Сопоставительное исследование особенностей воспроизведения инфинитивных конструкций в англо-русском переводе

Общая характеристика и способы перевода на английский язык оборотов: объектного и именительного падежей с инфинитивом. Лингво-переводческое исследование специфики воспроизведения инфинитивных конструкций в художественных и научно-технических текстах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 24.06.2011
Размер файла 69,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Он уже дал согласие, и теперь было поздно отступать.

He spoke loud for me to hear.

Он говорил громко, чтобы я могла услышать.

The temperature was too low for the substance to decompose.

Температура была слишком низка, для того чтобы вещество разложилось.

For a force to exist there must be two objects involved.

Для того чтобы сила существовала необходимо, чтобы было два предмета.

Заключение

В данной курсовой работе мы рассмотрели различные подходы к формулировке к инфинитивным конструкциям в английском языке и выявили особенности воспроизведения инфинитивных конструкций. Подготавливая переводческий базис исследования, мы дали определение понятию "инфинитивная конструкция". В заключении обобщаются результаты исследования и формулируются основные выводы по содержанию работы в ходе грамматического сопоставления текстов различной жанрово-стилистической направленности и их переводов.

Однако в результате данного исследования не были выявлены какие-либо специфические грамматические черты в англо-русском переводе текстов различной жанрово-стилевой направленности. Хотя каждый перевод имеет свой индивидуальный характер, у них очень много общих грамматических черт. Это еще раз доказывает, что перевод инфинитивных конструкций не зависит от жанрово-стилистических особенностей текстов.

Итак, наша гипотеза, о том, что перевод инфинитивных конструкций зависит от жанрово-стилистических особенностей текстов, была опровергнута при исследовании специфики перевода инфинитивных конструкций в англо-русском переводе посредством проведения лингво-переводческого исследования.

Список использованной литературы

1. Голикова, Ж. А. Перевод с английского на русский = Learn to Translate by Translating from English into Russian: учеб. пособие [Текст] / Ж. А. Голикова. - 5-е изд., стер. - Минск: Новое знание, 2008. - 287 с.

2. Романовская, Н. В. Пособие по переводческой грамматике английского языка / Н. В. Романовская, Е. В. Черняева. - М.: МГТУ ГА, 2004. - 52с.

3. Слепович В. С. Курс перевода (английский - русский язык). Translation Course (English - Russian) / В. С. Слепович. - 4-е изд., перераб. и доп. - Мн.: "Тетрасистемс". 2004. - 320с.

4. Казакова, Т. А. Художественный перевод [Текст] / Т. А. Казакова. - Спб.: ACADEMIA, 2002. - 132 с.

5. Пронина, Р. Ф. Пособие по переводу английской технической литературы [Текст] / Р. Ф. Пронина. - издание 2-е, издательство "Высшая школа", Москва 1973 г.

6. Солодушкина К. А. Modern English Grammar Practice. Сборник упражнений на базе экономической лексики [Текст] / К. А. Солодушкина. - СПб: Антология, 2005. - 192 с.

7. Тюленев, С. В. Теория перевода: учебное пособие [Текст] / С. В. Тюленев. - М.: Гардарики, 2004. - 136 с.

8. Комиссаров, В. Н. Введение в современное переводоведение [Текст] / В. Н. Комиссаров. - М.:ЧеРо, 1999.

9. Комиссаров В. Н. Перевод и интерпретация [Текст] / В. Н. Комиссаров. // Тетради переводчика. - М.: Высш.шк., 1982. - №19. - С.3 - 19.

10. Алимов, В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации [Текст] / В. В. Алимов; 3-е изд, стериотипное. - М.: УРСС, 2005. - 158 с.

11. Робинсон, Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода [Текст] / Дуглас Робинсон; перевод с англ. М. В. Скурлатовской, Д. А. Туганбаева и Н. Г. Шаховой. - М.: КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005. - 301 с.

12. Диккенс, Ч. Большие надежды [Текст] / Ч. Диккенс; перевод М. Лорие. - М.: Гос. изд-во худож. лит-ры, 1960. - 412 с.

13. Диккенс, Чарльз. Оливер Твист [Текст] / пер. с англ. Кривцовой А.В., пер. с англ. Ланна Е., Рисунки Крукшенка Д. - М.: Детгиз, 2004. - 409 с.

14. Дуглас ,Селф. Проектирование усилителей мощности звуковой частоты [Текст] /Селф Дуглас; пер. с англ. Гордеева В. А. - М.: ДМК Пресс, 2009.- 536 с.

15. Dickens, Charles. Great Expectations [Text] / Dickens Charles. - Hertfordshire: Wordsworth, 1992. - 391 с.

16. Dickens, Ch. Oliver Twist [Text] / Ch. Dickens. - Ware: Wordsworth Edit.Ltd., 1992. - 353 c.

17. Douglas, Self. Audio Power Amplifier Design Handbook [Text] / Self Douglas. - Newnes, 2002. - 427 c.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Характеристика и классификация рекламных текстов, теоретические аспекты перевода. Лингво-переводческий анализ воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе, сопоставительная оценка переводов текстов, выявление адекватности их специфики.

    курсовая работа [76,4 K], добавлен 21.06.2011

  • Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013

  • Исследование семантических, прагматических и лингвокультурных аспектов перевода фразеологизмов. Определение специфики воспроизведения образных фразеологизмов на материале английской идиоматики, относящейся к тематическому полю "финансовые отношения".

    курсовая работа [82,8 K], добавлен 27.06.2011

  • Специфика перевода однородных членов предложения при трансляции с английского на русский язык. Анализ текстовых несоответствий, обусловленных особенностями структуры ИЯ и ПЯ. Типы трансформаций при переводе и связанные с ними переводческие потери.

    курсовая работа [33,0 K], добавлен 21.06.2011

  • Исследование языковых средств выражения иронии в художественных текстах. Определение критериев для отбора иронически маркированных стилистических средств. Характеристика лингвистических механизмов формирования иронического эффекта в английском языке.

    курсовая работа [651,4 K], добавлен 21.06.2011

  • Определение диалекта и диалектизма. Особенности перевода русской прозы на английский язык. Правильная интерпретация различных диалектов и собственно диалектизмов при переводе текстов художественной литературы. Проблемы воспроизведения диалектизмов.

    курсовая работа [23,7 K], добавлен 23.06.2011

  • Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.

    дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

  • Проведение трансляции заданного текста с немецкого языка на русский с учетом правил перевода инфинитивных групп, оборотов, конструкций, передачи временных форм и порядка слов, выделение сказуемого, придаточного и объяснение их грамматических признаков.

    контрольная работа [28,1 K], добавлен 04.05.2010

  • Центральные оппозиции в системе простого предложения в русском языке. Безлично-инфинитивные предложения в структурно-грамматическом, логико-семантическом, коммуникативном аспектах. Средства выражения актуального членения безлично-инфинитивных предложений.

    дипломная работа [91,7 K], добавлен 27.06.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.