Грамматические межъязыковые переводческие трансформации в научно-технических текстах

Исследование грамматических переводческих трансформаций с точки зрения изменений, которые они вызывают при переводе английской научно-технической литературы. Грамматика английской технической литературы. Особенности перевода научно-технических текстов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.06.2013
Размер файла 184,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Исходя из этого, Жан Дарбельне и Жан-Поль Вине выдвигают идею о двух группах технических приемов, используемых при переводе:

1. приемы прямого перевода;

2. приемы косвенного перевода.

К первой группе относят: дословный перевод, калькирование и заимствование. Ко второй: эквиваленцию (передача смысла предупредительных надписей, пословиц, афоризмов другими словами); транспозицию (замена одной части речи на другую); адаптацию (замена деталей сообщаемой истории прочими); модуляцию (изменение присутствующей точки зрения) [33, с. 57].

После рассмотрения точек зрения различных исследователей - отечественных и иностранных - можно сделать следующий вывод: авторы имеют единый взгляд на выделение некоторых типов переводческих трансформаций. Также следует отметить, что создание единой классификации осложнено тем фактом, что разные лингвисты выделяют разное количество приемов переводческой трансформации. Трансформации могут сочетаться друг с другом, принимая характер сложных комплексных трансформаций. Между разными типами трансформаций нет глухой стены, одни и те же трансформации могут иногда представлять собой спорный случай, их можно отнести к разным типам. В практической части нашей работы анализ особенностей использования грамматических трансформаций при переводе английской научно-технической литературы будет основан на классификации Л.К. Латышева, так как его классификация дает наиболее четкую дифференциацию грамматических переводческих трансформаций. Перейдем к рассмотрению перевода научной и технической литературы как особой дисциплины.

2. Перевод научной и технической литературы как особая дисциплина

Представляется целесообразным говорить о переводе как об особой области языкознания, включающей отдельные дисциплины (перевод художественной литературы, перевод газетно-информационных текстов, перевод научной и технической литературы), иногда естественно находящиеся в тесном контакте друг с другом. Выявление объективных закономерностей перевода научной и технической литературы как самостоятельной дисциплины надо проводить на основе анализа фактического материала отдельных пар языков, исходя из пяти основных положений:

1)ограничение исследования рамками естественных и точных наук и техникой, что позволит вывести закономерности перевода научной и технической литературы;

выявление общих языковых закономерностей, присущих этим областям науки и техники, что позволит сознательно определить выбор лексических и грамматических средств при переводе, заменить интуитивную догадку переводом, основанным на логике языковых фактов;

вскрытие еще не изученных языковых закономерностей в результате анализа соотношения отдельных пар языков в процессе перевода, что должно внести определенный вклад в общую лингвистику;

обогащение, систематизация и рационализация языка науки и техники на основе лингвистического анализа, в содружестве со специалистами по отдельным областям науки и техники;

развитие общей теории перевода как отдельной области языкознания [34, с. 134].

Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе с одного языка на другой, но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. Основное требование к переводу - точность и полнота. Ни одна мысль автора не должна быть пропущена или искажена. В зависимости от типа перевода, последствия изменения смысла первоисточника могут быть различными, вплоть до причинения вреда человеческой жизни, если речь идет, например, о переводе в медицине.

Перевод научной и технической литературы достигается другими приемами, чем перевод художественной литературы. Можно сказать, что перевод художественной литературы тяготеет к разделу искусства, а перевод научной и технической - к разделу науки. Из этого следует, что переводчик научной и технической литературы должен хорошо владеть не только соответствующими языками и тематикой, но и научным мышлением, логическими категориями той или иной отрасли. Из этого также вытекает возможность выявления основных конкретных закономерностей перевода научной и технической литературы, обеспечивающих основную задачу перевода - ясную и четкую информацию. Более того, можно утверждать, что в некоторых случаях перевод научного и технического текста должен превосходить оригинал. Это парадоксальное утверждение вполне обоснованно и вытекает как естественное следствие двух требований, предъявляемых к переводчику научной и технической литературы: а) перевод должен быть точным, т. е. передавать именно то, что содержится в оригинале - не больше, не меньше; б) в переводе должна быть ясность и четкость - независимо от степени ясности подлинника. От опытного переводчика можно ожидать, что он изложит мысль автора на хорошем языке, с использованием всех элементов, присущих английскому формально-логическому стилю, кратко, четко и максимально логически обоснованно. Подобная работа переводчика и приводит к тому, что перевод становится лучше оригинала [35, с. 49].

Перевод научной и технической литературы - это сложный, кропотливый, самостоятельный труд, плод напряженной исследовательской работы в области языка и конкретной специальности. Для выполнения такой работы желательно, чтобы переводчик обладал исключительно высокой квалификацией: в совершенстве владел языком научной и технической литературы, как оригинала, так и перевода. Считается, что важнее хорошо знать язык, на который делается перевод, чем тот, с которого переводят.

Проблемы общенаучной лексики - ее состава, особенностей функционирования, контекстной семантики, специфики перевода с одного языка на другой в настоящее время далеко еще недостаточно изучены и разработаны. Важность и необходимость исследования комплекса проблем, связанных с изучением общенаучной лексики, становятся особенно очевидными как при непосредственном выполнении, так и при осмыслении проблем научно-технического перевода, в процессе которого осуществляется коммуникативно-равноценная передача информации с одного языка на другой. В основе такой передачи лежит коммуникативно-равноценное воспроизведение контекстных (реальных, актуальных) значений лексических единиц оригинала.

Владение устной и письменной речью на иностранном языке для целей профессионального, а именно научного общения становится насущной потребностью каждого ученого. Знания о том, как правильно и эффективно изложить результаты своей работы, сформулировать тематику и проблематику исследования, убедить своего читателя или слушателя в правильности своих наблюдений и выводов, особенно в ходе устного выступления или дискуссии, представляются важными для специалистов в любой области знаний. Понятие о стиле зародилось еще в древние времена, когда была создана такая наука, как риторика, впоследствии получившая современное название - стилистика. Это наука изучает различные стили литературы. Стиль языка - совокупность двух факторов: «что говорится» и «как говорится». Перейдем к непосредственному рассмотрению стилистики научно технических текстов.

2.1 Стилистика научно-технической литературы

Научная и техническая литература, в свою очередь, имеет несколько градаций. Научные и технические тексты отличаются друг от друга не только по области науки или техники, к которой они относятся, но и по степени их специализации. Приведённые выше характеристики полностью касаются научных монографий и статей, рефератов и учебников. Однако текст технических справочников, каталогов, описаний поставок, технических отчетов, спецификаций и инструкций может иногда содержать предложения, в которых отсутствует сказуемое (при перечислении технических данных и т. п.) или подлежащее (если оно подразумевается по контексту). В технических справочниках встречаются целые отрезки, состоящие из перечислений. Описания поставок, спецификации, технические отчеты и каталоги составляются обычно по твердому шаблону и загружены специальной терминологией. Лексико-грамматический шаблон присущ также языку патентной литературы.

Словосочетание «стилистика текста» известно давно, однако его содержание вызывает лишь самые общие, расплывчатые представления. Дело в том, что название науки появилось раньше самой науки, которая только начинает формироваться. Стремительно развивающаяся лингвистика текста показала, что наряду с грамматикой, семантикой текста и другими аспектами и областями его изучения необходима и стилистика текста.

Как представляется, в названии этой науки очень важны оба его компонента - стилистика и текст. Первый - предполагает стилистический подход ко всем явлениям текста, второй обозначает предмет изучения и в соответствии с этим специфику стилистического изучения (изучаются не традиционные языковые единицы, а тексты.

Стилистический подход предполагает изучение функционирования (способов использования) текста и его единиц - прозаических строф (сложных синтаксических целых), фрагментов, глав, частей; стилевой специфики типов текста (речи); условий и средств выразительности текстов [36, с. 49].

Слово «текст» настолько привычное, знакомое, что, казалось бы, и пояснений не требует. Однако такое впечатление обманчиво. Текст (от латинского textus - ткань, сплетение, соединение) можно определить как объединенную смысловой и грамматической связью последовательность речевых единиц: высказываний, сверхфразовых единиц (прозаических строф), фрагментов, разделов и т.д. Каждому тексту свойствен свой индивидуальный функциональный стиль.

Стиль языка - это сочетание двух факторов - «что говорится» и «как говорится», т. е. это целенаправленная совокупность языковых средств. «В основе понятия стиля языка лежит оценка отношения средств выражения к выражаемому содержанию».

Возникновение и развитие научного стиля связано с развитием разных областей научного знания, разных сфер деятельности человека. На первых порах стиль научного изложения был близок к стилю художественного повествования. Отделение научного стиля от художественного произошло, когда в греческом языке стала создаваться научная терминология.

Впоследствии она была пополнена из ресурсов латыни, ставшей интернациональным научным языком европейского средневековья. В эпоху Возрождения ученые стремились к сжатости и точности научного описания, свободного от эмоционально-художественных элементов изложения как противоречащих абстрактно-логическому отображению природы. Однако освобождение научного стиля от этих элементов шло постепенно. Известно, что слишком «художественный» характер изложения Галилея раздражал Кеплера, а Декарт находил, что стиль научных доказательств Галилея чрезмерно «беллетризован». В дальнейшем образцом научного языка стало логическое изложение Ньютона [37, с.171]. В основе стиля современной английской научной и технической литературы лежат нормы английского письменного языка с определенными специфическими характеристиками, а именно: 1) лексика. Употребляется большое количество специальных терминов и слов не англосаксонского происхождения. Слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли. Большой удельный вес имеют служебные (функциональные) слова (предлоги и союзы) и слова, обеспечивающие логические связи между отдельными элементами высказываний (наречия).

2) грамматика. Используются только твердо установившиеся в письменной речи грамматические нормы. Широко распространены пассивные, безличные и неопределенно-личные конструкции. Большей частью употребляются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, в которых преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола. Логическое выделение часто достигается путем отступления от твердого порядка слов (инверсии).

3) способ изложения материала. Основная задача научной и технической литературы - предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. Такой способ изложения можно назвать формально-логическим [38, с. 52].

Все три приведенные выше характеристики присущи естественным и точным наукам (а также их прикладным областям) - математике, астрономии, физике, химии, геологии, металлургии, биологии, ботанике, зоологии, геодезии, метеорологии, палеонтологии, медицине, электронике, электротехнике, сантехнике, авиации, земледелию, лесоводству, горному делу, оборонной промышленности, строительной промышленности, транспортной промышленности, химической промышленности, технологии механизмов.

Принято считать, что технической литературе свойственен нейтральный способ изложения материала, или нейтральный стиль. Однако, по мнению А. В. Федорова, понятие какого-то «нейтрального» стиля, т. е. стиля сухого, лишенного образности, эмоциональности, понятие очень относительное, ибо само отсутствие этих свойств составляет отчетливый, хотя и негативный стилистический признак оказывается налицо и положительный характеризующий признак [14, с. 192].

Поскольку технической литературе присуще формальное, логическое, почти математически строгое изложение материала, по-видимому, правомерно назвать подобное изложение - формально-логическим.

Как уже упоминалось, под стилем языка понимается сложное переплетение двух факторов - что говорится и как говорится. Поэтому, пользуясь в данном разделе термином «стиль» для описания способа изложения материала английской технической литературы, мы будем рассматривать грамматические особенности этой литературы, изложенные в предыдущих разделах. «Стиль ученого - формальный, - пишет Л.В. Борисова, - он избегает неточных определений, неспелых обобщений, сенсаций, в его работах всегда присутствует ясность и глубокое проникновение в суть предмета, которые неотделимы от четкости мышления и формулировок. Осторожность неотделима от точности: ученый не утверждает того, чего не может доказать. Обычно он не выступает от первого лица; ему важны факты, а не то, что «Я» думаю или делаю. Он избегает сокращений и оборотов разговорного языка» [39, с. 38].

«Общий знаменатель между искусством писать и научным методом,- отмечает В.Н. Комиссаров,- это логика. Пишущий на технические темы уже научился мыслить во время подготовки к специальности. Писать означает для него лишь расширение сферы действия этого качества» [29, с. 73].

Итак, основное требование к языку технической литературы - это точное и четкое изложение, описание и объяснение фактов. Главный упор делается на логическую, а не эмоциональную сторону информации. Автор стремится исключить возможность произвольного толкования существа предмета. Поэтому в технической литературе почти не используются такие выразительные средства, как метафора, метонимия и т. п., и изложение носит несколько суховатый, формальный характер [40, с. 59]. При обсуждении способа изложения технической литературы надо учитывать, что эта литература имеет ограниченный круг читателей, для которых именно формально-логический стиль обеспечивает наиболее полную и эффективную информацию. Л.К. Латышев полагает, что подобный стиль был навязан ученым Королевским Обществом (Британской Академией наук). Однако этот стиль характерен и для других языков. Кроме того, нормы языка декретировать невозможно. Формально-логический стиль появился в результате насущной потребности в таком стиле большой группы людей. Он является естественным следствием развития языка технической литературы. Те, кто критикуют этот стиль, забывают, что технические тексты предназначены для специалистов, которые обладают соответствующими знаниями и для которых отступление от привычного для них способа изложения материала затрудняет понимание фактов [41, с. 59].

Согласно терминологии В.В. Виноградова, различающего, в частности, три важнейших функции языка, а именно: общение, сообщение и воздействие, техническая литература преследует задачу сообщения. Все, что нарушает эту задачу, затрудняет информацию, является неестественным, а отсюда неправомерным [42, с. 62].

Крупные ученые прошлых веков писали свои трактаты в стиле, близком к художественной литературе, и каждый из них имел свой индивидуальный стиль. Следует, однако, проводить различие между простой индивидуальностью и коллективной индивидуальностью, или индивидуальностью коллектива. В наш век прогресс науки и техники возможен лишь в результате коллективных усилий ученых и инженеров, которые воспринимают свои работы не только как плод индивидуального творчества, но, в основном, как посильный вклад в усилия большого числа людей. Поэтому при описании полученных результатов они используют формально-логический стиль. Основной стилистической чертой технического текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого [43, с. 55].

Автор технической статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в научной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера.

Авторы научных произведений избегают применения этих выразительных средств, чтобы не нарушить основного принципа технического языка - точности и ясности изложения мысли.

Это приводит к тому, что технический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски.

Таким образом, исследуя стилистические особенности научно-технических текстов, важно отметить, что основная их характеристика заключается в стремлении к четкости и строгости изложения, отказу от косвенных, описательных обозначений объектов, широкому использованию штампов и стереотипов специальной лексики.

Сопоставительный анализ переводов показывает, что переводчики регулярно осуществляют стилистическую адаптацию переводимого текста, опуская эмоционально-стилистические элементы оригинала, которые кажутся им неуместными в «серьезном» научном изложении [28, с. 29].

При всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатого разнообразными выразительными средствами, технический текст все же включает в себя известное количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера. В свою очередь, научная и техническая литература представляет исключительный интерес не только по содержанию, но и по форме. Помимо огромного числа книг по вопросам науки и техники, во всем мире ежегодно публикуется в журналах свыше четырех миллионов статей. Необходимость в обмене информацией обусловила появление новой дисциплины - перевод научной и технической литературы. В 1953 г. А.В. Федоров выдвинул тезис о возможности создания общей теории перевода на лингвистической основе. Этот тезис вызвал возражения со стороны ряда литературоведов и лингвистов. Е. Кари считает, например, что перевод нельзя полностью отнести ни к языкознанию, ни к другим наукам, поскольку он является самостоятельным явлением. Такого же взгляда придерживается X. Ортега-и-Гассет. В предисловии ко второму изданию А.В. Федоров подверг критике недооценку литературоведами языковых вопросов и справедливо отметил, что «не только для практики перевода, но -- тем более -- и для теории его является необходимостью глубокая лингвистическая основа, знание закономерностей, существующих в отношении между определенными языками». Наряду с этим А.В. Федоров признал существование некоторых фактов перевода, которые не могут быть объяснены лингвистическим путем [14, с. 81].

Рассмотрение вопросов перевода научной и технической литературы с языковедческих позиций вызывает возражение -- на этот раз со стороны специалистов разных областей науки и техники, среди которых широко распространено мнение, что для перевода достаточно иметь элементарные знания иностранного языка, важно лишь хорошо владеть соответствующей специальностью. В настоящее время уже не вызывает сомнения необходимость глубокого лингвистического изучения теории и практики перевода научной и технической литературы. Однако и в данном случае все вопросы перевода нельзя объяснить непосредственно лингвистическим путем, их надо решать в сотрудничестве со специалистами данной отрасли науки и техники.

Следовательно, перевод научной и технической литературы надо рассматривать как с языковедческих, так и специально научных и технических позиций, с приматом первых.

По предложению Н.Б. Гвишиани, такие науки, как экономика, социология, история и право, в эту классификацию не включаются из-за присущей им специфики, сближающей их с другими дисциплинами. Иногда в пределах данной классификации встречаются работы, написанные на высоком художественном уровне (труды английского биолога Томсона, французского химика Муассана, русского геолога Ферсмана). Иногда, доказывая какое-либо положение, иллюстрируя какую-либо мысль либо споря со своими научными противниками, автор может приблизиться и к тону оратора, и к тону газетной статьи или к языку художественного произведения. Все же такие случаи не типичны [44, с. 181].

Иными словами, специальная теория перевода изучает воздействие на процесс перевода языковых особенностей определенного функционального стиля в ИЯ, аналогичного ему функционального стиля в ПЯ и взаимодействия этих двух рядов языковых явлений.

Так как процесс перевода представляет собой сложный и комплексный процесс преобразований в языке, то для полноценного перевода необходимо знать все аспекты переводческой деятельности. Перевод английской научно-технической литературы добавляет свои сложности для процесса, так как стилистика научно-технической литературы предполагает определенных правил при переводческой деятельности и необходимо рассмотреть все элементы перевода английской научно-технической литературы. Доминантной функцией научно-технических материалов является описание, объяснение или указание по манипулированию объектами окружающего мира. Прагматическое воздействие на рецептора заключается в предоставлении ему необходимой информации для осуществления определенной деятельности научного или технического характера [45, с. 31].

Рассмотрим по отдельности каждый элемент переводческих трансформаций при переводе научно-технической литературы с учетом всех грамматических преобразований.

1. Перевод терминов.

С точки зрения словарного состава основная особенность текста заключается в предельной насыщенности специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания.

Термином мы называем эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники. Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов [46, с. 44] .

Термин однозначен, термин не имеет коннотативных значений, термин лишен синонимов, независимо от контекста термин переводится термином - полным и абсолютным эквивалентом - и, поэтому, согласно единодушному мнению специалистов, относится к числу единиц, не затрудняющих переводчика.

В обычной речи слова, как правило, полисемантичны, т.е. они передают целый ряд значений, которые могут расходиться порой довольно широко. Такая многозначность слов в общелитературном языке является фактором, свидетельствующим о богатстве языковых изобразительных средств [47, с. 56].

Иначе складывается ситуация в научно-техническом тексте. В структурном отношении все термины можно классифицировать следующим образом:

Простые термины типа: glottis, range, strain, thalamus.

Сложные термины, образованные путем словосложения. Составные части такого термина часто соединяются с помощью соединительного гласного:

gas + meter = gasometer

При этом иногда происходит усечение компонентов: словосочетания, компоненты которых находятся в атрибутивной связи, т. е. один из компонентов определяет другой: directive current - «постоянный ток».

Нередко атрибутивный элемент сам выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое единство. Это единство орфографически часто выражается написанием через дефис: high-frequency range - «высокочастотный диапазон».

Аббревиатура, т.е. буквенные сокращения словосочетаний:

SPL = Sound Pressure Level - «уровень звукового давления»; сокращению может подвергнуться часть словосочетания: D.C. amplifier = direct current amplifier - «усилитель постоянного тока».

Слоговые сокращения, превратившиеся в самостоятельные слова: radar (radio detection and ranging) - «радиолокация».

Литерные термины, в которых атрибутивная роль поручается определенной букве вследствие ее графической формы: T - antenna - «Т-образная антенна». Иногда эта буква является лишь условным, немотивированным символом: X-rays - «рентгеновские лучи».

При переводе терминов мы можем встретиться со следующими моментами:

а) Часть терминов, имеющих международный характер, передается путем транслитерации и не нуждается в переводе:

antenna - «антенна»,

formant - «формант»;

б) Некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке и передаются соответствующими эквивалентами:

voltage - «напряжение»,

cochlea - «улитка уха»;

в) Известная часть терминов при переводе калькируется, т. е. передается с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка:

superpower system - «сверхмощная система»;

г) Нередко случается, что словарь не дает прямого соответствия английскому термину. В этом случае переводчик должен прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова в данном контексте:

Tonotopic - обозначающий пространственную организацию структур, обеспечивающую проведение тонов определенной частоты в слуховых путях [48, с. 37].

При переводе терминов следует по возможности избегать употребления иноязычных слов, отдавая предпочтение словам русского происхождения: то есть, например, вместо слова «импеданс», предпочтительнее все де говорить «полное сопротивление».

Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова [49, с. 166].

Зависимость значения термина от контекста возникает лишь при наличии в нем полисемии, т. е. если в данной области знания за термином закреплено более одного значения. Рассмотрим такой пример:

Most of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph and telephone signals.

Переводчик, основательно не знакомый с радиоделом и соответствующей русской терминологией, перевел бы это предложение так:

«Большинство современных радиопередатчиков может посылать как телеграфные, так и телефонные сигналы».

Однако технически грамотный перевод должен быть следующим:

«Большинство современных радиопередатчиков может работать как в телеграфном, так и в телефонном режиме» .

Из всего вышесказанного можно сделать вывод, при переводе терминов используются следующие переводческие приемы:

1. транслитерация;

2. подбор соответствующего эквивалента;

3. калькирование;

4. описательный перевод.

При переводе терминов следует по возможности избегать употребления иноязычных слов, отдавая предпочтение словам русского происхождения.

2. Атрибутивные словосочетания.

Атрибутивные конструкции представляют собой один из наиболее распространенных типов свободных словосочетаний в современном английском языке. Они часто встречаются в общественно-политических и научно-технических текстах.

Исследователи перевода указывают, что особый интерес для перевода представляют препозитивные атрибутивные группы, то есть такие словосочетания в современном английском языке, которые обладают «целым рядом специфических особенностей и ставят перед переводчиком немало сложных задач» [50, с. 89.]

Чтобы добиться правильного перевода атрибутивных словосочетаний, переводчик должен знать структурно-семантические особенности таких словосочетаний и представлять себе, какими средствами он располагает в русском языке для преодоления возникающих трудностей. Поэтому при рассмотрении вопроса о переводе подобных словосочетаний целесообразно сначала остановиться на их структурно-семантических особенностях, а затем отметить основные приемы их перевода.

Изучение структурно-семантических особенностей атрибутивных групп в современном английском языке обнаруживает больший, по сравнению с русским языком, диапазон смысловых связей между членами словосочетания. Рассмотрим это явление на ряде примеров: welfare expenditures - «расходы на социальные нужды»; background paper - «справочный документ с кратким изложением истории вопроса»; birth control - «регулирование рождаемости; контроль над рождаемостью; планирование размеров семьи; внутрисемейное регулирование состава семьи».

Из приведенных примеров следует, что переводчику приходится проделывать значительную аналитическую работу, чтобы правильно передать в переводе смысловые связи между элементами в английских атрибутивных сочетаниях.

С другой стороны, следует признать, что во многих случаях такого смыслового развертывания не требуется, и тогда процесс перевода значительно облегчается. Для примера рассмотрим словосочетания: district attorney - «районный прокурор»; space age - «космическая эпоха»; expenditure pattern - «структура расходов».

Наиболее трудными для перевода являются атрибутивные сочетания, включающие более двух-трех слов, рассмотрим пример: "World without bombs" conference programme - «программа конференции «за мир без бомб»; Africa denuclearization declaration - «декларация об объявлении Африки безъядерной зоной»; European Petroleum Equipment Manufacturers Federation - Европейская Федерация предприятий по производству оборудования для нефтяной промышленности» и т. д.

В этих случаях сначала необходимо найти ключевое слово, с которого следует начинать перевод. Такое слово всегда находится в конце атрибутивного сочетания. Затем следует разобраться во внутренних смысловых связях атрибутивной конструкции, идя от конечного ключевого слова к его непосредственному определению. [51, 134]

В соответствии с приведенной выше рекомендацией определим ключевое слово. Это - слово level. Следовательно, речь идет об уровне. Рассматриваем определения к слову level: pressure level - букв. «уровень давления». Необходимо сделать дальнейшие смысловые уточнения low sound pressure level - «уровень низкозвукового давления». Таким образом, образуется целая цепочка взаимосвязанных слов, относящихся к ключевому слову.

Разумеется, в научно-технических материалах используется отнюдь не только терминологическая и специальная лексика. В них встречается большое число общенародных слов, употребляемых в любых функциональных стилях. При переводе таких лексических единиц переводчик научно-технической литературы сталкивается с такими же трудностями и применяет для их преодоления такие же приемы, как и его собратья, работающие в иных областях.

3. Перевод безличных глаголов и предложений; проявление субъекта.

В английской научно-технической литературе часто используется субъект предложения в позиции первой именной группы, и в русском языке передается употребление безличных и неопределенно-личных предложений. Эти конструкции не имеют полных структурных аналогов в английском языке и, в основном, передаются предложениями, в которых появляется. При этом семантические характеристики этих субъектов могут быть различными, но в значительной степени они определяются безличными глаголами. В грамматике выделяют следующие самые общие семантические группы безличных глаголов.

1. Безличные глаголы, которые обозначают природные явления.

«Жарко». It is hot. The day is hot.

«Вечерело». Dusk was falling. It was getting dark.

На террасе дуло. There was draught on the terrace.

2. Безличные глаголы, которые обозначают состояние человека.

«Ему было тревожно». He felt uneasy.

«Легко дышится в лесу». It is easy to breath in the wood.

«Ему не спалось». He could not sleep.

В коммуникативной грамматике эти модели предложений рассматриваются как имеющие субъект, который выражен формой дательного или винительного падежа. Рассмотрим перевод фразы: «Модели предложений, которые в традиционной грамматике классифицируются как безличные, характеризуются в коммуникативной грамматике как инволюнтивные». И перевод: Communicative grammar treats these sentence models as having a subject expressed by the forms of the Dative or Accusative cases.

С точки зрения методики синхронного перевода этот вариант является наиболее верным. Такой способ называется переводческой трансформацией. NP (в косвенном падеже) NP (субъект английского предложения)

Признак инволюнтивности является определяющим для объединения в одну группу предложений, в которых сентенциальный предикатор обозначает действие (или состояние), совершаемое (или имеющее место) помимо воли субъекта этого предложения [52, с. 241].

1. Конструкции с бытийными глаголами, выражающие наличие/отсутствие чего-либо, соотнесенные с некоторым локусом рассмотрим на примере: «Всего этого в российской истории было всегда в избытке». И перевод фразы: Russian history has always had a lot of it.

2. Безличные глаголы, которые обозначают долженствование рассмотрим на примере: «Вам следует оставаться дома». - You should stay at home.

Английская научная речь требует наличие субъекта в предложении. Учитывая четыре выше названные группы безличных предложений, мы можем сделать вывод, что в любом таком предложении присутствует субъект. Разница между двумя языками состоит в том, что в английском этот субъект «активен», а в русском «пассивен», то есть субъект не называется, но подразумевается.

4. Транскатегориальные соответствия

Отсутствие полного совпадения между английскими и русскими языковыми конструкциями в научно-технических текстах можно обнаружить при изучении сравнительной частоты употребления в них отдельных частей речи. Для научного изложения в целом характерен признак номинативности, т.е. более широкое использование существительных, чем в других функциональных стилях. При этом сопоставительный анализ переводов показывает, что в русском языке эта тенденция выражена более четко, и при переводе английские глаголы нередко заменяются существительными. Рассмотрим несколько примеров: 1) «Программное обеспечение предназначено для предписания оборудованию инструкций по выполнению задач». - Software is the term used to describe the instructions that tell the hardware how to perform a task. 2) «Память является системным компонентом компьютера для хранения информации». - Memory is the system of component of the computer in which information is stored. 3) «Принтер - это внешнее устройство для производства копий данных и графиков на бумаге». - Printer is a computer output device that produces a paper copy of data and graphics.

Можно сделать вывод, что в русском языке тенденция к номинативности выражена более четко. При переводе на английский язык глаголы нередко заменяются существительными.

5. Переводческие преобразования в научном тексте.

При переводе могут происходить расширения конструкций. Рассмотрим пример: «Развертывание свернутого предиката в клаузу. Все это приходилось учитывать в ходе подготовки концепции». - We had to take this into account as we worked out the basis concept.

Экспликация или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале. Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. [51, с. 71]

Рассмотрим примеры:

Low-pressure producer - «производители полиэтилена методом низкого давления».

High-pressure chuck - «патрон с большим зажимным усилием».

Abnormal steel - 1) «низкоуглеродистая сталь, не поддающаяся цементации»;

2) «сталь с перлитной структурой, образующая при охлаждении глобулярные карбиды по границам зёрен».

Также рассмотрим пример: "Они использовали в работе не поддающуюся цементации сталь». - They used in their work abnormal steel.

Компрессия при переводе или объединение высказываний.

Вместе с тем есть немало примеров, когда именно русский язык является более дискретным, чем английский. Это ведет к необходимости использования противоположного переводческого преобразования, при котором производится не членение, а объединение высказываний.

Стремление к более детальному описанию предметной ситуации является свойством не только английского языка. Есть немало случаев, когда русский язык описывает ситуацию более подробно, чем английский. Эти две тенденции уравновешиваются, и объединение высказываний -- такой же повсеместно используемый прием перевода, как и членение. Среди многочисленных причин объединения высказываний мы рассмотрим две, которые встречаются чаще всего, -- наличие между ними тесной смысловой связи и свертывание придаточного предложения в словосочетание с отглагольным существительным. [53, с. 58]

Для научно-технических материалов английского языка характерно преобладание простых предложений, которые, по приблизительным подсчетам, составляют в среднем около 53 % общего числа предложений в тексте. Это явление несвойственно научному стилю в русском языке, где сложные предложения используются очень широко. В связи с этим в англо-русских технических переводах часто используется прием объединения предложений, в результате чего двум или более простым предложениям английского оригинала соответствует одно сложное предложение в русском переводе. [54, с. 127]

Рассмотрим пример: «Однако это условие нарушается при некоторых критических энергиях электронов, когда атомы газа поглощают энергию, и одновременно наблюдается внезапное падение электрического тока». - This condition, however, changes at certain critical energies of the electrons. At this critical energies the gas atoms do absorb energy, and a sudden drop in the electron current is simultaneously observed.

В научном тексте используются следующие преобразования: 1) экспликация или описательный перевод (расширение конструкций); 2) компрессия при переводе (одному сложному предложению в русском переводе часто соответствуют два и более простых предложений английского языка).

6. Абсолютные причастные обороты.

Абсолютный причастный оборот английского языка фактически является самостоятельным предложением с собственным «подлежащим», однако, глагол, в нем стоит в неличной форме, т.е. не является сказуемым в английском предложении. При переводе на русский язык неличная форма глагола трансформируется в личную и становится сказуемым в придаточном предложении. Если оборот стоит в начале предложения, то он обычно присоединяется к главному подчинительными союзами «так как», «хотя», «если», «после того, как» и другими, рассмотрим это на примере: «Если все остальные условия равны, ускорение будет одним и тем же». - The other conditions being equal, the acceleration will be the same.

Если оборот стоит в конце предложения, то при переводе он обычно присоединяется к главному предложению сочинительными союзами «причем», «а», «и». Для примера рассмотрим: "Волоски слухового нерва наиболее эффективно осуществляют фазовую подстройку на частоте до 800 кГц, причем частота повышается, а потенциал временного кодирования прогрессивно сокращается». - Auditory-nerve fibers phase-lock most effectively to frequencies up to 800 kHz, progressively diminishing in their temporal encoding potential with increasing frequency.

Можно сказать, что для английского языка характерно использование абсолютного причастного оборота. При переводе на русский язык неличная форма глагола трансформируется в личную и становится сказуемым в придаточном предложении

7. Стилистическая правка текста при переводе, проблема перевода метафор.

Для научно-технического стиля как в английском, так и в русском языке характерно стремление к четкости и строгости изложения, точному употреблению терминов, отказу от косвенных, описательных обозначений объектов, широкому использованию стереотипов специальной лексики. Более детальный анализ показывает, что строгость в употреблении терминов и привычных формулировок, в целом, более свойственна русскому научно-техническому стилю, чем английскому. Поэтому при переводе на русский язык переводчик нередко осуществляет «стилистическую правку» оригинала, вводит вместо описания точный термин, заменяет авторский оборот более привычным штампом. Сравним, например, следующий перевод с его оригиналом: «Однако было обнаружено, что рентгеновское излучение, рассеянное на атомах, содержит не только частоту V0 падающего излучения, но также новую частоту V1, которой не было в спектре первоначального рентгеновского излучения». - It was discovered, however, that X-rays scattered by atoms exhibited not only the frequency V0 of the incident X-rays but also a new frequency V1 not present in the original X-rays.

Английская научная литература характеризуется использованием различных стилистических приемов. В стилистических приемах (по сравнению с рассмотренными выше лексическими выразительными средствами языка) более значителен элемент субъективного (творческого, индивидуального) и, следовательно, эмоционально-оценочного.

Хотя стилю научной прозы характерна строгость изложения, в английских научных текстах нередко встречаются эмоциональные эпитеты, образные и фигуральные выражения, риторические вопросы и тому подобные стилистические приемы, оживляющие повествование и более свойственные разговорному стилю или художественной речи.

Такая свобода стиля меньше свойственна научно-техническим материалам на русском языке. Сопоставительный анализ переводов показывает, что переводчики регулярно осуществляют стилистическую адаптацию переводимого текста, опуская эмоционально-стилистические элементы оригинала, которые кажутся им неуместными в «серьезном» научном изложении. Такие, например, оценочные эпитеты, как dramatic, successful, excellent, и т.п., нередко оказываются избыточными в русском переводе, приведем пример: «Спектральные линии являются примером дискретности в природе». - The spectral lines provide one dramatic example of the discreteness in nature.

Мы рассмотрели основные приемы и виды грамматических трансформаций, используемых в научно-технической литературе, такие как использование безличных глаголов, переводческие преобразования и стилистическая правка текста. Так как доминантной функцией научно-технических материалов является описание, объяснение или указание по манипулированию объектами окружающего мира и прагматическое воздействие на рецептора заключается в предоставлении ему необходимой информации для осуществления определенной деятельности научного или технического характера используются специальные грамматические конструкции. Перейдем к рассмотрению особенностей использования грамматических трансформаций при переводе научно-технической литературы.

Итак, перевод научной и технической литературы с английского на русский язык имеет ряд особенностей по сравнению с переводом английской художественной литературы. Эти особенности связаны со спецификой языка научно технической литературы.

Основными требованиями, предъявляемыми к языку научной и технической литературы, являются краткость изложения и точность формулировок. В связи с этим для языка научной и технической литературы характерны насыщенность специальными терминами и сокращениями, традиционность в употреблении лексики, предпочтение некоторых синтаксических оборотов другим. Перейдем к рассмотрению грамматики английской научно-технической литературы.

2.2 Грамматика английской научной и технической литературы

В книгах, статьях, рефератах и учебниках преобладают относительно длинные предложения. За последнее столетие они стали короче, тем не менее в среднем они в 1,7 раз длиннее, чем в художественной литературе, так как в научной и технической литературе встречается значительно больше определений. В отличие от художественной литературы, основная задача которой - создание образов, научная и техническая литература стремится как можно точнее описать и объяснить определенные факты. Поэтому в ней преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола. В научной и технической литературе тоже встречаются образные, зрительные представления, но они имеют тенденцию принимать схематическую форму, форму чертежа или модели и тем самым приобретают отраженный, логический характер. Даже там, где на первом плане выступают красочно-зрительные представления, например, при описании окрасок птичьего оперения в орнитологии, представления сохраняют схематический, чисто описательный характер. Предложение «What is a bird?» - в художественной литературе вызывает определенное представление, а в научной литературе связано с определенным понятием.

В отношении синтаксической структуры английские тексты научно-технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастиями, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями [35, с. 92]. Основной формой предложений в научной и технической литературе служат сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Это обусловливает широкое употребление составных предлогов и союзов, а также неличных форм глагола в функции дополнения и обстоятельства и соответствующих инфинитивных, причастных и герундиальных оборотов. Особо следует упомянуть абсолютные причастные конструкции, вводимые предлогом with. Эти конструкции облегчают и обогащают структуру предложения, особенно сложного периода, в котором уже использованы сочинение и подчинение.

В английской научной и технической литературе личные формы глагола очень часто употребляются в страдательном залоге. Это обусловлено веской причиной.

В научной или технической литературе основное внимание автора направлено на конкретные факты, которые надо описать и объяснить. Тем самым личность автора отодвигается на второй план, а названия предметов, процессов и т. п. выдвигаются на первое место и по твердому порядку слов, присущему английскому языку, становятся подлежащими.

Кроме того, в современной научной и технической литературе принято вести изложение не от первого, а от третьего лица и часто применяются безличные и неопределенно-личные конструкции типа: it was decided, it has been found expedient, it is to be noted, it is necessary, it is important, care must be taken. Для логического выделения отдельных смысловых элементов в английской научной и технической литературе часто используется нарушение твердого порядка слов. Приведем пример инверсии: In Table I are listed the data obtained. Working under hard conditions were all the early students of this new field of metallurgy. Also of importance is the secondary effect. Considered in the next section are the most important conditions of the reaction.

Принято считать, что научной и технической литературе свойствен нейтральный способ изложения материала, или нейтральный стиль, поскольку научной и технической литературе присуще формальное, логическое, почти математически строгое изложение материала, по-видимому, правомерно назвать подобное изложение - формально-логическим [39, с. 42].

Пишущий на технические темы уже научился мыслить во время подготовки к специальности. Писать означает для него лишь расширение сферы действия этого качества. Итак, основное требование к языку научной и технической литературы - это точное и четкое изложение, описание и объяснение фактов. Главный упор делается на логическую, а не эмоциональную сторону информации. Автор стремится исключить возможность произвольного толкования существа предмета. Поэтому в научной и технической литературе почти не используются такие выразительные средства, как метафора, метонимия и т. п., и изложение носит несколько суховатый, формальный характер.

Крупные ученые прошлых веков писали свои трактаты в стиле, близком к художественной литературе, и каждый из них имел свой индивидуальный стиль. Следует, однако, проводить различие между простой индивидуальностью и коллективной индивидуальностью, или индивидуальностью коллектива. В наш век прогресс науки и техники возможен лишь в результате коллективных усилий ученых и инженеров, которые воспринимают свои работы не только как плод индивидуального творчества, но, в основном, как посильный вклад в усилия большого числа людей. Поэтому при описании полученных результатов они используют формально-логический стиль.

Сторонники дальнейшего отхода от классических традиций требуют упрощения стиля английской научной и технической литературы на том основании, что существующие нормы усложняют задачу информации ученых и инженеров, которые не имеют времени прочитывать все растущее количество литературы по специальности. Они считают, что лексика научной и технической литературы, помимо терминов, должна ограничиваться простыми словами бытового языка, грамматика должна быть сведена к минимуму, предложения должны быть краткими и простыми. Уже говорилось, что для языка английской научной и технической литературы характерно употребление синонимов латинского происхождения, гармонирующих с большим количеством употребляемых терминов, взятых из латинского и греческого языков. Сторонники упрощения предлагают заменить их более короткими и простыми словами, в основном, англосаксонских корней. Отметим следующее: многие из приводимых слов являются интернациональными, а именно: activate, antithesis, assimilate, component, conception, conference, construct, criterion, discussion, dynamic, effective, equivalent, evolution, experiment, fragment, identical, initiate, isolate, maximal, minimal, modification, optimal, periphery, problematical, procedure, proportion, prototype, reconstruct, segment, segregate, selection, symptomatic, technique, variation. Предлагаемые замены во многих случаях вызвали бы искажение смысла.

Столь же искусственными представляются попытки сторонников упрощения лишить язык английской научной и технической литературы богатства грамматических форм. Такой политики придерживаются некоторые редакторы научных и технических журналов, которые стремятся упростить сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, вычеркивают из текста неличные формы глагола, в частности, инфинитивные, причастные и герундиальные обороты, возражают против нарушения твердого порядка слов для логического усиления и т.д. [22, с. 49].


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.