Сопоставительное исследование особенностей воспроизведения инфинитивных конструкций в англо-русском переводе

Общая характеристика и способы перевода на английский язык оборотов: объектного и именительного падежей с инфинитивом. Лингво-переводческое исследование специфики воспроизведения инфинитивных конструкций в художественных и научно-технических текстах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 24.06.2011
Размер файла 69,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования и науки РФ

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

"Северо-Кавказский государственный технический университет"

Кафедра лингвистики, межкультурной коммуникации и туризма

Курсовая работа по дисциплине "Теория перевода"

на тему:

Сопоставительное исследование особенностей воспроизведения инфинитивных конструкций в англо-русском переводе

Выполнил:

Студент II курса специальности

"Перевод и переводоведение"

Соловьев Виталий Иванович

Ставрополь 2011

Содержание

Введение

Глава 1. Общая характеристика инфинитивных конструкций

1.1 Оборот "Объектный падеж с инфинитивом" (Objective with the Infinitive)

1.2 Оборот "Именительный падеж с инфинитивом" (Nominative with the Infinitive)

1.3 Оборот for + существительное (или местоимение) + инфинитив

Глава 2. Специфика перевода инфинитивных конструкций

2.1 Перевод оборота "Объектный падеж с инфинитивом" (Objective with the Infinitive)

2.2 Перевод оборота "Именительный падеж с инфинитивом" (Nominative with the Infinitive)

2.3 Перевод оборота for + существительное (или местоимение) + инфинитив

Глава 3. Лингво-переводческое исследование специфики воспроизведения

3.1 Специфика перевода инфинитивных конструкций в художественных текстах

3.2 Специфика перевода инфинитивных конструкций в научно-технических текстах

3.3 Сопоставительное сравнение результатов перевода инфинитивных конструкций

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Данная курсовая работа посвящена сопоставительному исследованию инфинитивных конструкций в англо-русском переводе.

Актуальность данной работы заключается в том, что:

1) работ по сравнительно-сопоставительному анализу текстов различной жанрово-стилистической направленности и их переводов существует крайне мало, хотя именно сопоставление переводов являет собой основу для исследований в области сопоставительного языкознания;

2) недостаточно разработанным в лингвистике остается такой аспект научного исследования, как зависимость перевода от особенностей структуры переводящего языка;

3) требуют дальнейшего и всестороннего изучения трудности перевода, возникающие по причине различий в художественном и научно-техническом стилях;

Объектом данного исследования являются инфинитивные конструкции.

Предметом исследования в этой работе выступают способы воспроизведения инфинитивных конструкций в англо-русском переводе.

Целью данной работы является исследование специфики перевода инфинитивных конструкций в англо-русском переводе.

Осуществление поставленной цели достигается путем решения следующих задач:

1) исследовать лингво-переводческого материал по вопросу инфинитивных конструкций;

2) выявить основные типы трансформаций английских инфинитивных конструкций при переводе на русский язык;

3) выявить переводческие потери и способы их восполнения;

4) выявить и проанализировать текстовые несоответствия, обусловленные особенностями структуры ИЯ и ПЯ;

5) провести сопоставительный анализ текстов различной жанрово-стилистической направленности и их переводов;

Методами исследования являлись наблюдение, описание, сопоставительный анализ, метод количественного подсчета.

Материалом исследования послужили два произведения Ч. Диккенса "Great Expectations" и "The Adventures of Oliver Twist" и переводы данных романов на русский язык "Большие Надежды", "Приключения Оливера Твиста", а также, в качестве материала исследования были использованы монографии научно-технической направленности, статьи из научных и технических печатных изданий.

Глава 1. Общая характеристика инфинитивных конструкций.

В современном английском языке существует три конструкции или оборота с инфинитивом:

1)объектный инфинитивный оборот (the Objective-with-the-Infinitive Construction);

2)субъектный инфинитивный оборот (the Subjective-with-the-Infinitive Construction);

3)инфинитив с предлогом for (the for-to-Infinitive Construction);

В первой части нашего исследования, мы уделим внимание проблеме инфинитивных конструкций в трудах современных лингвистов и переводоведов. Целью данного исследования явилось всестороннее описание различных типов инфинитивных конструкций (оборотов) и анализ различных подходов к трактовке данного явления у разных авторов.

1.1 Оборот "Объектный падеж с инфинитивом" (Objective with the Infinitive)

"Объектный инфинитивный оборот состоит из существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже me, his , her , us, you, them и инфинитива смыслового глагола" (Солодушкина К. А., 2005:151).

"…сложное дополнение, которое состоит из существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже и инфинитива. В русском языке такого оборота нет" (Пронина Р.Ф.,1973:105).

"…оборот "объектный падеж с инфинитивом", представляющий собой сочетание местоимения в объектном падеже или существительного в общем падеже с инфинитивом. В русском языке нет оборота, соответствующего обороту "объектный падеж с инфинитивом", и он переводится на русский язык дополнительным придаточным предложением" (Качалова К.Н., Израилевич Е.Е., 2003:236).

Определения данных авторов довольно схожи. Можно сказать что "объектный инфинитивный оборот", состоит из "вводящего" глагола, местоимения в объектном падеже или существительного в общем падеже и самого инфинитива. В предложении выполняет функцию сложного дополнения (Complex Object).

Инфинитив в сложном дополнении стоит после существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже, являющихся вместе с инфинитивом сложным дополнением к предшествующему глаголу. При этом инфинитив оказывается вторым членом сложного дополнения, а стоящее перед ним существительное (или местоимение) -- первым.

Объектный инфинитивный оборот переводится на русский язык дополнительным придаточным предложением с союзами "что; чтобы; как":

They expect the steamer to leave tonight.

Они ожидают, что пароход отойдет сегодня вечером.

"Этот оборот употребляется после глаголов, выражающих:

1) желание и намерение: to want, to wish, to desire, to intend, to mean;

2) умственное восприятие: to know, to think, to consider, to believe, to suppose, to expect, to imagine;

3) приказ, разрешение, просьбу: to order, to ask, to allow, to have, to make;

4) чувственное (физическое) восприятие: to see, to hear, to feel, to watch, to observe, to notice (после этих глаголов инфинитив употребляется без частицы to);

5) чувства и эмоции: to like, to love, to hate, to dislike;" (Голикова Ж. А.,2003:33).

"Объектный инфинитивный оборот употребляется после инфинитивов, которые могут быть распределены по следующим группам:

1) глаголы, выражающие желание, требование, просьбу, now и появление:

to want, to wish, to desire, to prefer, to like, to hate, to intend, to mean, should (would) like.

2) глаголы мыслительной деятельности, глаголы, выражающие мнение, суждение, предположение: to expect, to suppose, to believe, to assume, to think, to consider, to hold, to reckon, to estimate, to judge, to know, , to imagine, to understand, to show, to prove, to declare, to require and some others.

3) глаголы чувственного восприятия: после глаголов этой группы инфинитив не имеет перед собой частицы "to": to see, to notice, to observe, to watch, to perceive, to hear, to feel:

4) после глаголов: to make, to ease - в значении "заставлять, вызывать"; to allow, to permit - разрешать; to enable - давать возможность" (Солодушкина К. А.,2005:151).

Можно сказать, что глаголы, после которых может употребляться сложное дополнение, выражают:

1) желание - to want хотеть, to wish, to desire желать, should (would) like хотел бы, а также после глаголов to like любить, to hate ненавидеть, не выносить и нек. др. После глаголов такой группы оборот "объектный падеж с инфинитивом" переводится на русский язык придаточным предложением, начинающимся с союза чтобы, а после глаголов to like и to hate также и с союза когда:

He wants me to come on Sunday.

Он хочет, чтобы я пришел в воскресенье.

We believe the molecule of pyridine to be just like benzene.

Мы полагаем, что молекула пиридина аналогична молекуле бензола.

I like people to tell the truth.

Я люблю, когда люди говорят правду.

I hate you to say such things.

Я не выношу, когды вы говорите такие вещи.

Если действие выраженное инфинитивом, относится к лицу (или предмету), обозначенному подлежащим предложения, то местоимение перед инфинитивом не употребляется:

I should like to be invited to the concert

Я хотел бы, чтобы меня пригласили

на концерт.

They don't like to be asked about it.

Они не любят, когда их спрашивают об этом.

2) чувственное (физическое) восприятие - to see видеть, to watch, to observe наблюдать, to notice замечать, to hear слышать, to feel чувствовать и др. После глаголов этой группы частица to перед инфинитивом опускается.

После этих глаголов оборот "объектный падеж с инфинитивом" переводится на русский язык придаточным предложением, начинающимся с союза как, а иногда с союза что:

I saw him cross the street.

Я видел, как он перешел улицу.

We did not see her enter the room.

Мы не видели, как она вошла в комнату

Have you heard him play the piano?

Слышали ли вы, как он играет на рояле?

После глаголов to hear и to see "объектный падеж с инфинитивом" не употребляется, когда эти глаголы не выражают восприятия посредством органов чувств, а употреблены в переносном значении -- to hear слышать в значении узнавать, to see видеть в значении понимать, замечать. В этом случае употребляется дополнительное придаточное предложение:

I heard that he had returned to Moscow.

Я узнал, что он вернулся Москву.

I see that you have made some progress in your English.

Я вижу, что вы сделали успехи в английском языке.

3) умственное восприятие - to expect ожидать, to think думать, to believe полагать, считать, to suppose полагать, to consider считать, to find находить, считать, а также после глаголов to know знать, to declare заявлять и нек. др.

После глаголов этой группы чаще всего употребляется оборот объектный падеж с инфинитивом глагола to be. Оборот "объектный падеж с инфинитивом" других глаголов встречается очень редко, и в этом случае употребляется дополнительное придаточное предложение.

4) приказ, разрешение, просьбу: to order, to command приказывать, to ask просить, to allow разрешать, позволять. После глаголов этой группы употребляется объектный падеж с инфинитивом в страдательном залоге.

После глаголов этой группы "объектный падеж с инфинитивом" переводится на русский язык придаточным предложением, начинающимся с союза чтобы, или (чаще) инфинитивом в действительном залоге, за которым следует прямое дополнение:

The manager ordered the cargo to be insured.

Заведующий приказал, чтобы груз был застрахован.

The customs officer didn't allow the goods to be discharged.

Таможенник не разрешил, чтобы товар был разгружен.

Также конструкция "объектный падеж с инфинитивом" употребляется после ряда глаголов, требующих дополнения с предлогом: to wait (for) ждать (чего-н.), to rely (on, upon) полагаться (на), рассчитывать (на), to count (on, upon) рассчитывать (на) и нек. др. В этих случаях перед оборотом "объектный падеж с инфинитивом" стоит предлог:

We waited for them to begin the conversation.

Мы ждали, чтобы они начали разговор.

I rely upon you to do it in time.

Я рассчитываю на то, что вы сделаете это вовремя.

I count upon him to help me.

Я рассчитываю на то, что он мне поможет.

1.2 Оборот "Субъектный падеж с инфинитивом" (Subjective with the Infinitive)

"Субъективный инфинитивный оборот образуется из подлежащего (существительного или местоимения) и сложного сказуемого, состоящего из глагола в личной форме и инфинитива" (Солодушкина К. А., 2005:151).

"Субъективный инфинитивный оборот - это сочетание существительного в общем падеже (или местоимения в именительном падеже) с инфинитивом" (Пронина Р. Ф.,1973:105).

Конструкция "именительный падеж с инфинитивом", или "субъектный инфинитивный оборот", состоит из подлежащего, "вводящего" глагола и инфинитива. В предложении она выполняет функцию сложного подлежащего (Complex Subject). Инфинитив в обороте "именительный падеж с инфинитивом" является вторым членом составного глагольного сказуемого и стоит после личной формы глагола -- первого члена сказуемого.

Можно сказать, что в предложениях, содержащих субъектный инфинитивный оборот, основное содержание заключено в подлежащем и инфинитиве, а английское сказуемое является чем-то вводным. Перевод таких предложений на русский язык в большинстве случаев начинается с перевода сказуемого, которое передается в неопределенно-личной форме (говорят, считают, сообщают, полагают, известно и т.п.). Затем строится придаточное предложение с союзом "что", в котором инфинитив английского предложения становится личной формой сказуемого.

"Этот оборот употребляется после глаголов, выражающих:

1) умственное восприятие: to think, to consider, to know, to expect, to believe и т.д.;

2) чувственное восприятие: to see, to hear и т.д.;

3) утверждение, предположение, сообщение и т.д.: to suppose, to report, to prove, to turn out, to appear, to seem, to say;

4) после словосочетаний: to be (un)likely вероятно, маловероятно, вряд ли to be certain, to be sure обязательно, наверняка" (Голикова Ж. А.,2005:35).

"В предложениях, содержащих субъектный инфинитивный оборот, сказуемое чаще всего выражено:

1) личной формой глагола в страдательном залоге. Из них наиболее распространенными являются глаголы: to know, to say, to report, to believe, to suppose, to think, to understand, to order, to expect, to see, to hear, to state, to consider, to declare, to assume, to require, to make;

2) глаголами: to appear, to seem, to prove, to happen, to chance в действительном залоге;

3) глаголом-связкой to be, за которым следуют прилагательные: likely, unlikely, certain, sure и др." (Пронина ,2005:107).

Случаи употребления оборота "именительный падеж с инфинитивом"

I. При сказуемом, выраженном глаголом в страдательном залоге

Этот оборот употребляется после глаголов, выражающих:

1) умственное восприятие: to say говорить, to state заявлять, сообщать, to report сообщать, to announce объявлять, to believe полагать, считать, to suppose предполагать, полагать, to think думать, считать, полагать, to know знать, to understand в значении узнавать, иметь сведения, to consider считать, to see видеть, to hear слышать.

В предложении с оборотом "именительный падеж с инфинитивом" сказуемое может быть выражено сочетанием модального глагола с инфинитивом в страдательном залоге:

The ship can be expected to arrive at the end of the week.

Можно ожидать, что пароход прибудет в конце недели.

The weather can't be expected to change tomorrow.

Нельзя ожидать, что погода изменится завтра.

В предложении с оборотом "именительный падеж с инфинитивом" перед сказуемым иногда стоит вводное наречие there:

There are said to be rich coal deposits in this region.

Говорят, что в этом районе имеются богатые залежи угля.

В предложении с оборотом "именительный падеж с инфинитивом" после сказуемого иногда стоит дополнение с предлогом by и, таким образом, инфинитив стоит не непосредственно за глаголом в страдательном залоге. При переводе на русский язык дополнение с предлогом by становится подлежащим главного предложения, а глагол в страдательном залоге заменяется глаголом в действительном залоге и становится сказуемым главного предложения:

The goods are reported by the sellers to have been shipped on Monday.

Продавцы сообщают, что товары были отгружены в понедельник.

The price is considered by the buyers to be too high.

Покупатели считают, что цена слишком высокая.

II. При сказуемом, выраженном глаголами to seem, to appear, to prove, to happen, to chance в действительном залоге.

1) с глаголами утверждение, предположение, сообщение и т.д., которые употребляются только в действительном залоге:

He seems to know English well.

Кажется, он хорошо знает английский язык.

Глаголы to seem, to appear, to prove, to happen могут употребляться в сочетании с модальными глаголами, чаще всего с глаголом may:

Перед глаголами to seem, to appear, to prove, to happen иногда стоит вводное наречие there:

There appears to be great excitement about the news.

По-видимому, это известие вызвало большое возбуждение.

There proved to be many difficulties in solving the matter.

Оказалось много трудностей в разрешении этого вопроса.

После глаголов to seem и to appear иногда стоит дополнение с предлогом to и, таким образом, инфинитив стоит не непосредственно за глаголами to seem и to appear:

Мне кажется, что он хорошо знает английский язык.

He seems to me to know English well.

She appeared to them to have forgotten her promise.

Им казалось, что она забыла свое обещание.

2) с глаголами, обозначающими умственное восприятие - to expect ожидать, to think думать, to believe полагать, считать, to suppose полагать, to consider считать, to find находить, считать, а также после и некоторых других.

He was thought to be honest and kindly.

Его считали честным и добрым человеком.

My father was considered by many to be a great man.

Многие считали моего отца незаурядным человеком.

После глагола to consider глагол-связка to be иногда опускается:

Не is considered (to be) an experienced.

Считают, что он опытный инженер.

3) с глаголом to make, в значении заставлять, заставить.

Little boy was aroused and made to put on his clothes.

Маленького мальчика разбудили и заставили одеться.

Parents made him to do his lessons.

Родители заставляли его учить уроки.

III. При сказуемом, выраженном прилагательными likely, unlikely, certain, sure с глаголом-связкой. Оборот "именительный падеж с инфинитивом" употребляется, когда сказуемое выражено прилагательными likely вероятный, unlikely маловероятный, certain определенный, sure верный, следующими за глаголом-связкой to be. В этом случае Indefinite Infinitive очень часто выражает действие, относящееся к будущему:

We are sure to come at the heart of the matter.

Мы обязательно доберемся до сути дела.

He is expected to give us an answer tomorrow.

Ожидают, что он даст нам ответ завтра.

This fire is certain to produce a panic in the morning.

Этот пожар, бесспорно вызовет утром панику.

В отрицательных предложениях частица not стоит при сказуемом, выраженном прилагательным likely с глаголом-связкой, а не при инфинитиве. (Обратите внимание на место частицы не в соответствующем русском предложении):

He is not likely to come today.

Он, вероятно, не придет сегодня.

The price of copper is not likely to rise in the near future.

Цены на медь, вероятно, повысятся в ближайшем будущем.

перевод английский падеж инфинитив

Однако при сказуемом, выраженном прилагательными certain и sure с глаголом-связкой, частица not стоит при инфинитиве:

Не is certain not to come to Moscow.

Он наверно не приедет в Москву.

С прилагательным likely вместо глагола-связки to be иногда употребляются глаголы to seem и to appear:

They seem (appear) likely to come soon.

Кажется вероятным, что они скоро приедут.

The goods seem (appear) unlikely to arrive at the end of the week.

Кажется маловероятным, что товары прибудут в конце недели.

Перед прилагательными likely, certain, sure с глаголом-связкой иногда стоит вводное наречие there:

There are likely to be many changes in the plan.

Вероятно, в плане будет много изменений.

There is certain to be a discussion of this question.

Этот вопрос будет наверно обсуждаться.

There are sure to be many difficulties in solving this question.

В связи с разрешением этого вопроса будет непременно много трудностей.

1.3 Оборот for + существительное (или местоимение) + инфинитив

Рассмотрим мнения разных авторов о данной инфинитивной конструкции:

"Инфинитивный оборот, состоящий из предлога for + существительное (или местоимение) + инфинитив, представляет собой единую синтаксическую группу, в которой действие, выраженное инфинитивом, относится к лицу (или предмету), обозначенному существительным в общем падеже или местоимением в объектном падеже" ( ).

При переводе существительное или местоимение этого оборота становится подлежащим предложения, а инфинитив - сказуемым:

It required some minutes more for the pilot to know the height of the fly.

Потребовалось еще несколько минут, чтобы пилот мог узнать высоту полета.

It required some more experiments for the scientist to prove the correctness of the results obtained.

Потребовалось еще несколько опытов, чтобы ученый мог доказать правильность полученных результатов.

Инфинитив может при этом употребляться как в действительном, так и в страдательном залоге.

Глава 2. Специфика перевода инфинитивных конструкций

Способы перевода английского инфинитива в составе инфинитивных конструкций частично упоминались выше. Рассмотрим отдельно все три инфинитивных конструкции для того, чтобы безошибочно их узнавать в тексте и правильно переводить. Английский инфинитив, имеющий три формы (простую, перфектную и продолженную), обладает и более разнообразными функциями, чем русский. По этому, на пути переводчика стоят многочисленные трудности.

Задача данной главы заключается в выявлении и наиболее типичных для английского языка особенностей, связанные с его структурой и представляющие собой трудности для перевода.

2.1 Перевод оборота "Объектный падеж с инфинитивом" (Objective with the Infinitive)

Рассмотрим, что различные авторы думают о переводе оборота "Объектный падеж с инфинитивом".

"Оборот "объектный падеж с инфинитивом" передается придаточным дополнительным предложением с союзами что, чтобы, как" (Михельсон Т.Н., Успенская Н.В.,1995:43).

"Объектный инфинитивный оборот переводится на русский язык дополнительным придаточным предложением" (Пронина Р. Ф.,1973:105).

"На русский язык этот оборот переводится придаточным дополнительным предложением с союзами что, чтобы, как. Существительное или местоимение становится подлежащим, а инфинитив -- сказуемым русского придаточного предложения" (Голикова Ж. А.,2005:23).

"Объектный инфинитивный оборот переводится на русский язык, как правило, дополнительным придаточным предложением с союзами "что; чтобы; как". При переводе существительное или местоимение становится подлежащим, а инфинитив - сказуемым русского придаточного предложения" (Солодушкина К. А., 2005:187).

"В предложении является прямым дополнением и на русский язык, как правило, переводится придаточным дополнительным предложением с союзами что, как, чтобы" (Романовская Н. В., Черняева Е. В., 2004:22).

Определения довольно схожи, рассмотрев и проанализировав которые, можем выявить общее. Обычно, союзы что, чтобы, как ставятся сразу после глагола, вводящего данный оборот. Инфинитив переводится глаголом в личной форме в функции сказуемого дополнительного придаточного предложения, а стоящее перед ним существительное (или местоимение в объектном падеже) -- существительным (или местоимением в объектном падеже) в именительном падеже и становится подлежащим. Простой инфинитив передается сказуемым в настоящем или прошедшем времени. После глагола to expect - полагать, to hope - надеяться, ожидать инфинитив обычно переводится будущим временем. Перфектный инфинитив всегда передается прошедшим временем. В комплексе "сложное сказуемое" простой или перфектный инфинитив может передаваться в переводе двумя способами: или неопределенно-личной формой глагола, или модально-вводными словами "как сообщают", "как передают" и т.п.

Like other things, it (the football) is sometimes said to have been introduced by the Romans.

Иногда говорят, что футбол, как и многое другое, был привезен в Англию римлянами.

I know your colleagues (them) to work hard.

Не expects his colleagues (them) to complete the experiment soon.

Я знаю, что ваши товарищи (они) много работают.

Он полагает, что его товарищи (они) скоро закончат опыт.

They believe the substance (it) to have dissolved.

Они полагают, что вещество (оно) растворилось.

При переводе комплекса "сложное дополнение" нередко бывает необходимо включение соединительного звена между глаголом-сказуемым и инфинитивным комплексом:

I, for my part, have known a five-pound note to interpose and knock up a half century's attachment between two brethren.

Что касается меня, то я знал случай, когда пятифунтовый билет стал между братьями и разрушил полувековую привязанность.

2.2 Перевод оборота "Именительный падеж с инфинитивом" (Nominative with the Infinitive)

Рассмотрим мнения разных авторов на тему перевода данной инфинитивной конструкции:

"В целом на русский язык субъектный инфинитивный оборот передается

неопределенно-личным предложением" (Голикова Ж. А., 2005:24).

"При переводе на русский язык английское подлежащее переводится подлежащим, инфинитив - сказуемым, а глагол в личной форме -- неопределенно-личным предложением" (Солодушкина К. А., 2005:163).

"Возможны два способа перевода оборота "именительный падеж с инфинитивом":

Первый член сказуемого (глагол в личной форме)ставится перед подлежащим и переводится глаголом в неопределенно-личной форме. Оставшаяся часть предложения передается дополнительным придаточным предложением с союзом что (реже чтобы). Подлежащим придаточного предложения становится при переводе английское подлежащее, а инфинитив - его сказуемым.

Порядок слов английского предложения сохраняется. Инфинитив переводится сказуемым, а глагол в личной форме передается вводным предложением с союзом как, вводным словом или оборотом" (Михельсон Т.Н., Успенская Н.В.,1995:53).

Глагол в страдательном залоге переводится на русский язык глаголом в действительном залоге в форме 3-го лица множественного числа с неопределённо - личным значением (говорят, сообщают и т.п.), играющим роль главного предложения, за которым следует придаточное предложение с союзом "что". Существительное или местоимение, стоящее перед глаголом в страдательном залоге, становится в русском предложении подлежащим придаточного предложения.

Предложение с оборотом "именительного падежа с инфинитивом" можно во многих случаях перевести на русский язык и простым предложением, в котором глагол с неопределенным значением играет роль вводного предложения.

The delegation is reported to have left Moscow.

Делегация, как сообщают, уехала из Москвы.

Определительное придаточное предложение с оборотом "именительный падеж с инфинитивом" (или заменяющий такое определительное придаточное предложение причастный оборот) переводится на русский язык предложением, в котором глагол с неопределённо - личным значением играет роль вводного предложения.

The motor-vessel "Smolny", (which is) reported to have arrived in Odessa on Monday, brought a large number of passengers.

Теплоход "Смольный", который, как сообщают, прибыл в Одессу в понедельник, привёз большое количество пассажиров.

В предложении с оборотом "именительный падеж с инфинитивом" после сказуемого иногда стоит дополнение с предлогом "bу" и т.п., инфинитив стоит не непосредственно за глаголом в страдательном залоге. При переводе на русский язык дополнение с предлогом "by" становится подлежащим главного предложения, а глагол в страдательном залоге заменяется глаголом в действительном залоге и становится сказуемым главного предложения:

The price is considered by the buyers to be too high.

Покупатели считают, что цена слишком высокая.

Предложения с субъектным инфинитивным оборотом переводятся:

1) сложноподчиненным предложением, в котором сохраняется безличный оборот, но глагол to be не переводится:

The location of the center of gravity of a uniform body is known to depend on its size.

Известно, что положение центра тяжести однородного тела зависит от его сечения.

The prices are expected to fall.

Ожидается, что цены упадут.

2) сложноподчиненным предложением, в котором сохраняется безличный оборот, а глагол to be переводится глаголом в личной форме:

For this reason high compression gasoline engines are considered to be more efficient than low compression ones.

По этой причине двигатели внутреннего сгорания с высокой степенью сжатия, как считают, являются более эффективными, чем двигатели внутреннего сгорания с низкой степенью сжатия.

3) простым предложением, в котором глагол to be не переводится:

The rapid increase in viscosity was found to be relatively independent of the temperature.

Быстрое повышение вязкости оказалось относительно независимым от температуры.

4) простым предложением с вводным неопределенно-личным оборотом:

These measures are known to increase the efficiency.

Как известно, эти мероприятия увеличивают производительность.

5) предложения - с субъектным инфинитивным оборотом, сказуемое которых выражено модальным глаголом в сочетании с инфинитивом в страдательном залоге, переводятся на русский язык сложноподчиненными предложениями:

The question should be considered to be settled.

Следует считать, что этот вопрос решен.

The instrument can then be found to map the spectrum of an unknown substance.

Тогда оказывается, что прибор может наносить спектр неизвестного вещества

2.3 Перевод оборота for + существительное (или местоимение) + инфинитив

Рассмотрим мнения различных авторов по поводу перевода данной инфинитивной конструкции.

"Такие обороты переводятся на русский язык придаточным предложением, подлежащим которого становится субъект действия, а сказуемым - инфинитив" (Солодушкина К. А., 2005:187).

"При переводе существительное или местоимение этого оборота становится подлежащим предложения, а инфинитив -- сказуемым" (Пронина Р. Ф.,1973:111).

"При переводе на русский язык предлог for опускается, при этом инфинитив переводится сказуемым придаточного предложения, а стоящее перед ним существительное (местоимение) подлежащим" (Слепович В. С.,2004:120).

Этот оборот состоит из предлога for, существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже и инфинитива.

Он переводится на русский язык придаточным предложением. Тип предложения зависит от функции, выполняемой оборотом в предложении. Оборот "for + существительное + инфинитив" выполняет функции различных членов предложения (в научной литературе чаще всего функции обстоятельства цели или следствия) и переводится предложением с союзами чтобы, для того чтобы. Рассмотрим классификацию переводов данной конструкции:

"Перевод этой конструкции зависит от её функции в предложении:

1) в роли подлежащего:

I sometimes think it is shame for people to spend so much money this way.

Я иногда думаю, что стыдно людям тратить на это так много денег.

2) в роли сказуемого:

That was for him to find out.

Выяснить это должен был он.

3) в роли определения:

There is nobody here for him to play with.

Здесь нет никого, с кем он мог бы поиграть.

4) в роли сложного дополнения:

He waited for her to speak.

Он ждал, когда она заговорит.

He asked for the papers to be brought.

Он попросил принести бумаги.

5) в роли обстоятельства:

He spoke loud enough for you to hear.

Он говорил достаточно громко, чтобы Вы могли его слышать.

He had consented, and it was too late for him now to recede.

Он уже дал согласие, и теперь было поздно отступать.

He spoke loud for me to hear.

Он говорил громко, чтобы я могла услышать.

Рассмотрим также мнение следующего автора по поводу перевода данной конструкции с английского на русский языки:

"Инфинитив может при этом употребляться как в действительном, так и в страдательном залоге. Перевод этих оборотов в каждом конкретном случае зависит от их функции в предложении. Их можно переводить:

1) инфинитивом:

It is impossible for the driver to stop the car at such a high speed quickly.

Водитель не может быстро остановить машину при такой большой скорости.

2) существительным:

It takes longer for the reaction to complete at low temperatures.

Для завершения этой реакции при низких температурах требуется больше времени.

3) придаточным предложением:

The most important thing is for the apparatus to be manufactured of tropicalized materials.

Самое важное это то, чтобы аппаратура была изготовлена из материалов, пригодных для использования в тропических условиях.

" (Пронина Р. Ф.,1973:105). Сопоставив мнения данных авторов, можно сказать, что они говорят об одном и том же.

Во второй главе мы подробно рассмотрели способы перевода различных инфинитивных конструкций на русский язык. Обобщив теоретический материал о различных инфинитивных конструкциях и способов их воспроизведения в англо-русском переводе, перейдем непосредственно к нашему исследованию.

Глава 3. Лингво-переводческое исследование специфики воспроизведения инфинитивных конструкций в англо-русском переводе

В нашем эксперименте были использованы англоязычные тексты произведений. Были проанализированы различные английские инфинитивные конструкции и их переводы на русский язык, в количестве 49 примеров. Данное исследование дает возможность сопоставить результаты и выявить специфику перевода инфинитивных конструкций в англо-русском переводе в зависимости от жанрово-стилистических особенностей текстов.

3.1 Специфика перевода инфинитивных конструкций в художественных текстах

В первой части эксперимента мы использовали 23 примера из английской художественной литературы и их переводов на русском языке.

1) Перевод конструкции "Объектный падеж с инфинитивом" (Objective with the Infinitive)

Сопоставление случаев перевода инфинитива в рассматриваемой конструкции на материале художественных текстов показало, что перевод зачастую преломляет синтаксическую семантику исходных единиц. Объектный инфинитивный оборот переводится на русский язык дополнительным придаточным предложением. Такие основные признаки инфинитива как процессуальность и акциональность нередко теряются при переводе. В результате английский инфинитив переводится на русский язык личной формой глагола, например:

What nervous folly made me start, and awfully connect it with the footstep of my dead sister, matters not.

Почему я вздрогнул и, холодея от ужаса, подумал о моей умершей сестре, не имеет значения.

I defy him to do it.

Вот увидите, он не посмеет.

It made me think of the young man.

Я невольно вспомнил моего каторжника и его приятеля.

If you wish me to prefer my charges publicly, and consign you to a punishment the extent of which, although I can, with a shudder, foresee, I cannot control, once more, I say, for you know the way.

Если вам угодно, чтобы я предъявил обвинение публично и обрек вас на кару, которую хотя и могу с содроганием предвидеть, но не могу изменить, то, говорю еще раз, путь вам известен.

I want you to pay great attention, my boy, to what I am going to say.

Я хочу, чтобы ты с величайшим вниманием выслушал то, что я намерен сказать.

He appeared to me to have obscurely hinted in his letter at some distant idea he had of seeing you in England here.

Мне показалось, что в своем письме он смутно намекнул, что думает когда-нибудь, в отдаленном будущем, увидеться с вами здесь, в Англии.

Приведем следующий пример, когда инфинитив в данных конструкциях переводится уже не личной формой глагола, а существительным:

I resented it, because it seemed to imply that he expected me to respond to it.

Оно сердило меня, ибо он, казалось, ждал отклика с моей стороны.

Что произошло при переводе? Английский инфинитив переведен существительным, т.е. при переводе исчез признак процессуальности, а вместо него при переводе появился признак субстанциональности (обозначение субстанции). Признак же акциональности сохранился при переводе. Как можно трактовать эту переводческую ситуацию в целом? При переводе экстралингвистические факторы уже изменились, т.е. в предложении описывается результат, и описание процесса исчезает. Обычно авторы грамматических учебников по поводу дают рекомендации переводить трехчленную конструкцию придаточным предложением, в котором русский глагол обычно принимает прошедшую форму. Например: I want you to help me. - Я хочу, чтобы он помог мне. Но как видно из приведенных выше примеров, это правило не всегда соблюдается.

Некоторые грамматисты формулируют правило перевода трехчленной конструкции сочетанием русских глаголов, существительного (или местоимения) и инфинитива в том случае, если в данной конструкции встречаются глаголы, выражающие приказание, просьбу, разрешение: to order, to command, to ask, to allow. Приведем пример из художественной литературы, действительно руководствуются этим правилом:

I ask you to give this message for God Almighty's sake.

Я именем господа бога прошу вас доложить обо мне.

В данном случае наблюдается полное соответствие синтаксико-семантического содержания английского инфинитива и русского, оба наделены признаками процессуальности и акциональности, что, в конечном счете, не нарушает речевую ситуацию. Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций. Грамматические трансформации - это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены -- как синтаксического, так и морфологического порядка. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами -- как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т.е. различия в строе языков. Добавления по синтаксическим причинам наблюдаются при передаче синтаксических конструкций, не имеющих прямых соответствий в русском языке. Наиболее показательны в этом отношении так называемые синтаксические комплексы: Complex Subject и Complex Object, состоящие из 2 или 3-х членных смысловых групп, в состав которых входят инфинитивные обороты.

2) Перевод конструкции "Именительный падеж с инфинитивом" (Nominative with the Infinitive)

Предложения с субъектным инфинитивным оборотом переводятся:

1) сложноподчиненным предложением, в котором сохраняется безличный оборот, но глагол to be не переводится:

Не is unlikely to соmе today

Маловероятно, что он сегодня придет.

We found that a steamer for Hamburg was likely to suit our purpose best, and we directed our thoughts chiefly to that vessel.

Мы выяснили, что больше всего нам, видимо, подойдет пароход, уходящий.

There seemed to be two or more shouts raised together.

Казалось даже, что кричат сразу два или три человека

I'd give him up if he was to be boiled alive.

Я бы выдал его, хотя бы его сварили заживо.

Mr. Bumble has been heard to say, that in this reverse and degradation, he has not even spirits to be thankful for being separated from his wife.

Передавали, будто мистер Бамбл говорил, что такие унижения и превратности судьбы мешают ему быть благодарным даже за разлуку с супругой.

2) сложноподчиненным предложением, в котором сохраняется безличный оборот, а глагол to be переводится глаголом в личной форме:

One man on horseback seemed to be among the crowd.

По-видимому, в толпе был верховой.

3) простым предложением, в котором глагол to be не переводится:

Oliver was considered to be a gifted boy.

Они считали Оливера одаренным мальчиком.

4) предложения - с субъектным инфинитивным оборотом, сказуемое которых выражено модальным глаголом в сочетании с инфинитивом в страдательном залоге, переводятся на русский язык сложноподчиненными предложениями:

The question should be considered to be settled.

Следует считать, что этот вопрос решен.

3) Перевод конструкции for + существительное (или местоимение) + инфинитив

Рассмотрим перевод примеров, содержащих в себе инфинитивную конструкцию for + существительное (или местоимение) + инфинитив. Как стало известно ранее, конструкции for + существительное (или местоимение) + инфинитив может переводиться с английского на русский языки в качестве:

1) подлежащего:

It required some more experiments for the scientist to prove the correctness of the results obtained.

Потребовалось еще несколько опытов, чтобы ученый мог доказать правильность полученных результатов.

I sometimes think it is shame for people to spend so much money this way.

Я иногда думаю, что стыдно людям тратить на это так много денег.

2) сказуемого:

That was for him to find out.

Выяснить это должен был он.

It warn't easy, Pip, for me to leave them parts, nor yet it warn't safe.

Мне не легко было уехать из тех краев, Пип, и не безопасно.

3) сложного дополнения:

He waited for her to speak.

Он ждал, когда она заговорит.

Joe asked for the apples to be brought.

Джо попросил принести яблок.

I wait for him to help me.

Я жду, что он мне поможет.

5) обстоятельства:

He spoke loud enough for you to hear.

Он говорил достаточно громко, чтобы Вы могли его слышать.

He had consented, and it was too late for him now to recede.

Он уже дал согласие, и теперь было поздно отступать.

He spoke loud for me to hear.

Он говорил громко, чтобы я могла услышать.

3.2 Специфика перевода инфинитивных конструкций в научно-технических текстах

В данной главе рассмотрим перевод инфинитивных конструкций на материале научно-технических текстов на материале 16 примеров.

1) Перевод конструкции "Объектный падеж с инфинитивом" (Objective with the Infinitive)

В результате английский инфинитив переводится на русский язык личной формой глагола, например:

We know electrons to travel from the cathode to the anode.

Мы знаем, что электроны переходят от катода к аноду.

We know a vector quantity to be represented by means of a straight line.

Мы знаем, что векторная величина изображается прямой линией.

2) Перевод конструкции "Именительный падеж с инфинитивом" (Nominative with the Infinitive)

Предложения с субъектным инфинитивным оборотом переводятся:

1) сложноподчиненным предложением, в котором сохраняется безличный оборот, но глагол to be не переводится:

The location of the center of gravity of a uniform body is known to depend on its size.

Известно, что положение центра тяжести однородного тела зависит от его сечения.

All bodies are known to possess weight

Известно, что все тела обладают весом.

The radio knife is not suggested to take place of the scalpel for all operations.

Считается, что электронож не заменит во всех операциях скальпель.

2) сложноподчиненным предложением, в котором сохраняется безличный оборот, а глагол to be переводится глаголом в личной форме:

For this reason high compression gasoline engines are considered to be more efficient than low compression ones.

По этой причине двигатели внутреннего сгорания с высокой степенью сжатия, как считают, являются более эффективными, чем двигатели внутреннего сгорания с низкой степенью сжатия.

When two bodies oscillate at the same frequency they are said to be in resonance.

Когда два тела колеблются с одинаковой частотой, говорят, что они находятся в резонансе.

A large proportion of radium is likely to be lost from sea water.

Большая часть радия, вероятно, будет потеряна при получении его из морской воды

3) простым предложением, в котором глагол to be не переводится:

The rapid increase in viscosity was found to be relatively independent of the temperature.

Быстрое повышение вязкости оказалось относительно независимым от температуры.

4) предложения с субъектным инфинитивным оборотом, сказуемое которых выражено модальным глаголом в сочетании с инфинитивом в страдательном залоге, переводятся на русский язык сложноподчиненными предложениями:

The instrument can then be found to map the spectrum of an unknown substance.

Тогда оказывается, что прибор может наносить спектр неизвестного вещества

The atom can be said to be the smallest component part of a substance which keeps its identity.

Можно сказать, что атом является мельчайшей составной частью, которая сохраняет свойства данного вещества.

3) Перевод конструкции for + существительное (или местоимение) + инфинитив

Рассмотрим перевод примеров, содержащих в себе инфинитивную конструкцию for + существительное (или местоимение) + инфинитив. Как стало известно ранее, конструкции for + существительное (или местоимение) + инфинитив может переводиться с английского на русский языки в качестве:

1) подлежащего:

It required some more experiments for the scientist to prove the correctness of the results obtained.

Потребовалось еще несколько опытов, чтобы ученый мог доказать правильность полученных результатов.

2) сказуемого: инфинитив - переводится глаголом в личной форме, сочетается с подлежащим в лице, числе.

This mechanism is provided with special devise for the whole system to function automatically.

Этот механизм снабжён особыми приборами для того, чтобы вся система функционировала автоматически

The period T is the time required for a particle to make one complete vibration.

Период Т - это время, необходимое для того, чтобы частица совершила одно полное колебание.

3) обстоятельства:

The temperature was too low for the substance to decompose.

Температура была слишком низка, для того чтобы вещество разложилось.

For a force to exist there must be two objects involved.

Для того чтобы сила существовала необходимо, чтобы было два предмета.

3.3 Сопоставительное сравнение инфинитивных конструкций в англо-русском переводе

В предыдущей главе мы рассмотрели случаи воспроизведения разных типов инфинитивных конструкций в художественных и научно-технических текстах. Сопоставим полученные результаты исследования и выделим общие закономерности:

1) при переводе инфинитивной конструкции "Объектный падеж с инфинитивом" с английского на русский языки были выделены следующие сходства: Инфинитивная конструкции "Объектный падеж с инфинитивом" переводится на русский язык придаточным предложением, начинающимся с союза "чтобы" или инфинитивом в действительном залоге, за которым следует прямое дополнение. В англо-русском переводе, инфинитив в составе данной конструкции, обычно воспроизводится личной формой глагола. Например:

I want you to pay great attention, my boy, to what I am going to say.

Я хочу, чтобы ты с величайшим вниманием выслушал то, что я намерен сказать.

What nervous folly made me start, and awfully connect it with the footstep of my dead sister, matters not.

Почему я вздрогнул и, холодея от ужаса, подумал о моей умершей сестре, не имеет значения.

We know electrons to travel from the cathode to the anode.

Мы знаем, что электроны переходят от катода к аноду.

We know a vector quantity to be represented by means of a straight line.

Мы знаем, что векторная величина изображается прямой линией.

Можно сказать, что перевод данной инфинитивной конструкции не зависит от жанрово-стилистических особенностей текстов.

2) при переводе инфинитивной конструкции "Именительный падеж с инфинитивом" с английского на русский языки были выделены следующие сходства. Предложения с субъектным инфинитивным оборотом переводятся:

1) сложноподчиненным предложением, в котором сохраняется безличный оборот, но глагол to be не переводится:

Не is unlikely to соmе today

Маловероятно, что он сегодня придет.

We found that a steamer for Hamburg was likely to suit our purpose best, and we directed our thoughts chiefly to that vessel.

Мы выяснили, что больше всего нам, видимо, подойдет пароход, уходящий.

There seemed to be two or more shouts raised together.

Казалось даже, что кричат сразу два или три человека

I'd give him up if he was to be boiled alive.

Я бы выдал его, хотя бы его сварили заживо.

Mr. Bumble has been heard to say, that in this reverse and degradation, he has not even spirits to be thankful for being separated from his wife.

Передавали, будто мистер Бамбл говорил, что такие унижения и превратности судьбы мешают ему быть благодарным даже за разлуку с супругой.

The location of the center of gravity of a uniform body is known to depend on its size.

Известно, что положение центра тяжести однородного тела зависит от его сечения.

All bodies are known to possess weight

Известно, что все тела обладают весом.

The radio knife is not suggested to take place of the scalpel for all operations.

Считается, что электронож не заменит во всех операциях скальпель.

2) сложноподчиненным предложением, в котором сохраняется безличный оборот, а глагол to be переводится глаголом в личной форме:

One man on horseback seemed to be among the crowd.

По-видимому, в толпе был верховой.

For this reason high compression gasoline engines are considered to be more efficient than low compression ones.

По этой причине двигатели внутреннего сгорания с высокой степенью сжатия, как считают, являются более эффективными, чем двигатели внутреннего сгорания с низкой степенью сжатия.

When two bodies oscillate at the same frequency they are said to be in resonance.

Когда два тела колеблются с одинаковой частотой, говорят, что они находятся в резонансе.

3) простым предложением, в котором глагол to be не переводится:

Oliver was considered to be a gifted boy.

Они считали Оливера одаренным мальчиком.

The rapid increase in viscosity was found to be relatively independent of the temperature.

Быстрое повышение вязкости оказалось относительно независимым от температуры.

4) предложения с субъектным инфинитивным оборотом, сказуемое которых выражено модальным глаголом в сочетании с инфинитивом в страдательном залоге, переводятся на русский язык сложноподчиненными предложениями:

The question should be considered to be settled.

Следует считать, что этот вопрос решен.

The instrument can then be found to map the spectrum of an unknown substance.

Тогда оказывается, что прибор может наносить спектр неизвестного вещества

The atom can be said to be the smallest component part of a substance which keeps its identity.

Можно сказать, что атом является мельчайшей составной частью, которая сохраняет свойства данного вещества.

При переводе в текст вводится союз что. А при переводе Complex Object мы вводим союзы что, чтобы. Следует также отметить, что в научно-технических текстах Complex Subject нередко используется для сообщения о результатах каких-либо опытов или наблюдений и поэтому в тексте перевода наряду с союзом что, добавляются слова опыт, эксперимент и т.д.

The motor was found to stop and reverse within 10 to 12 cycles.

Опыты показали,что двигатель тормозится и реверсируется в течение 10-12 периодов.

3) конструкция for + существительное (или местоимение) + инфинитив может переводиться с английского на русский языки в качестве:

1) подлежащего:

It required some more experiments for the scientist to prove the correctness of the results obtained.

Потребовалось еще несколько опытов, чтобы ученый мог доказать правильность полученных результатов.

I sometimes think it is shame for people to spend so much money this way.

Я иногда думаю, что стыдно людям тратить на это так много денег.

2) сказуемого:

That was for him to find out.

Выяснить это должен был он.

It warn't easy, Pip, for me to leave them parts, nor yet it warn't safe.

Мне не легко было уехать из тех краев, Пип, и не безопасно.

This mechanism is provided with special devise for the whole system to function automatically.

Этот механизм снабжён особыми приборами для того, чтобы вся система функционировала автоматически

The period T is the time required for a particle to make one complete vibration.

Период Т - это время, необходимое для того, чтобы частица совершила одно полное колебание.

3) обстоятельства:

He spoke loud enough for you to hear.

Он говорил достаточно громко, чтобы Вы могли его слышать.

He had consented, and it was too late for him now to recede.


Подобные документы

  • Характеристика и классификация рекламных текстов, теоретические аспекты перевода. Лингво-переводческий анализ воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе, сопоставительная оценка переводов текстов, выявление адекватности их специфики.

    курсовая работа [76,4 K], добавлен 21.06.2011

  • Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013

  • Исследование семантических, прагматических и лингвокультурных аспектов перевода фразеологизмов. Определение специфики воспроизведения образных фразеологизмов на материале английской идиоматики, относящейся к тематическому полю "финансовые отношения".

    курсовая работа [82,8 K], добавлен 27.06.2011

  • Специфика перевода однородных членов предложения при трансляции с английского на русский язык. Анализ текстовых несоответствий, обусловленных особенностями структуры ИЯ и ПЯ. Типы трансформаций при переводе и связанные с ними переводческие потери.

    курсовая работа [33,0 K], добавлен 21.06.2011

  • Исследование языковых средств выражения иронии в художественных текстах. Определение критериев для отбора иронически маркированных стилистических средств. Характеристика лингвистических механизмов формирования иронического эффекта в английском языке.

    курсовая работа [651,4 K], добавлен 21.06.2011

  • Определение диалекта и диалектизма. Особенности перевода русской прозы на английский язык. Правильная интерпретация различных диалектов и собственно диалектизмов при переводе текстов художественной литературы. Проблемы воспроизведения диалектизмов.

    курсовая работа [23,7 K], добавлен 23.06.2011

  • Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.

    дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

  • Проведение трансляции заданного текста с немецкого языка на русский с учетом правил перевода инфинитивных групп, оборотов, конструкций, передачи временных форм и порядка слов, выделение сказуемого, придаточного и объяснение их грамматических признаков.

    контрольная работа [28,1 K], добавлен 04.05.2010

  • Центральные оппозиции в системе простого предложения в русском языке. Безлично-инфинитивные предложения в структурно-грамматическом, логико-семантическом, коммуникативном аспектах. Средства выражения актуального членения безлично-инфинитивных предложений.

    дипломная работа [91,7 K], добавлен 27.06.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.