Сопоставительное исследование особенностей воспроизведения инфинитивных конструкций в англо-русском переводе
Общая характеристика и способы перевода на английский язык оборотов: объектного и именительного падежей с инфинитивом. Лингво-переводческое исследование специфики воспроизведения инфинитивных конструкций в художественных и научно-технических текстах.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.06.2011 |
Размер файла | 69,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Он уже дал согласие, и теперь было поздно отступать.
He spoke loud for me to hear.
Он говорил громко, чтобы я могла услышать.
The temperature was too low for the substance to decompose.
Температура была слишком низка, для того чтобы вещество разложилось.
For a force to exist there must be two objects involved.
Для того чтобы сила существовала необходимо, чтобы было два предмета.
Заключение
В данной курсовой работе мы рассмотрели различные подходы к формулировке к инфинитивным конструкциям в английском языке и выявили особенности воспроизведения инфинитивных конструкций. Подготавливая переводческий базис исследования, мы дали определение понятию "инфинитивная конструкция". В заключении обобщаются результаты исследования и формулируются основные выводы по содержанию работы в ходе грамматического сопоставления текстов различной жанрово-стилистической направленности и их переводов.
Однако в результате данного исследования не были выявлены какие-либо специфические грамматические черты в англо-русском переводе текстов различной жанрово-стилевой направленности. Хотя каждый перевод имеет свой индивидуальный характер, у них очень много общих грамматических черт. Это еще раз доказывает, что перевод инфинитивных конструкций не зависит от жанрово-стилистических особенностей текстов.
Итак, наша гипотеза, о том, что перевод инфинитивных конструкций зависит от жанрово-стилистических особенностей текстов, была опровергнута при исследовании специфики перевода инфинитивных конструкций в англо-русском переводе посредством проведения лингво-переводческого исследования.
Список использованной литературы
1. Голикова, Ж. А. Перевод с английского на русский = Learn to Translate by Translating from English into Russian: учеб. пособие [Текст] / Ж. А. Голикова. - 5-е изд., стер. - Минск: Новое знание, 2008. - 287 с.
2. Романовская, Н. В. Пособие по переводческой грамматике английского языка / Н. В. Романовская, Е. В. Черняева. - М.: МГТУ ГА, 2004. - 52с.
3. Слепович В. С. Курс перевода (английский - русский язык). Translation Course (English - Russian) / В. С. Слепович. - 4-е изд., перераб. и доп. - Мн.: "Тетрасистемс". 2004. - 320с.
4. Казакова, Т. А. Художественный перевод [Текст] / Т. А. Казакова. - Спб.: ACADEMIA, 2002. - 132 с.
5. Пронина, Р. Ф. Пособие по переводу английской технической литературы [Текст] / Р. Ф. Пронина. - издание 2-е, издательство "Высшая школа", Москва 1973 г.
6. Солодушкина К. А. Modern English Grammar Practice. Сборник упражнений на базе экономической лексики [Текст] / К. А. Солодушкина. - СПб: Антология, 2005. - 192 с.
7. Тюленев, С. В. Теория перевода: учебное пособие [Текст] / С. В. Тюленев. - М.: Гардарики, 2004. - 136 с.
8. Комиссаров, В. Н. Введение в современное переводоведение [Текст] / В. Н. Комиссаров. - М.:ЧеРо, 1999.
9. Комиссаров В. Н. Перевод и интерпретация [Текст] / В. Н. Комиссаров. // Тетради переводчика. - М.: Высш.шк., 1982. - №19. - С.3 - 19.
10. Алимов, В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации [Текст] / В. В. Алимов; 3-е изд, стериотипное. - М.: УРСС, 2005. - 158 с.
11. Робинсон, Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода [Текст] / Дуглас Робинсон; перевод с англ. М. В. Скурлатовской, Д. А. Туганбаева и Н. Г. Шаховой. - М.: КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005. - 301 с.
12. Диккенс, Ч. Большие надежды [Текст] / Ч. Диккенс; перевод М. Лорие. - М.: Гос. изд-во худож. лит-ры, 1960. - 412 с.
13. Диккенс, Чарльз. Оливер Твист [Текст] / пер. с англ. Кривцовой А.В., пер. с англ. Ланна Е., Рисунки Крукшенка Д. - М.: Детгиз, 2004. - 409 с.
14. Дуглас ,Селф. Проектирование усилителей мощности звуковой частоты [Текст] /Селф Дуглас; пер. с англ. Гордеева В. А. - М.: ДМК Пресс, 2009.- 536 с.
15. Dickens, Charles. Great Expectations [Text] / Dickens Charles. - Hertfordshire: Wordsworth, 1992. - 391 с.
16. Dickens, Ch. Oliver Twist [Text] / Ch. Dickens. - Ware: Wordsworth Edit.Ltd., 1992. - 353 c.
17. Douglas, Self. Audio Power Amplifier Design Handbook [Text] / Self Douglas. - Newnes, 2002. - 427 c.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Характеристика и классификация рекламных текстов, теоретические аспекты перевода. Лингво-переводческий анализ воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе, сопоставительная оценка переводов текстов, выявление адекватности их специфики.
курсовая работа [76,4 K], добавлен 21.06.2011Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Исследование семантических, прагматических и лингвокультурных аспектов перевода фразеологизмов. Определение специфики воспроизведения образных фразеологизмов на материале английской идиоматики, относящейся к тематическому полю "финансовые отношения".
курсовая работа [82,8 K], добавлен 27.06.2011Специфика перевода однородных членов предложения при трансляции с английского на русский язык. Анализ текстовых несоответствий, обусловленных особенностями структуры ИЯ и ПЯ. Типы трансформаций при переводе и связанные с ними переводческие потери.
курсовая работа [33,0 K], добавлен 21.06.2011Исследование языковых средств выражения иронии в художественных текстах. Определение критериев для отбора иронически маркированных стилистических средств. Характеристика лингвистических механизмов формирования иронического эффекта в английском языке.
курсовая работа [651,4 K], добавлен 21.06.2011Определение диалекта и диалектизма. Особенности перевода русской прозы на английский язык. Правильная интерпретация различных диалектов и собственно диалектизмов при переводе текстов художественной литературы. Проблемы воспроизведения диалектизмов.
курсовая работа [23,7 K], добавлен 23.06.2011Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.
дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Проведение трансляции заданного текста с немецкого языка на русский с учетом правил перевода инфинитивных групп, оборотов, конструкций, передачи временных форм и порядка слов, выделение сказуемого, придаточного и объяснение их грамматических признаков.
контрольная работа [28,1 K], добавлен 04.05.2010Центральные оппозиции в системе простого предложения в русском языке. Безлично-инфинитивные предложения в структурно-грамматическом, логико-семантическом, коммуникативном аспектах. Средства выражения актуального членения безлично-инфинитивных предложений.
дипломная работа [91,7 K], добавлен 27.06.2012