Ділова англійська мова (письмовий аспект) для військовослужбовців
Класифікація документів та вимоги до їх укладання. Документація особового складу. Вирази, характерні для листів-співчуття. Правила укладання приватного листа. Формалізовані документи багатонаціональних штабів. Основні правила укладання меморандумів.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | учебное пособие |
Язык | украинский |
Дата добавления | 21.11.2012 |
Размер файла | 346,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
- A visit to the restaurant on the occasion of your friend's birthday.
- Your plans for the future.
- A journey by train (plain, bus, car).
- Your favorite actor/actress/writer/sportsman.
- A visit to the cinema, theatre, a concert.
Please write about:
- If it's about an event (holiday, visit to a restaurant, cinema, etc.) - When, where and why the event took place.
- If it's about your favorite actor/actress/writer/sportsman - Why do you like him/her; what films or shows did he/she act in?
- If it concerns your plans for the future - write about your ambitions.
- If it concerns visiting a foreign country - Why do you want to visit it? What are your expectations? When are you going to visit it?
- If it concerns travelling - Why do you prefer this or that kind of transport? (What are its advantages and disadvantages?)
Use no more than 80-100 words.
Task 11
Your unit was posted to guard the United Nations (UN) headquarters in Kosovo. When you return to your country you should write a report to your commander about the security of the building. Describe the fence, the entrance, the car parking, and the positions of the guards inside and outside the building and the defence positions.
Spend 30 minutes writing this report. You should write at least 100 words.
RESTRICTED
MINISTRY OF DEFENCE OF UKRAINE
127/24 28.08.2007
To: Col Serhii Poliakov
CO 20th mechanized brigade
From: ……………………………………..
……………………………………..
Subject: ………………………………………………………….…………..
Dear Sir,
1. I report you about the security of the United Nations headquarters in Kosovo (town Zhivitsa).
………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………
RESTRICTED
Task 12
Write an informal letter and describe a sports event you have visited or watched on TV recently. Choose one event from the following kinds of sports:
1) football (soccer),
2) car racing,
3) tennis,
4) swimming,
5) skating,
6) chess,
7) boxing.
Please, write about:
- when, where and why the event took place,
- how it started,
- who took part in it and what the competitors looked like,
- when and how the event finished (what score, etc),
- your impression of the event.
Use no more than 80-100 words.
Task 13
You have just returned from an assignment abroad. Write a letter to a friend about:
- where you were and what your job duties were;
- what you liked or disliked in it;
- what your present plans are.
Include all the points above.
Write about 100-140 words.
Task 14
Your department is responsible for organizing a training course. A participant group from Urlandia is requesting details on the following:
- date, time, place and duration of the course;
- who can participate;
- training schedule;
- formal/informal events;
- accommodations, meals, medical support, etc.
Write your answer to the liason officer from Urlandia.
Write about 100-140 words.
Task 15
Write a letter to the Manager of the English Commercial Course and explain:
- why you need to learn English,
- when and where you studied English previously,
- what your English level is,
- when and how you would like to attend the course.
Use no more than 80-100 words.
Додаток 3. Відповіді до вправ
Розділ 2
Вправа 2.1
1 d |
2 i |
3 g |
4 a |
5 c |
|
6 e |
7 h |
8 b |
9 f |
Вправа 2.5
1 confirm |
c the time |
|
2 guarantee |
f your reservation |
|
3 pay |
g the bill |
|
4 require |
a accommodation |
|
9 main |
e entrance |
|
6 hold |
d a meeting |
|
7 provide |
b lunch |
Вправа 2.8
1. His name is Ivanenko Mykola Mykolaiovych.
2. His first name is Mykola.
3. He was born on the 9th of July in 1970.
4. He was born in Kharkiv, Ukraine.
5. He lives in Donetsk, Ukraine.
6. He is a serviceman (military).
7. His rank is Major?
8. Yes, he is.
9. His wife's name is Nadia Ivanenko.
10. Yes, he does.
11. He has three children: two sons and a daughter.
Розділ 3
Вправа 3.2
Варіант відповіді
Dear Peggy,
Wishing you a very warm Birthday!
It must be a wonderful day for you and it is a great day for us!
We wish you many years to come, strong health and a lot of love.
On your birthday, may every glowing candle on your cake be a wish that comes true.
God bless you.
Yurii and Nadia
Вправа 3.4
Варіант відповіді
November 29, 2010
Dear Maria,
I was deeply saddened to hear about the death of Viktor.
I know how difficult this must be for you. You are in my thoughts and prayers.
He was such a kind man.Viktor would do anything to help someone in need. I remember one time Viktor helped my wife to find a job.
If there is anything that we can do, we sincerely hope that уоu will call or write to us.
May God bless you and your family during this time and always
With deepest sympathy,
Oleksandr (signature)
Вправа 3.5
1. False (Colonel Tucker is appointed as a new Commanding Officer of the Seventh Marine Regiment).
2. False (Colonel Hummer is posted to Norfolk, Virginia).
3. False (Colonel Tucker is posted to California).
4. True.
5. False (The Change of Command Ceremony will be on the first of July 2013).
Вправа 3.6
1) Варіант відповіді
Colonel Ivanenko
accepts with pleasure
Colonel Hummer's
kind invitation for the Change of Command Ceremony
on Tuesday, the first of July 2013
at ten o'clock
2) Варіант відповіді
Colonel Ivanenko
regrets extremely that a previous engagement
prevents his accepting
Colonel Hummer's
kind invitation for the Change of Command Ceremony
on Tuesday, the first of July 2013
at ten o'clock
Вправа 3.7
Варіант відповіді
1 CO KENBATT |
2 UN medal presentation parade |
3 1 Dec 2007 |
|
4 ten o'clock |
5 UKRBAT GLINA CAMP |
Вправа 3.8
Варіант відповіді
Colonel Ivanenko (1)
request the pleasure of
Mr. and Mrs. Black (2)
company at his birthday party (3)
on Saturday, 21st November (4)
at six o'clock (5)
at 21 Stryiska Street (6)
Вправа 3.9
1. False (Roman is in Feodocia).
2. False (He stays at the Grand Hotel.
3. True.
4. True.
5. False (Roman goes to the beach in the mornings).
6. False (He is going to start his classes in two weeks).
Вправа 3.11
1 informal |
2 formal |
3 formal |
4 informal |
5 formal |
|
6 informal |
7 informal |
8 formal |
9 informal |
10 informal |
|
11 informal |
12 formal |
13 informal |
14 informal |
15 formal |
Вправа 3.12
(1) 81 Station Road
Beaconsfield
England, 73456
15 May 2007
(2) Kryvonos Street 42
Gaivoron, Kirovograd Region,
32145, Ukraine
(3) Dear Ihor,
(8) It is great to hear from you and know that you are OK. We have the best memories about your country and the Ukrainian people.
I'll tell you a little about myself, and you can do the same when you write to me.
(6) I live in a small town, near London, called Beaconsfield. It's a very quiet town. There are parks nearby where I take my dog, Laika, for a walk. I live with my parents and my younger sister, Charis. My father works for the post office and my mother has a part-time job as a teacher.
(7) I go to the local college where I have a lot of friends. I like most subjects, but not all of them! In the evenings I sometimes visit my friends or stay at home and listen to music, and at the weekends I like going swimming or horse-riding.
(5) At the moment I'm working very hard because I have exams soon, so I'm spending a lot of time in the library!
(4) I'm looking forward to hearing from you! Write soon!
(10) Best wishes
(9) John
Вправа 3.14
1 2 3 4 5 6 7 8 |
Dear Ms. White Dear Mr. Black Dear Sir Dear Colonel Shcheglov Dear Madam Dear Sir/Madam Dear Sirs To whom it may concern |
Yours sincerely Yours sincerely Yours faithfully Yours sincerely Yours faithfully Yours faithfully Yours faithfully Yours faithfully |
Вправа 3.15
Лист 1 - офіційний; лист 2 - приватний.
Вправа 3.17
Варіант відповіді
17 Franko Street
Lviv, Ukraine, 79200
19 March 2008
The Principal
International House School
16 Zelena Street
Lviv, Ukraine, 79148
Dear Sir or Madam,
I saw your advertisement for English classes in the Vysoky Zamok of March 16 and I am interested in coming to your school this summer from 20 July till 20 August.
I have studied English for two years but I want to improve my listening and speaking skills.
Please send me more information about your courses, and an application form.
Thank you for your assistance.
I look forward to hearing from you.
Yours faithfully
Serhii Major (signature)
Вправа 3.19
Варіант відповіді
The Receptionist
The Grand Hotel
147 Black Road
Greenwill, 74523, North Carolina
Dear Sir or Madam,
I am going to visit your city, and I want to ask for some information on sightseeing in Greenwill.
Since I plan to visit in August, I would like to get some ideas about what to see or do at that time of year. Please send me some pamphlets, maps, and other information at the following address: 135, Kn. Olga Street, Lviv, Ukraine, 79044.
Thanks a lot for your help.
I look forward to hearing from you.
Yours faithfully
(signature)
Oleksii Kravtsov
Вправа 3.18
Варіант відповіді
17 Franko Street
Lviv, Ukraine, 79200
19 March 2011
The Receptionist
The Flamenco Hotel
25 Black Street
San Diego, California
USA, 12345
Dear Sir or Madam,
I would like to book a double room at your hotel for the nights of 28, 29 and 30 December 2011. Could I possibly have a quiet room with a view of the ocean?
Please let me know if you need a deposit or a credit card number.
Thank you for your assistance.
I look forward to hearing from you.
Yours faithfully
(signature)
Serhii Major
Розділ 4
Вправа 4.1
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 |
PT CO Armd Div ROE pl Nov Sgt Col Coy APC Ammo OF FTX |
i physical training j commanding officer l armored division k rules of engagement m platoon d November b Sergeant c Colonel g company a armored personnel carrier f ammunition e officer h field training exercise |
Вправа 4.2
1 order |
2 unit |
3 delegate |
4 issued |
|
5 subordinates; chain of command |
6 responsibility |
Вправа 4.3
1 Р |
2 Р |
3 А |
4 А |
|
5 Р |
6 Р |
7 Р |
Вправа 4.4
1. Pte Bohachuk is driving the APC.
2. The Col relieved the Maj of command.
3. The rain soaked the soldiers' uniforms.
4. Our platoon will dig the trench.
5. The Sgt completed the duty rosters.
6. The A Coy officers are evaluating the FTX
Вправа 4.5
1. Warning Order; Operation Order; Fragmentation Order.
2. situation, mission, commander's decision, plan of action, method of execution, coordinating instructions.
3. to give subordinates an advance notice of a contemplated operation, so that they may have time to prepare.
4. A fragmentary order doesn't contains instructions to all subordinate units, and may omit elements normally found in a complete operational order
5. Warning Order
Вправа 4.6
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 |
memo SOP HQ FRAGO WARNO COS OPO FC DFC DOA Op ADMINO FEBA Bde |
f memorandum g standing (standard) operating procedures k headquarters n fragmentary order a warning order b chief of staff j operation order m force commander i deputy force commander d director of administration l operation(s) c forward edge of the battle area e administrative order h brigade |
Вправа 4.7
1 2 3 4 5 6 7 8 |
situation concept of operations main effort mission Date-Time Group (DTG) commander's intent FEBA H hour |
a b c d e f g h |
The time at which an exercise or operation starts The most forward position where ground combat units are deployed A standardised method to indicate time. How the commander plans to fight the battle. The most important action for the success of the mission. A clear statement of tasks that each unit must carry out. How the commander sees the situation at the end of the battle. A general description of the battlefield conditions, enemy forces and friendly forces. |
Вправа 4.8
1 2 3 4 5 6 |
bridge bridgehead brigade company counter attack crossing |
br brhd Bde Coy C attack |
9 10 11 12 13 14 |
enemy mission objective operation position reinforcement |
en msn obj Op posn rft |
|
7 8 |
2nd Battalion, the Parachute Regiment forward edge of the battle area |
2 Para Bn FEBA |
Вправа 4.9
Freetown.
On 19 November 2003.
at I800 (Z).
Because there have been several occasions over the past month when the passage of information between Sector HQs and Force HQ has not been up to standard.
To practise and confirm the accurate and timely passage of information at least once per week during the silent hours.
Force Troops.
By 1200 (Z) on 24 November 2003.
The Force HQ will confirm that information can be passed in a timely and accurate manner between Force and Sector HQs in order to improve the operational efficiency of the Force.
Maj Gen Sajjad Akram.
Вправа 4.10
Варіант відповіді
UN RESTRICTED
U N I T E D N A T I O N S N A T I O N S U N I E S
UNITED NATIONS MISSION IN SIERRA LEONE
(UNAMSIL)
023/UKRBAT 11 Dec 2003
To: Maj Bishnu Raut
For CO NEPBAT-5
Ref: 405/Log/Veh Mgt
From: Col Serhii Shcheglov
CO Ukrainian Contingent
Subject: Ukrainian drivers for NEPBAT-5
Dear Sir,
1. We would like to arrange the details of our contingent support provided to NEPBAT-5 with a team of 6 Ukrainian drivers and 6 URAL trucks in order to assist in fulfilling your operational as well as administrative commitments from 15 Dec 03 to 27 Jan 04 while your drivers will receive a conversion training on Ukrainian transport at Hastings.
2. Please provide accommodation, meals and medical support for the Ukrainian team. If you need to discuss arrangements contact with UKRBAT (tel. 4097, 4098).
3. Your cooperation would be highly appreciated.
Serhii Shcheglov (signature)
Colonel
CO Ukrainian Contingent
UN RESTRICTED
Вправа 4.12
Варіант відповіді
UN RESTRICTED
UNITED NATIONS MISSION IN SIERRA LEONE (UNAMSIL)
019/UKRBAT 21 Oct 2003
To: Col Robert Lee
CLogO
Ref: 403/Log/Veh Mgt
From: Col Oleksandr Hrechanikov,
CO UKRBAT
Subject: State of APCs issued to KENBATT-10
Dear Sir,
1. I report you that all BTRs-60 signed over to the KENBATT-10 were returned to UKRBAT on 29 September 2003 before the Kenyan battalion left Sector West.
2. The state of APCs issued to KENBATT-10 is satisfactory.
Yours sincerely,
Oleksandr Hrechanikov (signature)
Colonel
CO UKRBAT
UN RESTRICTED
Вправа 4.13
1 2 3 4 5 6 7 8 |
battalion bridgehead brigade commander company course of action division enemy |
bn brhd bde cdr coy COA div en |
9 10 11 12 13 14 15 |
infantry mechanized killed in action October position situation report wounded in action |
inf mech KIA. Oct posn SITREP WIA |
Вправа 4.14
1. Lieutenant Vitalii Kovalchuk; platoon Cdr; UKRBAT-2.
2. CP Charlie (138508).
3. On 25 May 2007 at 1000.
4. 345.
5. Three armed men in civilian dress without any insignia. They were probably irregular forces.
6. On 25 May 2007 at 0915, at grid 128497.
7. 2 civilian people were killed, 1 civilian was wounded in the head.
8. An ambulance - for evacuation of wounded person and an APC - for enforcement.
Вправа 4.15
Варіант відповіді
UN RESTRICTED
SITUATION REPORT
UNIT: UKRBAT-2
LOCATION : Glina (143672)
DATE/TIME: 161000JUN08
1. PERIOD COVERED: 151000JUN08 to 161000JUN08
2. NUMBER (of the report): No. 125
3. POSITION : OP Alpha (143672)
4. TIME (of the Activity or Incident): 160730JUN08
5. DESCRIPTION:
Two civilian cars involved in road accident on the crossroads in Glina at grid 146673. One civilian badly injured. We called for an ambulance and local police.
Vitalii Kovalchuk (signature)
Sergeant
Chief of OP Alpha
UN RESTRICTED
Вправа 4.16
1. 17.25 Hours 11 December 2003
2. Road Daru-Kailahun (10 km to Kailahun).
3. On 11 Dec 2003.
4. Maj Serhii Mezhlumjants, UKRBAT Security Officer; on 15 Dec 2003.
5. 1 vehicle (Reg No. UNAMSIL-572, RENAULT TURBO).
6. None.
7. Damage to UN vehicle: windshield, rear right mudguard and rear bumper
8. Heavy rain.
9. Bad weather and road conditions.
10. Because there were not any people injuries; any damages to other vehicles; any communications equipment; as well as any other vehicles on the road.
Вправа 4.17
Варіант відповіді
UN RESTRICTED
DRIVER'S ACCIDENT/INCIDENT REPORT
Date of Accident 24 Nov 2003 Time. 2100 hrs UN Vehicle No. 16523
Location Bo-Kenema road (20 km to Kenema)
Open Road/Crossroads/Build up Area
Driver Ramez Khan ID No 12456 PERMIT No 12456
Passenger(s) doctor Peter White, ID 12427
On or Off Duty Purpose of Trip delivery medical supply
Weather Condition ........................ Road Condition ...........................
Other Vehicle (No.) truck SLP 2345 Model RENAULT
Driver N/a Address N/a ……………….
………………………………………………………………………….……
Insurance Company N/a
Property (Other than Vehicle) N/a
Injured person (s) Name, Age
1. Ramez Khan, 45 years: seriously injuried
2. Peter White, 43 years: died
INVESTIGATION
Name of Security Officer Maj David Cook, ID 12327
Police Officer N/a No. N/a Station N/a
DETAILED DESCRIPTION (State, Visibility, extent of Damage, Injury, name of Doctor, Hospital Witness, Passengers, all Actions taken).
UNAMSIL truck ZIL-131 (UN 9763) travelling behind the ambulance witnessed the incident and transported the victims to Kenema General Hospital. One of the UNAMSIL soldiers providing assistance gave his details as: Andrii Shevchenko, ID 12551, Ukrainian Battalion, 4th Company, Hastings.
It is the driver's responsibility to report the accident / incident to the nearest UN office / MP.
UN RESTRICTED
Вправа 4.18
1 |
Last, First Name |
Ivanenko Ivan |
10 |
Date |
20 March 2007 |
|
2 |
ID No |
18521 |
11 |
Time |
0830 |
|
3 |
Title, Rank |
Capt |
12 |
Return from |
Kailahun |
|
4 |
Unit |
UKRBAT-4 |
13 |
Travel to |
Hastings |
|
5 |
Ext No |
4097 |
14 |
Date |
23 March 2007 |
|
6 |
Duty Station |
Hastings |
15 |
Time |
16.00 |
|
7 |
Nationality |
Ukrainian |
16 |
Type of travel |
duty |
|
8 |
Travel from |
Hastings |
17 |
Purpose of travel |
Inspection of maintenance team |
|
9 |
Travel to |
Kailahun |
Зразки виконання тестових завдань
Task 4
123 Franko Street
Novohrad-Volynskyi, 12378
Zhytomyr region
20 May 2006
The Manager for Customer Relations
Zaliznytsia
Kyiv
Dear Sir or Madam,
Recently I traveled by train to Kyiv to visit my friend. On the return journey from Kyiv to Novohrad-Volynskyi I left my bag in the carriage when I left the train.
The bag was not big. It was a blue sports bag. There were two black T-shirts, one gray tracksuit, a pair of blue shorts, a pair of white trainers and my military ID.
I would like to ask you to help me to find and return the lost property. I will cover all necessary expenses.
Please send me information about my bag or telephone me. My home phone is (322)-240-21-85 and cell phone - (097)-155-38-23.
I have enclosed a copy of my travel ticket (train No.123; carriage 13; seat 3).
Thank you for your assistance.
I look forward to hearing from you.
Yours faithfully,
Evhenii Ishchenko
Task 5
RESTRICTED
MINISTRY OF DEFENCE OF UKRAINE
23/123 28.08.2007
To: Col Yurii Vyshnevskyi
CO 20th Mechanized Brigade
From: Maj Mykhailo Sokur
OC Company Alpha
Subject: New company office
Dear Sir,
I kindly ask your permission to equip our new company office with following furniture and equipment:
- four desks;
- twelve chairs;
- one sofa;
- one refrigerator;
- three computers;
- three laser printers;
- one fax machine;
- one copy machine.
Yours sincerely,
Maj Mykhailo Sokur (signature)
OC Company Alpha
RESTRICTED
Task 11
RESTRICTED
MINISTRY OF DEFENCE OF UKRAINE
127/24 28.08.2007
To: Col Maksym Yena
CO 20th Mechanized Brigade
From: Maj Viktor Popov
OC Company Bravo
Subject: UN HQ security______________
Dear Sir,
1. I report you about the security of the United Nations Headquarters in Kosovo (town Zhivitsa).
2. The fence goes all round the UN HQ one hundred metres from the building. The entrance is guarded by two sentries with a mobile radio. There's a blastwall in front of the post.
A checkpoint is in front of the main building. It has a barrier and tank stops.
There are four sangars made with sandbags on the roof of the HQ. There's one at every corner. They are manned by guards.
The searchlights are at every corner of the building.
For security reasons a visitors car park is located outside the fence. It's to the left of the road. Parking for UN personnel is inside the compound, in front of the main entrance.
There are sentries patrolling the perimeter fence 24-hours a day. There's also a sentry outside the Ops Room. There are defence positions inside the building. They're manned by guards. They're both on the second floor.
Yours sincerely,
Maj Viktor Popov
OC Company Bravo
RESTRICTED
Task 15
17 Franko Street
Lviv, Ukraine, 79200
19 May 2008
The Manager
English Commercial Course
16 Zelena Street
Lviv, Ukraine, 79148
Dear Sir or Madam,
I saw your advertisement for English classes in the Vysoky Zamok of May 16 and I am interested in coming to your school this summer from 20 July till 20 August. I will be able to attend the course three times a week in the evenings.
I have studied English at the Ukrainian Army Academy for three years. Also I completed Peacekeeping English Course (Intermediate level) in Kyiv and got the SLP 2 (Standardised Language Profile) one year ago. I am working in an international environment which requires me to continuously improve my English, especialy my listening and speaking skills
Please send me more information about your courses, and an application form.
Thank you for your assistance.
I look forward to hearing from you.
Yours faithfully
Serhii Major (signature)
Додаток 4. Англійсько-український словник
A |
||
Ac (aircraft) |
літак |
|
accident |
нещасний випадок; аварія; (авто)пригода; катастрофа; випадок; випадковість; побічна обставина |
|
accommodation |
розквартирування військ; розміщення (людей); житлові приміщення |
|
accurate |
точний; ретельний; правильний |
|
achieve |
досягати; здобувати |
|
ack (acknowledge) |
підтверджувати; визнавати; припускати |
|
acknowledgement instruction |
вказівка про підтвердження отримання документа |
|
ACOS (Assistant Chief of Staff) |
заступник начальника штабу |
|
ACOS (Ops) |
заступник начальника штабу (з оперативних питань) |
|
ACOS (Plans) |
заступник начальника штабу (з планування) |
|
ACOS (Log) |
заступник начальника штабу (з тилу) |
|
acting FPM (Force Provost Marshal) |
виконуючий обов'язки начальника військової поліції |
|
activity |
діяльність; активність |
|
ADatP (Allied Data Publication) |
публікація; керівний документ Північноатлантичного Альянсу |
|
ADMIN (administrative instruction) |
розпорядження по тилу |
|
ADMINO (administrative order) |
наказ по тилу |
|
administration and logistics |
розпорядження по тилу (пункт наказу) |
|
advance |
просуватися; наступати (to advance to contact - зближатися з противником) |
|
advance (offense) |
наступ |
|
agileagility |
рухливий; спритний; швидкийрухливість; спритність |
|
agree |
погоджуватися; домовлятися |
|
agreement |
угода; договір; контракт; погодження; згода; домовленість |
|
аid |
допомога; помічник; допомагати |
|
aim |
мета; задум; намір; приціл; прицілюватися |
|
air mail |
повітряна пошта |
|
airborne troops |
повітрянодесантні війська |
|
air defense |
протиповітряна оборона (ППО) |
|
air defense artillery |
артилерія протиповітряної оборони |
|
airfield |
аеродром |
|
air force |
військово-повітряні сили (ВПС) |
|
airmobile troops |
аеромобільні війська |
|
airspace |
космічно-повітряний простір |
|
alarm |
бойова тривога; сигнал тривоги; піднімати тривогу |
|
alliance |
союз; альянс |
|
all-round defense |
кругова оборона |
|
ambush |
засідка; влаштовувати засідку |
|
Ammo (ammunition) |
боєприпаси (снаряди, набої); підривні засоби; боєзапас |
|
anx (annex) |
додаток |
|
anti-personnel mine |
протипіхотна міна |
|
anti-tank weapon |
протитанкова зброя |
|
AOR (area of responsibility) |
зона (район) відповідальності |
|
APC (armoured personnel carrier) |
бронетранспортер |
|
apers mine (anti-personnel mine) |
протипіхотна міна |
|
application form |
бланк заяви |
|
apply |
застосовувати; використовувати |
|
apply safety catch |
ставити зброю на запобіжник |
|
appreciation |
оцінка; правильне розуміння (оцінювання); вдячність |
|
approach |
підхід; наближення; наближатися |
|
appropriate |
підхожий; відповідний; придатний (для чогось); властивий |
|
arc of fire |
сектор обстрілу |
|
arm |
рід військ; зброя; рука; озброюватися |
|
armament |
озброєння |
|
Armd Div (armored division) |
бронетанкова дивізія |
|
armed forces |
збройні сили |
|
armistice |
перемир'я |
|
armour |
бронетанкові війська; зброя; броня; покривати бронею |
|
armoured personnel carrier (APC) |
бронетранспортер |
|
armour-plated |
обшитий (вкритий) бронею; броньований |
|
Army (Ground Forces, Land Forces) |
сухопутні війська (СВ) |
|
army |
армія |
|
army aviation |
армійська авіація |
|
arms control |
контроль озброєння |
|
army corps |
армійський корпус |
|
army intelligence and security |
служба розвідки та контррозвідки сухопутних військ |
|
around the clock |
цілодобово |
|
arrange |
влаштовувати; врегульовувати; домовлятися; улагоджувати; доходити згоди; закріпляти; упорядковувати; класифікувати |
|
arrival |
прибуття; поява; надходження; прийняття (рішення); досягнення (угоди тощо) |
|
arrowhead formation |
бойовий порядок (стрій) „клин” |
|
artillery |
артилерія |
|
ASRSG (Assistant of Special Representative of the Secretary General) |
заступник спеціального представника Генерального секретаря ООН |
|
assault |
атака; напад; штурм; нападати |
|
assault course |
штурмова смуга; смуга перешкод; штурмове містечко |
|
assembly area |
район зосередження (збору, очікування) |
|
assign |
призначати (на посаду); доручати; передавати |
|
assignment |
призначення; посада; передача майна (прав); завдання (навчальне) |
|
assume |
приймати; будувати гіпотезу; вважати |
|
attack |
атака; атакувати; нападати |
|
attached |
приданий; прикріплений |
|
attachments |
придані (у підпорядкування ) сили і засоби |
|
attend |
відвідувати; бути присутнім; піклуватися; супроводжувати; приділяти увагу |
|
aunt |
тітка |
|
autobiography |
автобіографія |
|
B |
||
BANENGR |
бангладеський інженерний батальйон |
|
BANSIG |
бангладеський батальйон зв'язку |
|
barbed wire |
колючий дріт |
|
barn |
сарай; комора |
|
barricade materials |
матеріали для побудови барикади (загородження) |
|
barrier |
бар'єр; шлагбаум; перепона; перешкода; завада |
|
basic training |
початкова військова підготовка; основний курс бойової підготовки |
|
battalion (bn) |
батальйон |
|
battery (bty) |
батарея, дивізіон (артилерії); акумуляторна батарея |
|
battle |
бій; битва; вести бій |
|
bayonet |
багнет |
|
behalf (on behalf of) |
від імені |
|
belligerent parties |
ворогуючі сторони |
|
belt |
пояс; ремінь; кулеметна стрічка; зона |
|
bill |
рахунок; вексель; стаття взаємних розрахунків; банкнота |
|
binoculars |
бінокль |
|
blastwall |
противибухова захисна стіна |
|
blood group |
група крові |
|
body |
основний текст; тіло; кузов |
|
booking (a hotel) |
реєстрація (замовлення готелю) |
|
boots |
чоботи; черевики |
|
border |
кордон; край; межувати |
|
boxing |
бокс |
|
branch |
служба; рід військ; відділ |
|
bridge (br) |
міст |
|
bridgehead (brhd) |
передмостове укріплення; (передмостовий) плацдарм; передмостова позиція |
|
briefing |
брифінг; нарада; інструктаж |
|
brigade (bde) |
бригада |
|
built-up area |
забудований (населений) район |
|
bul (bulletin) |
бюлетень (документ з відомостями постійного характеру) |
|
bumper |
бампер; буфер; амортизатор |
|
business card |
візитна картка |
|
by command of |
підпис за дорученням |
|
C |
||
cabin |
закрита кабіна; каюта; салон |
|
cancellation |
анулювання; скасування |
|
call |
оклик; виклик; скликати; викликати |
|
call for support |
викликати підтримку |
|
camouflage |
маскування; камуфляж; маскуватися |
|
camp |
табір; розташовуватися табором |
|
Captain (Capt) |
капітан |
|
capture |
брати (захоплювати) у полон; взяття (силою); полонення; здобич; трофей |
|
car racing |
автомобільні перегони |
|
Casual dress |
звичайний; повсякденний одяг (наприклад, джинси, шорти, футболка і т. ін.) |
|
casualty |
нещасний випадок; той, що вибув зі строю; поранений; втрати |
|
CASEVAC (casualty evacuation) |
евакуація хворих та поранених |
|
CASEVAC / MEDEVAC request |
заявка на евакуацію хворих та поранених |
|
Cdr (Commander) |
командир |
|
cease-fire agreement |
договір (угода) про припинення вогню (бойових дій) |
|
cease-fire line |
лінія розмежування (припинення вогню) |
|
ceremony |
урочистий марш; церемонія; церемоніал |
|
Ch (chief) |
начальник; керівник |
|
chain of command |
командні інстанції; порядок підпорядкування; субординація |
|
challenge |
окликати; питати пароль; виклик; оклик (вартового) |
|
change of command ceremony |
церемонія передачі командування |
|
сharge of quarters (man on duty) |
днювальний |
|
checkpoint (CP) |
контрольно-пропускний пункт (КПП) |
|
сhemical corps |
хімічна служба |
|
chess |
шахи |
|
сhief of staff (COS) |
начальник штабу |
|
Chief Warrant Officer |
еквівалент військового звання старший прапорщик |
|
CFV (cease-fire violations) |
порушення договору (угоди) про припинення вогню (бойових дій) |
|
cir (circular) |
циркуляр (документ із відомостями тимчасового характеру) |
|
civil affairs unit |
військова частина по взаємодії з громадськістю |
|
civil military operation |
цивільно-військова операція |
|
CIVPOL (Civilian Police) |
цивільна поліція |
|
classification |
класифікація; каталогізація; групування; систематизація; сортування; визначення категорії; засекречування; гриф секретності |
|
clear |
чистий; розряджений; чистити; очищати; вивозити; евакуювати; розряджати; розміновувати |
|
CLogO (Chief Logistics Officer) |
начальник тилу |
|
close |
близький; зачинений; кінець; закінчення; зачиняти; закінчувати |
|
close combat |
ближній бій |
|
close with the enemy |
зближатися з ворогом |
|
closed checkpoint |
закритий КПП (блокпост) |
|
CMO (court-martial order) |
ухвала військового суду |
|
CO (commanding officer) |
командир частини (з'єднання) |
|
coalition |
коаліція; союз (тимчасовий) |
|
coastal area |
прибережний район (зона) |
|
code |
код; шифр |
|
Colonel (Col) |
полковник |
|
combat |
бойовий; похідний; бій; битва; вести бій |
|
combat jacket |
куртка (польова форма одягу) |
|
combat kit |
бойове спорядження (ранець) |
|
combat ration |
продовольчий пайок |
|
combat trousers |
штани (польова форма одягу) |
|
Combat Power Report |
донесення про наявність; чисельність і розташування сил та засобів миротворчих частин |
|
combat support |
бойове забезпечення |
|
combat support units |
частини бойового забезпечення |
|
сombat training |
бойова підготовка |
|
combined exercise |
спільні (об'єднані) військові навчання |
|
command |
команда; наказ; командування; командувати; наказувати |
|
command and signal |
розпорядження по зв'язку і розташуванню командних пунктів (пункт наказу) |
|
commander-in-chief (CINC) |
головнокомандувач |
|
сommander of the guard |
начальник варти |
|
commander's intent |
задум командира |
|
commanding officer (CO) |
командир частини (з'єднання) |
|
commission |
комісія; повноваження; призначати на посаду; наказ про присвоєння офіцерського звання |
|
commissioned |
наділений повноваженнями (to be commissioned - отримати офіцерське звання; бути призначеним на посаду) |
|
communicate |
підтримувати зв'язок; спілкуватися |
|
communications centre |
вузол зв'язку |
|
communications equipment |
обладнання зв'язку |
|
company (coy) |
рота; екіпаж |
|
compass |
компас |
|
compound |
місце розташування; дислокація; складовий; суміш; сполучення |
|
competition |
змагання; конкуренція |
|
comply |
згоджуватися; виконувати |
|
comply with the conditions |
виконувати умови |
|
compulsory |
обов'язковий; примусовий |
|
comrade |
товариш |
|
сonceal |
маскувати; приховувати |
|
concept of operation |
задум (концепція) операції |
|
сonduct |
проводити; керувати; супроводжувати; поведінка; поводження |
|
confidential (secret) |
таємний; секретний |
|
confirm |
підтверджувати; санкціонувати; схвалювати; затверджувати |
|
congratulate |
поздоровляти |
|
сonsist of |
складатися з |
|
сonsolidate |
об'єднувати; консолідувати |
|
contact report |
донесення про виявлення противника (рапорт про зближення з противником) |
|
control |
управління; контроль; керувати; контролювати |
|
сonvoy operation |
операція з конвоювання; конвой |
|
COO (Chief Operations Officer) |
начальник оперативного відділу (управління) |
|
сoordinate |
координувати; узгоджувати |
|
coordinating instructions |
розпорядження по взаємодії |
|
corporal |
капрал (еквівалент звання молодший сержант) |
|
сorps of engineers |
інженерні війська |
|
COS (Chief of Staff) |
начальник штабу |
|
COS (F) |
начальник штабу миротворчої місії |
|
сover |
сховище; укриття; покривати; приховувати; долати (відстань) |
|
covering fire |
захисний вогонь (вогонь для прикриття) |
|
counterattack (C attack) |
контратака; контрнаступ; контратакувати |
|
country of citizenship |
країна проживання |
|
course of action (COA) |
порядок (послідовність) дій |
|
cousin |
двоюрідний брат; кузен; двоюрідна сестра; кузина |
|
Coy (company) |
рота |
|
CP (checkpoint) |
контрольно-пропускний пункт (КПП) |
|
crawl |
повзати; переповзати по-пластунськи |
|
crest |
гребінь; максимальне значення; пік |
|
crossing (xing) |
перехрестя; роздоріжжя; перетин залізничних колій; переправа |
|
CS (combat support) |
бойове забезпечення |
|
cupola |
купол; броня; башта (командирська); турель |
|
curriculum vitae (CV) |
коротка біографія; розгорнуте (деталізоване) резюме |
|
cutters |
ножиці |
|
D |
||
daily detail |
добовий наряд |
|
daily routine |
розпорядок дня |
|
date of arrival |
дата прибуття |
|
date of birth (DOB) |
дата народження |
|
date of departure |
дата відправлення (від'їзду) |
|
date-time group (DTG) |
кодове позначення часу і дати |
|
decide |
вирішувати; приймати рішення |
|
decision |
рішення; вирок; рішучість |
|
defeat |
поразка; розгром; завдавати поразки; перемагати |
|
defense |
оборона |
|
defense in depth |
ешелонована оборона |
|
defense plan |
план оборони |
|
define |
визначати; характеризувати |
|
delegate |
делегат; депутат; представник; делегувати; уповноважувати |
|
demilitarized zone |
демілітаризована зона |
|
demolition |
руйнування; знищення; підривний заряд |
|
demonstration |
демонстрація; показ |
|
departure |
відправлення; від'їзд |
|
deploy |
розгортати; перегруповувати |
|
destroy |
знищувати; руйнувати |
|
detachments |
виведені (з підпорядкування) сили і засоби |
|
detail |
наряд; команда; група; призначати в наряд |
|
detailing for guard |
призначення у варту |
|
detail mounting |
розвід добового наряду |
|
deter |
відстрашувати |
|
deter aggression |
зупиняти (стримувати) агресію |
|
DFC (Deputy Force Commander) |
заступник командувача миротворчих сил |
|
diamond formation |
бойовий порядок (стрій) «ромб» |
|
dig |
копати; рити; поштовх |
|
dig in |
окопуватися |
|
dine |
обідати; частувати обідом |
|
directive |
директива; розпорядження |
|
discipline |
дисципліна; порядок; дисциплінованість |
|
Disciplinary Regulations |
дисциплінарний статут |
|
disguise |
маскування; маскувати; приховувати; перевдягатися |
|
displaced persons |
переміщені особи |
|
disposition form |
розпорядження |
|
distance |
дистанція; відстань; інтервал |
|
distribution |
розрахунок розсилки |
|
ditch |
рів; канава; кювет |
|
divide |
розподіляти; ділити; класифікувати |
|
division |
дивізія |
|
divorced |
розлучений; розлучена |
|
DO (duty officer) |
черговий офіцер |
|
DOA (Director of Administration) |
директор адміністрації (місії) |
|
double |
подвоювати; збільшувати; подвійний |
|
double file |
дві лави (шеренги) |
|
draw |
тягнути; привертати увагу; малювати |
|
draw stores |
отримувати майно; збирати речовий мішок; розписуватися за майно |
|
Dress uniform |
військова форма одягу для парадів та інших офіційних заходів (з носінням орденів та медалей) |
|
dressing |
матеріал для перев'язування; перев'язувальний матеріал |
|
drill |
тренування; муштра; стройова підготовка |
|
Drill Regulations |
стройовий статут |
|
driver |
водій |
|
driver's accident report |
рапорт про дорожньо-транспортну пригоду (ДТП) |
|
duty |
чергування; обов'язок (on duty - черговий, на чергуванні; off duty - поза службою) |
|
duty officer (DO) |
черговий офіцер |
|
duty officer (Duty OF) |
черговий офіцер |
|
duty roster |
графік (розклад) чергування; графік (лист) нарядів; службовий реєстр |
|
E |
||
educator |
вихователь; педагог |
|
eff (effective) |
діючий; що набув чинності |
|
ending |
завершальна частина |
|
endurance |
витривалість; міцність; стійкість |
|
enemy (en) |
ворог; противник |
|
еnforce |
примушувати; наполягати; добиватися силою; посилювати |
|
engage |
вступити в бій; відкривати вогонь; наймати; замовляти заздалегідь |
|
engage the enemy |
вступити у бій з противником |
|
engineer |
інженер; сапер |
|
engineers |
інженерні війська |
|
Engr Ops OF |
офіцер інженерної служби |
|
entrance |
вхід; в'їзд; плата за вхід |
|
equip |
споряджати |
|
equipment |
спорядження; обмундирування; обладнання; бойова техніка |
|
equipment maintenance plan |
план технічного забезпечення |
|
еscape |
тікати; врятуватися |
|
escort |
конвой; конвоювання; ескорт; свита; конвоювати; супроводжувати; ескортувати |
|
еscort operation |
ескорт (операція з ескортування) |
|
essential |
обов'язковий; необхідний; основний |
|
еstablish |
установлювати; засновувати; облаштовуватися; поселятися |
|
EU (European Union) |
ЄС (Європейський Союз) |
|
еvacuate |
евакуювати |
|
еvacuation |
евакуація |
|
evaluate |
оцінювати; давати оцінку; атестувати |
|
excuse |
вибачення; поважна причина; звільнення від обов'язків |
|
execution |
виконання (судового вироку; рішення тощо); здійснення (дії); виконання необхідних формальностей; оформлення справи; страта; оформлення (укладання) (документа); виконавчий лист; виконавчі дії |
|
exercise |
вправа; тренування |
|
expiry date |
дата закінчення (припинення чинності) |
|
explain |
пояснювати; тлумачити |
|
еxplosive |
вибухова речовина |
|
explosive charge |
вибуховий заряд |
|
express delivery |
екстрена пошта; експрес пошта |
|
extended line |
розгорнутий стрій |
|
extent of damage |
обсяг пошкоджень |
|
еxtra duty |
позачерговий наряд |
|
F |
||
face veil |
маска (покривало, сітка) на обличчя |
|
facilitate |
полегшувати |
|
false papers |
фальшиві документи |
|
family name (last name, surname) |
прізвище |
|
fatigue |
утома; знесилення; господарська робота |
|
FC (Force Commander) |
головнокомандувач; командувач миротворчих сил |
|
feature |
об'єкт рельєфу місцевості |
|
FEBA (forward edge of the battle area) |
передовий край (лінія) району бойових дій, де розгорнуті сухопутні частини та підрозділи |
|
female |
жінка; жіночої статі; жіночий |
|
fence |
огорожа; паркан; обгороджувати; захищати |
|
fence wire |
колючий дріт |
|
field |
поле; поле битви; сфера (діяльності) |
|
field army |
польова армія |
|
fieldcraft |
уміння діяти в польових умовах |
|
Field Manual (FM) |
бойовий статут (настанова) |
|
fighting order |
бойовий наказ |
|
file |
справа; реєстратор; підшиті папери; реєструвати; підшивати до справи |
|
file copy |
перший примірник наказу |
|
final assault position |
вихідна межа для наступу |
|
fire extinguisher |
вогнегасник |
|
firefighting plan |
план протипожежної безпеки |
|
firepower |
вогнева міць |
|
fire team |
протипожежна команда |
|
Firing Close to Peacekeepers' Position Report |
рапорт про ведення бойових дій (стрільб) поблизу миротворчих позицій, у конвоях та при патрулюванні |
|
First Lieutenant |
старший лейтенант |
|
first name |
ім'я |
|
fit |
фізично підготовлений (придатний) |
|
fitness |
фізична підготовка (придатність, натренованість) |
|
fixed post |
стаціонарний пост |
|
flank |
крило; бік; фланг; сторона |
|
Flight Report |
рапорт про здійснення польотів літальними апаратами (у зоні відповідальності) |
|
football (soccer) |
футбол |
|
footbridge |
пішохідний міст |
|
force |
війська; озброєння; військове з'єднання; сила; міць; змушувати; застосовувати силу |
|
foreground |
лінія фронту; передова лінія; смуга забезпечення |
|
forest |
ліс |
|
form |
анкета |
|
formal (official) |
службовий; офіційний |
|
formation |
військове з'єднання; стрій; бойовий порядок |
|
FORMETS (NATO Message Text Formatting System) |
стандартизована система укладання документів НАТО |
|
form up |
шикувати (у бойовий порядок) |
|
forming up place |
вихідне положення для наступу; район збору після висадки десанту |
|
forward slope |
передній схил |
|
FPM (Force Provost Marshal) |
начальник військової поліції |
|
FRAGO (fragmentary order) |
бойове розпорядження; фрагментарний наказ |
|
Force HQ |
головний штаб (місії) |
|
formal ending |
заключна частина (листа) |
|
friendly forces |
свої (дружні, союзницькі) війська |
|
FTX (field training exercise) |
польовий вихід; навчання (тренування) в польових умовах |
|
Full dress (civilian) |
цивільний одяг для офіційних заходів |
|
Full dress uniform |
військова форма одягу для парадів та інших офіційних заходів (з носінням орденів та медалей) |
|
full name |
повне ім'я |
|
funeral guard |
почесна варта (при похованні) |
|
G |
||
Garrison and Guard Regulations |
статут гарнізонної та вартової служби |
|
gender |
стать |
|
general |
загальний; загальноприйнятий; головний; генеральний |
|
General of the Army |
генерал армії |
|
generator |
генератор |
|
GHANBATT |
ганський батальйон |
|
GO (general order) |
адміністративно-стройовий наказ |
|
grade (rank) |
військове звання |
|
grenade |
граната |
|
grid |
решітка; ґрати; координатна сітка |
|
guard |
варта; караул; обережність; пильність; вартовий; караульний; конвоїр; охорона; охоронець; конвой; конвоювання; гвардія; охороняти; стерегти |
|
guard of honor |
почесна варта |
|
guard duty |
вартова служба |
|
guardhouse |
вартове приміщення |
|
guard mounting |
розвід варти |
|
H |
||
H hour |
час початку проведення операції або навчання |
|
halt |
зупинка; відпочинок; зупиняти; робити зупинку |
|
hand grenade |
ручна граната |
|
hasty defence |
спішно підготовлена (без попередньої підготовки) оборона |
|
heading |
заголовок |
|
headquarters (HQ)higher headquarters |
штаб; головне управліннявища інстанція; вищий штаб |
|
hedge |
огорожа; живопліт; перешкода; перепона |
|
height |
зріст; висота; височина |
|
help |
допомога; допомагати |
|
hijack |
зупинити на дорозі; пограбувати; відібрати силоміць |
|
hill |
підвищення; горб; пагорб; висота; височина; |
|
hold |
утримування; утримувати; стримувати; зупиняти; утримувати під вартою; зберігати контроль (над територією) |
|
homicide |
убивство |
|
HQ (headquarters) |
штаб; головне управління |
|
HQ SECTOR WEST |
штаб сектора «Захід» |
|
HQ SECTOR CENTRE |
штаб сектора «Центр» |
|
HQ SECTOR EAST |
штаб сектора «Схід» |
|
HQ SLP |
штаб поліції Сьєрра-Леоне |
|
HQ RSLAF |
штаб збройних сил Сьєрра-Леоне |
|
hostile |
ворожий; ворог |
|
hull |
корпус; каркас |
|
humanitarian relief (operation) |
гуманітарна допомога (операція) |
|
I |
||
ID (identification card) |
посвідчення особи; службове посвідчення |
|
ID No. |
номер посвідчення |
|
ignore |
ігнорувати; не звертати увагу |
|
ill-treat |
жорстоко поводитися; катувати; мордувати |
|
іllumination flare |
сигнальна ракета |
|
іmpose |
нав'язувати; пропонувати |
|
impression |
враження; уявлення; відбиток; друкування; перевидання;тираж; наклад |
|
include |
включати |
|
іndividual weapon |
особиста (індивідуальна) зброя |
|
infantry |
піхота |
|
іnfiltration |
проникнення; просочування |
|
informal dress |
неофіційний одяг (для чоловіків: темний костюм, світла сорочка з довгими рукавами, галстук) |
|
іnhabited area |
населений район |
|
injured person |
поранена особа; поранений; постраждалий; потерпілий; травмований; ушкоджений |
|
injury |
поранення (тілесне); рана; травма |
|
inspect |
перевіряти; інспектувати |
|
inspection |
перевірка; огляд; інспектування; інспекція |
|
instruction |
інструкція |
|
instructor |
інструктор; викладач |
|
insurance company |
страхова компанія |
|
intelligence |
інтелект; інформація; відомості; розвідка; розвідувальна служба |
|
Intelligence Summary (INTSUM) |
інформування підрозділів про діяльність противника (ворогуючих сторін) протягом останніх 24 годин та прогноз на наступну добу |
|
іnterior duty |
внутрішня служба |
|
Interior Regulations |
статут внутрішньої служби |
|
investigation |
розслідування |
|
insurance company |
страхова компанія |
|
intent |
намір; мета; задум |
|
invitation letter |
запрошення |
|
іnvolve |
залучати |
|
issue |
результат; кінець; підсумок; проблема; спірне питання; видання; випуск; номер (газети, журналу); виходити; випускати; видавати (наказ, газету, журнал тощо) |
|
J |
||
JMCC (Joint Movement Control Centre) |
об'єднаний центр керування перевезенням особового складу та вантажів |
|
JOC (Joint operations centre) |
об'єднаний оперативний центр |
|
JORMED |
йорданська медична частина |
|
Junior Sergeant |
молодший сержант |
|
K |
||
keep |
зберігати; утримувати |
|
KEN ADM COY |
кенійська рота забезпечення |
|
KENBATT |
кенійський батальйон |
|
KIA (killed in action) |
полеглий на полі бою; вбитий під час бойових дій |
|
kit |
речовий мішок; ранець; особисте обмундирування; спорядження; екіпірування |
|
L |
||
Lance-corporal (Lcpl) |
„молодший” капрал (еквівалент звання старший солдат) |
|
land forces air defense troops |
війська протиповітряної оборони сухопутних військ |
|
language proficiency level |
стандартизований мовленнєвий рівень (СМР) |
|
lay explosives |
закладати вибухівку |
|
lay down fire |
вести вогонь; стріляти |
|
leading section |
передове відділення (секція) |
|
lethal |
смертельний; смертоносний |
|
letter |
лист |
|
letter of congratulations |
вітальний лист |
|
letter of instructions (Ltr inst) |
оперативна директива |
|
liason officer |
офіцер взаємодії |
|
Lieutenant (Lt) |
старший лейтенант |
|
Lieutenant Colonel (Ltc) |
підполковник |
|
Lieutenant General |
генерал-лейтенант |
|
live-firing |
бойова стрільба; стрільба бойовими патронами (снарядами) |
|
loaded |
заряджений (про зброю) |
|
locate |
визначати місцезнаходження; розташовувати |
|
locker |
шафа |
|
log |
колода; деревина; реєструвати |
|
logistics (log) |
організація роботи тилу; логістика; оптимізація процесів матеріально-технічного забезпечення |
|
LOGSTAT Report |
рапорт про стан тилового забезпечення |
|
losses |
втрати |
|
losses in manpower and material |
втрати у живій силі і техніці |
|
M |
||
MA (Military Assistant) |
військовий помічник (ад'ютант) |
|
machete |
мачете |
|
machine |
машина; механізм |
|
machine gun |
кулемет |
|
magazine |
магазин (для патронів) |
|
maiden name |
дівоче прізвище |
|
mailing address |
поштова адреса |
|
main body |
основна частина |
|
main effort |
основні зусилля |
|
maintain |
підтримувати; зберігати |
|
Major (Maj) |
майор |
|
Major General |
генерал-майор |
|
male |
чоловік; чоловічої статі; чоловічий |
|
man |
людина; чоловік; солдат; матрос; укомплектовувати особовим складом; зайняти (позицію) |
|
manoeuvre |
маневр; рух; маневрувати; передислоковувати війська |
|
manual |
інструкція; настанова |
|
map |
карта |
|
map case |
ящик для карт; планшет |
|
map reading |
читання карт |
|
map sheet No. |
лист карти № |
|
march |
марш; здійснювати марш (перехід) |
|
march order |
наказ на марш |
|
marital status |
сімейний стан |
|
married |
одружений; заміжня |
|
married quarters |
приміщення (квартири) для сімейних військовослужбовців |
|
Master Sergeant |
старшина |
|
mat |
килим; підстилка; циновка |
|
meal |
прийняття їжі; їжа |
|
Mayday |
сигнал лиха («допоможіть», «рятуйте»); |
|
measure |
одиниця виміру; міра; міряти; вимірювати; оцінювати |
|
mechanized troops |
механізовані війська |
|
medal presentation parade |
урочистості, присвячені врученню медалей |
|
MEDEVAC (medical evacuation) |
евакуація хворих та поранених |
|
MEDEVAC/CASEVAC request |
заявка на евакуацію хворих та поранених |
|
meeting |
засідання; збори; зустріч; конференція; мітинг |
|
medical corps |
медична служба |
|
medical support |
медичне забезпечення |
|
memo (memorandum) |
меморандум; інструкція; службова (доповідна) записка |
|
Mess dress |
військова форма одягу для офіційних заходів, які проводяться зазвичай в офіцерських клубах |
|
message |
повідомлення; донесення |
|
military acadamy |
військове училище (академія) |
|
military intelligence |
військова розвідка |
|
military police corps |
корпус військової поліції |
|
mine (anti-personnel) |
міна (протипіхотна) |
|
ministry |
міністерство |
|
Minister of Defense of Ukraine |
Міністр оборони України |
|
Ministry of Defense of Ukraine |
Міністерство оборони України |
|
mission (msn) |
доручення; завдання; місія; делегація; представництво; службове відрядження; відряджати; відсилати із дорученням |
|
mobility |
мобільність; рухливість |
|
modern |
сучасний |
|
monitor |
радник; наставник; монітор; спостерігати; контролювати; перевіряти |
|
MOP (movement of personnel) |
перевезення особового складу |
|
mortar |
міномет |
|
mountaineering |
альпінізм |
|
Mov Con (movement control) |
керування перевезенням особового складу та вантажів |
|
movement of personnel (MOP) request |
заявка на перевезення особового складу |
|
MP (military police) |
військова поліція |
|
MPO (Military Police Officer) |
офіцер військової поліції |
|
mudguard |
крило (автомобіля); щит від бруду |
|
N |
||
N/a (not applicable; not available) |
відсутні дані (відсутність відомостей) |
|
NATO (North Atlantic Treaty Organization) |
НАТО (Організація Північноатлантичного договору; Північноатлантичний Альянс) |
|
nationality |
національність |
|
Navy |
військово-морські сили (ВМС) |
|
NBC (nuclear, biological and chemical) |
зброя масового ураження (ядерна, хімічна та бактеріологічна) |
|
NBC protection troops |
війська захисту від ядерної, хімічної та бактеріологічної зброї |
|
NEPBAT |
непальський батальйон |
|
NIBBAT |
нігерійський батальйон |
|
nickname |
умовне найменування; прізвисько |
|
night vision device |
прилад нічного бачення |
|
Nil. |
нічого |
|
nocturnal messenger |
нічний посильний |
|
no-man's land |
нічийна (нейтральна) зона |
|
non-commissioned officers (NCO) |
сержантський склад |
|
non-government organization |
недержавна організація |
|
Nov (November) |
листопад |
|
nuclear support |
ядерна підтримка |
|
O |
||
objective (obj) |
об'єкт; мета; завдання |
|
observation |
спостереження; нагляд |
|
observation equipment |
обладнання для спостереження |
|
observation post |
спостережний пункт |
|
observe |
спостерігати; вивчати; вести спостереження |
|
observer |
спостерігач |
|
obstacle |
перешкода; перепона |
|
OC (officer commanding) |
командир підрозділу (включно до роти) |
|
occupation |
рід занять; професія; фах |
|
off-duty |
поза службою; не під час виконання службових обов'язків; який не є при виконанні службових обов'язків |
|
officer |
офіцер |
|
officer commanding (OC) |
командир підрозділу (включно до роти) |
|
officer of the day |
черговий частини |
|
official |
«вірно» (у штабному документі) |
|
official (formal) |
службовий; офіційний |
|
official letter |
офіційний (службовий) лист |
|
on duty |
черговий; на чергуванні |
|
open ground |
відкрита місцевість |
|
operation (Op) |
операція; дія; робота; процес; експлуатація; розробка; управління, керування |
|
operations (Ops) |
бойові дії; операції; оперативний відділ |
|
operator |
оператор; механік; зв'язківець |
|
OPO (operation/ operational order) |
оперативний наказ |
|
OPORD (operation/ operational order) |
оперативний наказ |
|
opposing parties |
ворогуючі сторони |
|
order |
наказ; порядок; послідовність; розташування; наказувати; призначати |
|
ordnance |
артилерія; гармати; артилерійсько-технічне забезпечення |
|
ordnance corps |
артилерійсько-технічна служба |
|
organization name and logo |
назва та логотип організації |
|
orienteering |
орієнтування |
|
OSCE (Organization for Security and Co-operation in Europe ) |
ОБСЄ (Організація з безпеки і співробітництва в Європі) |
|
P |
||
PAK aviation unit |
пакистанська авіаційна частина |
|
Parade uniform |
військова парадна форма одягу |
|
parade field |
плац |
|
parade square |
плац |
|
parent |
батько; мати |
|
participate |
брати участь |
|
party |
група; команда; загін; партія; прийом гостей; вечірка; компанія |
|
password |
пароль |
|
patrol |
патруль; дозір; патрулювання; патрулювати |
|
patrolling |
патрулювання |
|
patrol route |
маршрут патрулювання |
|
pay |
платіж; заробітна плата; оплачувати; сплачувати; робити (здійснювати) платіж |
|
pax (passenger(s)) |
пасажир(и) |
|
рeace |
мир |
|
рeace building |
відбудова миру |
|
рeace enforcement |
підтримання миру з застосуванням сили (примус до миру) |
|
peacekeeper |
миротворець |
|
peacekeeping |
миротворчий |
|
peacekeeping forces |
миротворчі сили |
|
peacekeeping zone |
миротворча зона |
|
peace making |
сприяння миру |
|
permanent |
постійний; незмінний |
|
Permit No. |
номер посвідчення водія |
|
personal (weapon, kit) |
особистий (зброя, ранець) |
|
personal data sheet |
особовий листок |
|
personal history |
особова справа |
|
personal property |
особисте майно |
|
personnel |
особовий склад |
|
phototopography |
фототопографія |
|
рhysical training (PT) |
фізична підготовка |
|
рicket |
кіл; пікет; пожежний розрахунок; посилена варта у польових умовах |
|
рioneer tools |
шанцевий (саперний) інструмент |
|
pl (platoon) |
взвод; група |
|
place of birth |
місце народження |
|
plan |
план; схема; планувати |
|
plan for evacuating |
план евакуації |
|
plan for seizing, searching, and detaining infiltrators |
інструкція захоплення, розшуку і затримання осіб, які проникають у заборонену зону |
|
planned defence |
запланована (підготовлена) оборона |
|
platoon (pl) |
взвод |
|
pocket of resistance |
осередок опору |
|
point |
місце; пункт; головний дозір |
|
police station |
поліцейська дільниця |
|
policy (plcy) |
політика; спосіб дій; лінія поведінки |
Подобные документы
Офіційно-діловий стиль у документації. Правила оформлення. Вимоги та правила укладання листів, що не потребують відповіді. Написання цифр та символів у ділових паперах. Протоколи. Положення. Вказівки, розпорядження. Укладання договорів. Накази.
реферат [876,5 K], добавлен 05.02.2008Основні способи засвідчення документів. Документація щодо особового складу. Попередній розгляд, реєстрація документів. Наказ про переведення на іншу роботу. Оформлення та реквізити витягу з протоколу. Порядок оформлення звіту про проведену роботу.
контрольная работа [482,8 K], добавлен 17.12.2010Вивчення способів утворення та особливостей функціонування скорочень в сучасній англійській мові. Дослідження абревіатур, що найчастіше використовуються в англомовній пресі. Правила укладання та вживання абревіатур. Проблеми, які виникають при перекладі.
курсовая работа [54,4 K], добавлен 08.12.2013Омофразія в системі рівнойменності мовних одиниць. Утворення омофраз в результаті фразеологізації словосполучень в англомовній військовій лексиці. Усунення омофразії у текстах оригіналу. Структура і принципи укладання загального словника омофраз.
курсовая работа [183,6 K], добавлен 13.12.2011Норми української літературної мови: орфоепічні, графічні, орфографічні, лексичні та граматичні, стилістичні та пунктуаційні. Правила написання листа-рекомендації та виробничої характеристики співробітників як групи документів ділового спілкування.
контрольная работа [23,9 K], добавлен 01.11.2012Фахова мова - сукупність усіх мовних засобів, які використовують у конкретній сфері науки, щоб забезпечити взаєморозуміння комунікантів. Точність терміна - адекватне співвідношення висловів до предметів, станів і процесів галузей людської діяльності.
статья [19,4 K], добавлен 19.09.2017Вживання іншомовних запозичуваних слів в українській мові та витоки їх появи. Короткий термінологічний словничок. Укладання перекладних багатомовних словників. Проблеми української термінології, основні напрями дослідження та розвитку термінознавства.
лекция [28,4 K], добавлен 17.05.2009Запозичення як джерело збагачення словникового складу. Сутність та визначення інтернаціоналізмів, їх класифікація та складнощі перекладу. Міжнародні морфеми та основи. Інтернаціональна лексика англійського походження у сучасній українській мові.
курсовая работа [44,8 K], добавлен 11.10.2012Феномен запозичення, його роль у збагаченні словникового складу англійської мови. Класифікація запозичень, їх джерела. Причини появи українських запозичень в англійській мові на прикладі книги Марини Левицької "A Short History of Tractors in Ukrainian".
курсовая работа [91,0 K], добавлен 19.03.2015Лексикографія як розділ мовознавства, пов’язаний зі створенням словників та опрацюванням їх теоретичних засад. Староукраїнська лексикографія. Українська лексикографія з кінця XVIII ст. по ХХ ст. Етапи розвитку концепції і принципів укладання словників.
статья [25,8 K], добавлен 14.02.2010