Грамматические межъязыковые переводческие трансформации в научно-технических текстах

Исследование грамматических переводческих трансформаций с точки зрения изменений, которые они вызывают при переводе английской научно-технической литературы. Грамматика английской технической литературы. Особенности перевода научно-технических текстов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.06.2013
Размер файла 184,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

1. Общие теоретические вопросы перевода

1.1 Модели теории перевода

1.2 Переводческие трансформации

1.2.1 Определение термина «переводческая трансформация»

1.2.2 Классификации переводческих трансформаций

2. Перевод научной и технической литературы как особая дисциплина

2.1 Характеристика научно-технических текстов

2.2 Грамматика английской научной и технической литературы

2.3 Особенности перевода научно-технических текстов

3. Использование грамматических трансформаций в научно-технической литературе

3.1 Грамматические трансформации при переводе

3.2 Особенности использования грамматических трансформаций при переводе научно-технических текстов

Заключение

Список использованных источников

Приложение

Введение

Дипломная работа посвящена комплексному рассмотрению и анализу грамматических межъязыковых переводческих трансформаций в научно-технических текстах. Исследования в области научно-технического перевода - важная и актуальная задача, направленная на достижение адекватных переводов, способствующая решению многих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области новейших достижений науки и техники среди специалистов и ученых разных стран.

Характерной чертой современного этапа в развитии экономики, науки, образования и культуры является расширение международных связей и сотрудничества. В наши дни знание иностранных языков не только открывает доступ к важнейшей информации, содержащейся в мировой научной и технической литературе, но и становится абсолютно необходимым при деловых встречах. Нужно ли говорить при этом о том, сколь важным делом является создание эффективной системы изучения иностранных языков. Каждый, кто по-настоящему берется за изучение иностранного языка, стремится сделать это в сжатые сроки, без заучивания лишних слов и абстрагированных грамматических правил. Большой вклад в развитие теории перевода внесли труды и учебные пособия А.Л. Пумпянского [1], Л.С. Бархударова [2], В.С. Виноградова [3], В.Н. Комиссарова [4], Л.К. Латышева [5] и других авторов.

Актуальность данной работы определяется важностью теоретического осмысления проблем грамматических переводческих трансформаций в связи с повышением роли научно-технического перевода и необходимостью его адекватного обеспечения исследованиями. Лингвопереводческое исследование особенностей грамматических переводческих трансформаций и использование их при переводе с английского языка на русский приобретают в настоящее время особое значение в связи с необходимостью всестороннего изучения языка науки и техники на современном этапе научно-технического прогресса. Среди актуальных проблем современного переводоведения важное место занимает развитие такой отрасли как перевод научно-технических текстов, так как в связи с ускоряющимся научно-техническим прогрессом данный вид переводческой деятельности становится все более востребованным. Но, к сожалению, степень изученности данной темы далека от желаемой полноты.

Объектом данного исследования являются грамматические переводческие трансформации, производимые как на уровне отдельных обозначений, так и в масштабе высказывания.

Целью данной дипломной работы является изучение грамматических переводческих трансформаций с точки зрения изменений, которые они вызывают при переводе английской научно-технической литературы, используя результаты сопоставительного анализа исходного текста и переводного текста.

В соответствии с поставленной целью основными задачами работы являются:

1) рассмотрение различных точек зрения относительно понимания сущности переводческих трансформаций и конкретизация данного понятия;

2) анализ существующих классификаций переводческих трансформаций для установления критериев разграничения отдельных типов переводческих трансформаций;

3) определение регулярных способов перевода грамматических переводческих трансформаций;

4) лингвопереводческий анализ отобранных для исследования грамматических переводческих трансформаций;

Основными методами исследования являлись: описательный метод, метод сопоставительного анализа переводов и количественный метод. На основе сопоставительного анализа англо-русских научно-технических переводов исследовался характер переводных эквивалентов и проводился анализ основных приемов перевода.

Цель, объект и предмет исследовательской работы определили ее структуру, которая состоит из введения, 3 глав, заключения и приложения. Первая глава посвящена общим теоретическим вопросам, и в ней будут описаны модели теории перевода; переводческие трансформации, их классификации. Во второй главе перейдем к изучению вопроса о стиле научно-технической литературы и описанию грамматических явлений, присущих научно-техническим текстам, выявим особенности научно-технической литературы и ее характеристику. В третьей главе рассмотрим грамматические трансформации, возникающие при переводе научно-технических текстов с английского языка на русский, на основе экспериментального корпуса.

Практический материал данной работы был выявлен методом сплошной выборки из журналов на предмет анализа грамматических трансформаций: 1) Science 24 May 2013; 2) Popular Science June 2013; 3) New Scientist 18 May 2013; 4) New Scientist 27 April 2013; 5) Science - 26 April 2013; 6) New Scientist 6 April 2013.

В данной работе будет произведен анализ грамматических трансформаций на примере перевода отдельных частей текста научно-технической литературы.

Практическая значимость работы заключается в ее дальнейшем использовании при обучении теории перевода научно-технических текстов.

1. Общие теоретические вопросы перевода

Современная теория перевода рассматривает перевод в широких рамках межъязыковой коммуникации и изучает все ее аспекты и определяющие факторы как собственно языковые или лингвистические, так и экстралингвистические или внешние по отношению к языку, прямо или косвенно влияющие на выбор языковых единиц в процессе перевода.

Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:

1) раскрыть и описать особенности языковых систем и закономерности функционирования языков, которые лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;

2) определить перевод как объект междисциплинарного исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;

3) разработать основы классификации видов переводческой деятельности; раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;

4) разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;

5) разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;

6) раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических, социолингвистических и других факторов;

7) определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.

Задача перевода состоит в том, чтобы обеспечить эффективную межъязыковую коммуникацию, в результате которой создаваемый текст на языке получателя был способен выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться адресатом (получателем) перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении.

Функциональное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что текст на ПЯ не только сохраняет формальное авторство, его можно обсуждать, цитировать и т.д., как это происходит с оригиналом, только на другом языке.

Содержательное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что адресат получает перевод, полностью воспроизводящий содержание оригинала средствами иного языка [6, с. 38].

Структурное отождествление перевода с оригиналом заключается в том, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях. Переводчик обязан точно передать структуру и порядок изложения содержания в оригинале, количество и содержание разделов или добавлений от себя.

В этой связи следует вспомнить, что термин перевод как таковой соотносится с двумя понятиями:

1) с процессом, в ходе которого на основе текста оригинала на языке А возникает текст на другом языке, языке В;

2) с результатом этого процесса, т.е. самим итоговым сообщением или текстом на языке В.

Оба понятия оказываются тесно взаимосвязанными в силу того, что результат любого процесса целиком и полностью зависит от характера протекания самого процесса.

Важным также является и тот факт, что независимо от позиций в отношении перевода, целью изучения главного свойства перевода как системы является исследование его интерпретирующей сущности, а именно того, как осуществляется интерпретация смыслов, заключенных в исходном сообщении средствами иной знаковой системы.

Представляется целесообразным различать действия переводчика и результат его действий в силу того, что проведение подобного разграничения дает возможность взглянуть на перевод с двух точек зрения: с позиции переводчика, создающего речевое произведение на ПЯ; и с позиции возможности проведения анализа, позволяющего сравнить оригинал с текстом перевода и оценить правомерность принятых переводчиком решений.

Исходный текст, как любое речевое произведение, представляет собой некий поверхностный уровень, состоящий из определенной последовательности знаков конкретного языка, размещенных в определенной последовательности. Эта последовательность знаков предполагает глубинный уровень как некую систему смыслов.

Переводчик через формы исходного текста проникает на глубинный уровень и выстраивает собственное представление о тексте как об определенной системе смыслов. Эта идеальная сущность объективна лишь в той мере, в какой текстовые формы допускают расшифровку заложенных в них смыслов. Она субъективна настолько, насколько переводчик оказывается способным расшифровать эти смыслы.

Иначе говоря, в процессе перевода происходит не механическое преобразование исходного текста, а преобразование некой идеальной сущности, каковой является представление переводчика о системе смыслов сообщения, закодированного в исходном тексте, в относительно близкую, но не тождественную систему смыслов, облеченную в материальную форму языка перевода. Именно эта система смыслов, заключенная в формах исходного текста и осознанная переводчиком, выступает в качестве истинного предмета преобразования или перевода [7, с. 52].

Обычной процедурой любого процесса перевода в силу асимметричности систем любой пары языков, сталкивающихся в переводе, является внесение определенных изменений или осуществление преобразований, затрагивающих область смысла, точнее системы смыслов, исходного речевого сообщения. Именно по этой причине возможно существование множественности переводов одного и того же сообщение (речевого произведения), а также их критическая оценка. Перейдем к рассмотрению моделей теории перевода.

1.1 Модели теории перевода

Целью нашей работы является определение научного подхода к эквивалентности перевода англо-русских текстов и рассмотрение грамматических переводческих трансформаций с точки зрения изменений, которым они подвергаются при переводе англо-русской научной литературы, и начнем с моделей теории перевода.

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют переводом или переводческой деятельностью.

Перевод - это древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к устным переводчикам присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому. Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Понятно, что с изложением своего "переводческого кредо" выступали наиболее выдающиеся переводчики всех времен и, хотя высказываемые ими соображения не отвечали современным требованиям научности и доказательности и не складывались в последовательные теоретические концепции, все же целый ряд таких соображений и сегодня представляет несомненный интерес. В свое время видный советский лингвист А.А. Реформатский дал отрицательный ответ на вопрос о возможности создания "науки о переводе", аргументируя это тем, что практика перевода пользуется данными различных отраслей науки о языке, и она не может иметь собственной теории [6, с. 112].

Однако, с того момента, теория перевода прочно утвердилась как научная дисциплина. Этому способствовали осознанная общественная потребность в научном обобщении переводческой деятельности, развитие языкознания, теория коммуникации и других отраслей знания, обеспечивших научную базу для изучения перевода, и, наконец, появление серьезных переводческих исследований, убедительно доказавших возможность и перспективность создания научного направления для выявления сущности перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации. Не следует забывать, что перевод представляет собой целенаправленную деятельность, отвечающую определенным требованиям и нормам и ориентированную на достижение определенного результата. Эти нормы отражают целостную ориентацию переводчика, без учета которой нельзя удовлетворительно объяснить логику переводческих решений [8, с. 78].

Исчерпывающий, всесторонний анализ перевода возможен лишь на основе учета, как его процессуальной стороны, так и его результатов, или, иными словами, на основе сочетания динамического и статического подходов. Отсюда следует, что традиционный переводческий анализ, основанный на сопоставлении исходного и переводного текстов, имеет такое же право на существование, как и анализ, прослеживающий процесс перевода в его динамике. Исследуя перевод, как особый вид речевой коммуникации, теория перевода не ограничивается анализом его языкового механизма. Ведь перевод - это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур. В переводе находят свое отражение ситуация порождения исходного текста и ситуация перевода. Едва ли удастся адекватно описать процесс перевода, не учитывая того, что он осуществляется не идеализированным конструктом, а человеком, ценностная и психологическая ориентация которого неизбежно сказывается на конечном результате. В настоящее время, существует три модели теории перевода: денотативная, трансформационная и семантическая. Рассмотрим каждую из моделей подробнее.

Денотативная (ситуативная) теория перевода - это наиболее распространенная модель перевода. Она исходит из того факта, что содержание всех языковых знаков отражает какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности. Эти элементы реальной действительности, отражаемые в знаках языка, обычно называются денотатами. Создаваемые при помощи языкового кода сообщения (отрезки речи) также содержат информацию о какой-то ситуации, т.е. о каких-то денотатах, поставленных в определенное отношение друг к другу. Денотативная теория перевода определяет перевод как процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала. Воспринимая текст оригинала, переводчик отождествляет составляющие этот текст единицы с известными ему знаками исходного языка и через эти последние выясняет, какую ситуацию реальной действительности описывает оригинал. После уяснения денотата оригинала переводчик описывает эту же ситуацию на языке перевода. В ряде случаев этот же процесс идет более кратким путем. Переводчику заранее известно, что определенные элементы ИЯ и ПЯ имеют одинаковые денотаты, и он прямо заменяет единицы оригинала соответствующими единицами перевода, не обращаясь в процессе перевода к внеязыковой действительности. Важно подчеркнуть, что перевод возможен лишь потому, что между единицами двух языков было предварительно установлено ситуативное тождество путем обращения к действительности [9, с. 127].

Однако, у денотативной теории есть немало уязвимых мест. Она не учитывает некоторых фактов и проходит мимо весьма существенных аспектов переводческого процесса. Эта теория не раскрывает основного механизма перехода от текста оригинала к тексту перевода. Она "работает" в тех случаях, когда ситуация более или менее однозначно определяет необходимый вариант перевода. Однако в большинстве случаев одна и та же ситуация может быть описана сочетаниями различных языковых знаков в ПЯ. В этих случаях обращение к действительности не дает достаточных оснований для выбора варианта перевода. Денотативная теория не может объяснить возможность нескольких вариантов перевода одного и того же отрезка оригинала и не способна дать теоретическую основу для обоснования выбора между этими вариантами. Не раскрывает денотативная теория и системного отношения между содержанием оригинала и перевода. Она не учитывает своеобразия информативной нагрузки самих единиц, составляющих оба текста. Обращение к действительности дает возможность лишь определить, что сказано в переводимом тексте, но отнюдь не как это сказано [10, с. 96].

Денотативная теория не решает и проблемы эквивалентности при переводе. Тождество денотатов оригинала и перевода еще не обеспечивает (точнее, не всегда обеспечивает) необходимой степени эквивалентности этих двух текстов. Остается еще значительная часть информации, связанная с выбором языковых средств, как в оригинале, так и в переводе. Денотативная общность - это признак лишь перифразы, а не перевода.

В денотативной теории перевода основное внимание уделяется идентичности двух ситуаций, описываемых с помощью ИЯ и ПЯ. При установлении связи между этими ситуациями единицам оригинала и перевода отводится лишь роль промежуточных посредников. С другой стороны, собственно процесс перевода может быть представлен и иным образом: переводчик получает оригинал, производит какие-то операции, связанные с оригиналом, и в результате создает текст перевода. Действия переводчика можно в этом случае рассматривать как работу некой системы, на "вход" которой поступает оригинал, а на "выходе" выдается перевод. Иными словами, основу переводческой деятельности будет составлять своего рода преобразование или трансформация оригинала в текст перевода [11, с. 71].

Из такого представления о переводческой деятельности и исходит трансформационная теория перевода. Возникновение этой теории связано с идеями лингвистического учения, известного под названием "трансформационной грамматики". Трансформационная грамматика рассматривает правила порождения синтаксических структур, которые характеризуются общностью лексем и основных логико-синтаксических связей, например: "Мальчик бросил камень", "Камень был брошен мальчиком", "Брошенный мальчиком камень", "Бросание камня мальчиком". Подобные структуры могут быть получены одна из другой по соответствующим трансформационным правилам. Отличаясь по форме составляющих их единиц, они обладают значительной, хотя и не абсолютной, общностью (иначе "инвариантностью") плана содержания. Трансформационная грамматика не просто соотносит друг с другом структуры, связанные правилами трансформации. Она считает некоторые из таких структур исходными ("ядерными"), а остальные структуры ("трансформы") выводит из небольшого числа ядерных структур или, наоборот, сводит к ядерным структурам. Так, например, если за ядерную принята предикативная структура "деятель - действие" - "Мальчик1 читает2", то из нее легко выводятся прочие трансформы, сохраняющие это основное отношение: "Чтение2 мальчика1", "Читающий2 мальчик1", "Прочитанное2 мальчиком1" и т.п. В общей теории перевода можно выделить два направления, по-разному использующие идеи трансформационной грамматики. Первое направление рассматривает сам процесс создания текста перевода как преобразование единиц и структур ИЯ в единицы и структуры ПЯ. Предполагается, что внутриязыковые трансформации и перевод с одного языка на другой - явления одного порядка и что перевод представляет собой ряд межъязыковых трансформаций [12, с. 52].

Второе направление разработки трансформационной теории перевода, не рассматривая как трансформацию сам переход от ИЯ к ПЯ, описывает ряд этапов переводческого процесса в терминах трансформации. Эта теория, прежде всего дает возможность сведения всего многообразия языковых форм ИЯ и ПЯ к какому-то сравнительно небольшому (во всяком случае, обозримому) числу структур. Предполагается, что между подобными структурами ИЯ и ПЯ существует полная эквивалентность. В любых двух языках имеется какой-то набор единиц с одинаковым содержанием. Именно эти единицы являются "ядерными", и к ним по определенным правилам могут сводиться все остальные единицы языка. Поскольку между ядерными единицами ИЯ и ПЯ существует полная эквивалентность, перевод на уровне этих структур будет сводиться к простой подстановке, замещению ядерной структуры ИЯ эквивалентной ей ядерной структурой ПЯ. Использование трансформационной модели при изучении переводческой деятельности представляется весьма полезным. Рассматривая формальные единицы оригинала и перевода как взаимосвязанные трансформы, трансформационная теория тем самым отводит важное место сопоставительному изучению разноязычных форм, между которыми могут устанавливаться отношения переводческой эквивалентности. Подобный подход создает теоретическую базу для описания системы переводческих отношений двух конкретных языков, что составляет одну из главных задач переводоведения. Весьма плодотворным является и описание в терминах трансформации самого процесса перевода. На основе сопоставления исходных и конечных форм переводческих преобразований оказывается возможным выявить различные типы трансформации при переводе, что вооружает переводчика знанием так называемых "переводческих приемов", которые широко используются на практике [13, с. 113].

Тем не менее, по ряду причин, трансформационная теория перевода оказывается пригодной для описания лишь некоторых сторон переводческой деятельности, главным образом, связанных с соотношениями грамматических структур ИЯ и ПЯ. Для описания переводческой деятельности необходимы более "сильные" общие теории перевода.

Такой теорией является семантическая теория перевода. Одна из основных задач общей теории перевода заключается в раскрытии сущности эквивалентных отношений между содержанием оригинала и перевода. Естественно предположить, что теоретическая модель переводческой деятельности должна основываться на изучении смысловой стороны текстов оригинала и перевода. Рассуждая теоретически, можно утверждать, что эквивалентность содержания двух текстов (в том числе и двух текстов на разных языках) подразумевает идентичность или достаточно близкое подобие всех или некоторых смысловых элементов, составляющих содержание этих текстов. Процесс перевода в этом случае будет сводиться к выделению смысловых элементов в оригинале и к выбору единиц ПЯ, в максимальной степени выражающих такие же элементы смысла в переводе. Любая семантическая модель перевода, т.е. теория перевода, предусматривающая сопоставление элементов содержания оригинала и перевода, неизбежно предполагает анализ структуры этого содержания, умение выделять в нем какие-то элементарные единицы или компоненты. Это создает значительные трудности в разработке подобных теорий, поскольку до последнего времени в языкознании не было вполне удовлетворительных методов анализа плана содержания. В связи с этим ранние работы по лингвистическому переводоведению ограничивались крайне элементарным членением содержания оригинала, которое необходимо передать при переводе. В тексте оригинала выделялось "смысловое содержание" и "экспрессивно-стилистические особенности". Первое (именуемое также "предметно-логическим содержанием") объединяло всю фактическую информацию, а вторые - эмоционально-оценочные элементы и характеристику единиц текста с точки зрения их принадлежности к определенному функциональному стилю языка или жанру речи. Все же и такое членение уже позволило указать на необходимость включения в переводческую эквивалентность экспрессивно-стилистического соответствия оригинала и перевода. Неэквивалентность одинаковых сообщений, переданных с помощью языковых знаков, принадлежащих к разным стилистическим слоям языка неоспорима. Дальнейшее развитие лингвистических исследований плана содержания дало возможность более детально описывать элементы смысла в оригинале и переводе. Содержание (значение) любой единицы языка рассматривается как набор (пучок) более элементарных смыслов, семантических множителей или сем. Выделение отдельных сем в содержании языковой единицы производится путем определения дифференциального признака, по которому содержание данной единицы противопоставляется близкой по значению другой единице данного языка. Семантическая теория перевода основывает переводческую эквивалентность на наличии общих сем в содержании оригинала и перевода. При этом общность существует не между совокупностью сем, закрепленных за какими-то единицами разных языков (такая общность принципиально невозможна вследствие языковой избирательности), а лишь между отдельными элементами смысла. Задача переводчика заключается в том, чтобы воспроизвести в переводе именно те элементарные смыслы, которые коммуникативно-релевантны в оригинале. Утрата всех прочих сем, содержащихся в значении переводимых единиц, считается при переводе несущественной [14, с. 32].

Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить переводческий опыт. Перевод, как особый вид речевой коммуникации, осуществляется не идеализированным конструктором, а человеком, ценностная и психологическая ориентации сказываются на конечном переводе, что побудило к систематизированию переводческого опыта в теории для изучения системы перевода и корректного переводческого процесса. В настоящее время существуют три модели теории перевода: денотативная, трансформационная и семантическая. Денотативная теория перевода определяет перевод как процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала. Трансформационная теория перевода, в свою очередь, дает возможность сведения всего многообразия языковых форм ИЯ и ПЯ к какому-то сравнительному числу структур; эта теория предполагает, что между подобными структурами ИЯ и ПЯ существует полная эквивалентность. Семантическая теория перевода основывает переводческую эквивалентность на наличии общих сем, при этом общность существует между отдельными элементами смысла. Таким образом, одной из основных задач современной лингвистической теории перевода является описание самого процесса перевода, то есть тех действий, которые переводчик осуществляет в процессе анализа текста оригинала и создания результирующего текста. При этом интерес представляет и этап перехода от языка оригинала к языку перевода и дальнейшее использование ПЯ для построения текста перевода. Перейдем к вопросу определения термина «переводческая трансформация» и рассмотрим классификацию переводческих трансформаций.

1.2 Переводческие трансформации

При переводе с английского языка на русский происходит множество переводческих преобразований, причина которых, чаще всего кроется в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлении языковой избирательности. Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем русский, отправную точку в описании. Для него, в частности, характерно преимущественное использование глагольных форм. Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в английском, использовании существительных. Причиной переводческих преобразований могут служить и внутренние языковые факторы, такие как сочетаемость и коммуникативная структура высказываний. В задачу перевода входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно это - воссоздание единства содержания и формы - отличает перевод от иных способов передачи сообщения на другом языке: пересказа, реферирования и т.п. Проблема заключается в том, что в большинстве случаев ИЯ1 и ПЯ2 оказываются различными по внутренней структуре. Несовпадения в строе двух языков неизменно вызывают необходимость, прежде всего, в грамматических трансформациях. Эти несовпадения бывают либо полными, либо частичными. Полное несовпадение наблюдается в тех случаях, когда в русском языке отсутствует грамматическая форма, которая есть в английском языке. В некоторых случаях грамматическая категория одного языка является более широкой, чем грамматическая категория другого. Следует выделить также случаи частичного совпадения, когда данная грамматическая категория существует в обоих языках, но совпадает не во всех своих формах[15, с. 71].

Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Особое значение переводческие трансформации имеют в переводе научно-технической литературы. Рассмотрим определение самого термина переводческая трансформация.

1.2.1 Определение термина «переводческая трансформация»

Главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка. Несмотря на относительно молодой возраст теории перевода или переводоведения как науки, в настоящее время существует множество работ, посвященных переводческим трансформациям. И это неудивительно, поскольку данный аспект является одним из центральных, и знание его теоретических основ чрезвычайно важно в работе любого переводчика. Однако следует отметить, что специалисты в области теории перевода так до сих пор и не пришли к общему мнению относительно самой сущности понятия трансформации. Этим и объясняется большое количество классификаций, предложенных учеными, отличающихся друг от друга. В первую очередь важно уточнить смысл, вкладываемый в понятие “переводческая трансформация” [16, с. 198].

Существуют определения, предложенные Л.С. Бархударовым, Р.К. Миньяр-Белоручевым, Я.И. Рецкером, А.Д. Швейцером, В.Е. Щетинкиным, Л.К. Латышевым, В.Н. Комисаровым, В.Г. Гаком и другими. Однако в научных кругах основополагающим принято считать определение Л.С. Бархударова, поскольку оно наиболее точно отражает сущность вопроса. В целом, исходя из определений, делаем вывод, что переводческие трансформации - это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента. Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, нельзя понимать буквально: сам исходный текст «не преобразуется» в том смысле, что он не изменяется сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизмененным, но наряду с ним и на основе его создается другой текст на другом языке [2, с. 64].

Переводческие трансформации представляют собой особый вид межъязыкового перефразировывания, которое имеет существенные отличия от трансформаций в рамках одного языка. Когда мы говорим об одноязычных трансформациях, то мы имеем в виду фразы, которые отличаются друг от друга по грамматической структуре, лексическому наполнению, имеют одно и то же содержание и способны выполнять в данном контексте одну и ту же коммуникативную функцию. Сравнивая тексты языка оригинала и языка перевода, мы невольно отмечаем, что некоторые отрезки текста языка оригинала переведены «слово в слово», а некоторые - со значительными отклонениями от буквальных соответствий. Соответственно, в нашем языковом сознании существуют некоторые межъязыковые соответствия, отклонения от которых мы и воспринимаем как межъязыковые трансформации [17, с. 32].

В процессе исторического развития представление об эквивалентности перевода неоднократно изменялось, иногда, на противоположное. Дискуссия о преимуществах вольного или буквального переводов является ни чем иным, как попыткой установить надлежащий уровень эквивалентности. Двухполюсная модель эквивалентности профессора Найды, между крайними точками которой располагаются многочисленные промежуточные уровни эквивалентности, отражает суть многовековых споров.

В известной триаде: автор оригинала - переводчик - читатель, отражающей связь между основными участниками процесса перевода как акта межъязыковой коммуникации, переводчик является неким мобильным элементом, стремящимся приблизиться либо к автору оригинала, либо к своему читателю. Это отношение можно попытаться представить следующим образом:

а) Переводческая стратегия «верного» переводчика, когда перевод эквивалентен и адекватен.

Так французские переводчики школы Перро Д'Абланкура в век «прекрасных неверных» (первая половина семнадцатого века) перекраивали тексты оригинальных классических произведений в угоду вкусам читающей публики. Место переводчика, таким образом, оказывалось рядом с читателем.

б) Переводческая стратегия «прекрасных неверных». Достигнута адекватность, то есть соответствие новой коммуникативной ситуации, формальная эквивалентность отсутствует [18, с. 128].

Но уже в конце семнадцатого века можно наблюдать иную тенденцию точное следование тексту оригинала. Примером могут служить переводы Андре Дасье, считающиеся шедевром исторической и филологической реконструкции текста оригинала в переводе. Такой перевод не предназначен для широкого читателя и не соответствует вкусам публики. Но в нём максимально воспроизведены мысли автора оригинала и формы его высказываний. Переводчик оказывается в лагере автора.

в) Переводческая стратегия «буквального» переводчика. Соблюдена формальная эквивалентность, но перевод не адекватен новой коммуникативной ситуации.

Эквивалентности придается решающее значение в теоретическом описании перевода и выявлении его сущности. Тем не менее, эквивалентность является одним из наиболее противоречивых понятий в теории перевода.

В.Н. Комиссаров отмечает ведущую роль цели коммуникации в установлении эквивалентных отношений между оригиналом и переводом. Так, рассматривая эквивалентность как разные степени смысловой общности между переводом и оригиналом, он различает следующие уровни (типы) эквивалентности:

а) цели коммуникации;

б) идентификации ситуации;

в) способа описания ситуации;

г) значения синтаксических структур;

д) словесных знаков.

В качестве обязательного условия эквивалентности В.Н. Комиссаров называет «сохранение доминантной функции высказывания» [8, с. 109].

Степень эквивалентности может быть достаточно объективно определена путем сопоставления текста перевода с оригиналом, и она служит одним из критериев при оценке результатов переводческого процесса. Однако, в целом, такая оценка выводится на основе целого ряда факторов. В ряде случаев для успеха межъязыковой коммуникации достижение максимальной эквивалентности оказывается необязательным, а иногда даже нежелательным. Это вызвало необходимость в введении оценочного термина «адекватность перевода», обозначающего соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации. В соответствии со значениями терминов «эквивалентность» и «адекватность» адекватный перевод включает определенную степень эквивалентности, но эквивалентный перевод может и не быть адекватным [19, с. 62].

Любая эквивалентность подразумевает такое отношение между исходным и конечным текстами или их сегментами, при котором сохраняется определенный инвариант. Наиболее общим, существенным для всех уровней и видов эквивалентности инвариантным признаком, считает соответствие коммуникативной интенции (замысла, намерения) отправителя коммуникативному эффекту конечного текста. Это коммуникативно-функциональный инвариант охватывает различные уровни и функциональные виды эквивалентности [20, с. 114].

В первом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания тропов перевода и оригинала и способа его выражения. Второй тип эквивалентности характеризуется значительным параллелизмом лексического состава и допускает некоторые виды синтаксического варьирования. Третий тип эквивалентности представлен переводами, смысловая близость которых к оригиналу основывается на общности значений использованных языковых средств. В четвертом типе эквивалентности широко используется семантическое перефразирование, которое часто носит комплексный характер, одновременно меняя способ объединения признаков, исходную точку описания и порядок следования признаков. Например, эпитеты her eyes were so starry and yet so melting переведены как “а ее влажные глаза сияют как звезды” с изменением формы, но сохранением образа. Эквивалентность пятого типа заключается в переводе только той части высказывания, которая составляет цель употребления тропа.

Главная цель перевода - достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод - это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка.

По определению, адекватность - это "исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему". Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка. "Трансформация - основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи". определяет трансформации как "приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным" [21, с. 41].

Итак, в настоящее время существует большое количество определений переводческой трансформации, данные такими авторами как А.В. Федорова, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, Л.С. Бархударов. Суммируя все предложенные определения, можно сказать, что переводческая трансформация представляет собой комплекс взаимосвязанных изменений в переводном тексте для достижения адекватности при переводе и сохранения логически-последовательного изложения информации, исходя из авторского текста. В настоящее время существует множество классификаций переводческих трансформаций, предложенных различными авторами. Рассмотрим некоторые из них.

1.2.2 Классификации переводческих трансформаций

Перейдем к анализу классификаций переводческих трансформаций, предлагаемых различными учеными с целью выявления общего стандарта выявления критериев при анализе переводческих трансформаций.

А.М. Фитерман и Т.Р. Левицкая выделяют три типа переводческих трансформаций:

1) Грамматические трансформации. Сюда относятся следующие приемы: перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений.

2) Стилистические трансформации. К данной категории можно отнести такие приемы, как синонимические замены и описательный перевод, компенсация и прочие виды замен.

3) Лексические трансформации. Здесь нужно говорить о замене и добавлении, конкретизации и генерализации предложений, а также об опущении [22, с. 31].

Следующий ученый, А.Д. Швейцер, предлагает делить трансформации на четыре группы.

1. Трансформации на компонентном уровне семантической валентности подразумевают применение различного рода замен. Например, замена морфологических средств лексическими, другими морфологическими, синтаксическими или фразеологическими и прочие.

2. Трансформации на уровне прагматическом заключаются в следующих приемах: переводческие компенсации, замена тех или иных стилистических средств прочими, замена аллюзий (реалий) на аналогичные, а также интерпретирующий, поясняющий перевод и переводческие компенсации.

3. Трансформации, осуществляющиеся на референциальном уровне, - это конкретизация (или гипонимическая трансформация), генерализация (гиперонимическая трансформация), замена реалий (интергипонимическая трансформация), а также перевод с помощью реметафоризации (синекдохическая трансформация), метонимической трансформации, реметафоризации (замены одной метафоры другой), деметафоризации (замены метафоры ее антиподом - неметафорой). Сюда же относится та или иная комбинация названных трансформаций и трансформации комплексные (например, конверсивные).

4. Трансформации на уровне стилистическом - компрессия и расширение. Под компрессией подразумевается эллипсис, семантическое стяжение, опущение избыточных элементов и лексическое свертывание [23, с. 78].

Я.И. Рецкер, напротив, называет лишь два типа трансформаций. Этот лингвист говорит о таких приемах их воплощения, как:

1) Грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения.

2) Лексические трансформации заключаются в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании [24, с. 78].

Анализ названных лингвистических взглядов позволяет сделать вывод, что каждый из названных ученых (как практиков, так и теоретиков) имеет свою точку зрения по вопросу трансформаций. Например, три вида усматривают А.М. Фитерман и Т.Р. Левицкая - стилистические, грамматические, лексические трансформации. Лингвист А.Д. Швейцер ведет разговор не о видах, но об уровнях, позволяющих воспользоваться приемами трансформации. При этом он считает, что на стилистическом уровне могут иметь место как грамматические, так и лексические трансформации. То есть на одном уровне могут иметь место разные виды трансформаций.

Однако все исследователи демонстрируют одинаковый набор приемов реализации трансформаций переводческого плана. Так, разнообразные замены - грамматические, реалий и др., генерализация и компенсация встречаются во всех работах. Если проследить за этим по конкретным примерам, то становится очевидно, что Я.И. Рецкер, А.М. Фитерман, Т.Р. Левицкая относят приемы конкретизации и генерализации к лексической разновидности трансформаций. А.Д. Швейцер дает понятиям другие названия - гипонимическая и гиперонимическая трансформации - и обозначает, что их уровнем является референциальный. Но все же считается, что это явления лексической трансформации. А.М. Фитерман и Т.Р. Левицкая относят прием компенсации к стилистической разновидности. Я.И. Рецкер - к лексической, а А.Д. Швейцер - к прагматическому уровню.

Прием грамматической замены - это грамматическая разновидность трансформаций (по Я.И. Рецкеру, Т.Р. Левицкой, А.М. Фитерман). Однако А.Д. Швейцер называет в данном случае компонентный уровень.

Названные расхождения соседствуют с явными сходствами всех перечисленных концепций. Так, все лингвисты заявляют о том, что деление трансформаций на типы и виды - это условность. Связано это с тем, что некоторые трансформации практически не встречаются вне сочетания с прочими трансформациями, то есть не в чистом виде. Именно этот момент роднит данные классификации [25, с. 81].

Но существуют и другие точки зрения. Например, Р.К. Миньяр-Белоручев называл три вида трансформаций - лексические, грамматические, семантические. К первому виду относил приемы генерализации и конкретизации; ко второму - пассивизацию, замену частей речи и членов предложения, объединение предложений или их членение; к третьему - метафорические, синонимические, метафорические замены, логическое развитие понятий, антонимический перевод и прием компенсации [26, с. 47].

Концепция В.Н. Комиссарова сводится к таким видам трансформаций, как лексическая и грамматическая, а также комплексная. Говоря о лексических трансформациях, он называет транслитерацию, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические замены. Например, модуляцию, конкретизацию и генерализацию. В качестве грамматических трансформаций выступают дословный перевод (или синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи) и членение предложения. Комплексные трансформации также можно именовать лексико-грамматическими. Сюда относятся экспликация (по-другому, описательный перевод), антонимический перевод и компенсация [27, с. 39].

Л.С. Бархударов называл четыре типа преобразований (трансформаций), имеющих место в ходе работы над переводом. Это перестановки, замены, опущения и добавления.

Приемы, используемые при перестановке - это изменение порядка расположения компонентов сложного предложения, а также изменение места слов и словосочетаний. К приемам замены Л.С. Бархударов отнёс компенсацию, синтаксические замены в структуре сложного предложения, замену частей речи, компонентов предложения и словоформ, конкретизацию и генерализацию, членение и объединение предложения, замену причины следствием (и наоборот), антонимический перевод. Опущения и добавления имеют соответствующие типы трансформаций - опущение и добавление [28, с. 56].

Также необходимо подчеркнуть, что в системе Л.С. Бархударова преобразования генерализации и конкретизации, происходящие на лексическом уровне, относятся к заменам, поскольку при этом происходит замена элемента языка исходного текста. А у В.Н. Комисарова и Р.К. Миньяр-Белоручева эти же преобразования относятся к лексическим трансформациям. К заменам же, по Л.С. Бархударову, относятся такие трансформации как объединение и, наоборот, членение предложений, замены частей речи и членов предложения. В.Н. Комиссаров и Р.К. Миньяр-Белоручев относят подобные приемы к типу грамматических преобразований.

Классификация переводческих трансформаций у В.Н. Комисарова и Р. К. Миньяр-Белоручева не совпадает по всем пунктам. Так, например, В.Н. Комиссаров считает антонимический перевод и компенсацию комплексными преобразованиями, а Р.К. Миньяр-Белоручев относит вышеуказанные приемы к семантическим трансформациям. Для сравнения, Л.С. Бархударов относит антонимический перевод и компенсацию также к заменам.

Классификации ученых содержат ряд приемов переводческой трансформации, которые не находят отражения в других классификациях. Так, Л.С. Бархударов и Р.К. Миньяр-Белоручев не относят к способам переводческих преобразований выделяемые В.Н. Комисаровым приемы транслитерации и транскрибирования [4, с. 76].

Однако, в общем, каждый из ученых, классифицируя переводческие преобразования, разделяя их на типы по своему мнению, имеет дело с одними и теми же явлениями.

А.Б. Шевнин, в своей классификации выделяет два основных типа переводческих преобразований:

1) лексические трансформации, к которым он относит такие способы как, компенсация, антонимический перевод, конкретизация, замена причины следствием и генерализация.

2) грамматические трансформации, к которым он относит опущения, перестановки, добавления и транспозиции [30, с. 82].

В отличие от них, Л.К. Латышев выделяет шесть типов переводческих преобразований:

1. Лексические преобразования. К данному типу ученый относит замены лексем синонимами, зависящими от контекста.

2. Стилистические преобразования. В данном случае происходит трансформация стилистической окраски слова, подвергаемого переводу.

3. Морфологические преобразования. Сюда относится преобразование одной части речи в другую или замена ее несколькими частями речи.

4. Синтаксические преобразования. К ним исследователь относит трансформацию синтаксических конструкций (слов, словосочетаний и предложений), изменение типа придаточных предложений, изменение типа синтаксической связи, трансформацию предложений в словосочетания и перестановку придаточных частей в сложноподчиненных и сложносочиненных предложениях.

5. Семантические трансформации. В учебниках и монографиях по теории перевода это явление также именуется как «смысловое развитие». В данную графу Л.К. Латышев вписывает замены деталей-признаков.

6. Трансформации смешанного вида - это конверсная трансформация и антонимический перевод, по Л. К. Латышеву [31, с. 74].

Следующий ученый, В.Е. Щетинкин, называет следующие разновидности переводческих трансформаций:

1) лексические. Сюда включены конкретизация, антонимический перевод, амплификация, генерализация, смысловое согласование, адаптация, компенсация, экспликация.

2) стилистические. Исследователь убежден, что данный вид переводческой трансформации располагает одним общим приемом, который называется модуляция.

3) грамматические. В. Е. Щетинкин разделяет все трансформации данного типа на четыре подтипа. Среди них - перестановки, опущения, замены, добавления [32, с. 28].

Среди французских специалистов в области лингвистики следует отметить Жана Дарбельне и Жана-Поля Вине. Они не говорят о разновидностях переводческих трансформаций. Эти ученые предлагают некоторые приемы, которые стоит использовать в ходе переводческой работы. Так, в процессе косвенного перевода смысл текста может искажаться либо вовсе исчезать, может наблюдаться изменение норм языка в сторону ухудшения. Связано это с тем, что осуществить прямой перевод в данной ситуации невозможно.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.