Лексико-грамматические особенности перевода научных текстов

Лексические и грамматические проблемы перевода научно-технических текстов, насыщенных специальными терминами и словосочетаниями. Атрибутивные конструкции как один из распространенных типов свободных словосочетаний в английских научно-технических текстах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 23.07.2015
Размер файла 78,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

1. Научно-технический перевод как один из видов перевода

1.1 Особенности научно-технических текстов

1.2 Проблемы перевода научно-технических текстов

1.2.1 Грамматические проблемы перевода

1.2.2 Лексические проблемы перевода

Выводы по первой главе

2. Анализ перевода текстов научно-технического характера

Выводы по второй главе

Заключение

Список используемых источников

  • Приложения

Введение

Язык является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, а когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод, т.е. передача средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке.

Следовательно, перевод является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках и играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения знаний и культуры. В мире постоянно возрастает потребность общения в разных сферах человеческой деятельности, таких как наука, культура, торговля и др. В связи с развитием научно-технического сотрудничества и торговли с зарубежными странами и увеличением объема обмена информацией умение переводить научно-техническую литературу приобретает особое значение.

Научно-технические работники, инженеры и другие специалисты в самых разнообразных отраслях науки и промышленности должны постоянно следить за новыми исследованиями и достижениями науки и техники, которые постоянно появляются за рубежом, по иностранным периодическим изданиям, специальным бюллетеням и патентной литературе.

Перевод научно-технической литературы, которая отличается научным стилем и стилем официальных документов, часто требует особого анализа текста, изучения закономерностей языка науки и техники. Все это ведет к необходимости овладения техникой адекватного перевода.

Теория научно-технического перевода стала широко исследоваться в России с 1961 г., когда вопросами этого вида перевода стал заниматься А.Л. Пумпянский. Затем вопросы научно технического перевода изучались Р.Ф. Прониной, Я. Докштейном, Н.Д. Чебурашкиным, а в настоящее время - А.Я. Коваленко, М.Г. Рубцовой и другими. В Казахстане исследования по этой теме почти не ведутся.

Актуальность темы данной курсовой работы определяется тем, что в настоящее время в Республике Казахстан принимаются все новые программы экономического развития, ширится торговля с зарубежными странами, республика вошла во Всемирную торговую организацию, происходит компьютеризация всех отраслей промышленности, образования и науки. В связи с этим возрастает необходимость в переводе научно-технической информации различных видов, который имеет свои особенности и трудности. Возрастает необходимость переводов инструкций поставленного оборудования, товаров широкого потребления, механизмов, статей по различным техническим проблемам, технической и сопроводительной документации, патентов, технической рекламы и т.д.

Объект исследования: процесс перевода научно-технической литературы.

Предмет исследования: грамматические и лексические проблемы научно-технического перевода.

Цель исследования: теоретическое и практическое изучение приемов и способов научно-технического перевода.

Задачи исследования:

§ дать определение научно-техническому переводу как виду переводческой деятельности,

§ изучить грамматические и лексические особенности научно-технических текстов,

§ исследовать основные лексические и грамматические проблемы научно-технического перевода,

§ раскрыть закономерности, приемы и способы перевода научно-технических текстов,

§ сделать перевод научно-технического текста и объяснить основные приемы и способы перевода.

Методы научного исследования:

- изучение теоретико-методологической, научно-практической литературы по проблеме исследования;

- сравнение;

- описание;

- обобщение, синтез, анализ.

Практическая значимость исследования: положения, рассуждения, выводы и примеры теоретической части, а также исследование примеров научно-технического перевода практической части могут быть использованы на лекциях и практических занятиях студентов факультета иностранного языка.

Структура исследования: курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемых источников и приложений.

1. Научно-технический перевод как один из видов перевода

Научно-технический перевод - это перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Такой информацией могут быть научные, справочные, информационные, учебные, собственно-технические тексты: патенты, описания, реклама изделия, инструкция и др.

1.1 Особенности научно-технических текстов

Научно-технические тексты обладают определенными грамматическими и лексическими особенностями, которые и отличают данный тип текста от других.

Грамматические особенности научно-технического перевода заключаются в следующем:

1. Обилие длинных предложений с громоздкой структурой и большим количеством второстепенных и однородных членов. При этом зависимые от подлежащего и сказуемого слова часто стоят на значительном расстоянии от того слова, которое они определяют:

This approach possesses the advantage over the experimental method of greater flexibility. [24, 14]

2. Использование многокомпонентных атрибутивных словосочетаний:

Pulse microwave radar station; airfield surface movement indicator.

3. Употребление определений, образованных путем стяжения целых синтаксических групп:

Temperature dependent вместо dependent on temperature; circulation induced effects вместо effects induced by circulation.

4. Употребление пассивных конструкций и оборотов (объектный падеж с инфинитивом, именительный падеж с инфинитивом):

English is spoken in many countries.

5. Наличие пропусков некоторых служебных слов (артиклей, вспомогательных глаголов) особенно в таблицах, графиках, спецификациях:

Remove short circuit (в инструкции). [25, 76]

6. Употребление неличных форм глагола: инфинитива, герундия и причастия и их конструкций:

We believe these experiments to be very important.

Sunlight is known to activate various chemical reactions. [26, 39]

Лексическими особенностями являются:

1. Насыщенность текста специальными терминами и терминологическими словосочетаниями. Термины - слова или словосочетания, которые имеют лингвистические свойства, как и другие единицы словарного состава. [27, 19] Отличие термина от обычного слова заключается, прежде всего, в его значении. Термины выражают понятия, научно обработанные и свойственные данной конкретной отрасли науки и техники.

2. Термины-неологизмы представляют собой также большую трудность для перевода, поскольку они, как правило, не отражены в словарях. Особенно много неологизмов среди фирменных названий, то есть названий тех или иных изделий, которые выпускает фирма.

3. Технические тексты характеризуются также употреблением специальной технической фразеологии. Сюда относятся и случаи, когда общеупотребительное слово в определенных словосочетаниях приобретает значение термина:

Atmospheric disturbance - атмосферные помехи;

Electric eye - фотоэлемент. [28, 54]

4. В современной научной и технической литературе широко используются различные сокращения и аббревиатуры. Следует помнить, что принятые сокращения являются официальными и их нельзя изменять и заменять. Например, D. С. - direct current, Co. - company.

1.2 Проблемы перевода научно-технических текстов

1.2.1 Грамматические проблемы перевода

Одной из грамматических проблем перевода научно-технических текстов является перевод страдательного (пассивного) залога.

Страдательный залог в английском и русском языках имеет различия и употребляется чаще в английском языке.

Конструкции страдательного залога в английском языке имеют свои особенности и отличаются от конструкций страдательного залога в русском языке. Это связано с общим характером грамматического строения английского языка и почти полным отсутствием в английском языке падежей, что делает практически невозможным выразить объект действия падежной формой существительного (местоимения). В русском языке одну и ту же мысль можно выразить разными способами: а) Это оборудование закупили по контракту; б) Это оборудование было куплено по контракту; в) Это оборудование закупалось по контракту. В английском же языке возможна только одна конструкция предложения: This equipment was bought according to the contract. [29, 38]

В английском языке в страдательном залоге показателем времени служит (to) be, который изменяется в зависимости от лица и числа подлежащего. Смысловой глагол стоит всегда в форме Participle II, т. е. остается неизменным.

are built - Present Indefinite Passive, were built - Past Indefinite Passive, have been built - Present Perfect Passive, is being built - Present Continuous Passive

Глагол - сказуемое в страдательном залоге может переводиться (передаваться) разными способами:

1. Формой возвратного глагола на -ся в соответствующем времени.

Such things are seldom thought about.

Над такими вещами редко задумываются.

2. Сочетанием глагола "быть" с краткой формой причастия.

The first experiment with electric waves was made many years ago.

Первый эксперимент с электрическими волнами был проведен много лет тому назад. [30, 59]

3. Глаголом действительного залога в третьем лице множественного числа в неопределенно-личном предложении.

The experiment was made in laboratory of the institute. Эксперимент проводили в лаборатории института.

4. Личной формой глагола в действительном залоге, если в предложении есть дополнение с предлогом by, при этом дополнение может переводиться на русский язык подлежащим.

This experiment was conducted by our research workers.

Наши научные работники провели этот эксперимент

5. Пассивная конструкция с формальным подлежащим it, например it is said, it is reported и другие, переводится на русский язык неопределенно-личным предложением.

It is said that these measurements are very important.

Говорят, что эти измерения очень важные.

6. Сочетание модального глагола с инфинитивом в страдательном залоге может переводиться на русский язык страдательным или действительным залогом.

This technical article must be translated.

Эта техническая статья должна быть переведена.

Эту техническую статью необходимо перевести.

7. Подлежащим предложения в страдательном залоге может: быть не только прямое, но и косвенное дополнение при переходных глаголах.

New films are shown to them every week.

They are shown new films every week.

Им показывают новые фильмы каждую неделю. [31, 57]

8. Особенность перевода пассивной конструкции с предложным косвенным дополнением заключается в том, что предлог, который стоит после глагола и не имеет отношения к другим словам, при переводе на русский язык ставится перед тем словом, которое является подлежащим английского предложения.

This work was referred to in many scientific reports.

На эту работу ссылались во многих научных докладах.

Английские переходные глаголы, не требующие предлога, которым в русском языке соответствуют глаголы с предлогом, переводятся таким же способом, т. е. предлог ставится перед тем словом, которое является подлежащим английского предложения.

The rate of chemical reaction is influenced by many factors.

На скорость химической реакции влияет много факторов.

Одной из грамматических проблем перевода научно-технических текстов является перевод неличных форм глагола - инфинитива, герундия, причастия - и их оборотов.

Инфинитив - это неличная форма глагола, которая только называет действие и не указывает число, лицо, наклонение. Инфинитив и слова, тесно связанные с ним по смыслу, относятся к инфинитивным оборотам, которые употребляются для упрощения сложных предложений. [32, 49]

Существуют такие инфинитивные обороты:

1. The Objective Infinitive Complex (Complex Object) - объектный инфинитивный оборот (сложное дополнение).

2. The Subjective Infinitive Complex (Complex Subject) - субъектный инфинитивный оборот (сложное подлежащее).

3. Absolute Infinitive Complex - абсолютный инфинитивный оборот.

В английском языке оборот Complex Object употребляется для упрощения сложноподчиненных предложений с дополнительным придаточным предложением.

Сводную таблицу употребления и перевода оборота Complex Object см. Приложение А, таб.1

Инфинитивный оборот Complex Subject состоит из двух частей. Первая - существительное в "общем" падеже или местоимение в именительном падеже; вторая - инфинитив, выражающий действие, которое выполняет лицо или предмет (существительное или местоимение).

Особенностью этого инфинитивного оборота является то, что первая и вторая части разделены сказуемым, которое выражено личной формой глагола в страдательном залоге или глаголами типа to seem, to appear и др.

Модель: Noun/Pronoun + P + Infinitive

Complex Subject употребляется для упрощения предложений.

Оборот Complex Subject имеет следующие способы перевода:

а) сложноподчиненным предложением.

Billions of stars

are assumed

to exist

in the universe

4

1

3

2

миллиарды звезд

Допускают, что

существуют

в космосе

б) простым предложением с вводными словами (как известно, как считают, вероятно), при этом порядок слов английского предложения не изменяется, а инфинитив следует переводить как сказуемое.

The results are known to have been used in this experiment. Результаты, как известно, были использованы в этом эксперименте.

В научно-технической литературе часто встречаются глагол-связка to be + likely или to be + unlikely. После этих конструкций Indefinite Infinitive -переводится на русский язык личной формой глагола в будущем времени.

Under these conditions the output is likely to increase. При этих условиях выпуск продукции вероятно возрастет.

Перфектная форма инфинитива (to have been) переводится на русский язык глаголом прошедшего времени.

This scientist is supposed to have developed a new method. Предполагают, что этот ученый разработал новый метод.

Сводную таблицу употребления и перевода оборот Complex Subject см. Приложение Б, таб.2.

Самостоятельный инфинитивный оборот (Absolute Infinitive Construction)

В английском языке существуют конструкции, где неличные глагольные формы как бы являются сказуемым при подлежащем, выраженном существительным или местоимением. Такая конструкция известна как самостоятельный, или абсолютный, инфинитивный оборот. Обычно такой оборот стоит в конце предложения и отделяется запятой; переводится придаточным предложением с союзом "причём".

By a contract dated August 15, 2002, the firm A sold the firm В a great quantity of timber, the goods to be shipped in two parcels. [35, 76]

Проблемы перевода причастий Participle I, II и причастных оборотов.

При переводе причастия возникают трудности, которые связаны с омонимическими формами Past Indefinite и Participle II неличных глаголов.

One day they knew about a beautiful island covered with the flowers.

Однажды они узнали о прекрасном острове, покрытом цветами.

The method used by our scientist proved to be quite reliable. Метод, который использовал наш ученый, оказался вполне надежным.

Особое внимание следует обратить на причастие в функции определения, которое стоит после существительного. В этой функции чаще всего встречается причастие II, реже причастие I.

Cosmic rockets launched with the first space velocity (7.9 km per sec.) become artificial satellites. Космические ракеты, запускаемые с первой космической скоростью (7,9 км/с), становятся искусственными спутниками Земли.

Сложная форма Participle I (being used) в функции определения, как правило, переводится причастием настоящего времени в страдательном залоге или придаточным определительным предложением.

Rockets being used for high altitude research are equipped with special instruments.

Ракеты, которые используют для проведения исследований на большой высоте, оборудованы специальными приборами.

Participle 1 и II с пояснительными словами образуют причастные обороты:

1) The Objective Participial Complex (объектный причастный оборот);

2) The Subjective Participial Complex (субъектный причастный оборот);

3) The Absolute Participial Complex (самостоятельный причастный оборот).

Объектный причастный оборот The Objective Participial Complex является сложным дополнением, в состав которого входит существительное в "общем" падеже (или местоимение в объектном падеже) и причастие. Этот оборот употребляется после глаголов: to assume, to consider, to feel, to find, to notice, to hear, to observe, to see и др. [36, 85]

Переводятся такие обороты на русский язык дополнительным придаточным предложением с помощью союзов "как", "что". В объектном причастном обороте причастие нельзя переводить обособленно, так как оно является неотъемлемой частью оборота.

We consider each hydrogen atom as having a unit positive charge.

Мы считаем, что каждый атом водорода имеет единицу положительного заряда.

Субъектный причастный оборот (The Subjective Participial Complex) является сложным подлежащим, в состав которого входит существительное в "общем" падеже (личное местоимение в именительном падеже), после которого идет причастие.

Употребляется после глаголов: to assume, to consider, to find, to hear, to observe, to regard, to see, to show.

Переводятся такие обороты неопределенно-личными предложениями с глаголами в страдательном залоге, затем подчинительный союз "что" или "как", остальные слова переводятся дополнительным придаточным предложением, сказуемое которого соответствует причастию английского предложения.

This scientist is known reporting with conference.

Известно, что этот ученый докладывает на конференции.

Самостоятельный причастный оборот (The Absolute Participial Complex) состоит из существительного в "общем" падеже или местоимения в именительном падеже и причастия.

Самостоятельный причастный оборот отделяется запятой от главного предложения и переводится на русский язык:

а) придаточным обстоятельственным предложением, которое вводится одним из подчинительных союзов "когда", "так как" (когда оборот стоит в начале предложения)

б) самостоятельным предложением, которое вводится в состав сложносочиненного предложения одним из сочинительных союзов "и", "а", "причем" (когда независимый причастный оборот стоит в конце предложения).

The gas being compressed, the number of molecules in each cubic centimeter is increased.

Если газ сжать, количество молекул в каждом кубическом сантиметре увеличивается. [37, 16]

Самостоятельные причастные обороты широко используются в технической литературе и иногда начинаются предлогом with. На русский язык предлог не переводится, а весь оборот соответствует придаточному или самостоятельному предложению.

With the experiments having been carried out, we started new investigations.

После того, как были проведены эксперименты, мы начали новые исследования.

Герундий - это неличная форма глагола, которая образуется прибавлением окончания -ing к инфинитиву. Он обладает как свойствами глагола, так и свойствами существительного. В русском языке нет формы, соответствующей герундию. По форме герундий совпадает с причастием I.

Read - reading

Swim - swimming

Форма герундия совпадает с формой причастия I, но от причастия I герундий отличается следующими признаками:

1. Перед герундием стоит предлог, существительное в родительном падеже или притяжательное местоимение.

For converting electrical energy into mechanical energy we used a special machine.

Для превращения электрической энергии в механическую энергию мы использовали специальную машину.

2. Герундий может переводиться:

- существительным:

Measuring resistance before the beginning of the experiment was necessary.

Измерение сопротивления перед началом эксперимента было необходимо.

- инфинитивом:

The English realists sought for new ways and means of revealing the truth of life.

Английские реалисты искали новые пути и способы показывать правду жизни.

- деепричастием:

Heat may be produced by burning coal, gas or any other fuel

Тепло можно получить, сжигая уголь, газ или любое другое топливо.

- глаголом в личной форме как сказуемое в придаточном предложении:

I remember their having adopted this system as being more economical.

Я помню, что они одобрили эту систему как более экономичную. [38, 76]

Герундиальный оборот (Gerundial Construction) и его перевод

Герундиальный oбopoт - это сочетание герундия с дополнением и присоединенными к нему словами, может выполнять любые функции (кроме определения);

In spite of not having any university education, Faraday made his great discoveries.

Несмотря на то, что Фарадей не имел университетского образования, он сделал великие открытия.

Часто перед герундием стоит притяжательное местоимение или существительное в притяжательном падеже. Такие элементы предложения вместе с дополнением и обстоятельством образуют герундиальный оборот. Притяжательное местоимение или существительное герундиального оборота переводится личным местоимением или существительным в. именительном падеже и выполняет функцию подлежащего русского придаточного предложения, а герундий переводится глаголом в личной форме.

Einstein's being awarded the Nobel prize in physics soon became widely known.

To, что Эйнштейн был награжден Нобелевской премией по физике, вскоре стало широко известным фактом.

Если герундий стоит в начале предложения и выполняет функцию подлежащего, то он переводится отглагольным существительным или инфинитивом.

Heating copper from 0° to 100° С increases its resistance about 40%.

Нагревание меди от 0° до 100° С увеличивает ее сопротивление на 40%.

Measuring resistance is necessary in many experiments.

Измерить сопротивление необходимо во многих экспериментах.

В научно-технической литературе часто употребляется герундий с оборотом there is (are). В этих случаях герундий переводится на русский язык существительным или личной формой I глагола.

There were no absorbing gases on the surfaces of solids. На поверхности твердых веществ газы не абсорбировались. [39, 75]

Глаголы, после которых обычно употребляется герундий: to continue - продолжать, to depend on (upon) - зависеть от, to go on - продолжать, to insist on (upon) - настаивать на, to be interested in - интересоваться, быть заинтересованным, to keep on - продолжать, to mind - возражать, to put off - откладывать, to prevent (from) - препятствовать, to result in - заканчиваться, to result from - иметь результат, to succeed in - преуспевать, to try - пробовать.

Характерно употребление герундия после таких сочетаний слов и выражений:

it is worth - стоит, it is no good-- не стоит, it is no use - бесполезно, in addition to - кроме того, besides-- кроме, because of - из-за, instead - вместо, in spite of - несмотря на и т.д.

На уровне предложения происходят следующие изменения, а именно грамматические трансформации:

1 Перестановки:

Структура английского предложения полностью или частично изменяется при переводе:

The low temperature physics deals with various phenomena, which take place at the temperature close to absolute zero.

Физика низких температур изучает различные явления, которые происходят при температуре, близкой к абсолютному нулю. [40, 54]

Любое изменение порядка слов предложения при переводе считается изменением структуры предложения, как видно на примере.

2. Замены. Некоторые английские грамматические формы и конструкции (например, перфектные времена, модальное слово + перфектный инфинитив, герундий, артикли, формальное подлежащее it др.) отсутствуют в русском языке, поэтому используется замена членов предложения или словосочетаний.

Очень часто вместо страдательного залога употребляют действительный залог, при этом сущность информации не изменяется.

These new methods of work must be used in all branches of our industry.

Все отрасли нашей промышленности должны использовать эти новые методы работы.

В этом предложении вместо страдательного залога употребляется действительный залог.

Electrons forming an atom are in motion. Электроны, которые образуют атом, находятся в движении.

В этом предложении причастие можно перевести придаточным определительным предложением.

3. Членение и объединение предложения (целостное преобразование)

Для адекватного перевода часто необходимо преобразовать одно предложение в несколько предложений или заменить простое предложение сложным. Такой прием называется членением предложений. Иногда возникает необходимость объединить два простых предложения в одно сложное. Необходимость членения английских предложений вызывает различия в смысловой и грамматической структуре английского и русского языков. Наиболее простым примером такого членения является перевод синтаксических конструкций.

The scientists believe to have discovered a new compound.

Ученые полагают, что они открыли новое соединение.

They acknowledged the reaction to be exothermic.

Они признали, что эта реакция экзотермическая. [41, 54]

Объединение предложений--весьма распространенный прием в практике перевода с английского языка на русский. При этом важно следить за тем, чтобы это объединение было вполне логичным и чтобы в результате его не искажалась мысль оригинала.

We have succeeded in accomplishing this task ahead of time. By accomplishing this task ahead of time we helped our designing bureau in obtaining the necessary data for their work.

Нам удалось выполнить это задание досрочно. Выполняя это задание досрочно, мы помогли нашему конструкторскому бюро получить необходимые данные для его работы.

Данный вариант перевода с точки зрения грамматики допустим. Однако следующий вариант перевода компактнее и идиоматичнее.

Мы выполнили это задание досрочно и помогли нашему конструкторскому бюро получить необходимые данные для его работы.

Как видно из примера, объединение двух предложений в одно не только позволяет сократить текст, но и значительно облегчает его восприятие.

Эмфатические конструкции употребляются для выделения того или иного члена предложения, которое может осуществляться с помощью инверсии.

Инверсия - изменение обычного порядка слов в предложении с целью выделения тех или иных его членов; нарушение обычного порядка слов, обусловленное логичными, стилистическими или ритмическими требованиями.

В английском языке можно наблюдать явление инверсии, когда сказуемое стоит перед подлежащим. Инверсия имеет особое смысловое значение и часто употребляется для выделения слова.

Существует несколько типов инверсии.

1. В начале предложения может стоять вторая часть сказуемого (Participle I, II), существительное с предлогом или прилагательное, затем первая часть формы глагола be (is, are) и подлежащее. Между второй и первой частями сказуемого могут стоять прямое дополнение или обстоятельство.

The fundamental principles of alternating current are presented in this chapter. Included are the basic principles of some alternating current machines. В этой части представлены основные принципы (свойства) переменного тока. Здесь же изложены основные принципы действия некоторых двигателей переменного тока.

Как видно из примера, во втором предложении употреблена инверсия, выделенное подлежащее стоит в конце предложения. Как правило, благодаря инверсии к концу предложения перемещаются слова, которые выражают то новое, что мы хотим сообщить, а на первое место ставятся слова, обозначающие то, что нам уже известно (например, из предыдущего предложения). Переводить вначале следует сказуемое, затем подлежащее. Для связи данного предложения с предыдущим следует вводить слова "при этом", "здесь же" и др.

2. В начале предложения может стоять обстоятельство со словами: only - только, never before - никогда раньше не, по longer - больше не, not until - только после, до (тех пор) пока не.

В этом случае инверсию употребляют для выделения этих слов и связанного с ними сказуемого.

Never before has a new class of weapon been attended so much publicity as a guided missile.

Никогда раньше ни один новый вид оружия не привлекал такого большого внимания, как управляемая ракета. [42, 65]

В предложениях такого типа первая часть сказуемого стоит перед подлежащим, а вторая - после подлежащего (has a new class of weapon been attended). Если сказуемое простое, т. е. состоит из одного слова, то перед подлежащим ставится вспомогательное слово to do (в личной форме), а основной глагол стоит за подлежащим.

3. В предложении с инверсией на первом месте может стоять один из союзов nor, neither, so.

Carbon dioxide does not burn, nor does it support combustion. Двуокись углерода не горит и не поддерживает горение.

Союз so переводится словами "также", "аналогичным способом". Сказуемое, стоящее за союзом so, всегда неполное, т. е. является лишь вспомогательным или модальным глаголом.

Weight and lift are closely associated, so are thrust and drag.

Вес и подъемная сила тесно связаны между собой, аналогичным способом связаны между собой тяга и лобовое сопротивление.

Сказуемое второго предложения по содержанию выражает то же самое, что и в первом предложении (are associated), но оно представлено в сокращенном виде (are вместо are associated). При переводе на русский язык сказуемое первого предложения следует повторить полностью.

4. На первом месте в предложении может стоять прилагательное, за которым следуют союзы as или though.

This new branch of science, young as it is, touches on many important practical applications.

Эта новая отрасль науки, хотя она и возникла недавно, лежит в основе многих важных практических применений.

Такие предложения имеют уступительное значение. Они переводятся придаточными предложениями с союзами "хотя и", "как... ни", "каким бы... ни", которые ставятся в начале предложения.

Модальный глагол may, который входит в состав сказуемого предложения уступительного характера, как правило, не переводится.

Strange though it may seem, these systems have similar tactical duties to perform.

Как это ни странно, эти системы имеют подобные тактические задания.

1.2.2 Лексические проблемы перевода

Отличительной лексической особенностью научно-технических текстов является использование специальной лексики - терминов.

Термин - это слово или словосочетание, которое обозначает то или иное понятие из какой-либо специальной области научного знания или практической деятельности. [43, 224]

Термины специально предназначены для передачи именно когнитивной информации. Они включаются в системные отношения с другими терминами и стремятся к однозначности (моносемичности) в данной области знания или деятельности. Термины, кроме наиболее распространенных и общепринятых, во избежание разного их толкования, как правило, снабжаются определениями при первом упоминании в каждой конкретной научной работе. Термины характеризуются стилистической нейтральностью и не зависят от контекста.

При переводе нужно сохранять все эти характеристики термина, что достигается благодаря переводу термина термином. Не допускаются никакая подмена, никакой приблизительный, синонимический перевод термина каким-либо, по мнению переводчика, близким по смыслу словом или выражением. Иначе говоря, в транслатеме, первой частью которой является термин (употребленный в оригинале, на ИЯ), второй, переводной, частью может быть только термин на ПЯ, соответствующий термину оригинала.

Термины в зависимости от контекста употребления можно разделить на следующие категории:

* функционирующие в одной терминосистеме (browser, software, roast beef);

* встречающиеся в одной терминосистеме, но имеющие разные значения, зависящие от контекста (например, nozzle может переводиться как форсунка или как сопло);

* термины-синонимы, близкие по значению, встречающиеся в одной терминосистеме; их часто приходится переводить одним термином. Например, basin - бассейн и catchment - бассейн, водораздел; run-off - сток и water sewage - сток, сточные воды.

* термины-омонимы, относящиеся к разным терминосистемам, например mouse - мышь (в биологии) и мышь, мышка (в электронике; деталь компьютера).

Термины различаются по структуре:

1. Простые, которые состоят из одного слова: voltage (напряжение), electrolyte (электролит). Переводятся эквивалентными терминами.

2. Сложные термины состоят из двух слов и пишутся вместе или через дефис: radioactive (радиоактивный), mass-spectrograph (масс-спектрограф).

3. Термины-словосочетания состоят из нескольких компонентов (слов): optical micrometer (оптический микрометр), induction heating (индукционный нагрев).

Наибольшие трудности при переводе вызывают именно термины-словосочетания, или многокомпонентные термины:

а) словосочетания, когда смысловая связь между компонентами выражена присоединением: electrical resonance (электрический резонанс), actual pressure (истинное давление);

б) словосочетания, компоненты которых грамматически оформлены с помощью предлога: transition of state (переход из одного состояния в другое), theorem of total probability (теорема о полной вероятности).

Термины-словосочетания делятся на три типа.

1. К первому типу относятся термины-словосочетания, оба компонента которых являются словами специального словаря. Они самостоятельны и могут употребляться вне данного сочетания, сохраняя присущее каждому из них в отдельности значение.

Например: limit - предел; burning - обжиг, обгорание. Однако термин, состоящий из этих компонентов, приобретает новое значение и обладает известной смысловой самостоятельностью: burning limit - предельная температура обжига. [44, 38]

Характерным для терминов-словосочетаний первого типа является возможность их расчленения и выделения составляющих компонентов, самостоятельных терминов.

2. Ко второму типу относятся термины-словосочетания, в которых, как правило, только один из компонентов является техническим термином, а второй относится к словам общеупотребительной лексики. Компонентами этого типа могут быть либо два существительных, либо прилагательное и существительное. Этот способ образования научно-технических терминов более продуктивен, чем первый, где оба компонента являются самостоятельными терминами, например: carbon bond--углеродная связь; kinetic chain length - кинетическая длина цепи.

Первый компонент, как видно из примеров, употребляется в своем обычном значении.

Вторым компонентом может быть термин, употребляемый в нескольких областях науки, например: ideal distance - эталонное расстояние (маш.); infinite distance - бесконечность (мат.); fuel distance - запас хода (авт.).

Ко второму типу относятся и такие термины-словосочетания, второй компонент которых употребляется в основном значении, но в сочетании с первым компонентом является термином, специфическим для определенной области техники, например: unwanted signal --- помеха; solder cream - припойная паста.

Характерным свойством терминов-словосочетаний второго типа является то, что их второй компонент, т. е. существительное, может принимать на себя значение всего сочетания и выступать в данном контексте как самостоятельный термин, например: current вместо electric current; charge вместо electric charge. [45, 87]

3. К третьему типу относятся термины-словосочетания, оба компонента которых представляют собой слова общеупотребительной лексики, однако только сочетание этих слов является термином. Такой способ образования научно-технических терминов не является продуктивным.

Термины третьего типа терминологически неразложимы, и связь между компонентами наиболее тесная, например: ocean development - освоение океана; silver development - серебряное проявление; daylight development - обработка на свету.

Компоненты термитов-словосочетаний третьего типа могут употребляться в ряде случаев как обычное сочетание прилагательного с существительным, т. е. в своем прямом значении, например: electromagnetic deflection - электромагнитное отклонение; telescopic joint - телескопическое соединение.

Основные приемы перевода терминов-словосочетаний

1. Описательный прием - передача слова с помощью расширенного объяснения значения английского слова. Этот прием используют в случае отсутствия соответствующего значения слова в словаре и в русском языке.

The commercial acid is generally not quite pure.

Кислота, которая поступает в продажу, обычно, не совсем чистая.

Test-type - таблица для определения остроты зрения. Fiberizer--аппарат для превращения макулатуры в волокнистую массу.

2. Перевод с помощью использования родительного падежа.

Direct current system - система постоянного тока. Fuel duty - режим подачи топлива.

3. Калькирование, или дословный перевод, состоит в переводе английского слова или выражения путем точного воспроизведения их средствами русского языка.

Collector-concentrator - коллектор-концентратор. Textile fiber - текстильная нить. [46, 97]

4. Транскрибирование - это передача произношения английского слова русскими буквами, т. е. передача его фонетического облика. Используется как основной прием перевода при передаче имен, названий фирм и корпораций.

Mansion & House - Мэншн и Хаус;

Special Systems Industry - Спешиэл Системс Индастри.

5. Транслитерация - это передача буквами русского письма букв английского письма, независимо от произношения английского слова.

maser - мазер; laser - лазер; radiation - радиация. Прием транслитерации можно использовать в тех случаях, когда передаваемая реалия в ее английском звучании вызывает у русского читателя твердо укрепившиеся ассоциации. Транслитерация целесообразна тогда, когда желательно воспроизвести лаконизм подлинника, однако чрезмерное увлечение транслитерацией приводит к засорению русского языка.

6. Перевод с помощью использования разных предлогов.

Data processing equipment - оборудование для обработки данных.

Affinity chromatography - хроматография по сродству. [3, 87]

Значительные трудности вызывают термины, в состав которых входят группы слов, так называемые многокомпонентные термины. Они занимают специальное место в современной научно-технической литературе. Каждая область науки и техники охватывает значительное количество таких терминов.

Natural rubber-based stock - смесь на основе природного каучука.

Reactive power compensation - компенсация реактивной мощности.

Перевод терминов-словосочетаний начинают с перевода существительного, которое является основным компонентом, потом последовательно переводят каждую смысловую группу, чаще всего справа налево.

Насыщенность сокращениями является особенностью научно-технической литературы. Это объясняется тем, что термины в виде сложных слов и словосочетаний неудобны для употребления, поэтому часто сложный термин употребляется как короткий вариант в виде его главного компонента.

Radar - Radio detection and ranging - радар

Maser - Microwave amplification by stimulated Emission of radiation - мазер [24, 67]

Сокращения в письменном переводе экономят время и уменьшают объем текста.

Сокращения бывают общепринятые и исключительные.

Общепринятые, или лексические, сокращения входят в словарный состав языка вместе с полными терминами и терминологическими словосочетаниями. Они употребляются как в письменном тексте, так и в устной речи языка. Значение общепринятых сокращений приводится в словарях:

g - грамм; dia - диаметр; К, к - килограмм.

Исключительные, или текстовые, сокращения употребляются отдельными авторами или издательствами, чтобы избежать повторения длинных названий или для экономии места. Исключительные сокращения объясняются в тексте или в примечаниях. В некоторых случаях исключительные сокращения переходят в терминологические сокращения.

В английской технической литературе можно выделить три типа сокращений.

Буквенные сокращения:

а) сокращенное слово - его первая буква, а сокращенное словосочетание - первые буквы компонентов. Сокращенные слова произносятся полностью: S - South - юг

FE - Far East - Дальний Восток АА --Automatic Answer - автоматический ответ

б) в ряде случаев буквенному сокращению подвергается только; первый элемент, который произносится как алфавитное название данной буквы;

A-fission = Atom fission - расщепление атома

H-bomb = Hydrogen bomb - водородная бомба

Вследствие широкого употребления сокращений существует много омонимических форм, что создает известные трудности при выборе нужного значения: PC-paper chromatography - бумажная хроматография

PC=personal computer - персональный компьютер

PC=printed circuit - печатная схема

PC=parameter checkout - контроль параметров

PC=photocell - фотоэлемент

Слоговые сокращения:

а) сокращения, состоящие из начальных слогов компонентов словосочетаний. Они пишутся слитно и читаются как одно слово:

Radstat = radio station - радиостанция

Modem = modulator-demodulator - модем

Digicom = digital communications - цифровая связь

б) сокращения, состоящие из букв и слогов:

kvar = kilovar - киловольт-ампер

LAD - ladder--трап

cu-in = cubic inch - кубический дюйм

UFO = unidentified flying object - неопознанный летающий объект, НЛО

Усеченные слова:

а) усечение, при котором остается начальная часть слова:

sub - submarine - подводная лодка lub(е) - lubrication - смазка

б) усечение, при котором остается конечная часть слова:

Phone = telephone - телефон, chute = parachute - парашют

в) усечение, при котором отпадает средняя часть слова:

rk = rock - горная порода

Ry = railway - железная дорога

г) усечение, при котором остается два слога:

атт = ammunition - боеприпасы

memo = memorandum - докладная записка, письменная справка.

Атрибутивные конструкции представляют собой один из наиболее распространенных типов свободных словосочетаний в современном английском языке. Они часто встречаются в общественно-политических и научно-технических текстах.

Препозитивные атрибутивные группы - такие словосочетания, которые имеют свои структурно-семантические особенности. Эти особенности заключаются в смысловой связи между членами словосочетания. Для правильного (адекватного) перевода необходимо знать структурно-семантические особенности таких словосочетаний.

Изучение структурно-семантических особенностей атрибутивных групп в современном английском языке обнаруживает больший, по сравнению с русским языком, диапазон смысловых связей между членами словосочетания. Рассмотрим это явление на ряде примеров.

Атрибутивное сочетание в английском языке

Передача смысловых связей этого сочетания на русском языке

Binary electrolysis

Separation payments

Oven film

Welfare expenditures Moisturizing nail conditioner

Электролиз с выделением веществ на границе раздела двух фаз

Денежные выплаты при увольнении с работы

Пленка, предназначенная для упаковки и приготовления в ней пищи при высокой температуре

Расходы на социальные нужды Увлажняющее средство для ухода за ногтями

Такие сочетания вызывают трудности, и чтобы правильно передать в переводе смысловые связи между элементами в английских атрибутивных сочетаниях, необходимо смысловое развертывание.

Наиболее трудными для перевода являются атрибутивные сочетания, включающие более двух-трех слов, например: plastic flow initiated brittle fracture - хрупкое разрушение, инициированное пластическим течением; short-circuit gain - усиление по току в режиме короткого замыкания. В этих случаях сначала необходимо найти ключевое слово, с которого следует начинать перевод. Такое слово всегда находится в конце атрибутивного сочетания. Затем следует разобраться во внутренних смысловых связях атрибутивной конструкции, идя от конечного ключевого слова к его непосредственному определению.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.