Особенности перевода текстов научно-популярного стиля в сфере аудиовизуального перевода

Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 19.02.2015
Размер файла 137,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

(ФГБОУ ВПО «КубГУ»)

Кафедра теории и практики перевода

ДОПУСТИТЬ К ЗАЩИТЕ В ГАК

Заведующий кафедрой

доктор филологических наук, профессор

А.Н. Дармодехина

2014 г.

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО СТИЛЯ В СФЕРЕ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА

Работу выполнила М.В. Диканская

Факультет романо-германской филологии

Специальность 031202.65 перевод и переводоведение

Научный руководитель доктор филологических наук,

профессор А.Н. Дармодехина

Нормоконтролёр,

кандидат экономических наук,

профессор С.В. Дармодехин

Краснодар 2014

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

1. Особенности перевода текстов научного стиля и научно-популярного подстиля

1.1 Понятие «стиль»

1.2 Научный стиль признаки и характерные особенности перевода

1.2.1 Лексические особенности и трудности перевода

1.2.2 Специфика морфологии и проблемы перевода

1.2.3 Синтаксические особенности

1.3 Научно-популярный подстиль - признаки и характерные особенности перевода

1.3.1 Передача лексики

1.3.2 Особенности и проблемы перевода морфологии

1.3.3 Синтаксис

Заключение

Библиографический список

Приложение А

Приложение Б

ВВЕДЕНИЕ

Двадцать первый век - век научно-технического прогресса, где развитие науки неразрывно связано с развитием общества. Только через науку происходит познание окружающей действительности, которое является необходимым условием для саморазвития всего человечества. Этим и объясняется все большая популяризация научных изданий. Большая часть таких статей требует знаний в определенной области, а значит ориентирована только на читателей - специалистов. А как же тогда быть с тем широким кругом людей, чья деятельность далека от науки, но желание приобщиться к ней велико? Для таких целей используются научно-популярные издания, которые знакомят читателей всех профессий и специальностей с основами науки, развивают мышление и формируют мировоззрение. Научно-популярные издания не требуют специальной подготовки и знаний в определенной области, основная цель - прививание у общества научного интереса.

Тема дипломной работы представляется актуальной, поскольку для распространения научных знаний возникает необходимость переводить такого рода научную литературу на другие языки. Переводчику выпадает нелегкая задача, помимо понимания самой сути определенной научной области, что требует немало усилий, он должен пропустить всю информацию через себя, переработать и выдать ее в максимально понятной и доступной для читателя форме.

Перевод научно-популярного текста обладает рядом особенностей, которые были проанализированы с точки зрения лексики, морфологии и синтаксиса, с учетом всех возникших трудностей и спорных моментов. Итог проделанной работы может оказаться полезными для расширения переводческой деятельности в научной сфере, что обуславливает актуальность выбранной темы дипломной работы.

Материалом исследования стала книга по аудиовизуальному переводу испанского ученого и ведущего специалиста по АВП, Диаса Синтаса, а также профессора переводоведения Университета Сюррея, Великобритания, Гуниллы Андерман - «Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen» («Аудиовизуальный Перевод: Язык Экрана»), где авторы исследуют проблему классификации видов аудиовизуального перевода. Значительная часть материалов, использованных в работе, была опубликована в канадском периодическом издании для переводчиков «Meta» на французском и английском языках.

Для перевода были выбраны главы, представляющие наибольший интерес: сравнительный анализ субтитров с другими видами АВП (с дубляжом и голосом за кадром) и определение преимуществ и недостатков в устном переводе теле-и радиопрограмм Японии и Великобритании. Автор пишет о проблемах перевода аудиовизуальных произведений в занимательной форме, с целью заинтересовать читателя - неспециалиста.

Выбор текста такой направленности показался весьма актуальным, поскольку в век информационных технологий и глобализации, где укрепляются контакты между странами и культурами, большая часть информации воспринимается зрительно и на слух, что является причиной повышенного внимания к проблеме аудиовизуального перевода.

Объектом исследования дипломной работы являются особенности перевода английского текста аудиовизуальной тематики, находящегося на стыке двух стилей: научного стиля и научно-популярного подстиля.

В качестве предмета изучения рассматриваются переводческие решения для облегчения усвоения научной информации.

Цель работы - обозначить и описать признаки, характерные для научного стиля и научно-популярного подстиля, рассмотреть трудности перевода.

Цель работы предопределила следующие задачи:

Рассмотреть понятие стиль и изучить проблему многозначности определения.

Определить признаки, характерные только для научного стиля и проанализировать их на основе примеров, взятых из книги «Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen», описать затруднения и переводческие решения при переводе.

Выявить признаки, характерные только для научно-популярного подстиля и проанализировать переводческие стратегии и тактики для достижения адекватности текста.

Методологической основой данной работы послужили идеи и концепции, изложенные в трудах по языкознанию М.Н. Кожиной, Р.А. Будагова, О.Я. Гойхмана, Д.Э. Розенталя, где освещаются вопросы функциональных стилей; труды по переводу текстов научного, научно-популярного и научно-технического стилей Г.К. Трофимовой, М.Г. Рубцовой, К. В. Прохорова, С.Г. Антоновой, где рассматриваются способы и приемы перевода.

В работе применялись следующие методы исследования: интерпретация, сравнительно-сопоставительный анализ, метод калькуляции.

Практическая ценность дипломной работы состоит в том, что представленные в ней сведения могут использоваться при переводе или анализе текстов смешанного научного стиля и научно-популярного подстиля.

1. Особенности перевода текстов научного стиля и научно-популярного подстиля

1.1 Понятие «стиль»

Язык тесно связан с определением стиля. Но не смотря на то, что все лингвисты отмечают наличие у языка таких общих признаков, как: системный характер, социальная сущность, познавательное и коммуникативное назначение, а также отражательная и номинативная функция, его трактовка остается спорной, что значительно влияет и на определении стиля.

Необходимо вспомнить общеизвестное определение стиля. Стиль - (фр. style, от греч. Stylos - палочка для письма) - способ словесного выражения мыслей, слог. Стиль характеризуется особенностями в отборе, сочетании и организации языковых средств связи с задачами общения, передачи информации, воздействия. Но термин «стиль» входит в понятие не только лингвистики, но и литературоведения, искусствоведения. Вообще это понятие чрезвычайно широко, и оно может касаться понятия индивидуальности в любой области. В данной работе рассматривается то, что в той или иной степени связано с понятием стиля в языке. (М.Н. Кожина) Кожина М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка; члены редколлегии Е.А.Баженова, М.П.Котюрова, А.П.Сковородников. -2-е издание, испр. и доп. - М. Флинта: Наука, 2006. - С. 507-508.

В учебном руководстве по общему языкознанию Р.А. Будагова дается следующее определение языкового стиля: «Языковой стиль - это разновидность общенародного языка, сложившаяся исторически и характеризующаяся известной совокупностью языковых признаков, часть из которых своеобразно, по-своему, повторяется в других языковых стилях, но определенное сочетание которых отличает один языковой стиль от другого». Будагов Р.А. К вопросу о языковых стилях. Журнал Вопросы языкознания. № 3. - М.: Академия Наук СССР, 1954. - С. 67.

Определение стиля по Р.А. Будагову связано с понятием общенародного языка, который складывался в течение определённого промежутка времени. Обработанная часть общенародного языка представляет собой литературный язык. А он связан с понятием «языкового стиля», то есть с разновидностью литературного языка, характеризующейся определённой совокупностью признаков, часть из которых может повторяться и в других стилях, но определённое их сочетание и своеобразная их функция отличает один стиль от другого. Если стиль - это разновидность общенародного языка, тогда просторечие тоже будет стилем.

Известный лингвист И.Р. Гальперин обращает внимание на то, что многие лингвисты изучают стиль как язык художественной литературы, тогда как другие это понятие рассматривают слишком широко и затрагивают психологию языка, прагматику. Данная концепция представлена в американской школе стилистики (Джон Уотсон), которая исходя из теории бихевиоризма (наука о поведении) рассматривает стиль как некую абстрактную категорию, несущую в себе черты индивидуальности, присущие отдельной личности. (И.Р.Гальперин) Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1981. - С. 17-18.

Гальперин считал, что: «Лингвистическую стилистику можно определить как науку о природе особых маркированных элементов, особых сочетаний языковых единиц, способных сообщать дополнительную информацию к основному содержанию высказывания (текста), и об отношении одних средств выражения к другим в данном типе текста.» Там же, С. 19.

Такое определение предмета стилистики и ее задач, по сути, покрывает основные области ее компетенции, а именно, установление стилистических приемов, их классификацию и употребление в разных текстах и системность функциональных стилей языка, которая, в конечном счете, выявляется в соотношении одних средств выражения с другими.

В «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой можно найти такое определение стиля: «Одна из дифференциальных разновидностей языка, языковая подсистема со своеобразным словарем, фразеологическими сочетаниями, оборотами и конструкциями, отличающаяся от других разновидностей в основном экспрессивно-оценочными свойствами составляющих ее элементов и обычно связанная с определенными сферами употребления речи.» Соколов А.Н.Теория стиля. - М.: Искусство, 1968. - С. 12.

Отсюда видно, что определение стиля четко связано с употреблением экспрессивно-окрашенных слов. Этот взгляд в какой-то степени близок к мнению Гальперина.

Академик В.В. Виноградов дал наиболее известное определение стиля: «Стиль - это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой практике данного народа.» Кожина М.Н. Стилистика русского языка: учебник/М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. - М.: Флинта: Наука,2008. - С. 90-91.

Таким образом, изучая различные высказывания лингвистов, можно прийти к выводу, что однозначной трактовки понятие стиля нет. Но дефиниция, предложенная В.В. Виноградовым, является наиболее полной. Итак, стиль - это особенности функционирования языковых средств и специфическая языковая организация, формирующая особый характер речи, который относится к той или иной сфере общественной деятельности.

Обычно выделяют 6 основных функциональных стилей: научный, публицистический, официально-деловой, художественный, церковно-религиозный, разговорно-обиходный. Каждый функциональный стиль обладает характерными особенностями, позволяющими их отличать друг от друга. Но иногда несколько стилей могут обладать одной и той же стилевой чертой. Каждый функциональный стиль представляет собой сложную систему, охватывающую все языковые уровни: произношение, морфологию, лексику и синтаксис. (М.Н. Кожина) Кожина М.Н. Стилистика русского языка: учебник/М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. - М.: Флинта: Наука, 2008. -С. 285.

1.2 Научный стиль - признаки и характерные особенности перевода

перевод текст научный стиль

Научный стиль возник в связи с развитием разных областей человеческой деятельности. Изначально научный стиль был близок к художественному.

«Научный стиль представляет научную сферу общения и речевой деятельности, связанную с реализацией науки как формы общественного сознания; отражает теоретическое мышление, выступающее в понятийно-логической форме, для которого характерны объективность и отвлечение от конкретного и случайного (поскольку назначение науки - вскрывать закономерности), логическая доказательность и последовательность изложения (как воплощение динамики мышления в суждениях и умозаключениях). Общая цель научной речи - сообщение нового знания о действительности и доказательство ее истинности. Научный стиль в письменной форме представлен в разных жанрах научной литературы: монографиях, статьях, учебниках и т.д.» http://enc-dic.com/stylistic/Nauchn-stil-221/

Научный стиль обладает двумя функциями: основной и вторичной. Основная функция научного стиля заключается не только в донесении логической информации до слушателя или читателя, но и в доказательстве ее истинности, новизны и значимости. Вторичная функция связана с основной и ее цель - заставить читателя или слушателя включить логическое мышление. (О.Я. Гойхман) Гойхман О.Я. Русский язык и культура речи: Учебник. -2-е изд., перераб. и доп./Под ред. проф. О.Я. Гойхмана. - М.: ИНФРА, 2009. - С. 30.

«В зависимости от характера адресата и целей общения сформировались следующие стили и подстили:

- собственно научный, адресатом его являются ученые, а целью - получение нового знания о человеке, природе, обществе;

- научно-учебный, адресат - новые поколения, цель - усвоение научной картины мира;

- научно-технический, адресатом являются специалисты технико-технологического профиля, целью - применение достижений фундаментальной науки в практике;

- научно-популярный, адресат - широкие слои населения, цель - повышение общего культурного уровня народа.» Данцев Д.Д., Нефедова Н.В. Русский язык и культура речи для технических вузов. - Ростов н/Д: Феникс, 2002. - С. 211- 212.

Следует отметить, что грань между научным стилем и его подстилями настолько тонкая, что их языковые особенности смешиваются. Они обладают схожими признаками, разница состоит лишь в «чистоте» их проявления. В литературе подстили нередко именуются стилями.

«Самыми общими специфическими чертами научного стиля, вытекающими из абстрактности (понятийности) и строгой логичности мышления, являются отвлеченная-обобщенность и подчеркнутая логичность изложения. Они определяют, в свою очередь, более частые (вторичные) стилевые черты, а также значения и стилевые окраски употребительных здесь языковых единиц и, кроме того, их частотность. Весьма типичными для научной речи являются смысловая точность (и ясность), объективность изложения, его некатегоричность.» Кожина М.Н. Стилистика русского языка: учебник/М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. - М.: Флинта: Наука, 2008. - С. 290-291.

1.2.1 Лексические особенности и трудности перевода

Важнейшим элементом лексики научного стиля являются термины - слова или словосочетания, обозначающие четко сформулированные понятия, относящиеся к какой - либо области науки, техники или искусства. Термины несут большой объем информации, но в отличие от слов общей лексики, которые в основном многозначны и эмоционально окрашены, термины однозначны и лишены экспрессии. (О.Я. Гойхман) Гойхман О.Я. Русский язык и культура речи: Учебник. - 2-е изд., перераб. и доп./Под ред. проф. О.Я. Гойхмана. - М.: ИНФРА, 2009. - С. 31.

Принято выделять 3 группы терминологии (Г.К. Трофимова) Трофимова Г.К. Русский язык и культура речи: Курс лекций. - М.: Флинта: Наука, 2004. - С. 73. :

- общенаучную;

- межнаучную;

- узкоспециальную;

Перевод терминов межнаучной и общенаучной лексики не вызвал никаких трудностей, несмотря на то, что они многозначные, всегда использовалось первое значение.

Ср.: 1) full-time - полный рабочий день

2) element - элемент

Что касается узкоспециальных терминов, то часто встречались интернациональные термины, которые употребляются и в других языках. Ср.: 1) subtitling - субтитрование

2) dubbing - дублирование

Для термина «subtitling» был еще один вариант перевода - «введение субтитров», но он показался громоздким. Для термина «dubbing» был вариант «дубляж», но и он не подходил по стилю, поэтому было решено использовать вариант частичной транслитерации.

Любопытно, что от термина «subtitling» с помощью суффикса «er», который обозначает лицо, выполняющее действие, было образовано еще одно понятие - «subtitler». Поскольку в словаре данный термин отсутствовал, имелось несколько вариантов перевода: калькированный перевод, то есть «субтитровщик» и описательный перевод, то есть «автор субтитров». Первый вариант перевода мог быть непонятен, поэтому использовался второй.

Ср.: 1) subtitler - автор субтитров

Поскольку текст перевода освещает сферу аудиовизуального перевода, то в нем использовались однозначные термины, характерные только для данной области. В словарях значения давались с пометкой «кино».

Ср.: 1) the talkies - звуковые фильмы

2) sitcoms - комедийные сериалы

Для терминологии научного стиля также характерно использование составных терминов.

Ср.: 1) voice - over - голос за кадром

2) lip synchronization - синхронное озвучивание

3) full double - line subtitle - полные субтитры в две строки

В первом примере термину «voice - over» в словаре было дано одно конкретное значение - «голос за кадром», во втором примере перевод термина «lip synchronization» вызвал трудности, поскольку в словаре было дано несколько значений - «укладка текста», «синхронизация движения губ». Для упрощения понимания данного термина использовался приближенный перевод - «синхронное озвучивание». Что касается третьего примера, то в нем перевод термина «full double-line subtitle» в словаре вообще отсутствовал, пришлось переводить по частям и в конечном итоге получилось «полные субтитры в две строки».

Важное место в лексике научного стиля занимают сложносокращенные слова и аббревиатуры (Г.К. Трофимова) Трофимова Г.К. Русский язык и культура речи: Курс лекций. - М.:Флинта: Наука, 2004. - С. 74..

Ср.: 1) BBC (British Broadcasting Corporation)

BBC (Британская радиовещательная корпорация)

2) NHK (Japan Broadcasting Corporation)

NHK (Японская радиовещательная корпорация)

Еще одним вариантом был перевод эквивалентным русским сокращением: «Би-Би-Си» и «Эн-Би-Си», однако способ заимствования из английского языка показался удачнее.

Немаловажная роль отводится использованию интернационализмов. (О.Я. Гойхман) Гойхман О.Я. Русский язык и культура речи: Учебник. -2-е изд., перераб. и доп./Под ред. проф. О.Я Гойхмана. - М.: ИНФРА, 2009. - С. 31.Интернационализмы - это слова, которые употребляются в ряде языков и обладают некоторым сходством на фонетическом, грамматическом и семантическом уровнях. При переводе таких слов обычно используется калькирование.

Ср.: 1) authenticity - аутентичность

2) exposition- экспозиция

Еще одной важной особенностью лексики научного стиля является частотность употребления общенаучной лексики. В художественном стиле повторение одних и тех же слов считается недостатком, тогда как в научном - это закономерность и стилевая примета. (О.Я. Гойхман) Там же

В тексте перевода частотность глагола «to determine» - «определять» составляет 13, существительного «time» - «время» 36 и «factor» - «фактор» 9.

В текстах научного стиля часто используется абстрактная лексика для придания речи отвлеченной обобщенности. (О.Я. Гойхман) Там же, С. 32.

Ср.: 1) Although my research indicates that it is possible to reduce exposure time by a second, it is difficult to generalise in terms of reading speed and rates of presentation of information.

Хотя мои исследования и показывают, что сокращение времени экспозиции на 1 секунду возможно, трудно сделать выводы касательно скорости чтения и темпов усвоения информации.

В данном предложении содержится много абстрактных существительных, таких как: «to reduce» - «сокращение», «speed» - «скорость», «rate» - «темп». При этом в исходном тексте имеем глагол в форме инфинитива «to reduce», тогда как в тексте перевода произошла замена одной части речи другой.

Ср.: to reduce (гл.) - сокращение (сущ.)

Лексика научного стиля также характеризуется использованием всевозможных клише и особых лексических единиц, для перевода которых используются аналогичные варианты клише и в русском языке. (М.Н. Кожина) Кожина М.Н. Стилистика русского языка: учебник/М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. - М.: Флинта: Наука, 2008. - С. 293.

Ср.: 1) с одной стороны - on the one hand

2) как правило - as a rule

3) прийти к выводу - come to a conclusion

1.2.2 Специфика и проблемы перевода морфологии

Главной отличительной чертой научного стиля является преобладание имен существительных. В данном стиле существительные употребляются в 4 раза чаще, чем глаголы. Это легко объясняется номинативной направленностью научного текста, основная задача - обозначить и описать явление, тогда как повествование, при котором используются глаголы, занимает второстепенное место. Благодаря такому соотношению глагольной и именной лексики научный стиль значительно отличается от художественного и делового стилей. Наиболее употребительными являются имена существительные среднего рода, обозначающие абстрактные понятия. (О.Я. Гойхман) Гойхман О.Я. Русский язык и культура речи: Учебник. -2-е изд., перераб. и доп./Под ред. проф. О.Я Гойхмана. - М.: ИНФРА, 2009. - С. 33.

В английском языке такие существительные обычно обладают характерными суффиксами, такими как: «-ance», «-age», «-hood», «-ship», «-ness», «-dom», «-ment» и т.д. (М.Г. Рубцова) Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы: Лексико-грамматический справочник. - М.: АСТ, 2002. - С. 43-44.

Ср.: 1) effectiveness - эффективность

2) relationship - отношение

Научному стилю свойственно и употребление конкретных имен существительных в единственном числе в обобщенном значении. (О.Я. Гойхман) Гойхман О.Я. Русский язык и культура речи: Учебник. -2-е изд., перераб. и доп./Под ред. проф. О.Я Гойхмана. - М.: ИНФРА, 2009. - С. 34.

Ср.: 1) audience - аудитория

2) population - население

Кроме того, часто встречаются отвлеченные и вещественные существительные, которые обычно не употребляются во множественном числе. (О.Я. Гойхман) Там же, С. 33.

Ср.: 1) costs - затраты

2) durations - продолжительности

В научном стиле часто форма единственного числа имен существительных используется в значении множественного. (О.Я. Гойхман) Там же

Ср.: 1) The translator is the person who translates written material.

Письменный переводчик занимается переводом письменных материалов.

В научном стиле сужен круг личных форм глагола, не употребляются формы 2-ого лица единственного и множественного числа. (О.Я. Гойхман) Там же Авторское местоимение «мы» и соответствующая ему личная форма глагола используется в качестве выражения объективности изложения. Кроме того, «мы» означает совокупность отношений автора текста с теми, кто его читает или слушает. (М.Н. Кожина) Кожина М.Н. Стилистика русского языка: учебник/М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. - М.: Флинта: Наука, 2008. - С. 293.

Ср.: 1) If we compare the Scandinavian countries, stricter rules have traditionally applied in Sweden than in Norway and Denmark.

Если мы сравним скандинавские страны, то обычно в Швеции правила строже, чем в Норвегии и Дании.

2) As we have seen in the previous section, the translation for voice-over production is characterised by several constraints.

Как мы видели в предыдущем разделе, перевод голоса за кадром во время съемок характеризуется рядом ограничений.

Вневременное употребление глагола - одна из особенностей научного стиля. Свободная замена одного времени глагола другим указывает на значительное ослабление категории времени глагола. Глаголы утрачивают глагольность и приобретают качественность, так как выражают не действие или состояние, а свойство. (О.Я. Гойхман) Гойхман О.Я. Русский язык и культура речи: Учебник. -2-е изд., перераб. и доп./Под ред. проф. О.Я Гойхмана. - М.: ИНФРА, 2009. - С. 34.

Ср.: 1) They can either prepare the Japanese translation or, if there is not enough time to do so, make rough notes that they will use while on air. Live coverage such as press conferences are interpreted simultaneously.

Они могут подготовить письменный перевод на японский язык, или же, если нет времени, сделать набросок того, что они будут использовать во время эфира. Во время прямой трансляция, например, пресс-конференции используется синхронный перевод.

Здесь можно увидеть синонимию будущего и настоящего времени в одном и том же тексте.

Ср.: 1) they will use while on air - они будут использовать во время эфира

2) are interpreted simultaneously - используется синхронный перевод

В последнем примере пассивный залог в английском языке был переведен русским глаголом в страдательном залоге с окончанием «-ся».

Прилагательные в научной речи употребляются не так часто, как в других стилях. В основном используются краткие формы прилагательного, которые выражают не временный, а постоянный признак предмета или явления. (М.Н. Кожина) Кожина М.Н. Стилистика русского языка: учебник/М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. - М.: Флинта: Наука,2008. - С. 294.

Ср.: 1) There are almost no transcripts available for interpreters.

Копии сюжета почти всегда не доступны для переводчиков.

В английском языке у прилагательных отсутствует род, краткие формы и формы множественного числа. (М.Г. Рубцова) Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы: Лексико-грамматический справочник. - М.: АСТ, 2002. - С. 74.

1.2.3 Синтаксические особенности научного стиля

В научном стиле преобладает логический и книжный синтаксис. Предложения обычно повествовательные с прямым порядком слов. Они отличаются грамматической и смысловой полнотой, а также высокой логико-информативной насыщенностью. Для данного стиля типичны сложные и осложненные конструкции, которые выражают авторскую аргументацию, связь между явлениями и движение мысли. В целом синтаксис научного стиля строгий и однородный, в нем почти отсутствуют эмоциональные разговорные эллиптические конструкции. (О.Я. Гойхман) Гойхман О.Я. Русский язык и культура речи: Учебник. -2-е изд., перераб. и доп./Под ред. проф. О.Я Гойхмана. - М.: ИНФРА, 2009. - С. 34.

Подчеркнутая логичность изложения присутствует на всех языковых уровнях: в словосочетании, предложении, между двумя рядом стоящими предложениями, в абзаце и между абзацами, в целом в тексте. Для достижения такой логичности высказывания в простых и сложных предложениях часто используются подчинительные союзы и вводные слова и словосочетания. (М.Н. Кожина) Кожина М.Н. Стилистика русского языка: учебник/М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. - М.: Флинта: Наука,2008. - С. 295.

Ср.: 1) Firstly, even if the workload increases, there is no change in salary.

Во-первых, даже если объем работы увеличивается - заработная плата не меняется.

В данном примере вводное слово «firstly» - «во-первых» выделяется запятыми, связывает мысли и придает последовательность изложению.

Подчинительная связь используется, когда действие одного предложения зависит от действия другого. При подчинительной связи придаточное предложение начинается с союза или с союзного слова, главное - без союза. Но при переводе сложного предложения, занимающего несколько строчек, главное предложение в русском эквиваленте следует начинать с парного союза, который диктуется союзом английского придаточного предложения. Это делает структуру всего предложения более ясной. (М.Г. Рубцова) Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы: Лексико-грамматический справочник. - М.:АСТ, 2002. - С. 303.

Ср.: 1) If lexical density is high, accessibility to the information tends to be low, which calls for added subtitle exposure time.

Если уровень лексики высок, то понимание информации будет на низком уровне, что приведет к добавочному времени в субтитрах.

Очень часто используются придаточные подлежащие, которые вводятся союзами «what», «that» и «whether». (М.Г. Рубцова) Там же, С. 304.

Ср.: 1) Whether the exposure time of Norwegian subtitles could be cut down without significantly reducing readability and comprehension.

Можно ли сократить время экспозиции норвежских субтитров без снижения уровня читабельности и понимания.

Перевод предложения такого типа с союзом «whether» начинается с глагола-сказуемого, который ставится в начале с добавлением частицы «ли».

Последовательность высказывания достигается путем употребления наречий в связующей функции. (М.Н. Кожина) Кожина М.Н. Стилистика русского языка: учебник/М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. - М.: Флинта: Наука,2008. - С. 295-296.

Ср.: 1) Hence it is difficult to retain the flavor of the spoken mode in subtitles.

Поэтому трудно сохранить оттенок разговорной формы в субтитрах.

В данном примере можно увидеть, что наречие «hence» - «поэтому» используется для выражения причинно-следственных отношений.

Для научного стиля характерно употребление конструкций с причастным и деепричастным оборотами, которые выделяют мысль в информативно насыщенном предложении. (О.Я. Гойхман) Гойхман О.Я. Русский язык и культура речи: Учебник. -2-е изд., перераб. и доп./Под ред. проф. О.Я Гойхмана. - М.: ИНФРА, 2009. - С. 35.

Ср.: 1) Based on my personal experience, I take a look at the role of these professionals working for the BBC (British Broadcasting Corporation) and NHK (Japan Broadcasting Corporation).

Основываясь на моем личном опыте, я оценил значимость специалистов, работающих в компании BBC (Британская радиовещательная корпорация) и NHK (Японская радиовещательная корпорация).

Причастие II «based» образовано от глагола «to base» путем прибавления к инфинитиву окончания «-ed» и соответствует русскому причастию в страдательном залоге с суффиксами «-ен-», «-ем-», «-ан-», «-ят-» и др. Обороты с причастием II в роли вводного члена предложения обычно переводятся деепричастным оборотом.

Причастие I «working» образовано от глагола «to work» путем прибавления к инфинитиву окончания «-ing». Оно соответствует русскому причастию в действительном залоге с суффиксами «-ущ-», «-ющ-», «-ащ-» и «-ящ-» и др. Данное причастие переводится причастным оборотом, так как выступает в роли определения и стоит после определяемого слова.

Вместе с тем в научном стиле употребляются и простые предложения с прямым порядком слов без осложнений, которые выделяются на фоне сложного синтаксиса. (О.Я. Гойхман) Там же

Ср.: 1) Normally the dubbing process takes considerable time.

Процесс дублирования обычно занимает долгое время.

Чтобы не нарушать строй русского предложения при переводе, наречие «normally» - «обычно» использовалось после подлежащего.

Еще одна особенность синтаксиса научной речи - частое использование пассивных конструкций. (М.Н. Кожина) Кожина М.Н. Стилистика русского языка: учебник / М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. - М.: Флинта: Наука, 2008. - С. 294.

Ср.: 1) This is not only due to the number of cameras involved and the way they are used, but also to what takes place when the filming of a programme is complete, when the different sections, with their shots, scenes and sequences, are assembled and edited.

Это не только из-за количества задействованных камер и способа их использования, но и из-за того, что происходит, когда съемки программы завершены и различные отрывки с кадрами, сценами и эпизодами, собраны и смонтированы.

При переводе данного предложения, осложненного однородными сказуемыми, выраженными пассивным залогом использовалась краткая форма страдательного причастия, образованная с помощью суффикса «-н-».

Ср.: 1) are assembled and edited - собраны и смонтированы

В научном стиле важным является не то, как и кем совершается действие, а то, что оно совершается. (М.Г. Рубцова) Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы: Лексико-грамматический справочник. - М.: АСТ, 2002. - С. 150.

Ср.: 1) Cohesive devices are often considered omittable.

Связующие элементы часто пропускаются.

При переводе данного предложения был сохранен прямой порядок слов, пассивный залог в английском предложении был переведен глаголом активного залога с окончанием «-ся-».

В случае если необходимо обратить внимание на то, кем или чем выполняется действие, то действующее лицо или предмет вводится предлогом «by» после сказуемого в пассивном залоге. (М.Г. Рубцова) Там же

Ср.: 1) Broadcasting interpreters for NHK are provided by NHK Joho Network Inc., an affiliate company of NHK.

Подбор устных переводчиков теле-и радиовещания для компании NHK осуществляется NHK Joho Network Inc. (дочерняя компания NHK).

При переводе был сохранен порядок слов английского предложения, поскольку основная мысль заключается в cловах, стоящих после предлога «-by»

Иногда для выражения отстраненности автора используются безличные конструкции, выраженные пассивным залогом (М.Н. Кожина) Кожина М.Н. Стилистика русского языка: учебник/М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. - М.: Флинта: Наука, 2008. - С. 294.

Ср.: 1) The reason for this has never been satisfactorily investigated, but it is assumed to be related to the size of the screen, the font used for the letters, and the better image resolution of the cinema.

Причина так и не была должным образом исследована, однако считается, что это связано с размером экрана, шрифтом, который используется для письма, и гораздо лучшим разрешением изображения в кинотеатре.

Здесь отстраненность автора выражена пассивной конструкцией «it is assumed» - «считается».

Научный стиль требует однозначность высказывания, что делает невозможным синонимические замены (особенно это касается терминов), а это значит, что в данном стиле повторы - еще одна особенность. (О.Я. Гойхман) Гойхман О.Я. Русский язык и культура речи: Учебник. -2-е изд., перераб. и доп./Под ред. проф. О.Я. Гойхмана. - М.: ИНФРА, 2009. - С. 36.

Ср.: 1) The translator is the person who translates written material, and the interpreter, spoken dialogue, and although my official job title at the BBC Japanese Unit was `broadcasting translator', I prefer `broadcasting interpreter'.

Письменный переводчик занимается переводом письменных материалов, а устный переводчик - устными диалогами, и хотя моя официальная должность в BBC Japanese Unit называлась «письменный переводчик теле-и радиопрограмм», я все таки предпочитаю «устный переводчик теле-и радиопрограмм».

В данном примере слова «translator» - «письменный переводчик» и «interpreter» - «устный переводчик» повторяются несколько раз и являются своего рода терминами, которые не подлежат замене.

Как отмечалось ранее в сложных предложениях преобладает союзная, чаще подчинительная связь, что придает им стилистическую однородность.

Что касается бессоюзных сложных предложений, то в основном они употребляются при перечислении или классификации. (О.Я. Гойхман) Гойхман О.Я. Русский язык и культура речи: Учебник. -2-е изд., перераб. и доп./Под ред. проф. О.Я. Гойхмана. - М.: ИНФРА, 2009. - С. 36.

Ср.: 1) Although intonation patterns often vary from language to language, universal features such as the expression of pain, grief and joy should not be ignored: linked to pitch, stress, rhythm and volume, they contribute considerably to conveying information not only about the speakers, but also about the context of which they form a part.

Несмотря на то, что интонационные модели часто варьируются от языка к языку, следует обращать внимание на общие признаки, такие как выражение боли, горя и радости. Высота тона, ударение, ритм и громкость передают информацию не только о дикторе, но также и о контексте.

Здесь бессоюзная связь, выраженная двоеточием есть только в английском варианте. Для понимания смысла этого громоздкого предложения в русском варианте, пришлось прибегнуть к членению предложения и разбить его на две части.

Еще одна особенность речи научного стиля - стремление автора повысить авторитетность своей научной статьи. Автор обращается к наглядным примерам, к общественному мнению, ссылается на точки зрения признанных специалистов в данной области, систематизирует данные в формулы, графики и таблицы и тд. (Г.К. Трофимова) Трофимова Г.К. Русский язык и культура речи: Курс лекций. - М.: Флинта: Наука, 2004. - С. 77.

Ср.: 1) According to Luyken et al. (1991), the reading speed of adult viewers hovers around 150 to 180 words per minute.

Согласно Луикену и др. (1991), скорость чтения взрослого зрителя колеблется от 150 до 180 слов в минуту.

При этом фамилия «Luyken» - «Луикен», на которую сослался автор, голландского происхождения, что вызвало некоторые трудности при переводе. Поскольку эта фамилия редко используется в русском языке, для нее нет ни одного традиционного перевода. Встречались такие варианты, как «Лёйкин», «Люйкин» и «Луикен». При переводе ближе показался вариант «Луикен».

Помимо ссылки на признанных специалистов, автор упоминал и названия различных сериалов и фильмов, известных за границей.

Ср.: 1) «South Park», «Friends», «Frasier», «Seinfeld», «Ally McBeal»

«Южный Парк», «Друзья», «Фрейзер», «Сайнфелд», «Элли Макбил»

2) «Charlie and the Chocolate Factory», «Shrek», «The Polar Express»

«Чарли и шоколадная фабрика», «Шрек», «Полярный экспресс»

Некоторые сериалы и фильмы известны и в России, а значит и известен их перевод. Но для перевода таких сериалов, как «Frasier» - «Фрейзер», «Seinfeld» - «Сайнфелд», «Ally McBeal» - «Элли Макбил» пришлось заглядывать в интернет.

«Основной формой проявления научного стиля является письменная речь. Устная форма вторична, так как она основана на заранее написанном тексте. Поэтому интонация, будучи тесно связанной с логической структурой предложения, имеет подчинительный характер; ей не свойственны какие либо эмоционально-экспрессивные функции. Предложение, используемое в научном тексте, с точки зрения ритмико-интонационной структуры представляет собой стилистически нейтральную фразу с ударением на конце фразы. Сознательное устранение оттенков - смысловых и тем более эмоциональных - с целью однозначного выражения логической информации в процессе ее развертывания, естественно предполагает прямой порядок слов и их строгую фиксацию в структуре предложения.» Гойхман О.Я. Русский язык и культура речи: Учебник. -2-е изд., перераб. и доп./Под ред. проф. О.Я. Гойхмана. - М.: ИНФРА, 2009. - С. 37.

1.3 Научно-популярный подстиль - признаки и характерные особенности перевода

«Научно-популярный подстиль - одна из стилистико-речевых разновидностей научного функционального стиля, выделяемая (по сравнению с собственно научным) на основании реализации «дополнительных» задач коммуникации - необходимости «перевода» специальной научной информации на язык неспециального знания, а именно - задач популяризации научных знаний для широкой аудитории.» Кожина М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка; члены редколлегии Е.А.Баженова, М.П.Котюрова, А.П.Сковородников. -2-е издание, испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2006. - С. 236.

Вопрос о статусе научно-популярного подстиля в системе функциональных стилей русского языка в современной лингвостилистике еще окончательно не решен. Такие лингвисты, как Р.А. Будагов, И.Р. Гальперин, М.Н. Кожина, М.П. Сенкевич, Т.А. Тимофеева, Н.М. Разинкина, Л.А. Баташева и другие рассматривают научно-популярный подстиль в рамках научного функционального стиля, поскольку они оба находятся в очень близких родово-видовых отношениях и имеют как схожие (единая целевая установка, общая коммуникативная задача), так и различающие (частные коммуникативные задачи, различные сферы функционирования) их признаки.

Другие лингвисты (М.К. Милых, Н.Н. Маевскому, Н.Я. Сердобинцеву, Г.А. Васюченко) рассматривают научно-популярный подстиль как самостоятельный функциональный стиль. По их мнению, основу классификации составляют задачи и цели общения, характер взаимоотношения между автором и читателем, а также содержание сообщения, то есть экстралингвистические признаки, которые являются весьма значимыми и стилеобразующими, но не главными. (М.Н. Кожина) Кожина М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка; члены редколлегии Е.А.Баженова, М.П.Котюрова, А.П.Сковородников. -2-е издание, испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2006. - С. 236.

«Как подстилевая разновидность научного функционального стиля, научно-популярный подстиль сохраняет основные специфические особенности, характерные для научного стиля: в научно-популярной литературе излагаются знания, добытые в сфере научной деятельности; содержание научно-популярной литературы (в основном, в главном) то же, что и в собственно научной литературе. Основные стилеобразующие экстралингвистические факторы, которые определяют закономерности функционирования в речи языковых средств научно-популярного подстиля, те же, что и в собственно научном стиле. Отличие научно-популярного подстиля от собственно научного стиля - в указанных «дополнительных», частных задачах коммуникации: для научно-популярной литературы это задача донесения до неспециалиста в доступной форме достоверных научных знаний.

Учитывая наличие вышеуказанных признаков научно-популярной литературы, общих с собственно научной, и несколько видоизмененных вторичных экстралингвистических факторов («осложненность» целей и задач общения, упрощенность, облегченность содержания), целесообразно стилевой аспект научно-популярной литературы определять как подстиль единого научного функционального стиля.» Там же, С. 237.

Как и в научном стиле, информативность, точность, ясность и логичность - являются основными признаками. Отличительный признак - частная направленность, то есть направленность на определенный тип читателя. Читатель является неспециалистом в научной области, поэтому информация должна быть представлена в понятной и занимательной научной форме. Отсюда следует, что основные требования к научно-популярному тексту: научная глубина, занимательность и доступность или иными словами доступность в сочетании с научностью.

Стоит заметить, что за последнее время научно-популярные произведения расширили охват аудитории. В связи с этим принято выделять три формы популяризации (М.Н. Кожина) Кожина М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка; члены редколлегии Е.А.Баженова, М.П.Котюрова, А.П.Сковородников. -2-е издание, испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2006. - С. 237.:

-общеобразовательную;

-интранаучную (выход из узкой специализации, но в пределах какой-то определенной сферы науки);

-интернаучную (выход за рамки какой-то определенной сферы науки)

1.3.1 Передача лексики

Поскольку научно-популярный подстиль является разновидностью научного стиля, то здесь не обойтись без терминов и общенаучной лексики. В данном подстиле центральное место занимают термины. И если общенаучная лексика известна читателю - неспециалисту, и она не требует специальных пояснений, то термины всегда требуют расшифровки. (К.В. Прохорова) Прохорова К.В. Научный стиль: учебно-методическое пособие для студентов-журналистов. - Санкт-Петербург, Санкт-Петербургский государственный университет, 1998. - С. 17.

Для облегчения понимание термина, используется несколько способов введения в контекст. (С.Г. Антонова) Антонова С.Г., Васильев В.И., Жарков И.Я., Коланькова О.В., Ленский Б.В., Рябинина Н.З., Соловьева В.И. Редакторская подготовка изданий:Учебник, под ред. С.Г. Антоновой. - М.: МГУП, 2002. - С. 94.

Ср.: 1) The lead is the introduction which is then followed by the piece or the correspondent's report.

Вводная часть - это введение, за которым следует сюжет или репортаж корреспондента.

В этом примере в английском и русском варианте термин вводится сразу, затем дается его дефиниция. Внимание акцентируется именно на самом термине, который в дальнейшем неоднократно повторяется. Такой способ называется прямым.

Ср.: 1) Cases in which three languages can be heard simultaneously are known as pivot translation.

Случаи, когда одновременно слышны три языка, называются опорным переводом.

При переводе была сохранена структура английского предложения, где термин введен в конце предложения. Внимание акцентируется не на самом термине, а на обозначаемом им понятии. Такой способ называется инверсионным.

Помимо прямого и инверсионного введения автор может объяснить термин в скобках, предварительно описав его своими словами.

Ср.: 1) In addition to simultaneous interpreting, interpreters are asked to provide whispering interpreting (chuchotage) for NHK editors.

В дополнение к обычному синхронному переводу, требовался и синхронный перевод шепотом для редакторов NHK.

Любопытно, что в английском варианте сначала идет описание, а затем сам термин в скобках, тогда как в русском и термин и его описание переводятся одинаково. Во избежание тавтологии, пояснение в скобках пришлось убрать.

Кроме терминов активно используется лексика, свойственная научному стилю: абстрактные существительные, глаголы обобщенно-отвлеченного характера, прилагательные, числительные и тд.

В научно-популярном подстиле широко используется разговорная лексика. Она усиливает выразительность текста, придает ему образность и эмоционально-экспрессивную окраску. (С.Г. Антонова) Антонова С.Г., Васильев В.И., Жарков И.Я., Коланькова О.В., Ленский Б.В., Рябинина Н.З., Соловьева В.И. Редакторская подготовка изданий:Учебник, под ред. С.Г. Антоновой. - М.: МГУП, 2002. - С. 92.

Ср.: 1) It ranged from the elevated and analytical language of Channel Four reporters to Graham Taylor giving his players a dressing down for being unable to produce their best results.

Язык журналистов Четвертого канала британского телевидения колебался от возвышенного до аналитического, когда Грэм Тейлор устроил своим игрокам взбучку за то, что они не смогли показать все, на что были способны.

Для перевода «dressing down» были и другие варианты: «выговор», «нагоняй», «головомойка» и «трепка». Вариант «выговор» стилистически нейтральный, «нагоняй», «головомойка» и «трепка» эмоционально окрашен. Но в конечном итоге был выбран вариант «взбучка», так как он показался наиболее подходящим для разговорного стиля, а также для выражения шутливости высказывания.

Для научно-популярного подстиля также характерно употребление фразеологизмов, пословиц и поговорок. (С.Г. Антонова) Антонова С.Г., Васильев В.И., Жарков И.Я., Коланькова О.В., Ленский Б.В., Рябинина Н.З., Соловьева В.И. Редакторская подготовка изданий:Учебник, под ред. С.Г. Антоновой. - М.: МГУП, 2002. - С. 92-93.

Ср.: 1) Nevertheless, common sense combined with adequate knowledge of US society and politics would probably have saved the translator from dropping this brick.

Тем не менее, здравый смысл в сочетании с адекватным пониманием американского общества и политики спасли переводчика от полного провала.

2) Although it is still only the thin end of the wedge, a similar development can now be seen in Scandinavia.

Хотя это еще цветочки, ягодки - впереди, подобное можно увидеть и в Скандинавии.

3) In spite of all its disadvantages, in such cases dubbing may be the lesser of two evils.

Несмотря на все свои недостатки, дублирование является меньшим из двух зол.

В первом примере «common sense» - «здравый смысл» является фразеологизмом. Во втором и третьем примерах фразы «the thin end of the wedge» и «the lesser of two evils» являются эквивалентами русских пословиц «это еще цветочки, ягодки - впереди» и «меньшее из двух зол». Использование пословиц и поговорок придает речи иронический оттенок и оживляет повествование.

Особое место в научно-популярном подстиле занимает экспрессивно-окрашенная лексика, которая используется для создания образности. Такие изобразительно-выразительные средства, как: эпитеты, олицетворения, сравнения, метафоры, перифразы, антитезы, каламбуры и многие другие используются для разбавления информации, что делает ее более легкой для восприятия и усвоения. (С.Г. Антонова) Антонова С.Г., Васильев В.И., Жарков И.Я., Коланькова О.В., Ленский Б.В., Рябинина Н.З., Соловьева В.И. Редакторская подготовка изданий:Учебник, под ред. С.Г. Антоновой. - М.: МГУП, 2002. - С. 89-91.

Для придания предметам эмоционально-экспрессивной окраски используются эпитеты.

Ср.: 1) colourful original - красочный оригинал

2) favoured approach - излюбленный подход

Еще одним часто употребляемым средством выразительности и образности являются олицетворения.

Ср.: 1) common sense has saved the translator

здравый смысл спас переводчика

2) the television business is preoccupied with ratings

телевизионный бизнес думает о рейтингах

В данных примерах слова «common sense» - «здравый смысл» и «television business» - «телевизионный бизнес» используются как персонофикация, с помощью которой данные предметы приобретают человеческий облик.

Для того чтобы тексты научно-популярного стиля было интересно читать, часто используются скрытые сравнения, иными словами метафоры.

Ср.: 1) talking heads - говорящие головы

1.3.2 Особенности и проблемы перевода морфологии

В отличие от научного стиля, где преобладают существительные, научно-популярный подстиль имеет глагольный характер, что позволяет избежать «сухость» языка. Большое внимание уделяется действию и его производителю, роль автора и его взаимосвязь с читателем выражена ярче, чем в научном стиле. В научно-популярном стиле речь идет не о каком-то конкретном факте, а о типичном явлении. Слова употребляются в общем понятии без конкретизации. Глагольные формы используются в значении обычности или необходимости. (С.Г. Антонова) Антонова С.Г., Васильев В.И., Жарков И.Я., Коланькова О.В., Ленский Б.В., Рябинина Н.З., Соловьева В.И. Редакторская подготовка изданий:Учебник, под ред. С.Г. Антоновой. - М.: МГУП, 2002. - С. 95-96.

Ср.: 1) it is also important to avoid words

также необходимо избегать слова

2) need not read many of the titles

не нужно читать много надписей

Такого рода морфологические формы придают информации текста научно- популярного подстиля доступность, конкретность, доходчивость и эмоциональность.

1.3.3 Синтаксис

В целом, синтаксис состоит из простых, распространенных и сложноподчиненных предложений. Но поскольку научно-популярный подстиль сочетает в себе элементы научной и художественной речи, то для данного подстиля, как уже говорилось ранее, характерна ярко выраженная образно-экспрессивная окраска, которая выражается в использовании образных и выразительных конструкций. Образность вызывает у читателя эмоциональную реакцию, которая формирует его отношение к информации и заставляет обратиться к личному опыту для объяснения того или иного явления. (К. В. Прохорова) Прохорова К. В. Научный стиль: учебно-методическое пособие для студентов-журналистов. - Санкт-Петербург, Санкт-Петербургский государственный университет, 1998. - С. 17-18.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.