Дискурсивный анализ как основа перевода художественных текстов

Понятие перевода в современной лингвистике. Уровни и виды эквивалентности. Сложности и особенности перевода художественных текстов. Дискурс-анализ произведений детективного жанра. Дискурсивная модель Синклера и Коултхарда в развитии С.К. Гураль.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 27.10.2010
Размер файла 90,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Переводческая деятельность рассматривается с этих позиций как «реализация и взаимодействие когнитивных и языковых структур индивида (переводчика)», Соловьева М.Б. Перевод как интерпретация (по Ж. Деррида) // Вестник ТвГУ, серия «Филология» (Лингвистика и межкультурная коммуникация). Тверь, 2007. С. 237. который интерпретирует смысловой код, намеренно или без умысла автора заложенный в исходном тексте. Вот факторы, влияющие на процесс взаимодействия переводчика с рассматриваемым им оригинальным текстом: социокультурный контекст, ситуация восприятия исходного текста, его семиотическая характеристика и структура, а также психотип самого переводчика. Исходя из этого, можно утверждать, что смысл, заложенный автором в исходный текст, не тождественен смыслу, который переводчик извлекает из этого текста, т.к. их когнитивные сферы и используемые коммуникативные коды, различны.

Таким образом, перевод - интерпретация, толкование, разъяснение, а не просто передача сообщения.

Для осуществления должной интерпретации необходимо глубокое понимание исходного текста, что невозможно без его дискурс-анализа.

Дискурс-анализ - осмысление описанного в тексте через построение ментальной модели события, интересующего исследователя, с опорой на некоторые дополнительные знания. Как пишет Е. С. Кубрякова в своей книге «Язык и знание», «необходимы не только знания о языке, но и знания о мире и ситуации общения. Это означает, что… сведения лингвистического порядка постоянно соотносятся с другими типами знания, а также с теми знаниями опытного порядка, которые хранятся в эпизодической памяти человека». Кубрякова Е.С. Язык и знание. М., 2004. С. 230. Данный тип анализа осуществляется на семантическом, прагматическом и интеракциональном уровнях.

Н.Д. Арутюнова дает вполне конкретное определение дискурсу, показывающее его отношение к понятию «текст»: это - «связный текст, в совокупности с экстралингвистическими (прагматическими, социокультурными, психологическими и др.) факторами». Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С.136.

Дискурс - явление сложное, многогранное. С одной стороны, ученые рассматривают его как процесс использования языка, ограниченный конкретными хронологическими рамками, обусловленный и детерминируемый особыми типами социальной активности людей, преследующий определенные цели. Он реализуется в достаточно фиксированных условиях с точки зрения общих социо-культурных и конкретных индивидуальных параметров его реализации. С другой сторон этот термин используется и для обозначения результата языковой деятельности, «объекта исследования в рамках процессуально-деятельностного описания языковой коммуникации, в фокусе которого находится активный субъект общения и связанные с ним коммуникативно-прагматические, когнитивные, семантические и другие параметры, актуализируемые в процессе его речевой деятельности». Цурикова Л.В. Дискурсивные стратегии как объект когнитивно-прагматического анализа коммуникативной деятельности // Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов, 2007. С. 98.

И что интересно, отношения между «дискурсом» и «миром дискурса» Кубрякова Е.С. Язык и знание. М., 2004. С. 230. похожи на те, что существуют между «текстом» и «произведением». В каждом дискурсе можно увидеть его мир, действия и объекты, получающие оценку и осмысление, согласно логике этой «реальности». Ее близость к реально существующей действительности может варьироваться от вполне адекватного отражения до абсолютного искажения.

И потому анализ, как пишет известный русский лингвист С.К. Гураль, «совпадает с искусством рассуждения и искусством открытия». Гураль С.К. Дискурс-анализ в свете синергетического видения. Томск, 2009. С. 32.

2.1 Понятие «дискурс»

Сегодня термин «дискурс» часто встречается в исследовательских работах различных гуманитарных дисциплин. Соответственно, его понимание варьируется, однако в лингвистике можно выделить три основных подхода к определению этого понятия:

a) целостная и нелинейная организация языка и речевых актов. Речь в этом случае рассматривается как «важнейший компонент взаимодействия людей и механизмов осуществления когнитивных процессов». Огурцов А.П. Философия науки как конкуренция исследовательских программ // Методология науки: исследовательские программы. М., 2007. С. 108-109. Субъекты высказывания могут отличаться от рассказчика-автора, и в этом случае взаимопонимание достигается благодаря обоюдному стремлению общающихся к этому. Участник коммуникации дает оценку собеседнику и анализирует свою роль в разговоре, на основе чего и реагирует.

b) коммуникативный речевой акт, в котором заключено понимание смысла того, что сказал говорящий. М. Фуко в своей работе «Слова и вещи. Археология гуманитарных наук» рассуждает так: «…язык представлял собою непосредственное и самопроизвольное развертывание представлений: именно в языке они получали свои первые признаки, разграничивали и перегруппировывали свои общие черты, устанавливали отношения тождества или принадлежности; язык был познанием, а познание с полным правом было дискурсией. Таким образом, по отношению к любому познанию язык занимал ключевое положение: лишь через его посредство можно было познавать вещи в мире». Фуко М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук. М., 1988. С. 321.

c) взаимосвязанное единство внешнего и внутреннего контекста. М.Л. Макаров полагает, что дискурс обращен и к тому, и к другому. Под внешним понимается ситуация в целом и тип деятельности субъектов общения. Этот вид контекста определяет речевое поведение коммуникантов. Внутренний контекст отражает «ментальную сферу» Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М., 2003. С. 147. участников разговора, их мировоззрение и культурологические особенности мышления

В данной работе мы будем рассматривать дискурс как процесс социально обусловленного речевого взаимодействия, в ходе которого участниками общения реализуются определенные намерения в рамках коммуникативных ситуаций, свойственных данному языковому сообществу и культуре.

2.2 Перевод как процесс. Дискурс и перевод

Зачастую читатели воспринимают перевод как конечный продукт. Такой подход не учитывает коммуникативный процесс, лежащий в основе перевода как явления. В этом случае при компаративном анализе перевода говорят о низком уровне языковой компетенции у переводчика, о недостаточном знании способов перевода, об отсутствии стилевых познаний и т.д. Однако при анализе перевода необходимо учитывать и проблему вхождения переводного текста в культуру языка перевода, влияние этого текста на общество и иные вопросы, которые могут возникать, если оригинал изначально не был рассчитан на получателей переводного текста.

В процессе перевода можно выделить следующие фазы:

1) Ознакомление с текстом.

2) Предпереводческий анализ.

3) Подбор возможных единиц перевода.

4) Выбор конкретных единиц перевода для каждого из рассматриваемых случаев.

5) Написание черновика текста перевода.

6) Пересмотр и редактура.

7) Производство конечного продукта процесса перевода.

Выбор конкретных единиц перевода производится переводчиком либо автоматически, либо на основе глубокого анализа текста и логических рассуждений.

Что касается автоматического выбора, то он происходит с использованием ранее заложенных в память переводчика переводческих соответствий. Например, в предложении “She works” («Она работает») переводчику не приходится принимать особых решений, он не стоит перед выбором. “She” - «она» (местоимение женского рода, третьего лица, единственного числа). “Works” - «работает» (глагол единственного числа, настоящего времени, несовершенного вида). Вариант перевода предопределен, усвоен на глубинном уровне. Рассматриваемые языковые единицы переводятся «автоматически».

Если переводчик сталкивается с трудностями, то ему приходится сочетать четыре нижеследующие стратегии перевода и вырабатывать на их основе приемлемое решение.

При возникновении проблемы выбора того или иного варианта перевода нужно принимать во внимание, во-первых, лингвокультурологические сведения, которые известны переводчику. Во-вторых, решение может приниматься на основе информации из источников вне переводимого текста, например: словарей, энциклопедий, справочников, интернет-ресурсов. В-третьих, следует тщательно проанализировать жанровые и стилевые особенности исходного текста и с опорой на полученную информацию перевести то, что вызывает трудности. В-четвертых, нужно обратить особое внимание на оттенки значений единиц перевода, из которых переводчик выбирает окончательный вариант.

Например, “We are still engaged”. Christie A. Five Little Pigs. М., 2007. С. 11. Это цитата из детективного произведения “Five Little Pigs”, опубликованного в 1942 году, написанного англичанкой Агатой Кристи. Рассматриваемое высказывание было вложено в уста молодой девушки того времени.

Сложностью для перевода представляется выражение “to be engaged”. Согласно толковому словарю, оно означает “having agreed to marry sb.” Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford, 2005. P.505.

Поскольку после написания этого произведения прошло уже почти 70 лет, то некоторые языковые средства, в нем употребляемые, стилистически устарели. Однако данного предложения это не касается.

Представим, что переводчику нужно выбрать один из следующих вариантов перевода: «Мы еще не женаты», «Мы все еще помолвлены», «Мы все еще обручены», «Мы до сих пор не зарегистрировали наш брак».

Антонимический перевод «Мы еще не женаты» охватывает чересчур широкую семантику: здесь может быть дополнительный смысл «Мы и полгода не повстречались» или «Мы просто любовники» и т.д. Для определения соответствия второго перевода («Мы все еще помолвлены») узнаем точное значение слова «помолвка». Словарь Ожегова дает следующее определение: «обряд, следующий за сватовством и предшествующий обручению». Ожегов С. И. Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] / Ожегов.РУ. [М.], 2005. URL: http://www.ozhegov.ru/slovo/37293.html (дата обращения: 09.02.2010) «Обручение» объясняется как «следующий за помолвкой обряд, во время которого надеваются обручальные кольца жениху и невесте». Ожегов С.И. Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] / Ожегов.РУ. [М.], 2005. URL: http://www.ozhegov.ru/slovo/28630.html (дата обращения: 09.02.2010) Знание традиций, культуры носителей языка оригинала позволяет сказать, что третий вариант подходит в большей степени, т.к. действительно при “engagement” дарятся кольца. Однако расхождение наблюдается в том, что если при обручении кольца надевают жениху и невесте, то в Англии при “engagement” кольцо носит только невеста. Четвертый вариант «Мы до сих пор не зарегистрировали наш брак» не допустим, потому что не соответствует пространственно-географическим реалиям.

В детективе любовь, свадьба не важны, если не связаны непосредственно с фабулой расследования преступления. Изучив контекст, приходим к убеждению, что различия в английской и русской культуре относительно обычая дарить или не дарить кольцо жениху несущественны в этом конкретном случае, а потому вполне можно перевести предложение “We are still engaged” как «Мы все еще обручены».

Таким образом, становится очевидно, что описанные выше четыре стратегии помогают переводчику создать такой текст перевода, который сможет удовлетворить его потенциальных читателей.

Перейдем непосредственно к утверждению, что перевод - коммуникативная деятельность, а не просто текст как результат, через который осуществляется передача определенного смысла получателю.

Перевод должен рассматриваться с этой позиции как дискурсивный процесс, в котором производятся различные мыслительные действия, как то: чтение, понимание, анализ, выбор переводческого решения, критическое осмысление результата. Следовательно, от уровня слов и предложений переходим к уровню дискурса, т.е. через языковые единицы осуществляется создание и восприятие текста с учетом взаимодействия конкретного дискурса с обществом как таковым. Текст может влиять на социум, изменяя ценности, поведение носителей языка перевода, их мировоззрение.

Переводчики работают в рамках двух культур: культуры исходного текста и культуры текста перевода - и порождают новый акт коммуникации на основе ранее существующего. И в процессе работы над создаваемым текстом переводчику приходится учитывать связи, выстраиваемые между текстами и контекстами, иерархические отношения внутри текста, дискурса и общества.

Таким образом, перевод с дискурсивной точки зрения - попытка приспособить идеи и факты исходного текста к особенностям другой культуры с учетом заложенной автором информации, жанра исходного текста и с учетом мировоззрения, менталитета носителей языка перевода.

2.3 Дискурсивная модель Синклера и Коултхарда в развитии С.К. Гураль

В основе этой дискурсивной модели анализа лежит разработанный учеными университета Бирмингема Синклером и Коултхардом метод исследования дискурса, который создается учителем и учениками на обычных занятиях в классе, на основе структурально-функционального подхода.

Были выделены основные базовые понятия, впоследствии заложенные в матрицу этой дискурсивной модели анализа. Это - «урок», «трансакция», «обмены», «шаги», «акты».

На настоящий момент исследователи говорят о коммуникативном акте, коммуникативном ходе (макроакте), обмене и трансакции.

Коммуникативный акт - минимальная прагматическая единица общения. Она определяется своей интерактивной функцией: либо является вопросом, просьбой, либо несет информативное содержание, т.е. через коммуникативные акты участники вербального взаимодействия решают свои коммуникативные задачи. Это - условный фрагмент дискурса: единство речевого акта говорящего, аудитивного акта слушающего и коммуникативной ситуации. Актуализация коммуникативного акта в дискурсе происходит через коммуникативный ход.

Коммуникативный ход - минимально значимый элемент, способствующий достижению собеседниками общей коммуникативной цели. Он реализуется через последовательность коммуникативных актов, комплекса действий, иерархически организованного вокруг целевой доминанты.

Обмен функционально объединяет коммуникативные ходы. Как правило, в дискурсе диалога можно выделить структуру «инициатива - отклик - завершение».

Трансакция представляет собой комплекс коммуникативных ходов, ограниченный фреймами, т.е. своеобразными рамками, которые в учебной обстановке могут быть сведены на формальном уровне к пяти словам в английском языке: OK, well, right, now, good. В художественном тексте фреймы представлены намного разнообразнее.

С.К. Гураль развивает идею Синклера и Коултхарда, предполагая возможность переноса предложенной ими модели дискурс-анализа на более естественный контекст. Главным отличием, по мнению данного лингвиста, является то, что в не созданном искусственно дискурсе «собеседники поддерживают и дополняют речевые шаги друг друга, выслушивают реплики и следуют им». Гураль С.К. Дискурс-анализ в свете синергетического видения. Томск, 2009. С. 44.

Модель анализа, предложенная С.К. Гураль, основывается на использовании 15 универсальных вопросов. Там же. С. 139.

1. Разбейте диалог на отдельные смысловые группы.

2. Озаглавьте каждую смысловую группу.

3. Скажите, кто инициирует беседу в каждой смысловой группе.

4. Выделите модель беседы и назовите, какими рамочными механизмами начинается и заканчивается данная беседа.

5. Определите в каждой смысловой группе цель беседы.

6. Определите инициирующие шаги.

7. Найдите в диалоге комментарии, расширяющие просьбы, вопросы и т.д.

8. Найдите эксплицитно-имплицитное начало в диалоге.

9. Проанализируйте диалог по схеме «Инициация - отклик - завершение»

10. Найдите вербальную поддержку в диалоге.

11. Какие виды границ речевого обмена вам удалось наблюдать?

12. Удалось ли вам обнаружить точку бифуркации? Если да, то в чем?

13. Считаете ли вы, что язык - постоянно развивающаяся самоорганизующаяся система? Дайте свои обоснования.

14. Помогла ли вам модель Синклера - Коултхарда в развитии умений дискурсивного анализа? Если да, то в чем?

15. В чем вы видите отличия дискурсивного диалога и дискурсивного анализа текста?

Дискурсивному анализу художественного текста с точки зрения структурально-функционального подхода подвергнем выдержки из детективного произведения Агаты Кристи (A. Christie) “Five Little Pigs”.

Общение Эркюля Пуаро с участниками событий шестнадцатилетней давности помогает ему выстроить психологические портреты действующих тогда лиц и путем дедукции выявить убийцу. Описанные случаи психолингвистического взаимодействия, которыми изобилует текст классического детектива, дают возможность применить к нему дискурс-анализ, изучить вербальное и невербальное общение героев произведения.

Hercule Poirot explained himself and his errand. On this occasion at least, he showed no undue passion for unsullied truth. It was a question, Blake gathered, of a series of books dealing with famous crimes.

Philip Blake frowned. He said, "Good Lord, why make up these things?"

Hercule Poirot shrugged his shoulders. He was at his most foreign today. He was out to be despised but patronized. "It is the public," he murmured. "They eat it up - yes, eat it up."

"Ghouls," said Philip Blake.

But he said it good-humoredly - not with the fastidiousness and the distaste that a more sensitive man might have displayed.

Hercule Poirot said with a shrug of the shoulders, "It is human nature. You and I, Mr Blake, who know the world, have no illusions about our fellow human beings. Not bad people, most of them, but certainly not to be idealized."

Blake said heartily, "I've parted with my illusions long ago." Christie A. Five Little Pigs. М., 2007. С. 73-74.

Эркюль Пуаро представился и объяснил, по какому делу приехал. По крайней мере, в этом случае он не выказал чрезмерной любви к истине. Причина визита, как понял Блейк, была связана с серией книг о знаменитых преступлениях.

Филип Блейк нахмурился.

- Боже, да кому это нужно? - спросил он.

Эркюль Пуаро пожал плечами. Сегодня он вел себя настолько как иностранец, насколько мог. Целью его было добиться презрительного, но вместе с тем покровительственного отношения.

- Это все публика, - прошептал он. - Они такое просто проглатывают… Да, проглатывают.

- Стервятники, - сказал Филип Блейк.

Но сказал добродушно: не с тем отвращением, которое могло бы возникнуть у более утонченного человека.

Эркюль Пуаро сказал, пожимая плечами:

- Такова людская натура. Вы и я, мистер Блейк - те, кто знает мир, - не питаем иллюзий по поводу наших собратьев. Неплохие люди в большинстве своем, но их определенно не следует идеализировать.

- Я расстался с иллюзиями давным-давно, - искренне сказал Блейк.

В данном примере дискурс представляет собой и вербальный, и невербальный обмен информацией. Здесь ярко проявляется индивидуальный подход к собеседнику со стороны Пуаро.

В этом отрывке можно выделить три смысловые группы: знакомство сыщика с Блейком (1), попытка войти в доверие и усыпить бдительность собеседника (2), установление положительного контакта (3).

Итак, в первой смысловой группе Эркюль Пуаро действует в рамках заданных культурой коммуникативных традиций, а именно: прийдя в дом к незнакомому человеку, дает информацию о себе и о причине, по которой его побеспокоил. Он инициатор диалога.

Нельзя не отметить, что сыщик, говоря о поводе своего визита, лукавит. Это происходит намеренно, для того, чтоб Филип Блейк думал, что вполне понимает своего собеседника. Для хозяина дома бизнес самое главное. Он делец и все меряет деньгами. Честь семьи Карлы Лемаршан, которая оказалась запятнанной, могла представиться этому герою произведения незначительным и чересчур личным объектом обсуждения.

Во второй смысловой группе вначале Филип Блейк недоволен, хмурится. Пожимание Пуаро плечами и переход на шепот выявляют его желание показать свою непричастность к тем людям, которым нужно “make up these things”, он дистанцируется от них и делает упор на то, что является просто исполнителем.

Более того, в этой смысловой группе реализуется попытка усыпить бдительность подозреваемого. Указание на это мы находим в авторском тексте: “He was at his most foreign today. He was out to be despised and patronized.” К иностранцам у англичан, по мнению Пуаро, отношение чуть презрительное. А кого презираешь и понимаешь, того не боишься. Таким образом, собеседник расслабляется, т.к. не чувствует угрозы. И одновременно исчезает недовольство: Филип Блейк уже говорит “good-humouredly”, т.е. отклик положительный. Также можно отметить некоторое сходство этого персонажа с Эльзой Грир. Они оба не “sensitive”.

В третьей смысловой группе Эркюль Пуаро развивает достигнутый успех. Филип Блейк воспринимает Пуаро как единомышленника и не отрицает “You and I…”, сказанное детективом. Наоборот, он “heartily” подтверждает это. Говоря “I've parted with my illusions long ago”, он все же в завершении диалога отделяет себя от Пуаро, чтобы не быть с ним на одном уровне.

Таким образом, можно с уверенностью заключить, что Эркюль Пуаро достиг поставленных им перед собой коммуникативных целей.

Gracefully, insidiously, Poirot slid into the purpose of his visit. He was quick to counteract the inevitable recoil. This book was, alas, going to be written. Miss Crale - Miss Lemarchant, as she was now called - was anxious for him to exercise a judicious editorship. The facts, unfortunately, were public property. But much could be done in their presentation to avoid wounding susceptibilities. Poirot murmured that before now he had been able to use discreet influence to avoid certain sensational passages in a book of memoirs.

Meredith Blake flushed angrily. His hand shook a little as he filled a pipe. He said, a slight stammer in his voice, "It's - it's g-ghoulish the way they dig these things up. S-Sixteen years ago. Why can't they let it be?"

Poirot shrugged his shoulders. "I agree with you," he said. "But what will you? There is a demand for such things. And anyone is at liberty to reconstruct a proved crime and to comment on it."

"Seems disgraceful to me."

Poirot murmured, "Alas, we do not live in a delicate age. You would be surprised, Mr Blake, if you knew the unpleasant publications I have succeeded in - shall we say - softening? I am anxious to do all I can to save Miss Crale's feeling in the matter." Christie A. Five Little Pigs. М., 2007. С. 93.

Плавно, незаметно Пуаро перешел к цели своего визита. Он быстро преодолел вызванную, что было неизбежно, неприязнь. Эта книга, увы, будет написана. Мисс Крейл - мисс Лемаршан теперь - очень просила его произвести внимательную редактуру. Факты, к сожалению, уже стали достоянием общественности. Но можно многое сделать: представить их так, чтоб опустить болезненные подробности. Пуаро прошетал, что до этого при редактировании мемуаров ему удалось исподволь повлиять и не допустить появления нескольких сенсаций.

Мередит Блейк покраснел от злости. Когда он набивал трубку, его руки немного дрожали. Он сказал, чуть заикаясь:

- До чего… до чего же м-мерзко то, что они копаются в этом. Ш-шестнадцать лет прошло. Почему бы не оставить все это в покое?

Пуаро пожал плечами:

- Согласен с вами, - сказал он. - Но что поделаешь? На подобное - спрос. Любой свободно может описать доказанное убийство и прокомментировать его.

- По-моему, это отвратительно.

Пуаро прошептал:

- Увы, мы живем в циничное время. Вы бы удивились, мистер Блейк, сколько неприятных публикаций мне удалось - как бы это сказать - смягчить? Я постараюсь сделать все возможное, чтобы чувства мисс Крейл не были задеты.

Как видно из данного диалога собеседник Эркюля Пуаро совершенно отличается по характеру и мировоззрению от своего брата. Мередит Блейк - истинный джентльмен со строгим морально-этическим кодексом.

Как сказал мистер Хейл: “ He was a friend of both parties, and it hit him very hard - besides being the kind of country gentleman who shrinks from notoriety and being in the public eye”. Christie A. Five Little Pigs. М., 2007. С. 64.

[Он дружил с представителями обеих сторон судебного процесса, и на него это сильно повлияло; кроме того, он не привык к жизни в городе и старался избегать известности и пристального внимания общественности.]

Пуаро не только осознает это, но и умело пользуется своим знанием для установления контакта. Сыщик выступает в роли инициатора диалога.

Условно можно разделить рассматриваемую нами часть дискурса на три смысловые группы: рассказ Мередиту Блейку о якобы редакторской деятельности Пуаро (1), негативный отклик у его собеседника на это (2) и выдвижение сыщиком преследуемой им цели, которую, судя по всему, может одобрить мистер Блейк (3).

Пуаро на основе ставших ему известными сведений о характере Мередита Блейка выстраивает свою линию поведения: действует “gracefully, insidiously”. Сыщик готов к негативной реакции собеседника, считает ее неизбежной. Инициирующая реплика предстает в виде описания ее автором, а не речи самого героя произведения.

Как и в разговоре с Филипом Блейком, Эркюль Пуаро максимально дистанцируется от тех, кто интересуется подобной литературой, подчеркивает, что он тоже против подобного, но “this book, alas, was going to be written”. Эти факты - достояние общественности. И Эркюль Пуаро бессилен это изменить: “alas” повторяет он не единожды.

Сыщик говорит, что выступает на стороне Карлы Лемаршан, по ее просьбе он ворошит прошлое. Пуаро скромно (“murmured”) упоминает, что у него уже был опыт в подобных делах.

Мередит Блейк негодует (“flushed”, “his hand shake”, “a slight stammer in his voice”). Однако его возмущение обращается, как и задумывал Пуаро, не против сыщика, а против тех людей, кто “dig these things up”. Эркюль Пуаро вербальными (“But what will you?”) и невербальными (“shrugged his shoulders”) средствами подчеркивает, что не в состоянии изменить общество. Накал возмущения мистера Блейка спадает, поскольку в душе он не может не признать правоту собеседника, но все равно отстаивает свою позицию, основанную на этических принципах.

В третьей смысловой группе, завершении, подводится определенный итог того, что сыщик хотел донести до Мередита Блейка. Эркюль Пуаро обращает его внимание, прежде всего, на то, что он, являясь единомышленником своего собеседника, выступает защитником мисс Крейл, в прошлом семьи которой собираются «копаться» (“dig up”) самым неделикатным образом.

She was greeting him in a level, rather monotonous voice. "I am so interested, M. Poirot! Sit down and tell me what you want me to do."

He thought: "But she isn't interested. Nothing interests her."

Big gray eyes - like dead lakes.

Poirot became, as was his way, a little obviously foreign. He exclaimed, "I am confused, madame, veritably I am confused."

"Oh, no; why?"

"Because I realize that this - this reconstruction of a past drama must be excessively painful to you."

She looked amused. Yes, it was amusement. Quite genuine amusement. She said: "I suppose my husband put that idea into your head. He saw you when you arrived. Of course, he doesn't understand in the least. He never has. I'm not at all the sensitive sort of person he imagines I am." Christie A. Five Little Pigs. М., 2007. С. 132.

Она приветствовала его ровно и довольно монотонно:

- Мне так интересно, мистер Пуаро! Присаживайтесь и скажите, чем я могу быть вам полезной.

Он подумал: «Но ей совсем не интересно. Ничто ее не интересует».

Большие серые глаза как мертвые озера.

Пуаро по привычке заговорил подчеркнуто не по-английски. Он воскликнул:

- Я смущен, мадам, положительно, я смущен.

- Но чем же?

- Тем, что осознаю, что это - эта реконструкция драмы прошлого, должно быть, в высшей степени болезненна для вас.

Это, похоже, ее заинтересовало. И позабавило. Ей, и правда, было забавно.

- Полагаю, мой муж внушил вам эту мысль. Он встретил вас, когда вы прибыли. Конечно, ничего он не понимает. Никогда не понимал. Я вовсе не такая чувствительная особа, какой он меня представляет.

Этот отрывок текста был взят для рассмотрения, потому что представляет несомненный интерес, ведь это первая встреча Пуаро и читателя с убийцей.

Здесь можно выделить две смысловые группы.

В первой смысловой группе Эльза Грир, теперь уже леди Диттишем, предстает человеком, которого не просто ничто не интересует, но у которого внутри все умерло. Тем не менее, на правах хозяйки, следуя обычаям своей культуры, она инициирует диалог. На основании интонации ее голоса понятно, что ей неинтересно общаться с сыщиком (“level, rather monotonous voice”). Пуаро сразу почувствовал, что интонация его собеседницы противоречит ее же словам: “But she isn't interested”. Союз “but” отражает недоумение, вызванное ее высказыванием, ведь если неинтересно, то зачем вообще она допустила возможность их встречи. Она вполне могла отказаться. Это несколько подозрительно. Ее поведение играет важную роль в фабуле расследования.

Сыщик сделал и соответствующий вывод: “Nothing interests her”. Не только голос выдает ее, но и глаза, подобные мертвым озерам.

Во второй смысловой группе Пуаро удалось вызвать у своей собеседницы эмоции. Привычно он выбирает стиль поведения, “a little obvious foreign”. С помощью этого он надеется вызвать покровительственно-снисходительное отношение собеседницы. Это нужно, чтоб она не принимала его всерьез, расслабилась и, возможно, легче выдала бы детали, касающиеся расследования, которые могли бы помочь.

Высказывание-отклик Пуаро “I am confused, madame, veritably I am confused” не вписывается в ожидания леди Диттишем. Она не понимает причины его смущения и ее “oh, no” показывает, что леди Диттишем даже странно слышать такое. Своим высказыванием она осуществила вербальную поддержку в диалоге.

Когда Пуаро поясняет, чем было вызвано его смущение, это ее забавляет, потому что предположение о том, что она может быть ранима, странно для нее. Сыщик отмечает, что это было “amusement”, даже “quite genuine amusement”, т.е. она и мысли не допускала об этом. “Quite” указывает на то, что наверняка сказать об искренности ее поведении нельзя, поскольку еще секунду назад она была человеком, в котором, как казалось, умерли все эмоции.

Явное отрицание ранимости также вызывает некоторые подозрения у того, кто пытается определить преступника, потому что неранимый человек обычно не проявляет сильные эмоции. Так почему же она, по рассказам свидетелей, устроила безобразную сцену при обнаружении тела Эймиаса Крейла, обвиняя Кэролайн Крейл в его смерти?

Она все же находит свое объяснение смущению сыщика, не учитывая возможности того, что Пуаро действовал в рамках приличий, из вежливости. Почему она не подумала об этом? Волновалась в душе? Почему? Ее поведение вызывает вопросы.

Леди Диттишем, основываясь на своих «фоновых» знаниях о уже состоявшейся встрече сыщика с ее мужем, приходит к выводу, что Пуаро считает ее ранимой оттого, что так сказал ему лорд Диттишем. Читатели, как и ЭркюльПуаро, знают: это не так. Леди Диттишем утверждает, что ее муж ничего не понимает. Однако он в разговоре с Пуаро на предположение о “delicate and nervous temperament” леди Диттишем сказал: “Elsa's as strong as a horse” Christie A. Five Little Pigs. М., 2007. С. 128.. Напрашивается вывод, что либо Эльза Грир не знает своего мужа, либо предпосылки ее поведения не вполне ясны.

Рассмотрим конкретный пример, показывающий возможности дискурс-анализа в применении к переводам текстов.

"That daughter believes firmly in her mother's innocence."

The bushy eyebrows of Mr Edmunds rose.

"That's the way of it, is it?"

Poirot asked, "Is there anything you can tell me to support that belief?"

Edmunds reflected. Then, slowly, he shook his head.

"I could not conscientiously say there was. I admired Mrs Crale. Whatever else she was, she was a lady! Not like the other. A hussy - no more, no less. Bold as brass! Jumped-up trash - that's what she was - and showed it! Mrs Crale was quality."

"But none the less a murderess?"

Edmunds frowned. He said, with more spontaneity than he had yet shown, "That's what I used to ask myself, day after day. Sitting there in the dock so calm and gentle. 'I'll not believe it,' I used to say to myself. But, if you take my meaning, Mr Poirot, there wasn't anything else to believe. That hemlock didn't get into Mr Crale's beer by accident. It was put there. And if Mrs Crale didn't put it there, who did?" Christie A. Five Little Pigs. М., 2007. С. 40.

- Дочь твердо уверена в невиновности своей матери.

Кустистые брови мистера Эдмундса поползли вверх:

- Вот как?

- Можете ли вы сказать мне что-нибудь в подтверждение этой точки зрения? - спросил Пуаро.

Эдмундс задумался. Затем медленно покачал головой.

- Честно говоря, нет. Я проникся уважением к миссис Крейл. В любом случае, прежде всего она была леди! Не то, что та, другая. Девка - именно так. Дерзкая! Выскочка - вот она кто, и вела себя соответственно! Миссис Крейл же - благородная дама.

- И, тем не менее, убийца?

Эдмундс нахмурился и ответил внезапно более охотно, чем прежде:

- Я задавал себе этот вопрос день за днем. Она сидела на скамье подсудимых такая спокойная и кроткая. «Не верю», - говорю я себе. Но поймите, мистер Пуаро, не было других правдоподобных версий. Яд из болиголова не попал в пиво мистера Крейла случайно. Его подлили. И если не миссис Крейл, то кто?

В приведенном примере частью обмена информацией становятся не только слова, но и в некоторой степени выражение лица, жесты одного из собеседников.

Данный отрывок текста можно условно разделить на три смысловые группы.

В первой Эркюль Пуаро задает тему разговора, объясняя, почему ему приходится ворошить прошлое: “That daughter believes firmly in her mother's innocence”. Реакция мистера Эдмундса - удивление, выражающееся мимически поднятием бровей и вербально - вопросом, указывающим на то, что человек недоумевает, т.к. информация для него неожиданна. Инициатором в диалоге выступает сыщик. Также в этой смысловой группе Пуаро интересуется мнением собеседника относительно уже озвученной информации. Таким образом, мы видим, что обращение с вопросом происходит не сразу: в инициирующем коммуникативном ходе сначала дается объяснение ситуации. Этот речевой акт С. К. Гураль называет «пускателем, после которого следует главная часть… намерения» говорящего. Гураль С.К. Дискурс-анализ в свете синергетического видения. Томск, 2009. С. 43.

Во второй смысловой группе раскрывается противоречие, которое тревожило Эдмундса. С одной стороны, его субъективное положительное восприятие человека, с другой стороны, обвинения, выдвинутые против него.

Для Эдмундса дать однозначный ответ сыщику сложно, и он задумывается, вернее, продолжает размышлять, но уже в другом направлении. “Then, slowly, he shook his head.” Расположение обстоятельства “slowly” в начале предложения указывает на то, что автор хотел подчеркнуть коннотацию неуверенности в ответе, нежелание давать его таким, каким приходится, т.е. отрицательным. И сразу же Эдмундс в своем высказывании объясняет причины своей реакции: субъективное отношение к двум главным фигурам судебного процесса (он противопоставляет “lady” Кэролайн Крейл “hussy” Эльзе Грир).

Далее следует отклик со стороны Эркюля Пуаро. Поскольку его ироничный вопрос был отражением внутренних терзаний Эдмундса, то он ответил “with more spontaneity than he had yet shown”. И когда он эксплицитно выражает свои сомнения, это незамедлительно приводит к постановке ключевого вопроса произведения - третьей смысловой группе данного диалога. Здесь озвучивается главная загадка детектива: “And if Mrs. Crale didn't put it there, who did it?”

В этом диалоге Пуаро - ведущий, а Эдмундс - ведомый. Грамотное сочетание требуемых ситуацией коммуникативных ходов приводит к получению относительно целостной картины мнения опрашиваемого.

Рассмотрим также два перевода этой части текста, сделанные С. С. Никоненко в разные годы.

- …И дочь твердо убеждена, что ее мать невиновна.

Густые брови мистера Эдмундса поднялись.

- Вот в чем дело!

Пуаро спросил:

- Возможно, есть что-то такое, что вы могли бы мне сообщить и что подкрепило бы эту уверенность девушки?

Эдмундс долго раздумывал, потом покачал головой:

- Честно говоря, не могу утверждать, что есть. Я восхищался миссис Крейл. Кем бы она ни была, она, прежде всего, была леди. Не то, что та, другая, - всего-навсего шлюха. Бесстыдная. Она из тех, что бросаются на шею мужчинам. И не стыдилась показывать это! А миссис Крейл была дамой из высшего общества.

- Что не помешало ей стать убийцей?

Эдмундс нахмурил брови, сказал взволнованно:

- Этот вопрос я ставлю перед собой ежедневно. Она сидела на скамье подсудимых такая спокойная, такая кроткая! «Не могу поверить», - твердил я себе все время. Но… Не знаю, сумеете ли вы меня понять, мсье Пуаро… К сожалению, ни во что иное невозможно было поверить. Яд не мог попасть в пиво мистера Крейла случайно. Его кто-то влил туда. Если это была не миссис Крейл, то кто же? Кристи А. Пять поросят [Электронный ресурс] / Либрусек. [Кито], 2009. URL: http://lib.rus.ec/b/159011/read(дата обращения: 15.03.2010)

-- Дочь убеждена в невиновности матери, -- сказал Пуаро.

-- Вот как? -- кустистые брови мистера Эдмундса взмыли вверх.

-- Можете ли вы сказать что-либо в защиту ее убеждения?

Эдмундс задумался. Затем медленно покачал головой.

-- Честно говоря, нет. Мне очень нравилась миссис Крейл. Что бы она там ни натворила, прежде всего, это была леди. Не то, что та, другая. Дерзкая, развязная девчонка! Прет, как танк! Выскочка из отребья -- и это сразу бросалось в глаза! А миссис Крейл была благородной дамой.

-- И тем не менее оказалась убийцей?

Эдмундс нахмурился. Но ответил более охотно, нежели прежде:

-- Именно этот вопрос задавал я себе день изо дня. Она сидела на скамье подсудимых и спокойно, сдержанно отвечала на вопросы. «Не могу поверить», -- твердил себе я. Но сомневаться не приходилось, мистер Пуаро, если вы понимаете, о чем я говорю. Не мог же этот болиголов оказаться в пиве, которое выпил мистер Крейл, случайно. Его туда подлили. И если не миссис Крейл, то кто? Кристи А. Пять поросят [Электронный ресурс] / Либрусек. [Кито], 2009. URL: http://lib.rus.ec/b/148328/read (дата обращения: 17.03.2010)

На основе проведенного дискурс-анализа можно сказать следующее:

Разница между «Вот в чем дело!» и «Вот как?» очевидна: оба варианта передают коннотацию удивления, но второй еще и указывает на то, что говорящий стоит перед необходимостью задуматься. Этот смысл был заложен в исходном дискурсе, следовательно, необходимо передать его и в переводе.

Нельзя не заметить чрезмерную громоздкость речевого хода Пуаро в первом переводе (“Возможно, есть что-то такое, что вы могли бы мне сообщить и что подкрепило бы эту уверенность девушки?”), а ведь лаконичность в диалогах, краткость предложений - его манера речи.

Как отмечалось в анализе дискурса, слово “slowly” несет в себе особый смысл, важный для понимания отношения говорящего к сказанному им, потому то, что в первом варианте эта языковая единица не переведена, представляется довольно серьезной ошибкой.

Фраза «Честно говоря, не могу утверждать, что есть» лучше передает неуверенность Эдмундса в своем ответе, но, пожалуй, все же несколько избыточна для русского языка, поэтому из практических соображений от нее стоит отказаться.

Для перевода “I admired Mrs Crale” вариант «Я восхищался миссис Крейл» предпочтительней, поскольку словосочетанию «очень нравилась» не хватает эмфатичности, так сказать, интенсивности заложенного чувства. Однако нельзя не рассматривать вариант перевода «проникся уважением», отражающий в полной мере восхищение поведением Каролины Крейл, тем, как она себя держала.

Слово “hussy” предлагается перевести, как «шлюха» или как «развязная девчонка», и, поскольку английское слово изначально не относится к табуированной лексике, то второй вариант предпочтительнее. Он с той же эмоциональностью, что и оригинал, отражает стремление Эдмундса противопоставить обсуждаемые лица и их поведение.

Выражение “jumped-up trash” ни в коем случае нельзя переводить, как «та, что бросается на шею мужчинам», т.к. заложенный в него смысл совершенно иной. “Jumped-up trash” противопоставляется “lady” в отношении благородности поведения и близко по смыслу к фразеологизму русского языка «из грязи в князи», т.е. Эльза, в отличие от Кэролайн Крейл, не только уводит чужих мужей, но и не умеет держать себя с достоинством.

В предложении “Jumped-up trash - that's what she was - and showed it!” словосочетанию “and showed it” предлагаются варианты перевода «И не стыдилась показывать это!» и «и это сразу бросалось в глаза!». В первом случае была использована трансформация, называемая антонимическим переводом. Во втором - модуляция: замена причины следствием (Она показывала это, следовательно, это бросалось в глаза). Также можно предложить перевести как «и вела себя соответственно!». Здесь применена парафраза (Она показывала это, т.е. вела себя соответственно). Все три варианта перевода выполнены на должном уровне эквивалентности и уместны в контексте рассматриваемого дискурса.

Обстоятельство “with more spontaneity than he had yet shown”, характеризующее отношение говорящего к высказыванию, предлагается перевести как «взволнованно», «более охотно, нежели прежде». В обоих случаях была применена модуляция: следствие заменено причиной. Действительно, она здесь более важна, поскольку ироничный вопрос Пуаро, отражающий размышления Эдмундса, задел его. Однако разница между этими двумя вариантами перевода есть, это очевидно. Разберемся в изначально заложенном смысле. “Spontaneity” определяется как “the quality of being spontaneous”. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford, 2005. P.1479 “Spontaneous” - “not planned, but done because you suddenly want to do it”. Там же. Второй из предложенных вариантов более предпочтителен, т.к. согласован с внутренним значением слова, употребленного в оригинальном тексте.

Приведенный выше пример анализа показывает, что дискурс-анализ действительно помогает переводчику глубже вникнуть в смысл оригинала, подобрать более удачные соответствия, отразить внутренние связи исходного текста.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, перевод - вызванный общественной необходимостью процесс межъязыковой коммуникации, при которой создается вторичный текст, представляющий первичный в другой социальной, культурной, языковой среде.

Перевод как процесс - сложное явление. В качестве основных фаз этого процесса выделяются семь: ознакомление с текстом, предпереводческий анализ, подбор возможных единиц перевода, выбор конкретных единиц перевода для каждого из рассматриваемых случаев, написание черновика текста перевода, пересмотр и редактура, производство конечного продукта процесса перевода.

Выбор конкретных единиц перевода производится переводчиком либо автоматически, либо на основе глубокого анализа текста и логических рассуждений. Что касается автоматического выбора, то он происходит с использованием ранее заложенных в память переводчика переводческих соответствий. При возникновении проблемы выбора того или иного варианта перевода нужно принимать во внимание, во-первых, лингвокультурологические сведения, которые известны переводчику. Во-вторых, решение может приниматься на основе информации из источников вне переводимого текста, например: словарей, энциклопедий, справочников, интернет-ресурсов. В-третьих, следует тщательно проанализировать жанровые и стилевые особенности исходного текста и с опорой на полученную информацию перевести то, что вызывает трудности. В-четвертых, нужно обратить особое внимание на оттенки значений единиц перевода, из которых переводчик выбирает окончательный вариант.

Перевод с дискурсивной точки зрения - попытка приспособить идеи и факты исходного текста к особенностям другой культуры с учетом заложенной автором информации, жанра исходного текста и с учетом мировоззрения, менталитета носителей языка перевода.

Оригинал очень важен, т.к. выступает в качестве основы. Перевод художественных текстов существенно отличается от других видов перевода, поскольку предполагает речевое творчество.

При переводе одной из самых сложных проблем является преодоление культурных барьеров. Это связано с различиями в картинах мира, существующих у разных народов. Особенности бытовой и духовной культуры одного народа не могут быть восприняты в полной мере представителями других культур, возможно лишь приближенное понимание. Существуют такие культурные реалии, которые только внешне, по признаку наличия устойчивого лексического соответствия, аналогичны реалиям других культур, и необходимы усилия переводчика, чтобы помочь читателю разобраться в отличиях.

Другую группу составляют культурные феномены, не имеющие близких аналогов в других культурах. Они-то обычно первыми и бросаются в глаза, когда речь заходит о культурных барьерах. Однако эти контрастивные реалии, как ни странно может показаться на первый взгляд, редко приводят к непониманию при контактах и нуждаются лишь в достаточно подробном пояснении.

Большую сложность при переводе художественного текста могут представлять фразеологизмы. Они используются для придания большей выразительности произведению.

Нередко писатели прибегают к игре слов, основанной на оттенках значения или звучании - к каламбурам, и передача игры слов также одна из самых сложных задач для переводчика художественных произведений. Ведь в его родном языке эти слова обычно не имеют сходного значения или обладают другой смысловой нагрузкой.

Вследствие того, что в данной работе в качестве материала для изучения был взят текст детективного жанра, исследование особенностей этого жанра представляло особый интерес.

Н.Н. Вольский в своей книге «Загадочная логика. Детектив как модель диалектического мышления» дает свое определение детективному жанру: «Детектив - это литературное произведение, в котором на доступном широкому кругу читателей бытовом материале демонстрируется акт диалектического снятия логического противоречия (решения детективной загадки)».

Основной признак детективного жанра - наличие в произведении некоего загадочного происшествия, обстоятельства которого неизвестны и должны быть выяснены. Наиболее часто описывается преступление.

Главной особенностью этого жанра является то, что истинные обстоятельства происшествия не сообщаются читателю, по крайней мере, во всей полноте, до завершения расследования. Читатель проводится автором через процесс разгадывания, имея возможность на каждом его этапе строить собственные версии, исходя из известных фактов.

Композиционно детектив двойственен, т.к. в нем присутствуют сразу две фабулы. Фабула преступления строится по законам драматического повествования, в центре которого событие -- убийство. Оно имеет своих действующих лиц; совершенное действие обусловлено обычной причинно-следственной связью. Это -- криминальная новелла. Фабула следствия -- сыск конструируется как ребус, задача, головоломка, математическое уравнение и имеет явно игровой характер. Все, что связано с преступлением, отличается яркой эмоциональной окраской, материал этот апеллирует к нашей психике, органам чувств.

В целом, детективный жанр, несмотря на его обще-развлекательную направленность, вполне серьезен и самодостаточен. Он заставляет человека не только размышлять логически, но и разбираться в психологии людей. Отличительным свойством классического детектива является заложенная в нем нравственная идея, или моральность, отмечающая в разной степени все произведения этого жанра. Так, в романах Агаты Кристи дело всегда оборачивается наказанием преступника и торжеством справедливости.

При переводе произведений этого жанра важно вначале ознакомиться со всем текстом, сделать предпереводческий анализ, вычленить отрезки текста, несущие ключевую информацию, помогающую раскрытию тайн, и уделить данным отрезкам наибольшее внимание. Для этого необходим дискурс-анализ, потому что он позволяет переводчику лучше разобраться в тонких оттенках смыслов, заложенных в тексте. При дискурс-анализе происходит деление некоторого отрезка текста на смысловые группы, выделяется инициатор беседы, определяются фреймы, уточняется цель беседы, вычленяется эксплицитная и имплицитная информация, учитываются социокультурные особенности оригинала.

Таким образом, дискурс-анализ крайне важен в процессе перевода, поскольку помогает переводчику глубже вникнуть в смысл оригинала, подобрать более удачные соответствия, отразить внутренние связи исходного текста.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1) Baker, M. In Other Words. A Coursebook on Translation. - London : Routledge, 1992. - 301 р.

2) Christie, A. Five Little Pigs / A. Christie; предисл., коммент., слов. А.А. Гасиной. - М. : Айрис-пресс, 2007. 384 с.

3) Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / A. S. Hornby Oxford : Oxford University Press, 2005.

4) Van Dine, S.S. Twenty Rules for Writing Detective stories [Электронный ресурс] / S.S. Van Dine. - Электронная книга. - Режим доступа : http://gaslight.mtroyal.ca/vandine.htm

5) Алексеева, И.С. Введение в переводоведение. Уч. пос. / И. С. Алексеева. - М.: Академия, 2006. - 352 с.

6) Арутюнова, Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. - М. : Совет. энциклопедия, 1990. - С. 136-137.

7) Барт, Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика / Р. Барт.-- М.: Прогресс, 1989. -- 616 с.

8) Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). / Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

9) Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. - М. : Искусство, 1979. - 424 с.

10) Белянин, В.П. Художественный текст и психология личности / В. П. Белянин // Речевое общение: цели, мотивы, средства. -- М. : Ин-т языкознания АН СССР, 1985. - С. 22-29.

11) Брандес, М.П. Предпереводческий анализ текста / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. - М.: КДУ, 2006. - 240 с.

12) Виноградов, В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. Учебное пособие / В.С. Виноградов. - 2-е изд., перераб. - М.:КДУ, 2004. - 240 с.


Подобные документы

  • Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.

    дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

  • "Метаязык" как понятие в лингвистике и переводоведении. Особенности научного стиля и обзор классификаций текстов. Жанр телепередач и прагматический аспект перевода научных текстов. Особенности перевода французских текстов научно-популярного подстиля.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 06.03.2015

  • Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.

    дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011

  • Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.

    курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019

  • Понятие, базовые характеристики, особенности и способы локализации во внутриязыковом переводе. Основные сложности и принципы перевода малых рекламных текстов. Реклама как отражение менталитета страны: принципы и стратегии перевода данного вида текста.

    курсовая работа [93,3 K], добавлен 21.04.2013

  • Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.

    курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015

  • Изучение процесса и используемые технические средства перевода, проблемы и принципы грамматических трансформаций. Особенности и закономерности перевода художественных текстов, мифологические трансформации и определение основных условий их использования.

    курсовая работа [51,2 K], добавлен 02.07.2014

  • Явление эвфемии в современной лингвистике и понятие эвфемизма. Проблема адекватности и эквивалентности перевода. Способы образования эвфемизмов. Методы перевода дисфемизмов. Несовместимость концептов как основное препятствие для адекватного перевода.

    курсовая работа [6,8 M], добавлен 17.08.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.