятся согласно правилам произношения

ПЯ. Например: «product» (продукт), «capital» (капитал), «alliance» (альянс), «protocol» (протокол) и т.д.

Следует заметить, что данный способ перевода терминов достаточно распространен, вероятно, вследствие его краткости и простоты. Однако данный метод не всегда оправдан, т. к. может являться причиной необязательного засорения ПЯ, особенно если в нем существует соответствующий равноценный эквивалент, например: понятие «frame» имеет значение «схема», «структура», «система», но в настоящее время благодаря транслитерации можно встретить и другой перевод данного термина «фрейм»; понятие «cluster» переводится как «группа», «скопление людей», а также «кластер»; термин «aggregation» означает «объединение», но в последнее время появился равнозначный ему транслитерированный эквивалент «агрегация».

Следует, однако, подчеркнуть, что в ряде случаев транслитерация является практически единственно возможным способом обозначения в языке перевода безэквивалентного явления,101 например: столкнувшись при переводе с несколькими словосочетаниями, определяющими различный подход ко времени в разных странах, «moderately monochronic» и «moderately polychronic» обнаружилось отсутствие в различных словарях соответствующих им эквивалентов на русском языке. Тем самым было принято решение перевести их посредством транслитерации «умеренный монохронический» и «умеренно полихронический». Применение транслитерации в данном случае видится наиболее подходящим способом передачи ввиду отсутствия соответствий в ПЯ.

Также транслитерация иногда помогает избежать применения громоздкого описательного перевода, например:

«Muslim businesswomen also sit in the top rank of mega-conglomerate».

Cf.: «Мусульманские бизнес-леди также присутствуют в числе высокопоставленных руководителей мега-конгломератов*».

*Мега-конгломерат - крупная корпорация, объединяющая предприятия, принадлежащие различным отраслям экономики и не связанные производственной кооперацией.

Для перевода данного термина «mega-conglomerate» было принято решение разбить его на составные элементы в силу отсутствия эквивалента данному термину в ПЯ. Словарь дает нам следующие значения: «mega» - большой, крупный; «conglomerate» - «корпорация, объединяющая предприятия, принадлежащие различным отраслям экономики и не связанные производственной кооперацией». Следовательно, полный перевод данного термина должен звучать как «крупная корпорация, объединяющая предприятия, принадлежащие различным отраслям экономики и не связанные производственной кооперацией». Однако подобный перевод

представляется излишне громоздким. Поэтому для передачи данного термина был использован прием транслитерации с последующей сноской значения данного термина, т.к. это нагляднее передает иностранный колорит данного понятия. Также транслитерация данного понятия может способствовать его закреплению в лексической системе ПЯ, что позволит в дальнейшем экономить речевые усилия.

Единственное преимущество такого рода перевода, как указывает Я.И. Рецкер, - его легкость и краткость.1 Однако существенным недостатком транслитерации, как утверждает Л. К. Латышев, является то, что данный прием не способен достаточно полно раскрыть значение нового понятия, которое так может и остаться до конца не раскрытым и непонятным для получателя, или же будет слегка понятно из контекста. Этот недостаток компенсируется примечаниями переводчика в скобках или сносках.103 Другими словами, транслитерируя новый термин, переводчик передает только его план выражения, а план содержания раскрывается только посредством контекста.

e.g. «US firms can be highly autocratic or highly participative, mastery-oriented or harmony-oriented, and so forth».

Cf.: «Американские компании могут быть весьма автократическими (управление находится в руках только генерального директора) или открытыми (управление осуществляется с участием работников фирмы), ориентированные на получение влияния или общность и т.д.».

Как показывает данный пример, иногда недостаточно транслитерировать термин, необходимо еще предоставить сноски для его правильного понимания, т.е. конкретизировать его план содержания.

В заключение стоит отметить тот факт, что беспереводная передача за последние годы получила большое распространение. На страницах нашей

печати мы все часто встречаем англицизмы и другие заимствования. Во многих случаях окказиональные соответствия, созданные подобным образом, могут закрепиться в ПЯ и регулярно ис-пользоваться при переводе соответствующих слов.105

По словам Я. И. Рецкера этому способствует нежелание пользоваться развернутым описательным переводом, следователь чтобы не расширять русский текст, переводчики все чаще берут на вооружение иностранные слова.106 Однако, по нашему мнению, переводчику следует в первую очередь стремиться передать колорит своего родного языка, даже если для этого придется прибегать к описательному переводу.

2.1.2 Калькирование

Калькирование - переводческий прием, заключающийся в том, что составные части слова или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языке перевода. Например: «voting share» - «голосующая акция», «works council» - трудовой совет. Таким образом, главной целью данного способа перевода является создание новых устойчивых терминов или терминологических словосочетаний в ПЯ, используя при этом лексическую структуру единиц ИЯ:

«From the first-line supervisor (usually held by a Meister, or master technician) on up, managers are respected for what they know rather than who they are».

Cf.: «Начиная с менеджеров первого звена (обычно называемых «мастер», или мастер-техник) и заканчивая высшим руководством, менеджеров уважают за то, что они знают, а не за то, кем они являются».

В виду отсутствия понятия «master technician» в языке ПЯ переводчик применил способ калькирования. Трудность заключалась в передаче самого термина как «технический мастер» или «мастер-техник». В результате было принято решение перевести данное понятие как «мастер-техник», для того, чтобы не нарушать структуру термина, т.к. в данном предложении это не нарушает смыслового содержания термина и соответствует стилистике узкого контекста.

Перевод-калька обычно применяется: 1) при передаче значения сложных слов и терминов-словосочетаний, как например, «Westerner» - «Западник», «unitary board of directors» - «унитарный совет директоров», «out-of-the-box thinking» - «креативное мышление»; 2) названий государственных учреждений, общественных организаций и т.д.: «National Commercial Bank» - «Национальный коммерческий банк», «Global Investment House» - «Всемирный инвестиционный дом».

В ряде случаев, как указывает В. Н. Комиссаров, наблюдается изменение порядка следования калькируемых элементов,108 что ставит перед переводчиком определенные трудности, например:

«The dualities perspective - using a «both/and» logic in which both alternatives or paths have merit for purposes of analysis rather than an «either/or» logic that forces analysts to chose between alternatives that are simultaneously worth pursuing».

Cf.: «Перспективная двойственность - использование логической схемы «и…и/и», в которой как выбор вариантов, так и способов приводят к сути исследования, как и в схеме «один из двух/или», которая заставляет аналитиков выбирать альтернативы, на которые одновременно стоит обратить внимание».

Термин «the dualities perspective» был переведен как «перспективная двойственность» посредством калькирования с изменением порядка элементов, формирующих данное словосочетание. Определенное затруднение в первую очередь вызывало отсутствие соответствующего эквивалента в русском языке, порядок слов в самом английском словосочетании, а также наличие у термина «duality» формы множественного числа, что было решено не отражать и передать его значение в единственном числе.

Нередко при калькировании переводчику приходится сталкиваться с выбором стилистически и содержательно соответствующего эквивалента в ПЯ в виду многозначности термина в ИЯ:

«For example, while most people would agree that US culture is largely individualistic, the general classification of individualism versus collectivism fails to capture important nuances, underlying this defining characteristic that is often captured in American vernacular by the term «pioneering spirit».

Cf.: «Например, пока большинство людей соглашаются с тем, что американская культура является крайне индивидуалистической, общепринятая классификация индивидуализм против коллективизма не способна охватить важные аспекты, лежащие в основе этой определяющей характеристики, но которые часто можно встретить в американском разговорном языке под термином «дух новаторства».

Трудность при переводе заключалась в подборе русского эквивалента с соответствующим смысловым оттенком американскому понятию «pioneering». В словарях, как правило, даются несколько основных значений данного понятия, а именно «пионерство»; «новаторская или первопроходческая работа». В результате было принято решение перевести данное понятие более емким и кратким соответствием «новаторство», т.к. данное понятие семантически шире, чем понятие «пионерство».

Как любой переводческий прием калькирование в первую очередь направлено на достижение эквивалентности, что нередко ставит перед переводчиком определенные сложности, например:

«By contrast, a vertical keiretsu consists of a large manufacturing company surrounded by numerous small and subservient suppliers and distributors that keep the operations running smoothly, typically through a just-in-time production system».

Cf.: «Вертикальные кейретсу же состоят из крупных производственных компаний, окруженных многочисленными мелкими и зависимыми поставщиками и дистрибьюторами, которые поддерживают постоянный производственный процесс, обычно посредством производственной системы «точно в срок».

Как иллюстрирует этот пример при переводе словосочетания «a just-in-time production system» был использован прием калькирования в целях создания устойчивого словосочетания в ПЯ. Применение другого переводческого приема представляется неоправданным, т.к. может в полной мере не раскрыть смысла данного понятия.

«Second, member companies frequently hold stock in sister companies (known as stable cross-shareholding)».

Cf.: «Во-вторых, компании-участницы часто хранят ценные бумаги в своих филиалах (так называемое стабильное перекрестное владение акциями)».

Трудностью при переводе термин «stable cross-shareholding» составило достижение наиболее точной эквивалентности. Именно поэтому было решено использовать прием калькирования, тем самым позволив передать данное понятие равноценными средствами ПЯ - «стабильное перекрестное владение акциями» и не прибегать к его заимствованию, т.к. заимствование может полностью не передавать план содержания данного термина, что вызовет только недоумение у читателя.

Однако, по словам В. Н Крупнова, не следует спешить с методом калькирования, т. к. перевод во многом зависит от контекста, 109 например:

«Americans often ignore the details or conflicting positions underlying complex issues and prefer to focus on the «big picture».

Cf.: «Американцы часто игнорируют подробности и спорные моменты, подразумевающиеся в решении сложных вопросов, и предпочитают обращать внимание на «общую картину» происходящего».

В данном предложении понятие «big picture» переведено приемом калькирования наряду с конкретизацией как «общая картина» происходящего», т. к. исходя из контекста, перевод данного словосочетания как «большая картина» представляется неуместным и может нарушить смысловое содержание предложения.

Следует добавить о случаях наличия строгих соответствий тех или иных понятий в ПЯ, которые могут ввести переводчика в заблуждение. Такого рода явления можно охарактеризовать как «ложные кальки», например:

«The keiretsu provides financial, organizational, legal, and logistical support for its sister companies».

Cf.: «Компании кейретсу предоставляют своим филиалам финансовую, организационную, юридическую и материально-техническую поддержку».

«At the same time, their field offices collect and analyze market and economic intelligence that can be used by member companies to develop new products or otherwise get a jump on the competition».

Cf.: «В то же время их периферийные отделения накапливают и анализируют данные рынка и экономической разведки, которые могут использоваться компаниями-участницами для производства новых товаров или же для повышения своей конкурентоспособности».

Термины «sister company» и «field office» имеют соответствующие эквиваленты в ПЯ и переводятся «филиал» и «периферийное отделение». Следовательно, переводчику, столкнувшемуся с подобными терминами, в первую очередь следует проверить наличие их устойчивых эквивалентов в ПЯ прежде, чем воспользоваться калькированием.

Подводя итог, следует указать, что калькирование является достаточно распространенным средством передачи безэквивалентной терминологии. Данный прием позволяет более точно раскрыть новое понятие, чем при его заимствовании. Однако переводчику не следует увлекаться данным переводческим приемом и иметь в виду, что в языке ПЯ уже может существовать равноценный устойчивый эквивалент термину ИЯ.

2.1.3 Лексико-семантические замены

Нередко при переводе научной прозы кроме выше перечисленных переводческих преобразований применяются лексико-семантические замены. Согласно словам В. Н. Комиссарова, «лексико-семантические замены - это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в перево-де единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с по-мощью определенного типа логических преобразований». Основ-ными видами подобных замен являются конкретизация и гене-рализация.

Конкретизацией или гипонимическим переводом называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким референциальным значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением. Как правило, переводчику приходится прибегать к данному способу если: а) отсутствует слово со столь широким значением в ПЯ, например:

«It also owns Jumbo Electronics, one the Middle East's largest Sony distributors of consumer electronics, as well as worldwide brands in information technology and telecom products».

Cf.: «В эту компанию также входит фирма «Джамбо электроникс», одна из крупнейших компаний на среднем востоке, которая занимается распространением электронной техники компании “Sony”, а также является известной во всем мире торговой маркой в сфере информационных технологий и телекоммуникаций».

В приведенном примере понятия «electronics» и «telecom products» было решено конкретизировать и перевести как «электронная техника» и «телекоммуникация» в целях удобства их восприятия читателем в условиях данного контекста.

«Lubna Olayan helps oversee the Olayan Group Of Saudi Arabia, one of

the biggest multinationals in the Middle East with investments in more than forty сcompanies».

Cf.: «Лубна Олаян управляет компанией «Олаян Групп» в Саудовской

Аравии, одной из самых крупных мультинациональных компаний на Среднем Востоке с инвестициями в более 40 компаний».

Задача переводчика заключалась в равноценной передаче термина «multinationals» на язык перевода, т.к. данный термин является сокращением понятия «multinational company» и, очевидно, используется в кругу менеджеров в целях экономии речевых усилий. Таким образом, было принято решение конкретизировать данный термин и перевести его «мультинациональная компания».

Часто при конкретизации переводчику приходится вносить в контекст экстралингвистическую информацию, например:

«Speaking of differences between Canadians and their US counterparts, McGill professor Nancy Adler offers the following observations: compared to Americans, Canadians tend to understate their strengths and perhaps overstate their weaknesses».

Cf.: «Если говорить о различиях между Канадцами и их Американскими коллегами, профессор Нэнси Адлер из Университета им. МакГилла в Монреале предлагает рассмотреть следующие данные наблюдений: по сравнению с американцами, канадцы недооценивают свой потенциал и, возможно, преувеличивают свои недостатки».

Словосочетание “McGill professor Nancy Adler” было решено конкретизировать, т.к. дословный перевод в данном контексте будет явно неподходящим и может ввести читателя в недоумение. Для полноценной передачи переводчику пришлось воспользоваться интернет источниками, благодаря которым удалось выяснить, что в данном предложении имеется в виду «Университет им. МакГила в г. Монреаль». Следовательно, видится целесообразным ввести эту дополнительную информацию в перевод с целью облегчения понимания смысла данного словосочетания для читателя.

«For example, Canada is one of the leaders in creating «middle-country initiative», where a group of countries in the world tries to get something done (instead of trying to go it alone)».

Cf.: «Например, Канада является одним из инициаторов создания «Союза Срединных Государств», в рамках которого группа разных стран мира будет пытаться решать различные вопросы совместно (а не самостоятельно)».

При переводе словосочетания «middle-country initiative» пришлось разложить его на составные элементы и перевести их отдельно. Таким образом, было установлено, что понятие «middle-country» означает «Срединное Государство», а «initiative» - «инициатива», соответственно. Однако перевод данного словосочетания как «Инициатива Срединного Государства» видится неуместным и неравноценным его истинному содержанию в ИЯ. Поэтому внимание было обращено на контекстное окружение. Определяющим оказалось слово «creating», которое переводится как «создание», следовательно, в данном предложении речь идет о «инициативе создания определенной коалиции». Тем самым было решено применить прием конкретизации для равноценной передачи данного понятия на ПЯ.

и b) существование в ИЯ широкозначных глаголов, которые требуют конкретизации, например to be, to have, to gо, to take, to say и т.д.:

«As such, during difficult financial periods, most Japanese companies will go to great lengths to retain their workers».

Cf.: «Например, во время сложного финансового периода большинство японских компаний прибегнут к любым ухищрения лишь бы сохранить своих работников».

В данном примере широкозначный глагол «to go», который, как правило, имеет значение «идти», «ехать», «двигаться», был переведен как

«прибегнуть», т.е. конкретизирован в условиях данного узкого контекста. Приему конкретизации, во многом, способствовало словосочетание «great lengths», которое явилось определяющим фактором при выборе равноценного эквивалента в ПЯ.

«The “Big Six” horizontal keiretsu are Mitsui, Mitsubishi, Sumitomo, Fuyo, Sanwa, and Dai-Ichi Kangyo Bank Group».

Cf.: «Большую Шестерку» горизонтальных кейретсу составляют такие компании, как Митсуи, Митсубиши, Сумитомо, Фуйо, Санва, а также группа банков компании Дай-Ичи Кангуйо».

Согласно приведенному примеру глагол «to be» во 2-м лице был конкретизирован в целях удобства восприятия для читателя.

«That is, when supplies on an assembly line get short, suppliers are automatically notified and replenish the factory in short order».

Cf.: «Иными словами, когда поставки на сборочный конвейер сокращаются, об этом автоматически извещают поставщиков, и они незамедлительно пополняют запасы предприятия».

В вышеизложенном примере глагол «to get short», имеющий широкое семантическое значение, также был передан посредством приема конкретизации в целях передачи единственно возможного значения данного глагола в условиях приведенного предложения.

Таким образом, можно сделать вывод, что глаголы с широкой семантикой часто требуют конкретики, тем самым создавая определенные трудности у переводчика, заключающиеся в правильном подборе конкретного эквивалента в ПЯ.

Генерализацией или гиперонимическим переводом называется замена единицы ИЯ, имею-щей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, например:

«Black South Africans focused on the risks associated with sexual encounters during late teens, while Ghanian women confirmed that men are not to be trusted».

Cf.: «Жители Южно-Африканской Республики обратили свое внимание на опасность половых отношений в 20-летнем возрасте, в то время как ганские женщины убедились, что мужчинам нельзя верить».

Прием генерализации помогает, в некоторых случаях, исключить лишнюю информацию, обобщив ее, как показано в первом примере, «Black South Africans» переведено как «жители Южно-Африканской Республики», ведь любой читатель обладает фоновой информацией об Африке и ее населении, следовательно, передавать слово «black» не имеет смысла, т.к. общеизвестно, что африканское население имеет темный цвет кожи.

Другими словами иногда конкретное наименование какого-либо предмета ни-чего не говорит рецептору перевода или нерелевантно в усло-виях данного контекста116: словосочетание «Sub - Saharan African cluster» переведено способом генерализации «Африканский кластер», т.к. это не нарушает смыслового содержания словосочетания, а прием конкретизации в данном случае может только озадачить рецептора.

Рассмотренные здесь лексико-семантические замены вызываются наличием в одном из контактирующих друг с другом в процессе перевода языков, так называемых, широкозначных слов, т.е. слов с широким, недифференцированным значением, имеющих, как правило, целый ряд иноязычных соответствий, обозначающих более конкретные, частные понятия. Подобные замены позволяют передать содержания понятий ИЯ таким образом, чтобы получатель в ПЯ четко осознавал содержательную сторону этих понятий.

2.1.4 Описательный перевод

Следующим способом перевода терминов можно считать описательный или разъяснительный перевод. Описательный («разъяснительный») перевод заключается в раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, то есть, по сути дела, при помощи ее дефиниции (определения) на ПЯ, например:

«In fact, banking in the Muslim world is populated by a growing number of women, even in the historically all-male executive suite».

Cf.: «В действительности, в Мусульманском мире растет количество женщин занятых в банковской сфере, с учетом того, что с исторической точки зрения все руководящие посты всегда занимали только мужчины».

Вследствие отсутствия в ПЯ четкого эквивалента словосочетанию «all-male executive suite» было принято решение перевести его описательно, исходя из общего смысла предложения и каждого слова в данном словосочетании.

«Negotiations are based on extensive assessments of data and plans and, since Germany is a low-context culture (where message clarity counts), communication is explicit and easily understood by foreigners».

Cf.: «Переговоры ведутся согласно общей оценке фактов и намерений, а также, т.к. Германия является страной с низким уровнем личного общения (в таком случае важную роль играет ясность сообщения), процесс коммуникации ясен и легко воспринимается иностранцами».

В переводе данного понятия пришлось отталкиваться от его определения: «tending to communicate by electronic methods such as e-mail, rather than in person» (Cf.: «стремление общаться больше посредством электронных средств, например электронной почты, чем лично»). Таким образом, вследствие отсутствия соответствия данному понятию в русском языке, было принято решение применить описательный перевод, исходя из общего смысла его определения и узкого контекста.

«They also dislike dual-share voting systems, and have rules that prevent banks from owning major shares in companies».

Cf.: «Они, в свою очередь, не одобряют систему голосования, основанную на двойственном владении доли акций одной фирмы, а также и у них есть законы, которые запрещают банкам владеть главным пакетом акций в различных компаниях».

При переводе определенная трудность заключалась в отсутствии в словарях соответствующего эквивалента понятию «dual-share». Поэтому, исходя из пословного перевода двух составляющих элементов «dual» - «двойственный», «share» - «доля акций» и близких им по значению словосочетаний в экономической терминологии, а именно «dual ownership» - «совместное владение», «dual control» - «двойное управление», а также контекста, было решено прибегнуть к описательному переводу для полноценной передачи данного понятия на русский язык.

Нередко исполь-зование транскрипции или кальки для перевода безэквивалент-ного слова сопровождается описанием значения этого слова в специальном примечании или сноске:119

«In Israel, for instance, orthodox Jews install elevators in buildings that automatically stop on all floors during the Sabbath, so that its members do not have to press the floor keys and thereby break traditional Sabbath rules prohibiting any form of work».

Cf.: «Например, в Израиле православные евреи устанавливают в зданиях лифты, которые автоматически останавливаются на всех этажах во время Шабата (священный день отдохновения у иудеев), таким образом, чтобы пассажирам не нужно было нажимать на кнопки вызова этажей и тем самым нарушать традиционные правила Шабата, запрещающие все формы работы».

Трудностью для адекватного перевода являлось незнание культуры Израиля и иудейской культуры в целом. Данный пробел фоновой информации был восполнен благодаря статье в интернете посвященной данному празднику. Согласно данной статье, «Шабат - один из древнейших еврейских праздников, соблюдение которого -- одно из главных и, очевидно, древнейших предписаний в иудаизме. Согласно традиции, он отмечается каждый седьмой день недели. Шабат - день, в который следовало прекращать работу».120 Таким образом, понятие «Sabbath» было решено перевести посредством транскрипции и транслитерации с дальнейшим пояснением в скобках, чтобы не нарушать исконного колорита иноязычного термина.

Иногда сам автор научной работы дает пояснение в предложении, например:

«Over time, despite a common heritage dating back centuries, this absolute division created major cultural differences between Ossies (East Germans) and Wessies (West Germans)».

Cf.: «Со временем, несмотря на общие вековые традиции, эта полная изоляция породила большие культурные различия между «Гэдээровецами» (жители Восточной Германии) и «Фэргэшниками» (жители Западной Германии)».

Однако пометки самого автора не упрощают переводчику процесс перевода, вероятнее всего, вследствие отсутствия таковой реалии у носителей другого языка. При переводе вышеуказанного примера переводчик столкнулся с трудностью передачи понятий «Ossies» и «Wessies» на разговорный русский язык, т.к. они не являются частью русской или даже советской реальности. Большую роль в процессе перевода сыграло наличие у переводчика фоновой информации относительно истории Германии, а также знание немецкого языка. Таким образом, общеизвестным является тот факт, что раньше Германия была разделена на два государства ГДР и ФРГ. Исходя из данных аббревиатур, методом заимствования и добавления к новым понятиям русских суффиксов - овец и - шник был получен перевод вышеизложенных понятий «Гэдээровец» и «Фэргэшник» с дальнейшей сноской, что это жители Германской Демократической Республики и Федеративной Республики Германия.

Недостатком описательного перевода является его громоздкость в следствие чего, как отмечает Л. К. Латышев, в громоздком словосочетании трудно выделить соответствующее явление действительности из ряда других явлений и закрепить его в сознании носителя ПЯ как понятие.

К преимуществу данного способа перевода можно отнести «наиболее полное раскрытие сути описываемого понятия».

Таким образом, значение безэквивалентных терминов ИЯ можно успешно передать посредством описательного перевода. Однако, Я. И. Рецкер утверждает, что данный переводческий прием «сугубо контекстуален и вполне возможны другие варианты перевода». Л. К. Латышев отмечает, что «описательный перевод требует от переводчика глубокого проникновения в суть описываемых явлений, глубокого знания реалий».

Описательный перевод является равноценным способом передачи безэквивалентной терминологии. В каждой конкретной ситуации все зависит от переводчика и его личных предпочтений либо к краткости и емкости выражения понятий, либо к громоздкости и развернутым определениям. Однако многие теоретики переводоведения считают, что предпочтительнее использовать транскрипцию и/или транслитерацию совместно с описательным переводом в сносках или скобках.

Заключение

В настоящей исследовательской работе проведено изучение особенностей терминологии в области менеджмента и кросскультуры, а также способов перевода терминов управленческой, экономической и кросскультурной направленности.

Исследуемая проблема важна для деловой коммуникации т. к. именно деловая коммуникация осуществляется в профессиональных сообществах и, как правило, ограничена определенной тематикой. В отличие от других профессиональных сфер в менеджменте письменная деловая коммуникация имеет огромное значение. Поэтому специфика текстов по менеджменту и кросскультуре, а именно их структурные и стилистические особенности, вызывают большой интерес в лингвистических кругах.

Тексты по менеджменту и кросскультуре служат средством описания различных исследуемых объектов, в котором отражаются явления окружающей человека действительности. Поэтому к подобным текстам предъявляют ряд требований, (логичность, последовательность, точность, отсутствие эмоциональности), которые не всегда соблюдаются и, как правило, это зависит от особенностей конкретного языка.

Важнейшей проблемой при переводе является достижение эквивалентности ИЯ посредством терминосферы ПЯ. Следовательно, возникает необходимость изучения терминосистем и поиска путей достижения эквивалентности. Вопрос терминологии является одним из основных в исследовании специфичных и узкоспециализированных текстов. Ведь термин можно определить, как слово или сочетание слов, выражающих определенное научное понятие. Поэтому именно определение понятийных различий терминов ИЯ и ПЯ является одним из способов решения трудностей перевода терминов.

Большую практическую значимость при переводе научных текстов имеет эквивалентная передача терминов. Поэтому в данной дипломной работе проведено изучение качественных, структурных, лексико-семантических и морфо-синтаксических процессов в терминологии. Ведь при переводе английских терминов на русский язык, в структуре которых основополагающую функцию несет имя существительное (или ряд имен существительных) невозможно избежать морфологических и синтаксических различий, обусловленных расхождением в грамматическом строе языков. Однако морфо-синтаксические расхождения в структуре английских и русских терминов не мешает выражению дифференциации терминов. В свою очередь, это делает возможным применение транскрипции, транслитерации и калькирования, а также ряда грамматических трансформаций при переводе терминов. Перевод же различных по лексическому составу терминов представляет большую сложность для лингвистов, т. к. требует точного знания и понимания значения термина в ИЯ и ПЯ и не подлежат калькированию.

По структурным особенностям можно выделить следующие виды терминов:

Термины - однословные слова, которые не вызывает больших трудностей при переводе, но могут характеризоваться многозначностью в ПЯ.

Термины - сложные слова, вызывающие больше проблем при интерпретации, т. к. представляют собой сочетание нескольких слов сходных по форме.

Термины - словосочетания, как правило, также не вызывают проблем при переводе, т.к. определяются наличием различных аффиксов.

В данном дипломном сочинении поставленные цели и задачи были достигнуты. В ходе работы, посвященной трудностям перевода тестов управленческой и кросскультурной направленности, в частности фрагмента книги «Management across cultures. Challenges and strategies» by Richard M. Steers, Carlos J. Sanchez-Runde, Luciara Nardon, были использованы методы дефиниционного, контекстуального, сравнительно - сопоставительного анализа, а также метод сплошной выборки. Проиллюстрированы трудности при передаче специфичной управленческой и кросскультурной терминологии, в частности перевод безэквивалентной и интернациональной лексики.

В данном случае наиболее продуктивными стали следующие трансформационные стратегии и способы перевода терминов по менеджменту и кросскультуре: заимствования (транскрипция и транслитерация), калькирование, лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация) и описательный перевод.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.