Специфика воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе (на материале текстов рекламной направленности)
Характеристика и классификация рекламных текстов, теоретические аспекты перевода. Лингво-переводческий анализ воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе, сопоставительная оценка переводов текстов, выявление адекватности их специфики.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 21.06.2011 |
Размер файла | 76,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Таким образом, проведя сопоставительный анализ английских и русских рекламных текстов, можно сделать вывод, что национально-культурные различия аудиторий и особенности их восприятия рекламируемой продукции обуславливают использование различных способов адаптации рекламы на ту или иную категорию людей.
Гендерный аспект является сложной переводческой проблемой, которую необходимо учитывать при создании эквивалентного перевода, в частности, при работе с рекламными текстами.
Игнорирование проблемы гендера может иметь серьезные и неприятные последствия. При недооценке гендерного фактора текст перевода может отторгаться культурой данного языка и не приниматься его носителями.
Внимание к вопросам языка вообще и рекламного языка в частности поможет повысить коммуникативную ценность рекламы. Именно динамичность, необходимость постоянного совершенствования языка рекламы делает необходимым углубленно продолжать исследования этой части речевой активности, так как перспективы дальнейшего анализа этого аспекта не ограничены.
Список использованной литературы
1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
2. Борнякова, И.В. Межкультурный аспект рекламы как один из факторов, определяющих проблематику перевода рекламы [Текст] / И.В. Борнякова // Вестник Московского университета. 2006. № 5. Сентябрь - октябрь. С. 128 - 134.
3. Бурукина, О.А. Гендерный аспект перевода [Текст] / О.А. Бурукина // Гендер как интрига познания: сб. науч. статей. - М.: Рудомино, 2000. - С. 99 - 107.
4. Вейзе, А.А. Перевод технической литературы с английского на русский [Текст] / А.А. Вейзе, Н.Б. Киреев, И.К. Мирончиков. - Мн.: Аверсэв, 1997. - 367 с.
5. Головлева, Е.Л. Основы рекламы. Учебное пособие для ВУЗов [Текст] / Е. Л. Головлева. - М.: Академический проект, 2008. - 330 с.
6. Грошев, И.В. Рекламные технологии гендера [Текст] / И В. Грошев // Общественные науки и современность. 2000. № 4. С. 172 - 187.
7. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
8. Ксензенко, О.А. Прагматические особенности рекламных текстов [Текст] / О.А. Ксензенко. - Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Учебное пособие. - М.: Изд-во Московского университета, 2003. - 334 - 353 с.
9. Кузьменкова, Ю.Б. Адекватный перевод рекламы как одна из проблем межкультурной коммуникации [Текст] / Ю.Б. Кузьменкова, А.П. Кузьменков // Вестник Московского университета. 2003. № 1. С. 49 - 54.
10. Латышев, Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения) [Текст] / Л.К. Латышев. - М.: Международные отношения, 1981. - 248 с.
11. Лилова, А. Введение в общую теорию перевода [Текст] / А. Лилова. - М.: Высш. шк., 1985 - 256 с.
12. Литневская, Е.И. К вопросу о гендерной маркированности рекламы: отражение в рекламных текстах особенностей мужской и женской речи [Текст] / Е.И. Литневская // Вестник Московского университета. 2006. № 3. С. 62 - 70.
13. Медведева, Е.В. Рекламная коммуникация [Текст] / Е.В. Медведева. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 280 с.
14. Медведева, Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема [Текст] / Е.В. Медведева // Вестник Московского университета. 2003. № 4. С. 23 - 42.
15. Мудров, А.Н. Основы рекламы [Текст] / А.Н. Мудров. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Магистр, 2008. - 397 с.
16. Николенко, Г.А. Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода [Текст] / Г. . Николенко, И.А. Гулакова. - М.: Высш. шк., 2004. - 158 с.
17. Рябова, Т.Б. Стереотипы и стереотипизация как проблема гендерных исследований [Текст] / Т.Б. Рябова // Личность. Культура. Общество. 2003. Т. V. Вып . 1 - 2 (15 - 16). С . 120 - 139.
18. Сдобников, В.В. Теория перевода [Текст] / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. - 448 с.
19. Томская, М.В. Гендерная характеристика социальной рекламы: Верб. и неверб. Компоненты [Текст] / М.В. Томская // Гендер: язык, культура, коммуникация. - М., 2002 - С. 294 - 299.
20. Тюленев, С.В. Теория перевода: учебное пособие [Текст] / С.В. Тюленев. - М.: Гардарики, 2004. - 336 с.
21. Флорин, С. Муки переводческие [Текст] / С. Флорин. - М.: Высш. шк., 1983. - 184 с.
22. Халеева, И.И. Гендер как интрига познания [Текст] / И.И. Халеева // Гендер как интрига познания. Сборник статей. - М.: Рудомино, 2000. - С. 9 - 18.
23. Cameron, D. The language and gender interface: challenging cooptation [Text] / D. Cameron // Rethinking Language and Gender Research: Theory and Practice / Bergval V., Bing J., Freed A. London and New York: London, 1996. - P. 31 - 53.
24. Coates, J. Gender [Text] / J. Coates // The Routledge Companion to Sociolinguistics / Editors: C. Llamas, L. Mullany, P. Stockwell. - Routledge, 2007. - P. 62 - 68.
25. Hatim, B. Translation. An Advanced Resource Book [Text] / B. Hatim, J. Munday. - London & New York: Routledge, 2004. - 373 p.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Специфика перевода однородных членов предложения при трансляции с английского на русский язык. Анализ текстовых несоответствий, обусловленных особенностями структуры ИЯ и ПЯ. Типы трансформаций при переводе и связанные с ними переводческие потери.
курсовая работа [33,0 K], добавлен 21.06.2011Общая характеристика и способы перевода на английский язык оборотов: объектного и именительного падежей с инфинитивом. Лингво-переводческое исследование специфики воспроизведения инфинитивных конструкций в художественных и научно-технических текстах.
курсовая работа [69,9 K], добавлен 24.06.2011Исследование семантических, прагматических и лингвокультурных аспектов перевода фразеологизмов. Определение специфики воспроизведения образных фразеологизмов на материале английской идиоматики, относящейся к тематическому полю "финансовые отношения".
курсовая работа [82,8 K], добавлен 27.06.2011Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.
дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Эквивалентность при информативном переводе. Лексико-грамматические и стилистические характеристики специальных текстов. Переводческий анализ текстов прагматической направленности компании AES.
дипломная работа [97,5 K], добавлен 05.05.2008Классификация, характерные и стилистические особенности рекламных текстов. Приемы параллелизма и повтора. Наиболее частые трудности, возникающие при переводе рекламных текстов. Интересные примеры перевода из публицистической продукции и сети Интернет.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.04.2011Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Определение диалекта и диалектизма. Особенности перевода русской прозы на английский язык. Правильная интерпретация различных диалектов и собственно диалектизмов при переводе текстов художественной литературы. Проблемы воспроизведения диалектизмов.
курсовая работа [23,7 K], добавлен 23.06.2011Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.
дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013