Специфика воспроизведения однородных членов предложения в англо-русском переводе (на материале художественных текстов)
Специфика перевода однородных членов предложения при трансляции с английского на русский язык. Анализ текстовых несоответствий, обусловленных особенностями структуры ИЯ и ПЯ. Типы трансформаций при переводе и связанные с ними переводческие потери.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 21.06.2011 |
Размер файла | 33,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Министерство Образования и Науки РФ
Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Северо-Кавказский государственный технический университет»
Кафедра лингвистики, межкультурной коммуникации и туризма
Курсовая работа по дисциплине «Теория перевода»
на тему:
Специфика воспроизведения однородных членов предложения в англо-русском переводе (на материале художественных текстов)
Ставрополь 2011
План
Введение
Глава I Однородные члены предложения
I.1 Понятие об однородных членах предложения
I.2 Однородные члены предложения в англо-русском переводе
Глава II Перевод однородных членов предложения
II.1 Исследование способов перевода однородных определений
Заключение
Список использованной литературы
Список использованных источников
Приложения
Таблица «Однородные определения и их перевод»
Введение
Данная курсовая работа посвящена исследованию особенностей перевода однородных членов предложения при трансляции с английского на русский язык.
Однородные члены представляют интерес для изучения в силу ряда причин. Во-первых, они легко актуализируются и придают экспрессивность высказыванию;
во-вторых, являясь открытой структурой, они могут образовывать самые разнообразные семантические и синтаксические сочетания и комбинации и,
в-третьих, они лежат в основе некоторых стилистических приемов. Кроме того, они интересны с точки зрения перевода, ибо разная сочетаемость слов в разных языках затрудняет их перевод.
Проблема перевода однородных членов предложения актуальна, поскольку она малоизученна, - в работах отечественных ей уделяется не достаточно много внимания (Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман, 1976; Рецкер Я.И., 1982). Поэтому вопрос по передачи смысла однородных членов предложения, а так же трансформации, возникающие при их переводе, требует дальнейшего изучения.
Объектом исследования являются однородные члены предложения.
Предметом выступают способы перевода однородных определений.
Цель данной работы - изучение специфики воспроизведения однородных определений в англо-русском переводе.
При достижении цели исследования выделяются следующие задачи:
1) Исследование теоретического материала по данному вопросу, а так же выявление и анализ текстовых несоответствий, обусловленных особенностями структуры ИЯ и ПЯ
2) Выявление основных типов трансформаций, необходимых в процессе перевода и связанных с ними переводческих потерь.
Основными методами исследования являются:
- наблюдение
- описание
- сопоставительный анализ
- квантитативный анализ
Материалом для исследования послужил художественный роман на английском языке Джейн Остен «Sense and Sensibility», а так же его перевод в авторстве Ирины Гуровой «Чувство и чувственность».
Глава I
Однородные члены предложения
I.1 Понятие об однородных членах предложения
Определений однородных членов предложения, у разных авторов, бесчисленное множество, для сравнения можно отметить несколько из них. По мнению П.А. Леканта однородными называются члены предложения, выполняющие одинаковую синтаксическую функцию и совместно относящиеся к одному и тому же подчиняющему либо подчиненному члену предложения или к основе предложения в целом (Лекант П. А., 2002: 478).
Д.Э. Розенталь считает, что однородными называются синтаксически одинаковые члены предложения, объединенные одинаковым отношением к одному и тому же члену предложения и связанные друг с другом сочинительной связью (Розенталь Д.Э., 2003: 268).
Нельзя не учесть мнение А.М. Пешковского, который впервые вводит термин «однородные члены предложения», давая им следующее определение: «Однородными членами называются члены, которые соединены или могли бы быть без изменения грамматического смысла соединены союзом» (Пешковский А.М., 2007: 236).
Рассмотрев данные определения понятия «однородные члены», можно заметить, что они не обнаруживают существенных различий, а значит, существует четкая точка зрения на однородные члены предложения как на лексическую единицу.
Согласно современным теориям как русского, так и английского языков, Н.А. Герасименко выявляет, что однородные члены:
1) выполняют одинаковую синтаксическую функцию в предложении;
2) связаны с одним и тем же общим для них членом предложения, по отношению к которому играют одинаковую смысловую роль, что подтверждается возможностью поставить к ним один и тот же вопрос;
3) соединенны, или могут быть соединенны сочинительными союзами;
4) произносятся с интонацией перечисления.
(Герасименко Н.А., 2006: 292).
Так же она отмечает, что однородные члены могут быть выражены:
а) двумя или несколькими подлежащими при общем для них сказуемом, например: Армяне, грузины, черкесы, персияне теснились на неправильной площади;
б) двумя или несколькими сказуемыми при общем для них подлежащем, например: Кипела, торопилась, грохотала жизнь;
в) двумя или несколькими второстепенными членами, зависящих от одного и того же члена предложения и отвечающих на один и тот же вопрос, например: По улице ветер гнал перья, стружки, пыль. Быстро, бешено неслась тройка. Стал накрапывать редкий, мелкий дождь.
М.А. Шелякин разделяет мнение большинства ученых, постулируя, что сочинительная связь выражается или союзами и интонацией, или без союзов, только интонацией (Шелякин М.А., 2006: 298). В предложении Катилася широкой пеленой родная Волга ровно, величаво однородные обстоятельства связаны только интонацией перечисления. Они произносятся одинаковым тоном, каждое - со своим логическим ударением, между ними имеется пауза. В предложении «В эту ночь я не спал и не раздевался» однородные сказуемые связаны союзом и интонацией; при одиночном союзе и пауза между однородными членами отсутствует; но если этот союз повторяется, то пауза бывает: И для него воскресли вновь и божество, и вдохновенье, И жизнь, и слезы, и любовь.
Можно заметить, что однородные члены обычно имеют одинаковую грамматическую форму, как в вышеприведённых примерах, но не обязательно: например, в предложении Она слушала его со страхом и жадно однородные обстоятельства выражены существительным в косвенном падеже с предлогом и наречием.
Однородные члены могут быть распространёнными, Так, в предложении Мрачный бор угрюмо молчит или воет глухо однородные сказуемые распространены обстоятельствами.
Так же необходимо отметить, что иногда однородными являются синтаксически неразложимые сочетания слов, например, в предложении Целый день бродил я из комнаты в комнату, с кровли на кровлю, с лестницы на лестницу однородными обстоятельствами являются: 1) из комнаты в комнату, 2) с кровли на кровлю, 3) с лестницы на лестницу.
В предложении может быть несколько рядов однородных членов, например: Княжна Марья вовсе не думала и не помнила о своём лице и причёске. В этом предложении имеются два ряда однородных членов: сказуемые не думала и не помнила дополнения о лице и причёске.
При рассмотрении однородных членов предложения следует отделять их от стилистических приемов. Н.В. Кузнецова выделяет следующие условия, которые не содержат однородных членов:
1) повторяющиеся слова, употребляемые для большей выразительности: близко-близко; Зимы ждала, ждала природа
2) устойчивые сочетания с повторяющимися союзами: ни свет ни заря; и день и ночь; ни рыба ни мясо (Кузнецова Н.В., 2006: 239).
Однородные члены предложения могут быть выражены различными частями речи в различных формах, и разными формами одних и тех же частей речи, поскольку каждый член предложения может иметь морфологическое выражение, например:
а) Одной той же частью речи, но в разных формах: Около них скакали нагайские проводники в бурках и с арканами.
Хотя оба однородных члена предложения одинаково определяют слово проводники, указывая, какие проводники, один из однородных членов предложения выражен именем существительным, а предложном падеже в бурках, а другой - именем существительным в творительном падеже с арканами.
б) Различными частями речи и в разных формах: Но он вспомнил его коренастую, прочного литья фигуру, лицо. Этот маленький, скрюченный, постоянно ноющий, в темных очках, с маленьким бледным лицом человек давил и угнетал всю гимназию.
Как видно из приведенных примеров, однородные определения могут быть выражены, с одной стороны, именами прилагательными, с другой - причастиями и, наконец, именами существительными в косвенных падежах. В.А. Белошапкова говорит о том, что однородные определения одинаково зависят от одного и того же определяемого слова и связаны с ним непосредственно, то есть друг с другом вступают в параллельную синтаксическую связь с отношениями перечисления (Белошапкова В.А., 1989: 532). Однородные определения могут быть согласованными и несогласованными. И те, и другие могут сочетаться в сочиненном ряду.
Точно так же и сказуемое может быть выражено не только спрягаемой формой глагола, но именами прилагательными, причастиями в именительном и косвенных падежах, именами существительными в косвенных падежах, например: И звук его песни в душе молодой, остался без слов, но живой.
В работе проведено исследование однородных определений, поэтому целесообразно рассмотреть их детально.
Определения считаются однородными, если они характеризуют предмет с какой-то одной точки зрения, по какому-либо одному признаку (т. е. они однородны логически и по смыслу). Каждое из однородных определений непосредственно связывается с определяемым существительным, и поэтому между ними можно вставить союз и. Однородные определения имеют следующие значения:
а) служат для перечисления разновидностей предметов путём указания их отличительных признаков, например: Магазин получил шерстяные, шёлковые, льняные ткани (и шерстяные, и шёлковые, и льняные);
б) перечисляют признаки предмета, образуя единый ряд синонимов, например: Наконец приходит долгая, скучная, буранная зима (А.) (и долгая, и скучная, и буранная).
Н.С. Валгина отмечает, что от однородных определений важно отличать неоднородные. Неоднородное определение относится к сочетанию из определяемого существительного и стоящего при нём определения, как к сложному названию предмета:
Шёл длинный товарный поезд.
В этом предложении первое определение длинный относится не к одному слову поезд, а к сочетанию товарный поезд, как к сложному названию предмета. Другой пример:
Он учился в высшем учебном заведении.
Такие определения не разделяются запятой.
Неоднородными являются также определения, характеризующие предмет с разных сторон, например его величину, форму, цвет, материал и т. п. Сравните: широкое асфальтовое шоссе, большая прямоугольная каменная плита, длинный красный шарф. В этом случае запятая между определениями не ставится (Валгина, Н.С., 2002).
Однако стоит помнить, что некоторые определения допускают разное понимание, с чем связано разное произношение и разная пунктуация:
1) Глухо тлели его крошечные, неподвижные глазки.
2) Глухо тлели его крошечные неподвижные глазки.
Этот пример можно понять так, что определения перечисляют признаки предмета, и разделить их запятыми; можно понять и так, что первое определение (крошечные) относится к сочетанию из определяемого со вторым определением (неподвижные глазки), и запятой не поставить.
Первое понимание более соответствует художественным описаниям, стремящимся к наглядности, а второе - прозаической точной речи, стремящейся к обобщению.
Можно привести другой пример:
1) Мне нужен другой, острый нож.
2) Мне нужен другой острый нож.
Если этот пример необходимо понять так, что второе определение поясняет первое (нужен другой, а именно острый нож, так как первый нож оказался тупым), то следует ставить запятую, если же его надо понять так, что первое определение другой относится к сочетанию острый нож (один острый нож имеется, нужен другой такой же), то запятую не следует ставить.
Подводя итог, можно определить, какими частями речи могут быть выражены однородные члены предложения в русском языке и то, как именно они связаны - либо однородные члены могут определять один из главных членов предложения, либо несколько однородных главных членов предложения могут определяться одним из второстепенных членов предложения.
I.2 Однородные члены предложения в англо-русском переводе
В английском языке, как и в русском, в предложении может быть два или несколько однородных членов. Они так же могут соединяться друг с другом как союзной, так и бессоюзной связью. Количество однородных членов в английском предложении ничем не ограничено, так как предложение является открытой структурой.
Перевод однородных членов часто вызывает большие трудности у переводчика, поскольку употребление их в английском языке своеобразно: например, в качестве однородных членов в предложении могут выступать лексические компоненты, которые логически несовместимы, поскольку они принадлежат к различным логическим категориям. Такое употребление далеко не всегда является стилистически маркированным. Например:
The waiter came and they ordered spaghetti and half a bottle of Chianti, and watched the restaurant fill up with people and actors, who still had traces of grease-paint around their collars and tall, astonishing-looking girls in mink coats from the musical across the street.
Подошел официант, и они заказали спагетти и полбутылки Кьянти. Они смотрели, как ресторан постепенно наполнялся посетителями: актеры, все еще со следами грима вокруг воротничка, и сногсшибательные девушки в норковых шубках из мюзик-холла на другой стороне улицы.
Сочетание «люди и актеры» или «посетители и актеры» не возможно в русском языке -- поскольку актеры включены в понятие «люди».
Предложения с однородными членами имеют свои стилистические особенности: «Если в плане смысловом, логическом однородные члены предложения используются в основном для перечисления видовых понятий, относящихся к одному и тому же родовому понятию, то в плане стилистическом им отводится роль действенного изобразительного искусства» (Розенталь Д.Э., 2006: 299).
Этого же мнения придерживается М.Н Кожина, которая замечает: «Использование однородных членов - явление книжно-письменной речи, разговорной оно не свойственно [...] писатели и публицисты употребляют их в различных стилистических функциях» (Кожина М.Н., 2008: 264).
На использовании однородных членов предложения построены некоторые стилистические приемы, которые должны быть переданы при переводе. Один из таких - повтор. Т.Р. Левицкая отмечает: «Лексический повтор обычно рассчитан на эмоциональный эффект и служит средством усиления и эмфазы» (Левицкая Т.Р., 1976). При построении повтора используются различные модели - слово может последовательно повторятся несколько раз, или же между повторяемыми словами могут стоять другие лексические единицы. В зависимости от взаимного расположения повторяющихся единиц повторы делятся на контактные (единицы следуют друг за другом) и дистантные (повторяющиеся единицы разделены другими текстовыми элементами).
She seemed puzzled; not antagonistically puzzled, but puzzled puzzled.
Она казалась изумленной; не враждебно изумленной, а изумленно изумленной.
Повторы не всегда сохраняются при переводе. Например: То think of the years and years and years it is since I did read.
Подумать только, сколько лет прошло с тех пор, как я ее читала.
Как отмечает Т.Р. Левицкая, «Иногда невозможность сохранения синонимической пары объясняется тем, что в английском языке все еще жива традиция, уходящая, как указывалось, корнями в тринадцатый век, использовать однородные члены этимологически различного происхождения. В русском языке такая традиция, по существу, отсутствует» (Левицкая Т.Р., 1976).
The purposes of the Western Powers in pouring arms into Israel have been open and unconcealed.
Западные державы совершенно не скрывают те цели, которые они преследуют, поставляя оружие Израилю.
Синонимическая пара передана глаголом -- не скрывают; заключенная в ней эмфаза передана усилителем: совершенно не скрывают.
В художественном переводе не всегда сохраняются однородные члены предложения. Это видно в следующем примере:
She (freedom) is a child of the people, born in the very height and heat of battle.
Свобода -- дитя народа, рожденное в огне сражений.
Не корректно сохранить в переводе оба однородных члена: в огне и пылу сражений. Нельзя забывать о том, что пары однородных членов играют важную роль в создании ритма прозы, которая отражает в себе индивидуальность писателя.
Я.Н. Рецкер говорит о сложности перевода однородных членов с различным управлением: «Двойное управление, характерное для английского грамматического строя и совершенно недопустимое в русском языке, требует от переводчика радикальной перестройки английского предложения» (Рецкер Я.Н., 1982: 90). Он приводит пример:
Not a day goes by since I've been alive in which I haven't seen or heard of the most startling things...
Не проходит дня с тех пор как я живу на свете, чтобы мне не приходилось видеть или слышать о самых поразительных вещах.
Значит, при переводе однородных членов предложения с различным управлением решающим фактором является управление в русском языке.
Таким образом, существуют множество нюансов при переводе однородных членов предложения. В данной работе исследовались основные трансформации, происходящие в процессе перевода однородных определений с английского на русский язык.
Глава II
Перевод однородных членов предложения
II.1 Исследование способов перевода однородных определений
В исследовании рассматривался роман Джейн Остен «Чувство и чувственность» и, будучи художественным произведением, он потребовал от переводчика соблюдения жанрово-стилистических норм при его репрезентации на русский язык.
При проведении исследования было выявлено, что одной из наиболее употребительных и высокочастотных трансформаций является модуляция, которая позволяет передать эстетику художественного текста.
She was sensible and clever, but eager in every thing (Austen, J., 1906: 4).
Она была умна, но впечатлительна и отличалась большой пылкостью (Остен, Дж., 1999: 9).
Используя модуляцию, И. Гурова переводит словосочетание but eager in every thing связкой отличалась большой пылкостью тем самым передавая всю экспрессию, заключенную в слове eager (страстно желающая), которая в сочетании с in every thing (во всем) дает представление о характере героини романа. Союз but перед данным словосочетанием носит усиливающую функцию, так как противопоставляет пылкость героини ее уму и впечатлительности, поскольку эти определения не столь экспрессивны. И. Гурова опускает союз, включая в связку слово отличалась, которое передает его функцию в этом предложении.
Еще одним примером художественной направленности использования модуляции может служить следующий:
Mrs. Jennings, Lady Middleton's mother, was a good-humored, merry, fat, elderly woman, who talked a great deal, seemed very happy, and rather vulgar (Austen, J., 1906: 28).
Матушка леди Мидлтон, добродушная веселая женщина, уже в годах, очень говорливая, выглядела всем довольной и порядком вульгарной (Остен, Дж., 1999: 36).
При переводе словосочетания who talked a great deal И. Гурова использует модуляцию чтобы передать основной смысл, заложенный в нем: очень говорливая. Фраза seemed very happy переводится как выглядела всем довольной, вероятно, для того, чтобы показать постоянство этой черты характера у женщины. Однако характеристику fat Гурова, руководствуясь эстетической направленностью текста, предпочла опустить. В целом, опущения в ряде однородных определений встречаются крайне редко и служат для устранения не вполне уместных с точки зрения переводчика определений.
Добавления же, напротив, чаще используются, поскольку с их помощью переводчик придает выразительность ПТ.
From you, her mother, and so kind, indulgent a mother! (Austen, J., 1906: 205).
В устах матери, да еще такой доброй, такой снисходительной как вы! (Остен, Дж., 1999: 240).
В этом примере И. Гурова усиливает восклицание повествующего, путем добавлением частиц еще и прилагательного такой.
Кроме того, в ряде случаев переводчик использует добавления для адаптации текста для русского реципиента и тем самым соблюдения норм узуса русского языка:
I could find no language to describe them in but what was worn and hackneyed out of all sense and meaning (Austen, J., 1906: 81).
Я не нахожу для излияния их достойного языка, а лишь избитые, тривиальные сравнения, давно утратившие смысл (Остен, Дж., 1999: 97).
Часто при переводе однородных определений используется замена частей речи. В следующем примере прилагательные ИЯ при переводе заменяются глаголами для придания тексту большей лаконичности:
Her eyes were red and swollen (Austen, J., 1906: 68).
Глаза у нее покраснели и опухли (Остен, Дж., 1999: 83).
Для устранения лексического повтора И. Гурова переводит однородное существительное ИЯ прилагательным и включает его в однородную связь с исходным прилагательным ИЯ:
Her admiration and regard, even her sisterly regard, was all his own (Austen, J., 1906: 161).
Он внушал ей восхищение и теплые, даже сестринские чувства (Остен, Дж., 1999: 188).
В вышеприведенных примерах употребляется дословный перевод, который является самой распространенной трансформацией при переводе однородных определений:
Her manners were by no means so elegant as her sister's, but they were much more prepossessing (Austen, J., 1906: 86).
Манеры ее были далеко не столь изысканными, как у сестры, но зато гораздо более располагающими (Остен, Дж., 1999: 106).
Подобного рода определения не требуют внесения существенных трансформаций и четко передают идею ИЯ:
I do mot like crooked, twisted, blasted trees. I admire them much more if they are tall, straight and flourishing (Austen, J., 1906: 81).
Корявые, искривленные, разбитые молнией деревья меня не восхищают, я предпочитаю видеть их стройными, высокими, непокалеченными (Остен, Дж., 1999: 98).
Заключение
Изучив теоретический материал по переводу однородных членов предложения и, проведя исследование перевода однородных определений, была определена специфика их воспроизведения в англо-русском переводе.
При переводе художественных текстов переводчик подбирает необходимые эквиваленты ПЯ, которые обеспечат наиболее полное понимание заложенного автором смысла. Кроме того, по своему усмотрению, переводчик может применять незначительные трансформации для передачи прагматической идеи текста.
Наиболее частотными типами трансформаций при переводе однородных определений являются:
Модуляция
Дословный перевод
Менее частотными, но не менее важными являются:
Добавления
Опущения
Замена частей речи
Все перечисленные трансформации призваны передать в переводе эстетику, экспрессию художественного смысла, а так же для адаптации текста для русского реципиента, связанной с особенностями структур ИЯ и ПЯ.
перевод английский однородный трансформация
Список использованной литературы
1. Белошапкова, В.А Современный русский язык: Учеб. Для филол. спец. унт-ов/ В.А. Белошапкова, Е.А. Брызгунова, Е.А. Земская; Под редакцией В.А. Белошапковой - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. Шк., 1989 - 800 с.
2. Валгина, Н.С. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. - М.: Логос, 2002.
3. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка: учебник/ М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 464 с.
4. Кузнецова, Н.В. Русский язык и культура речи: Учебник/ Н. В. Кузнецова. - М.: ФОРУМ: ИНФРА-М, 2006. - 368 с.
5. Левицкая, Т.Р. Проблемы перевода/ Т. Р. Левицкая, А.М. Фитерман. - М.: «Издательство “Международные отношения”», 1976.
6. Лекант, П.А. Современный русский язык: учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Филология»/ П.А. Лекант, Е.И. Диброва, Л.Л. Касаткин; Под редакцией П.А. Леканта. - 3-е изд., стереотип. - М. : Дрофа, 2002. - 560 с.
7. Пешковский, А.М. Лингвистика. Поэтика. Стилистика; избранные труды: учебное пособие/ А. М. Пешковский; составитель и научный редактор О. В. Никитина. - М.: Высшая школа, 2007. - 800 с.
8. Рецкер, Я.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский язык/ Я.Н. Рецкер. - 3-е изд., перераб. И доп.. - М. : Просвещение, 1982 - 159 с.
9. Розенталь, Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика/ Д.Э. Розенталь. - М.: ООО «Издательство “Оникс”»; ООО «Издательство “Мир и Образование”», 2006. - 384 с.
10. Розенталь, Д.Э. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов/ Д.Э. Розенталь. - М.: ООО «Издательский дом “ОНИКС 21 век”»; ООО «Издательство “Мир и Образование”», 2003. - 623 с.
11. Русский язык: учебник для студ. сред. проф. учеб. заведений/общ. ред. Н. А. Герасименко. - 3-е изд., стереотип. - М.: Издательский центр «Академия», 2006. - 496 с.
12. Шелякин, М.А. Справочник по русской грамматике/ М.А. Шелякин. - 5-е изд., стереотип. - М.: Дрофа, 2006 - 355 с.
Список использованных источников
1. Остен, Дж. Чувство и чувствительность: Роман / Пер. с англ. И. Гуровой; Коммент. Е. Гениевой и Н. Демуровой. - М. : ООО «Фирма “Издательство АСТ”», 1999. - 381 с. - (Рандеву)
2. Austen, J. Sense and Sensibility/ J. Austen, - London : Everman's Library, 1906 - 322 c.
Однородные определения и их перевод |
||||
№ |
ИТ |
ПТ |
Трансформации |
|
1 |
The Miss Dashwoods were young, pretty, and unaffected |
Барышни Дашвуд были молоды, хороши собой и держались с приятной естественностью |
Дословный перевод, модуляция, добавление |
|
2 |
There is one remarkably pretty sitting room up stairs; of a nice comfortable size for contact use |
На втором этаже есть очаровательная гостиная, как раз такой величины, какая особенно удобна для постоянного пользования |
Опущение, добавление |
|
3 |
His temper was cheerful and sanguine |
Человек по натуре бодрый и не склонный унывать |
Модуляция |
|
4 |
He was not an ill-disposed young man, ... he was, in general, well respected |
Он вовсе не был дурным человеком, ... пользовался общим уважением |
Модуляция, опущение, добавление |
|
5 |
The son, a steady, respectable young man |
Сын, благоразумный и степенный молодой человек |
Дословный перевод |
|
6 |
She was sensible and clever, but eager in every thing |
Она была умна, но впечатлительна и отличалась большой пылкостью |
Перестановка, дословный перевод, опущение модуляция |
|
7 |
She was generous, amiable, interesting: she was every thing but prudent |
Она была великодушна, мила, загадочна - все что угодно, но только не благоразумна |
Дословный перевод, модуляция |
|
8 |
Margaret, the other sister, was a good-humored, well-disposed girl |
Маргарет, третья сестра, была доброй, хорошей девочкой |
Модуляция, опущение |
|
9 |
The house was large and handsome; and the Middletons lived in a style of equal hospitality and elegance |
Дом был красивый и обширный, под стать образу жизни Мидлтонов столь же светскому, как и гостеприимному |
Перестановка, дословный перевод, модуляция |
|
10 |
But Mrs. John Dashwood was a strong caricature of himself; - more narrow-minded and selfish |
Однако миссис Дашвуд была как бы преувеличенной карикатурой на него самого - еще более себялюбивой и холодной |
Добавление, дословный перевод, конкретизация, |
|
11 |
She was a very cheerful agreeable woman |
Дама очень приятного живого нрава |
Модуляция, опущение |
|
12 лл |
Mrs. Jennings, Lady Middleton's mother, was a good-humored, merry, fat, elderly woman, who talked a great deal, seemed very happy, and rather vulgar |
Матушка леди Мидлтон, добродушная веселая женщина, уже в годах, очень говорливая, выглядела всем довольной и порядком вульгарной |
Модуляция, дословный перевод, опущение, конкретизация |
|
13 |
An ancient respectable-looking mansion |
Внушительного вида старинный господский дом |
Перестановка, модуляция |
|
14 |
An elderly woman of very good character |
Пожилая, весьма почтенная дама |
Дословный перевод, модуляция |
|
15 |
They were chagrined and suprised |
Захваченные врасплох |
Модуляция |
|
16 лл |
Her manners were by no means so elegant as her sister's, but they were much more prepossessing |
Манеры ее были далеко не столь изысканными, как у сестры, но зато гораздо более располагающими |
Модуляция, добавление, дословный перевод |
|
17 |
Their tendency is gross and illiberal |
Какой невзыскательный вкус, какая грубость чувств кроется в них |
Модуляция |
|
18 |
I have been too much at my ease, too happy, too frank |
Я была слишком непринужденной, слишком откровенной, слишком счастливой |
Модуляция, конкретизация, дословный перевод |
|
19 |
He was neither so unjust, nor so ungrateful, as to... |
Нет, он не был настолько несправедлив и неблагодарен, чтобы |
Конкретизация, дословный перевод |
|
20 |
Her admiration and regard, even her sisterly regard, was all his own |
Он внушал ей восхищение и теплые, даже сестринские чувства |
Модуляция, замена части речи |
|
21 |
I do mot like crooked, twisted, blasted trees |
Корявые, искривленные, разбитые молнией деревья меня не восхищают |
Дословный перевод |
|
22 |
I can only pronounce him to be to be a sensible man, well-bred, well-informed, of gentle address, and I believe possessing an amiable heart |
Я ведь могу только утверждать, что он умный, воспитанный, образованный человек с приятными манерами и, мне кажется, добрым сердцем |
Компенсация, дословный перевод, модуляция |
|
23 |
As this silence continued, every day made it appear more strange and more incompatible with the disposition of both |
И с каждым днем молчание это становилось все более непостижимым и несовместимым с натурой обоих |
Опущение, дословный перевод, модуляция |
|
24 |
I could find no language to describe them in but what was worn and hackneyed out of all sense and meaning |
Я не нахожу для излияния их достойного языка, а лишь избитые, тривиальные сравнения, давно утратившие смысл |
Модуляция, добавление, дословный перевод |
|
25 |
Her eyes were red and swollen |
Глаза у нее покраснели и опухли |
Замена частей речи |
|
26 |
She was without any power, because she was without any desire of command herself |
Она была совсем разбита, потому что даже не пыталась совладать с отчаянием. |
Антонимический перевод, замена части речи |
|
27 |
There was one method so direct, so simple, and in her opinion so eligible of knowing the real state of affair |
На ее взгляд, был очень простой и бесхитростный способ узнать правду |
Конкретизация, дословный перевод, модуляция |
|
28 |
From you, her mother, and so kind, so indulgent a mother |
В устах матери, да еще такой доброй, такой снисходительной как вы |
Добавление, дословный перевод |
|
29 |
Where the country, though still rich, was less wild and more open |
Где холмы уступали место столь же плодородной, хотя и менее живописной равнине |
Конкретизация, компенсация, модуляция |
|
30 |
She was short and plump, had a very pretty face, and the finest expression of good humour in it that could possibly be |
Невысокая тетушка с миловидным личиком и приветливейшим выражением, какое только можно вообразить |
Конкретизация, опущение, дословный перевод, модуляция |
|
31 |
They were all in high spirits and good humour, eager to be happy |
Все прибывали в веселом расположении духа, полны решимости сохранять бодрость |
Модуляция, конкретизация |
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Характеристика и классификация рекламных текстов, теоретические аспекты перевода. Лингво-переводческий анализ воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе, сопоставительная оценка переводов текстов, выявление адекватности их специфики.
курсовая работа [76,4 K], добавлен 21.06.2011Наиболее распространенные виды изменений структуры предложения при переводе. Передача эмфазы английского предложения при переводе на русский язык. Понятие и перевод инверсии. Замена членов предложения. Особенности передачи артикля, модальных глаголов.
контрольная работа [57,8 K], добавлен 18.12.2012Случаи расхождений между английским и русским языками. Анализ использования грамматических трансформаций при переводе сказки О. Уайлда "Соловей и роза". Изменение состава членов предложения. Замена простого предложения сложным, членение предложения.
дипломная работа [133,3 K], добавлен 05.04.2015Классификация однородных членов предложения в современном русском языке. Средства выражения однородности. Морфологическое выражение однородных членов предложения. Языковые конструкции в текстах наружной рекламы. Конструкции с однородными подлежащими.
курсовая работа [23,9 K], добавлен 18.04.2010Вопросы синтаксической однородности в современной лингвистической литературе. Особенности использования однородных главных членов предложения в "Казанской истории". Способы выражения простого сказуемого. Функционирование однородных подлежащих в тексте.
курсовая работа [55,4 K], добавлен 05.10.2012Члены предложения, которые отвечают на один и тот же вопрос и связаны с одним и тем же словом в предложении. Образование сочинительных словосочетаний с помощью однородных членов предложения. Соединение однородных членов с помощью запятой или союза.
презентация [31,1 K], добавлен 24.02.2011Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014Определение диалекта и диалектизма. Особенности перевода русской прозы на английский язык. Правильная интерпретация различных диалектов и собственно диалектизмов при переводе текстов художественной литературы. Проблемы воспроизведения диалектизмов.
курсовая работа [23,7 K], добавлен 23.06.2011Исследование семантических, прагматических и лингвокультурных аспектов перевода фразеологизмов. Определение специфики воспроизведения образных фразеологизмов на материале английской идиоматики, относящейся к тематическому полю "финансовые отношения".
курсовая работа [82,8 K], добавлен 27.06.2011